《Case №18:Secrets of Love》 |
[Epicentre of
Events] Find the pieces of the Forged Key. - You can find items at the City's location. |
Finding keys |
[事件の中心地] 鋳造されたカギの欠片を探せ。-シティで探索せよ。 |
|
The ink rain left a mysterious and threatening message on the doorsteps of all the City's citizens: "This is your last summer!" I noticed that the ink clouds always gather in the same place - above the abandoned Hotel. No one could enter the Hotel for a long time but maybe the City will make an exception for you. Look for a forged key to the gate, so that we can enter the Hotel. |
Isabelle イザベル |
インクの雨がミステリアスな脅し文句のメッセージをシティ中の人たちみんなの敷居に残していったわ、「これがお前の最後の夏だ!」とね。私、気づいたのよ、あのインクの雲はいつも同じ場所に集まってるの-誰も寄り付かないホテルの上空にね。もう長い事あのホテルに足を踏み入れた人はいないんだけど、もしかしてシティはあなたを例外とみなすかもしれないでしょ。あの門の鋳造されたカギを探してちょうだい、そしたら皆でホテルに入れるわ。 | ★もう忘れてるかもしれないが主人公はシティそのものに選ばれたChosen One 選ばれし者。探索能力となぜかどこにでも入り込める能力、それにきっと誰とでもお友達になれる能力を持っている。 |
All the parts of the key have been assembled! We're one step closer to entering the Hotel and discovering the cause of the ink rain and it's threats. | カギの全部のパーツがそろったわね!ホテルに足を踏み入れてあのインクの雨とあれの残した脅し文句の原因を見つけ出すまであと一歩のところまで来たわよ。 | 注:it's threatsはits threatsのミスタイプだと思われる | |
[To the City's
Rescue] The Hotel - Unlock location. |
Unlock |
[シティの救いの手] ホテル-ロケーションを解放せよ。 |
go to the rescue「救いの手を差し伸べる」のgoが省略されている |
Stop beating around the bush! Let's open the gates of the Hotel and then, who knows, the City might stop their panic over this ink rain. |
Detective 刑事 |
藪の周りばっかり突きまわすような回りくどいことしてんなよ!ホテルの門を開けようぜ、そうすりゃ、ひょっとしてひょっとするとだ、シティがこのインクのせいで起きてるみんなの混乱を止めてくれんとも限らんだろうが。 |
beat around the bush: 藪の周りをつつく→核心を避けて回りくどいことをする who knows: 副詞的に使う、誰にもわからないことだがひょっとすると。 |
Finally, we can enter the Hotel and discover the secret of the ink rain. Are you ready? | 遂にこのホテルに入ってインクの雨の秘密を突き止める事が出来るんだな。準備はいいか? | ||
[The Search
Begins] Enter the Hotel - Explore the Hotel. |
Explore |
[探索開始] ホテルに入ろう。-ホテルを探索せよ。 |
|
Why are you hanging around outside the Hotel's gates? Come on, get in, quickly. Pay attention to anything that could be connected with the ink rain: puddles, drops, stains and streaks. |
Detective 刑事 |
なんだってホテルの門の外をウロチョロしてんだ?来い、入るんだよ、とっととな。何でもいいからインクの雨につながりそうなモノ全部に注意を払えよ、水溜まりに、水滴に、シミに、縞模様にもだ。 |
puddle: 水溜まり streaks: 周りから浮くようなシュッと線の入った模様、複数なのでシュシュッとした縞模様。 |
The old Hotel on the shore of the shining bay is still a magnificent building. It's filled with the scent of flowers and the singing of birds. Who knows what kind of meeting awaits the visitors of this beautiful place. |
The Hotel ホテル |
その古いホテルは輝く入り江の岸辺で、今なお壮麗な建物を留めている。そこは花々の香りと鳥たちの歌声で満ちているのだ。どのような出会いがこの美しい場所を訪れる者たちに待ち受けているのか、一体誰が知っていようか。 | |
★The HoterlにはなぜTheが付くのか?主にイギリス英語で、ホテルだけは何故か既出じゃなかろうが、ロケ名とかで通常無冠詞が普通だろうが、the hotelとtheを付ける事がある。ロケーションの帯もそのためホテルだけthe Hotel。どうやらフランスから英語に単語が輸入された時からの習慣らしい。今ではちょっと古い習慣になりつつあるらしいが… | |||
Strike me down! If the Hotel has been long-abandoned, where are the traces of desolation? It seems someone is living in the Hotel; I'd even say it's a woman! It's no accident that all these hats, scarves, and handbags are scattered everywhere. |
Detective 刑事 |
こりゃ、参ったな!このホテルは長い事誰も寄り付かなかったってのに、荒れた形跡はどこへやらだぜ?誰かがこのホテルに住んでるっぽいぞ、もっと言わせて戴くなら女性じゃないかってな!そこら中に散らばってる帽子にスカーフにハンドバックやら全部が偶々(たまたま)そこにあるってんじゃないだろ。 | I'd say: I think の婉曲表現。~ではないかと思うのですが。私見を言えば~なのですが。刑事の場合はevenが入っていて婉曲表現の割には押しが強い |
[Secrets of
Love] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[愛の秘密] 捜査を開始せよ。-日誌を開こう。 |
|
The ink rain hasn't stopped in the City of Shadows. It leaves a sinister inscription, "This is your last summer!" for all the townsfolk. Rain clouds are gathering over the abandoned Hotel on the bay's shore. Explore it to learn the reasons behind the ink rain. |
Mayor 市長 |
シャドウ=シティに降り注ぐインクの雨は未だやむ様子がない。この雨は不吉な書置きを残していくのだ、「これがお前の最後の夏だ!」と、市民全てに向かってな。雨雲は、入り江の岸辺に建つ誰も寄り付かないホテルの上空に集まっている。あの場所を探索して、インクの雨の裏に隠された原因を探って来たまえ。 | |
《Secrets of Love》 | Case №18 | 《愛の秘密》 | |
The ink rain hasn't stopped in the City of Shadows. It leaves a sinister inscription, "This is your last summer!" for all the townsfolk. Rain clouds are gathering over the abandoned Hotel on the bay's shore. Explore it to learn the reasons behind the ink rain. |
Introduction 序文 |
シャドウ=シティに降り注ぐインクの雨は未だやむ様子がない。この雨は不吉な書置きを残して行く、「これがお前の最後の夏だ!」と市民全てに向かって。雨雲は入り江の岸辺に建つ、誰も寄り付かないホテルの上空に集まっている。この場所を探索して、インクの雨の裏に隠された原因を探れ。 |
18-1 【Summer Hats 夏の帽子】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Straw Hat | Hat with a Bow | Fluffy Hat | Hat with Birds | Hat with a Veil | Turban |
麦わら帽子 | リボン付きの帽子 | ふわふわの帽子 | 鳥の付いた帽子 | ヴェールの付いた帽子 | ターバン |
The fancy Hotel doesn't look abandoned. By all indications, an elegant
woman lives here. You need to meet this mysterious stranger. Goal: Find the Hotel's guest. |
Chapter1 第一章 |
幻想的なホテルには人に見捨てられた様には見えない。そこにあるモノ全てが、エレガントな女性がここに住んでいることを示している。このミステリアスな人物に会う必要がある。 ゴール:ホテルの客を探せ。 |
|
[We Begin the
Investigations] Find the Straw Hat. - Explore the Hotel. |
18-1 ① |
[皆、捜査を開始する] 麦わら帽子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
This Hotel doesn't look abandoned! A woman's silhouette in a strange hat flashed by me. Let's try to find her hat on the terrace. The mysterious Hotel guest will return for it and then we can talk. Intuition tells me it will shed light on the cause of the ink rain! |
Detective 刑事 |
このホテルが無人とは思えんぞ!風変わりな帽子を被った女性の人影が俺の目を掠(かす)めたんだ。何とかしてその帽子をこのテラスで探し出そうぜ。そのミステリアスなホテルの客がそいつを取りに戻ってきたら、話しかけられるだろ。俺の勘じゃあ、コイツがこのインクの雨の原因に光明を齎してくれるはずなんだ! | flash: さっと目を掠める、一瞬光る、急に通り過ぎる |
What did you bring? A Straw Hat? No, it's too plain, nothing like the headwear of the stranger from the Hotel. | お前、何を持って来たんだ?麦わら帽子?違う、そんなのはありきたりすぎる、このホテルの正体不明の女性の被り物とは似ても似つかん。 | stranger: 見知らぬ人、異邦人、どこかの誰かさん。人に使う場合はほぼ知らない人と言う意味 | |
[Ribbons and
Bows] Find the Hat with a Bow. - Explore the Hotel. |
18-1 ② |
[リボンと結び目と] リボン付きの帽子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
So, we're looking for the headwear of the mysterious inhabitant of the Hotel. I saw a coquettish hat with a puffy bow on the terrace. Perhaps this is it? |
Isabelle イザベル |
つまり、私たちはホテルのミステリアスな住人の被り物を探してるってわけね。テラスでふわっとしたリボンのついた男性の目を釘付けにしそうな帽子を見かけたわよ。もしかしてそれの事? |
coquettish: コケティッシュな、艶めかしい。男好きしそうな。結構固い言い回し puffy: ふわっと膨らんだ |
Unfortunately, the Detective didn't recognize the Hat with a Bow as the Hotel stranger's headwear. I wonder what kind of hat he did see? | 残念ながら、刑事さんに言わせるとこれじゃないって、このリボン付き帽子はホテルの誰かさんの被り物ではないそうよ。彼が見た帽子って一体どんなのなのかしらね? | recognize: 以前見たモノと同じだと見て分かる、ああこれだと思う。ちゃんと説明できないけど見たら分かる程度の事を言う。ぱっと見のシルエットだけだから見たとは言えないんだね。 | |
[A Pile of
Feathers] Find the Fluffy Hat. - Explore the Hotel. |
18-1 ③ |
[鳥の羽の山] ふわふわの帽子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
Detective told me that you're looking for an original hat. Look for a hat with feathers or flowers. Perhaps this magnificent decoration is what surprised Detective. |
Juliette ジュリエット |
刑事さんが教えてくれたの、他にはないような帽子を探してるって。鳥の羽とかお花とかがたくさんついた帽子を探してちょうだい。もしかしたらそういう目立つ飾りに刑事さんが驚いたのかもしれないでしょ。 |
original: 他にはない様な珍しい、奇抜な、特注の 💬チラッとしか見てないとは言え、たた珍しいとか他にはないとか、刑事の説明は漠然とし過ぎてないか? |
I'm sure that the hat I found belongs to a lady of high society. Unfortunately, the Detective said that the style isn't the same as the one that belongs to the mysterious stranger from the Hotel. | 私の見つけたこの帽子は、絶対上流階級のレディのものだって思うわ。残念ながら、刑事さんはこの手の様式はホテルのミステリアスな誰かさんのモノと同じだとは言えないって。 | 💬答えもなーんか煮え切らないなぁ…。 | |
[A Nest on the
Head] Find the Hat with Birds. - Explore the Hotel. |
18-1 ④ |
[頭の上の鳥の巣] 鳥の付いた帽子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
I hear you're looking for a hat belonging to the mysterious guest of the Hotel. The Detective said that it's very unusual. I saw a hat with a bird on it on the terrace! At first, I thought it was a live bird, but then I realised that it was just a stuffed animal. Bring me the hat. |
Valerie バレリー |
ホテルのミステリアスなお客の持ち物を探してるんですってね。刑事さんが言うには普通じゃ絶対見ないようなのだって。私、テラスで鳥が乗っかってる帽子を見かけたの!最初、生きた鳥だと思ったんだけど、実はただの剥製(はくせい)だって気付いたのよ。その帽子をここに持って来てほしいの。 | |
Wow! Rich ladies will use anything to decorate their hats: feathers, bows and even artificial birds. However, according to the Detective, this hat with a stuffed bird is not like the one we're looking for. | わお!お金持ちのレディってどんなものでも帽子の飾りにしちゃうのね、羽根にリボンに果てには工芸品の鳥まで。とはいうものの刑事さんによると、この剥製付きの帽子も探してるのとは似てないんだってさ。 | ||
[Hiding Faces] Find the Hat with a Veil. - Explore the Hotel. |
18-1 ⑤ |
[容貌を隠して] ヴェールの付いた帽子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
We're looking for a hat that belongs to the mysterious stranger the Detective saw at the Hotel. If those extravagant hats were not suitable, then it might be worth looking for a hat with a veil? They are worn by ladies who want to remain incognito. |
Juliette ジュリエット |
刑事さんがホテルで見かけたっていうミステリアスな誰かさんの帽子を探してるんでしょ。そういう贅(ぜい)を尽くした帽子がそれっぽくないって言うなら、ひょっとしてヴェールのついた帽子とかかもしれないわよね?正体を隠しておきたいレディがそういうのを身に着けるでしょ。 | |
Look, the hat you found has such a thick veil that you can't see the face under it. Unfortunately, the Detective argues that this hat does not look like the headwear belonging to the stranger from the Hotel. | ほら、あなたの見つけた帽子はこんな厚いヴェールが付いてて、その下の顔が判別できないでしょ。残念ながら、刑事さんがこの帽子もホテルの誰かさんの被り物と似てないって言い張ってるんだけど。 | argue: 強く主張する、根拠を持って言い張る | |
[Spirit of the
East] Find the Turban. - Assemble the “Summer Hats” collection. |
18-1 ⑥ |
[オリエンタルな精神性] ターバンを探せ。-「夏の帽子」のコレクションを集めよう。 |
|
So, we have five ladies' hats, but none of them look like the Hotel stranger's hat. In order to finally find her, I persuaded Martha to perform a ritual. Bring some City artifacts; they'll give strength to Martha. |
Detective 刑事 |
そんでまあ、俺たちの手元にはレディの帽子が五つあるわけだが、それのどれもホテルの誰かさんの帽子とは似ても似つかないんだよな。最終的に彼女を見付けるためにだ、呪(まじな)いを唱えてもらえんかとマーサを説得して来たぜ。いくつかシティのアーティファクトを持って来てくれ、そいつがマーサを強化してくれるんだとさ。 | |
Done! I'm sure that's the hat I saw on the Mysterious Hotel guest. Are you saying that this headwear is a turban? What's the difference! The main thing is that we found it. By the way, look at the Hotel's terrace, there's the owner of the hat, I mean the turban. | やったぞ!これこそ俺が見たホテルのミステリアスなお客が被ってた帽子だぜ。何だよお前ら、この被り物はターバンだって言いたいのか?どう違うんだよ、どうでもいいでだろうが!大事なのはこれが見つかったってことだろ。それはそうと、ホテルのテラスを見てくれ、持ち主がいるぞ、その帽子、つまりはターバンのな。 |
What's the difference: 違いはなんだ→そんなんどうだっていいじゃねーか的表現 💬主人公他みんなは最初っからターバンって言えよ!って言いわけですね?刑事は名前が出て来なかったんだな(笑)だから「headwear 被り物」という表現がちょいちょい出てたわけか。帽子かっていうと確かに微妙だもんね。 |
|
Gentlemen! What
do you want? If you're from the Mistress of the Manor, you'd better go.
Thank you for the turban, but now leave. Not from the Mistress, you say? Here they call me Lady Peacock. But why should I trust you? We have a complex relationship with the Mistress of the Manor. For example, I brought a few beautiful birds to the Hotel and they all disappeared after her visit. Bring me my feathered favourites, then we'll talk. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
皆様方!何をお望みですの?あなた方が領主ミストレスの差し金でいらしたのなら、お帰りくださいませ。ターバンをありがとうございます、ですがもう結構ですわ。 ミストレスの差し金ではないと、そう仰いましたの?ここでは皆様わたくしをレディ=ピーコックとお呼びになりますわ。だからと言って、わたくしがあなた方を信用すべきものも何もございませんわね? 領主ミストレスとは複雑な関係がございますの。具体的に申し上げると、わたくし、美しい鳥たちを数羽ホテルに連れてまいりましたら、彼女が訪れた後、そろっていなくなってしまいましたのよ。わたくしの羽根の生えたお気に入りさんたちを連れて来て下さいませ、そしたらお話を伺うことと致しましょう。 |
you'd better go: お帰りくださいませ。 ※ かなり強い言い方。mustの次ぐらいに強く、いう通りにしないとマズいことになる感じがある。この場合は叩き出されるのだと思われる。 |
-All right. | Player (YOU) | -了解です。 |
18-1 【Summer Hats 夏の帽子】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Straw Hat | Hat with a Bow | Fluffy Hat | Hat with Birds | Hat with a Veil | Turban |
麦わら帽子 | リボン付きの帽子 | ふわふわの帽子 | 鳥の付いた帽子 | ヴェールの付いた帽子 | ターバン |
18-2 【Magnificent Birds 華やかな鳥たち】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Golden Pheasant | Crowned Pigeon | Bird of Paradise | Swan | Hummingbird | White Peacock |
金鶏(きんけい) | 冠鳩(かんむりばと) | 極楽鳥 | 白鳥 | 蜂鳥(はちどり) | 白孔雀 |
Lady Peacock, who currently lives in the Hotel, once had a zoo with
beautiful birds. All of them vanished after a quarrel with the
Mistress of the Manor. To help build trust with Lady Peacock, the
birds must be returned to her. Goal: Return Lady Peacock's birds. |
Chapter2 第二章 |
レディ=ピーコック、目下のところホテルに住んでいるのはこの人だったのだが、かつて美しい鳥たちの飼鳥園(しちょうえん)を所有していた。しかし領主ミストレスと言い争いをした後、鳥たちが全て消え失せてしまった。レディ=ピーコックとの信頼を築かんがためには、その鳥たちが彼女の許(もと)に返されねばなるまい。 ゴール:レディ=ピーコックの鳥たちを取り戻せ。 |
|
[Sovereign
Gold] Find the Golden Pheasant. - Explore the Hotel. |
18-2 ① |
[君主の金] 金鶏(きんけい)を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
The Mistress of the Manor wanted my birds, but they have a special significance for me, so I refused her. She was very angry and all the birds were gone the next morning. Bring back my feathered friends. Start with the Golden Pheasant. It is the easiest to find because its golden feathers glisten in the sun. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
領主ミストレスはわたくしの鳥たちをご所望になりましたが、あの子たちはわたくしにとって特別重要な意味を持つのです、ですからその申し出を断りましたの。あちら様はそれはご立腹なさって、次の朝には全部の鳥たちがいなくなっていましたわ。わたくしの羽の生えたお友達を連れ返してきてくださいませ。手始めは金鶏(きんけい)からですわね。あの子が一番見付けやすいですわ、何しろ金色の羽根が陽光にキラキラと輝くものですから。 |
★Golden pheasant: 和名は金鶏(きんけい)。直訳では金色の雉(きじ)で、実際に雉の仲間で鶏は関係ない。 glisten [glísn]: 水を反射するようにぬらぬらキラキラと輝く。※グリスンtは読まない。鳥の羽にありがちなぬめりのあるような光り方を指す。 |
Well done! You've found my Golden Pheasant. I pretty much gave up on seeing him again. See the beautiful golden colours of his plumage. | お見事ですわ!わたくしの金鶏を見付けて下さったのですね。もう一度この子と会えるのを諦めかけておりましたの。ご覧あそばせ、この金色の羽毛の美しいこと。 | plumage [plúːmɪʤ]: 鳥の羽全部。集合名詞なのでこの単語一つで鳥の羽全部を指す。 | |
[Blue
Crown] Find the Crowned Pigeon. - Explore the Hotel. |
18-2 ② |
[青い冠] 冠鳩(かんむりばと)を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
The second bird that disappeared from my aviary is the Crowned Pigeon. A very beautiful bird. Find it if you can. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの飼鳥園(しちょうえん)から消えた二羽目の鳥は冠鳩(かんむりばと)ですの。とても美しい鳥ですわ。なろうことなら見付けて下さいませ。 |
★Crowned pigeon: 和名冠鳩(かんむりばと)。頭に綺麗な冠の様な飾りを持つ鳩の一種。青い種が特に有名 aviary: 飼鳥園(しちょうえん) ※[éɪvièri]エイヴィアリ動物園にあるような大型の鳥のケージ。飼鳥園の檻あるいは園そのもの。 he looks amazing: 彼って素敵に見えるわ。※彼は驚いて見えるはhe looks amazed。You're surprising: 君ってスゴイね!とI'm surprised: 驚いたよと同型 |
I can't believe my eyes! My Crowned Pigeon! Just look at him, isn't he handsome? He looks amazing, like a blue bird of happiness. | 我が目を疑いますわ!わたくしの冠鳩!ほらご覧になって、ハンサムではありませんこと?彼は素敵でしょう、さながら幸せの青い鳥のようですわね。 | ||
[Living
Gems] Find the Bird of Paradise. - Explore the Hotel. |
18-2 ③ |
[生ける宝石] 極楽鳥を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
In my aviary there was a Bird of Paradise. I hope it is still somewhere in the Hotel. Give it back to me please. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの飼鳥園(しちょうえん)には極楽鳥もおりましたの。まだホテル内のどこかにいるといいのですけれど。あの子を取り戻してくださいませ。 | ★bird of paradise: 極楽鳥の名前で知られるが正式な和名ではない。雄が非常に美しい飾り羽を持つ |
Thank you for finding my Bird of Paradise! Come here, my dear. An excellent copy. You know, there are places where a lot of Birds of Paradise live. Gathering in a flock, they resemble a scattering of precious stones. | わたくしの極楽鳥を見付けて頂いて感謝しますわ!いらっしゃい、いい子ね。あらなんて素敵なそっくりさん。お分かりなるでしょ、極楽鳥がたくさん生息する場所がありますの。群れで集まると、彼らは散らばった貴石の様に見えますのよ。 | you know: ご存じでしょ、ほらあれですよ。一応相手の知ってそうなこと、想像付きそうな事を言う時に使う、知らなさそうなときはyou seeと言うが…。まあこれを見れば分かるでしょ、と言うくらいの気持ちで言ってるんだろうな | |
[Clean
Lines] Find the Swan. - Explore the Hotel. |
18-2 ④ |
[すっきりとした泳跡(えいせき)] 白鳥を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
Before the quarrel with the Mistress, I loved watching my swans swimming in the bay. I sometimes think that they're still there. Please, find at least one of my swans. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
ミストレスとの言い争いの前、わたくしは白鳥たちが入り江で泳ぐ様子を眺めるのがお気に入りでしたの。いまでも時々まだそこにいるような気がしますわ。お願いです、あの白鳥たちから一羽だけでも見付けて来てくださいませ。 | ★Swan 白鳥:日本にもやって来る白い渡り鳥。みにくいアヒルの子の物語が有名だが、実際アヒルや雁(がん)とも近い種類。水に浮く水鳥の仲間としては最大級。 |
Thank you! The white swan came back to me, and there's his mate in the bay. You know that these noble birds make a couple for life? If one dies, the second one dies of anguish. | 感謝しますわ!この白鳥はわたくしの処に帰って来てくれた上に、入り江には彼の番(つがい)のお相手もいるのですわ。この気高い鳥が生涯を通して番でいることをご存じ?一羽が死ぬと、もう一羽も苦しみ悶えて死んでしまうんですの。 | anguish: 苦悶、苦悩 | |
[Bumblebee-bird] Find the Hummingbird. - Explore the Hotel. |
18-2 ⑤ |
[ぶんぶんバチの鳥] 蜂鳥(はちどり)を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
I now have hope that all my beautiful birds will return. You have a difficult task ahead of you. My aviary had exotic Hummingbirds. They're very small and fast. Can you find them? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
今はもう、わたくしの美しい鳥たちが皆戻ってくるのだと希望を持っておりますわ。とは言えこれからあなた方に当たって戴くのは難しくて大変なお仕事になりますのよ。飼鳥園にはエキゾチックな蜂鳥(はちどり)がおりましたの。あの子たちはとても小さくてすばしっこいのです。見付けて下さいます? | ★Hummingbird: 和名蜂鳥(はちどり)。その名の通り蜂に見まごうばかりに小さい上に、蜂の様に高速で羽根を羽ばたかせてなんと空中に静止できる。羽音も蜂みたい。直訳は鼻歌鳥。ふーんふんふんって感じに聞こえるからかな? |
It's unbelievable! You managed to find my birds; even the tiny Hummingbird! These little birds hover in flight over the fragrant flowers and drink their nectar. | 信じられませんわ!なんとわたくしの鳥さんたちを見付けて来て下さったのですね、極小の蜂鳥まで!この小さな鳥さんたちは飛翔しながら空中に浮いて芳(かぐわ)しい花から花へと飛びその蜜を吸うんですのよ。 | 💬蜂鳥って、習性も含めて蜜蜂っぽいんだよね。逆にこの蜂鳥そっくりの星蜂雀蛾(ほしほうじゃくが)という蛾も存在して、こちらは都心でも日中よく見かける | |
[The Gem of
the Collection] Find the White Peacock. - Assemble the “Magnificent Birds” collection. |
18-2 ⑥ |
[コレクションにおける宝玉] 白孔雀を探せ。-「壮麗な鳥たち」のコレクションを集めよう。 |
|
We're getting close to a solution, I feel the magic currents heating up. According to Lady Peacock, all you have to do is find the last of the birds – the White Peacock. It was the gem of her feathered zoo. Only a miracle will help you find it. If you produce more City artifacts, we'll deal with that. |
Martha マーサ |
解決に近付いて行ってるわね、魔力の流れが熱を帯びていくのを感じるわ。レディ=ピーコックによれば、後あなたがやらなくっちゃならないことは最後の鳥を見付ける事だけよ-白孔雀ですって。この羽根の園の宝玉と言うべきものだったのね。見付けようと思ったら、奇跡に頼る他ないかしら。あなたたちがもっとシティのアーティファクトを引っ張って来るなら、それも皆でどうにかできるでしょうけど。 |
★White peacock: 普通の孔雀の突然変異で出来るアルビノ(色素を持たない変種)。真っ白でそりゃあもう美しいったらない。 produce: ぴょこんと(ささっと)取り出す。実際に作るわけでなくても比喩的に使う。結果を生み出すくらいの意味 |
Great, we've done it! This White Peacock is simply amazing! Curious that a strong spell was laid on the bird that made it invisible. It was probably the Mistress of the Manor. | 良し、うまく行ったわね!この白孔雀というのには驚きの一言だわ!興味深いことに、この鳥には見えないように強い呪(まじな)いがかけられていたのよ。十中八九領主ミストレスの仕業でしょうね。 |
probably: 十中八九、確度を表す副詞のなかではかなり確信度が高い。主観的当確率90%くらいな感じ 💬まあ、誰もがミストレスだと思うわけで… |
|
Thank you
for returning my birds! I'll now tell you what happened here. In
1892 I came to the Hotel for a meeting with my lover. The day before
his arrival the Mistress of the Manor was here. She demanded a White
Peacock, which I'd brought with me. The Mistress wanted to make a
cape for a ball gown from his feathers. How could I give her my White Peacock? After all, it was a gift from my beloved and a symbol of our love! The Mistress was furious and cursed me. Now I have to live this day over and over. For me, tomorrow, when I will meet my lover, never comes. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの鳥たちを連れ戻してくれて感謝しますわ!今なればこそ、あなた方にはここで何が起きたのかお教えしましょう。1892年にわたくしは恋人と会うためにこのホテルに来たのです。領主ミストレスがここに訪れたのは、彼の到着の一日前の事でした。彼女はわたくしが連れてきた白孔雀を要求してきたのですわ。ミストレスは舞踏会の盛装用のケープをこの子の羽根で作るおつもりでしたのよ。 わたくしの白孔雀をあの方に差し上げる事がどうしてできましょう?なんといっても、この子はわたくしの愛しい方からの贈り物で、二人の愛の象徴だったのですもの!ミストレスはそれはもう憤慨なさって、わたくしに呪(のろ)いをかけました。それからというものわたしくしは来る日も来る日もこの同じ日を生きているのですわ。わたくしにとって明日、わたくしの愛する方と会うはずの日は、永遠にやってこないのです。 |
💬さすがミストレス、何たる傍若無人っぷり。これくらいの方が気持ちいいね。 |
-That's sad. | Player (YOU) | -そんなの悲しいじゃないか。 |
18-2 【Magnificent Birds 華やかな鳥たち】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Golden Pheasant | Crowned Pigeon | Bird of Paradise | Swan | Hummingbird | White Peacock |
金鶏(きんけい) | 冠鳩(かんむりばと) | 極楽鳥 | 白鳥 | 蜂鳥(はちどり) | 白孔雀 |
18-3 【Lady Peacock's Love レディ=ピーコックの愛】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Traces of Lakshmi | Tikka | Sitar | Payal | Jug of Wine | Peacocks Rangoli |
ラクシュミーの 足跡(あしあと) |
ティッカ | シタール | パヤル | ワイン用の水差し | 番(つがい)の孔雀の ランゴリ |
Lady Peacock has been waiting for her lover for a very long time. She
believes that the Mistress stopped time so that the day of their meeting
will never arrive. The story of Lady Peacock will help you understand
the true reasons for her conflict with the Mistress. Goal: Learn the story of Lady Peacock. |
Chapter3 第三章 |
レディ=ピーコックは長い長い時の間、恋人を待ち続けていたのだ。彼女はミストレスが彼らの逢瀬の日が決して訪れないように時間を止めたのだと信じている。レディ=ピーコックの物語は彼女とミストレスの対立の真の理由を理解する手助けになるはずだ。 ゴール:レディ=ピーコックの物語を聞き出そう。 |
|
[Symbol of
Happiness] Find the Traces of Lakshmi. - Explore the Hotel. |
18-3 ① |
[幸せの象徴] ラクシュミーの足跡(あしあと)を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
A bird can't be the real cause of the conflict between Lady Peacock and Mistress, can it? This is just an excuse. Also, I'm pretty sure that Lady Peacock's obsession has something to do with the strange ink rain. To solve this case, you need to know more about her past. |
Detective 刑事 |
鳥はレディ=ピーコックとミストレスの対立の本当の原因じゃあないんじゃないか、だろう?こんなのはただの口実にすぎん。更にだ、俺にはな、レディ=ピーコックが固執する何かこそが例の奇妙な雨と関係してるんじゃないかっつう強ーい確信があるんだ。この事件を解決するには、お前、レディ=ピーコックの過去についてもっと知らなくちゃならんぞ。 |
excuse:
口実、言い逃れ ※explain(言い訳)との違いは本人に悪いという自覚があるかどうか。責任はないと言い逃れるならexcuse、情状酌量を求めるならexplain。ミストレスは当然責任を取る気がないのでexcuse。 something to do with~: ~と何某かの関係がある ★解説:ここでのobsessionはミストレスの白孔雀への固執とは別に、レディ=ピーコックにも何か執着してることがあるだろうと刑事は言っている。 💬正直、ミストレスの間違いじゃないかとずっと思ってたよ。刑事はインクの雨の原因がミストレスではなくレディ=ピーコックなんじゃないかと睨んでるって事なんだよね? |
-We will. | Player (YOU) | -僕たちは、だろ。 | 刑事が直前you needと言っていて主人公任せなのを受けていると思われる。 |
Thank you for your interest in me. My story is really unusual. I was born in India and sometimes, in this strange Hotel, there are things from my homeland. For example, I recently saw Traces of Lakshmi. Find them, and I'll tell you all about them. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしに興味を持ってくださってありがとうございます。わたくしに纏(まつ)わるお話と言うのは全く普通ではございませんの。わたくしはインドの生まれでございまして、だものですから、時折、この風変わりなホテルにはわたくしの祖国の物がございますのよ。例えば、最近では幸運のお守りであるラクシュミーの足跡(あしあと)を見かけましたわ。それを見付けて下さいませ、そうしましたらそれに纏わることをみなまでお教え致しましょう。 |
traces: 足の残す痕跡が足跡なので、足跡の事もtracesと言う ★traces of Lakshmi: ラクシュミーの足跡。幸運のお守りらしく様々な意匠が存在する 💬図をよーっく見ると指が左右五本ずつあるんだよね…かなり分かりにくいけどさ。足跡だと思ってみると確かに足跡なんだけども! ★Lakshmi ラクシュミー:ヒンドゥー教三大神の一柱であるヴィシュヌ神の妻であるとされる女神。レディ=ピーコックの説明の通り、愛と美と富と幸運の象徴。綺麗に意匠化された足跡マークが特にそのシンボルらしい。 ※訳にはかなり説明を加えています。 |
You've found Traces of Lakshmi. My family holds a high position in India, so my mother always decorates our house with traces of Lakshmi made from precious stones. Hindus believe that this symbol attracts the blessing of love, beauty, wealth and good fortune. | ラクシュミーの足跡を見付けられましたのね。わたくしの一族はインドでは高い地位を持っておりまして、だものですからわたくしの母はいつも屋敷を貴石で作られたラクシュミーの足跡で飾り付けておりましたの。ヒンドゥー教ではこのラクシュミーの足跡と言うシンボルが愛と美と富、そして幸運の祝福を引き寄せると信じられているのですわ。 | ||
[Precious Gift] Find the Tikka. - Explore the Hotel. |
18-3 ② |
[価値ある贈り物] ティッカを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
★Tikka ティッカ:インドの花嫁の額を飾るティアラの様な頭飾り。 |
Do you think that my past is the reason for the Mistress' obsession? My life was monotonous for so long until my father decided to marry me off to a British Minister. For he needed a good relationship with the mother country. Find my Tikka, she's the one who changed my life. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの過去がミストレスの執着の理由だとお考えで?わたくしの人生はそれはもう長い事単調そのものでしたわ、父がわたくしを大英帝国の大臣に嫁にやろうと決めてしまう迄は。と言いますのも、父が母国と良好な関係を必要としたからですの。わたくしのティッカを見付けて下さいませ、他でもないそれがわたくしの人生を変えたのですわ。 |
monotonous: モノトーンな、単調な、退屈な ★British minister: 英国大臣、あるいは英国の公使。インドのイギリス統治下においてはインド領の閣僚が存在し、ministerが常駐していたらしい。正式名称はSecretary of State for India (インド省長官)。本国の大臣に相当する。これより後の話で分かるが結婚相手インド省長官の方ではなく英国本国の大臣だったらしい。このホテルは実は結婚式の為にヨーロッパに渡った際に逃げたニースのホテルでインドのホテルではない。 ※Tikka, she's the one who~: 何故Tikkaを擬人化しているのかが不明。女性用なので女性名詞で受けるインド英語的慣習なのかもしれない。もちろんあまり一般的ではない。 It was love at first sight: 一目で恋に落ちた、一目惚れだった。 |
The Tikka you found was a wedding gift from the British Minister. It adorns the forehead of the bride on the wedding. The Minister asked his aid, a young officer, to bring the rich gifts to our house. But when our eyes met, my whole life changed. It was love at first sight. | あなたの見つけたティッカと言うのは大英帝国の大臣からの結婚の儀の贈り物でしたの。結婚式で花嫁の額(ひたい)を飾るのですわ。大臣は自らの助手に若い士官を呼び、豪華な贈り物をわたくしの屋敷に届けさせたのです。ですがわたくしたち二人の目が合った時、わたくしの人生は一変致しました。一目で愛の虜(とりこ)となってしまったのですもの。 | ||
[Indian Music] Find the Sitar. - Explore the Hotel. |
18-3 ③ |
[インドの楽の音] シタールを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
I've never told anyone this story, but since it's so important for you, keep listening. Father asked us to play for our distinguished guests and for my fiance to play on the Indian Sitar. Keep looking, the Sitar should be somewhere in the Hotel. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくし、このお話を今まで誰にも語ったことがございませんでしたが、あなた方にとってはとても重要でございましょう、そのままお聞きくださいませ。父はわたくしたちに名士である客人方を楽(がく)でもてなすようにと、わたくしの婚約者のためにインドのシタールを演奏するようにと申しましたの。よくご覧あそばせ、そのシタールはホテルのどこかにあるはずですわ。 |
distinguished: 名高い 💬お父さんが楽器を弾くようにといったusってレディ=ピーコック以外に誰なんだ?周りの女の人たち? ★Sitar シタール:琵琶にも似た、インドの弦楽器。 |
I once played the Sitar for our English guests. The young officer didn't take his eyes off me, and I shared a private moment with him whenever he was around. | わたくしは一度だけ英国の客人方の為にシタールを奏しました。年若い士官の君(きみ)はその目をわたくしから逸らしませんでしたわ、そしてわたくしはあの方がお傍(そば)にいらっしゃる時には必ず、人目につかない僅かな時間を一緒に共有しておりましたの。 | ||
[Dances for the
Guests] Find the Payals. - Explore the Hotel. |
18-3 ④ |
[客人のための舞踊] パヤルを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
I volunteered to dance for the guests and my arranged groom. It was also a chance to see the young officer again. In India, a mandatory accessory for the dance are payals – bracelets for the feet. Find them. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくし、客人方と定められた花婿のために舞踊を披露致しますと自ら申し出ましたのよ。年若い士官の君に再び見(まみ)えるチャンスでもありましたから。インドでは舞踊に欠かせない装飾品がございますの、それがパヤル-足に付けるアンクレットですわ。それを見付けて下さいませ。 |
mandatory: 必須の ★payals パヤル:足に付けるシャラシャラと鳴るビーズ状のもので出来たアンクレットの一種 |
You've found them! I danced, the Payals jingled, the young English officer couldn't take his eyes off me and my heart sang! Is he in love too? Unfortunately my parents had already set a date for the wedding. | 見付けてくれましたのね!わたくしは舞いながらこのパヤルを鳴らし、年若い士官の君はその目をわたくしから逸らそうとせず、それ故、わたくしの心は悲しみに沈んだのです!彼もまた恋に落ちてしまったのでは?と。不幸にして、両親はすでに婚儀の日取りを決めてしまっておりましたのに。 | ||
[Filling the
Glasses] Find the Jug of Wine. - Explore the Hotel. |
18-3 ⑤ |
[グラスを満たして] ワイン用の水差しを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
In my country women do not eat together with men. They only bring the food and pour drinks. At a gala dinner in honour of my engagement to the British Minister, I poured wine from a special jug. Keep looking, it's somewhere in the Hotel. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
わたくしの国では、女性は殿方と食事を共に致しません。食事を饗(きょう)し、飲み物をお注ぎするのみですわ。わたくしと英国の大臣との婚約を祝しての晩餐にて、わたくしは特別な水差しからワインを注ぎましたの。よくお探しになって、ホテルのどこかにありますわ。 |
gala: 特別な催しの in honour of~: ~を祝して |
It's from this jug that I filled the bowl of the young English officer. My heart fluttered just from being close to him. Imperceptibly, he took my hand and looked at me; it was then that I realised that the love was mutual. | わたくしが年若き英国士官の君の器を満たしましたのが、まさにこの水差しからだったのですわ。わたくしの心は彼が近くに来た事で高鳴っておりました。彼は誰にも悟られぬようそっとわたくしの手を取り、わたくしを見つめたのです、その瞬間この愛はお互い通じ合っているのだとはっきり感じましたの。 | imperceptibly: 気付かれない程に | |
[A Drawing and
an Oath] Recreate the Rangoli drawing. - Assemble the “Lady Peacock's Love” collection. |
18-3 ⑥ |
[素描と誓い] ランゴリの絵を再構築せよ。-「レディ=ピーコックの愛」のコレクションを集めよう。 |
★Rangoli ランゴリ:インドでお祭りやお祝い事などで描かれる極彩色の砂絵。色とりどりの砂で床に描かれる。 |
From the moment I fell under the Mistress' delusion, I've been unsuccessfully trying to remember a drawing which was very important to me for some reason. Maybe you could recreate it using City magic? | Lady Peacockレディ=ピーコック | ミストレスに惑わされていると感じた瞬間からどういう訳かわたくしにとって、とても重要な絵のことをどうやっても上手く思い出せないでいるのですわ。もしかするとあなた方ならシティの魔法を使って、それをもう一度創り出す事ができるのではありませんこと? |
《be of~:of+名詞=形容詞句》 This drawing is of a pair of peacocks: 「この絵は番合う孔雀という要素を表している」of以下が大きい形容詞になっていて「~のような」とか「~の性質を表す」と言う意味になる。ofがないと単に「この絵は番合う孔雀の絵だ」となってしまい、ニュアンスが変わる。もっとざっくり言うと、ofが入ると大事なのは孔雀の絵そのものではなく孔雀の絵で表現される「何か」の方。この場合は「愛」 |
Thank you. How could I forget! This drawing is of a pair of peacocks. My wedding was to be held in Europe. While the groom's parents were getting ready for the trip, my lover and I met in secret: I felt like a bird in a cage. It was there he gave me the nickname, Lady Peacock. Once in the ruins of an ancient temple we drew Rangoli, a ritual figure with a pair of peacocks. Above it, we took an oath to each other. | 感謝しますわ。どうして忘れていられたのでしょうか!この絵は番合(つがいあ)うの二羽の孔雀の愛を表現したものですのに。わたくしの婚儀はヨーロッパで行われることになっておりました。花婿のご両親が婚儀に向かう旅の準備を着々と進める中、彼とわたくしは密かに会っておりましたが、わたくしには籠の中の鳥になった様に感じられましたわ。その時、彼がわたくしに特別な呼び名を贈ってくれたのです、レディ=ピーコックと。一度古(いにしえ)の寺院の廃墟の中で、二人でランゴリを描きましたの、番(つがい)の孔雀を描いたおまじないの模様ですわ。それの上で、わたくしたち二人はお互いに誓いを立てたのです。 | ||
What beautiful peacocks on this ornament! I saw exactly the same pattern in the notebook of the Mistress. Where in her notebook is the symbol of Lady Peacock's love? Does she have anything to do with this story? Excusez moi, I must run. The ink rain is starting and I don't want to get dirty again. |
Juliette ジュリエット |
この装飾に描かれた孔雀はなんて綺麗なのかしら!私、これとそっくり同じ模様をミストレスの手帳で見かけたのよね。レディ=ピーコックの愛のシンボルがあの人の手帳にあるなんてどういう事なの?あの人がこのお話に何か関係してるの?エクスキューゼ・モヮ、ごめんなさい、私、走って行かないと。インクの雨が降り始めてる、またインクまみれになりたくないもの。 | ※訳注:Where in
her notebook is the symbol of Lady Peacock's love?
直訳は「レディ=ピーコックの愛のシンボルがあるのは、あの人の手帳のどの部分なの?」だがWhere
in~の様に場所が続く場合「レディ=ピーコックの愛のシンボルがあの人の手帳にあるなんてどういう事なの?」という感じの強い不信感を表すことがある。ただし、かなり特殊な言い回し。 Excusez moi: エクスキューゼ・モヮ ※フランス語。英語のExcuse me |
-We need to look into it. | Player (YOU) | -この件は僕らで調べてみる必要があるね。 |
18-3 【Lady Peacock's Love レディ=ピーコックの愛】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Traces of Lakshmi | Tikka | Sitar | Payal | Jug of Wine | Peacocks Rangoli |
ラクシュミーの 足跡(あしあと) |
ティッカ | シタール | パヤル | ワイン用の水差し | 番(つがい)の孔雀の ランゴリ |
18-4 【The Story of a Ball ある舞踏会の物語】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ribbons with Bells | Ruby Necklace | Perfumer's Perfume | Enchanted Fan | Ring with a Secret | Card Holder |
鈴の付いたリボン | ルビーのネックレス | 調香師の香水 | 魅了の扇子 | 秘密のある指輪 | 名刺入れ |
Lady Peacock's love is a powerful and secret love. She once met the
Mistress of the Manor at a ball. What consequences did this meeting
create? Goal: Learn how Lady Peacock and the Mistress are connected. |
Chapter4 第四章 |
レディ=ピーコックの愛は激しくそして秘められた愛だ。彼女はかつて領主ミストレスと舞踏会で出会っていた。この邂逅(かいこう)は最終的にどんな結末を齎したのだろうか? ゴール:レディ=ピーコックとミストレスの繋がりは何なのかを突き止めろ。 |
consequence: 何かの原因があって起こる結果、一連の出来事の結末 |
[A Peak of
Popularity] Find the Ribbons with Bells. - Explore the Hotel. |
18-4 ① |
[人気の絶頂] 鈴の付いたリボンを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
popularity: 人気 |
The summer of 1891 was very successful for me. My position in society was finally strengthened. I could afford to do anything I pleased. Social events at the time were especially fun, and I was noticed by every gentleman. Everything was great until one day at the ball I met an unusual couple; the so-called Lady Peacock and her companion. |
Mistress ミストレス |
1891年の夏は私(わたくし)にとって最高の年だったわ。何しろ社交界でようやく高い地位にまで上り詰めたのですからね。当時の社交界の集まりは特に愉快だったわ、私(わたくし)はあらゆる殿方から注目の的だったのですもの。なにもかもが素晴らしかった、ある日舞踏会で変わった二人連れに会うまでは、誰ぞの言うところのレディ=ピーコックとかいう小娘とその付き人にね。 |
society: 社交界 My position in society was finally strengthened: 直訳は、私の社交界での地位はようやく高められた。 so-called: 侮蔑の意味を込めて「周囲の言うところの」実際は違うだろというニュアンスがある companion: 元は一緒にいる人という意味で、誰かの世話をするために付きそう人を指す。介添え人、付添人、付き人 |
-What happened? | Player (YOU) | -何があったんですか? | |
There's one particular ballroom custom where a man presents the lady with a ribbon with bells as an invitation to dance. Usually by mid-evening, I normally have all the gentlemen's ribbons; but to my surprise, I never received a single ribbon. Bring me the Ribbon with Bells. |
Mistress ミストレス |
舞踏会には男性がダンスのお誘いとして鈴の付いたリボンをレディに贈るという特別な慣習があるのです。常ならば夜更け前までに、全ての殿方のリボンが私(わたくし)の手元にあるものなのに、驚いたことに受け取ることのなかったリボンがただ一つだけあったのよ。その鈴の付いたリボンを持ってらっしゃい。 |
※I never received a single ribbon:
流れから分からないこともないがこの文だけだと「一つもリボンを受け取らなかった」と聞こえる(not a
single=ひとつもない)。「一つだけ受け取らなかったリボンがある」なら there
is only one ribbon I never
receivedの方が誤解がない表現と思われる。たった一つだけ感を出したかったんだろうとは思うんだけど… |
Did you bring me the Ribbon with Bells? At the ball I was supposed to get the same one from the young English officer, who came with Lady Peacock. It was obvious that he was just accompanying her as part of his official duties. | 鈴の付いたリボンを持って来たのね?あの舞踏会でそれと同じものを手に入れるはずだったのよ、あの若い英国士官、レディ=ピーコックと来ていたあの男からも。任務の一環としてあの小娘に付き添っているだけなのは明白だったのだから。 | ||
[Bloody Luster] Find the Ruby Necklace. - Explore the Hotel. |
18-4 ② |
[血の色の光沢] ルビーのネックレスを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
luster: 光沢 |
It was strange that there was a gentleman who wasn't paying me any attention at the ball. I wore a necklace with diamonds and blood-red rubies. When I wear it, no man can resist me. Bring it and see for yourself. |
Mistress ミストレス |
奇妙な事もあったものだわ、舞踏会で私(わたくし)に何の注意も払わない殿方がいるなんて。私(わたくし)はダイヤモンドと血の様に赤いルビーのネックレスを身に着けていたのよ。それを身につけていれば、私(わたくし)の魅力に抵抗できる男などいはしないわ。ここに持って来てその目で確かめてみる事ね。 |
💬結局、ミストレスへの質問には主人公だけが来てるようですね。主人公に限っては、使えるからかミストレスに結構気に入られていますもんね。 indifferent: 無関心 external restraint: 対外的な自制、ここでは対外的にはそれと悟られないようにふるまう事 external: 外向きの restraint: 自制、抑止 |
This is my gorgeous necklace. Do you like it? I thought so. The young officer who accompanied Lady Peacock, however, remained indifferent to it. I realised that despite their external restraint, they were in love with each other. | これよ、このゴージャスなネックレス。うっとりするでしょう?私(わたくし)もそう思っていたわ。レディ=ピーコックに付き従うあの年若い士官は、それでも、これに無関心なままだった。それで私(わたくし)はピンと来たのです、悟られぬよう抑えてはいるけれど、この二人はお互いに愛し合っているのだと。 | ||
[Intoxicating
Aroma] Find the Perfumer's Perfume. - Explore the Hotel. |
18-4 ③ |
[酔わせるようなアロマ] 調香師の香水を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
intoxicating: 酔わせるような |
Until now, no man could resist my charms, but Lady Peacock's companion was out of my control. I decided to use a perfume made by a special perfumer. Its flavour is able to deprive his mind. Find it and you'll soon see. |
Mistress ミストレス |
それまでは私の魅力に抗えるものなどいなかったのに、レディ=ピーコックの連れには私(わたくし)の力が及ばなかった。なればこそ私(わたくし)は特別な調香師が作った香水を使う事にしたのです。その香りならあの男の心を奪う事ができるとね。それを見付けておいで、そうすればお前にも程なく分かるでしょう。 | ★perfumer:
調香師(ちょうこうし)。香水の配合を専門とする職人。繊細な匂いを嗅ぎ分けられる能力が求められる専門職。 ※There was no one but her: このoneは重要な誰かと言う意味、直訳は彼女をおいて他に重要な者はいなかった。要するに他の者はまるで眼中になかった。 💬分かりにくいけど、それまでミストレスは愛という感情がお互いに通じ合うものなんだという事を知らなかったという事なのかな? |
Here it is – the Perfume with a special fragrance. This fragrance conquered all except Lady Peacock's companion. There was no one for him but her and I noticed that the feeling was mutual. | ふふ、これよ-スペシャルな香りの香水。この香りは全ての者を惹き付けて来たのよ、レディ=ピーコックの連れの男以外はね。あの男にとって女とはあの小娘ただ一人だった、そうして私(わたくし)は気付いたのです、この手の感情は相互的に作用するのものなのかと。 | ||
[Eloquent
Gestures] Find the Enchanted Fan. - Explore the Hotel. |
18-4 ④ |
[心を物語る仕草] 魅了の扇子を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
eloquent: 雄弁な、比喩的に何かを強く表現できる |
I decided to attract Lady Peacock's companion. So I started giving him tokens of attention, using the language of the fan. It always worked smoothly, especially since my fan is enchanted. Bring it to me. |
Mistress ミストレス |
私(わたくし)はレディ=ピーコックの付き人の気を惹いてやろうと心に決めたのです。ですからあの男に注意を向けるサインをこちらから送ってやることにしたの、扇子を使った仕草でね。それは常ならば分かり易く効果があったのよ、なにしろ私(わたくし)の扇子は魅了の魔法がかかっているのですもの。それを持っておいで。 | 💬ここまで来ても折れないミストレスはある意味スゴイな。 |
Here's my magical fan! Unfortunately the young Englishman was immune to my charm. It was the first time my advances remained unanswered. I also observed that the officer and Lady Peacock barely spoke during the ball and didn't even dance. | これよ、私(わたくし)の魔法の扇子!あろうことかあの若いイギリス人はこの私(わたくし)の魅了にも動じなかった。私(わたくし)の誘惑に反応がないなんて初めての事。しかもよく見ていたら、あの士官とレディ=ピーコックは舞踏会の間、ほとんど言葉を交わさずダンスさえしなかったではないの。 |
immune to~: ~に免疫がある、~に動じない advances: 人にかけるモーション、誘惑。この意味の時は複数形 |
|
[A Blow Below
the Belt] Find the Ring with a Secret. - Explore the Hotel. |
18-4 ⑤ |
[卑怯な一手] 秘密のある指輪を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
a blow below the belt: ベルトの下を狙って殴る→卑怯な手を使う。ボクシングから来ている |
I don't want to frighten you, but I think I'm finally able to achieve my goal. The odd couple, Lady Peacock and her admirer, challenged my magical abilities, so I was left with only one option... Bring me the ring and I'll tell you a secret. |
Mistress ミストレス |
お前を怖がらせたくはないのだけど、こうと決めたからには何としてもやり遂げるのが私(わたくし)の信条なのです。歪(いびつ)なカップル、レディ=ピーコックとその信奉者、あの二人は私の魔法の才に挑戦してきたのよ、そうとなれば私(わたくし)に残された手はただ一つ…。指輪を持って寄越しなさい、そうしたらお前に一つ秘密を教えてやりましょう。 | 💬ミストレスにとって男の気を惹くって言うのは、魔法の才を使って獲得するゲームみたいなモノだったのかな?本来の魅力とかには全くこだわってないもんね。 |
This ring has a secret hiding place, and in it, there is an odourless and tasteless powder. It causes an unfailing love attraction; but that stubborn Englishman was not affected in the slightest! | この指輪は隠しケースになっていて、その中には無味無臭の粉が入っているのです。これにかかれば人は逃れられない愛の虜(とりこ)になろうというもの、だというのにあの唐変木(とうへんぼく)のイギリス男には欠片も効かなかったのよ! | ||
[The All
Conquering Love] Find the Business Card Holder. - Assemble “The Story of a Ball” collection. |
18-4 ⑥ |
[全てを凌駕する愛] 名刺入れを探せ。-「ある舞踏会の物語」のコレクションを集めよう。 |
|
What luck! The whole arsenal of the Mistress' bewitching tools are in our hands. They helped her achieve wealth and fame. Under the influence of the City's artifacts they'll give us an answer to the outcome of the Mistress' attempts to attract Lady Peacock's lover. |
Martha マーサ |
なんたる幸運!ミストレスの魅了の道具一揃いが我々の手の中にあるなんて。これの力を使ってあの女は富と名誉を手に入れてきたのよ。シティのアーティファクトの効果を使えば、レディ=ピーコックの恋人の気を惹こうとしたミストレスの企(くわだ)ての結末を、このアイテムたちが答えてくれるでしょう。 | attempts
:企て、良くない試みという含みがある 💬スゴイな、持ち出したりして蛙にされたりしないのかな? |
Excellent, you did it! The Mistress keeps all her visitor cards in this Card Holder. I knew it! The British officer's card is not here. The Mistress has hardly learned to live with it. I think this is the reason for the conflict, which has created so much trouble in our City. We need to deal with this as soon as possible, because the ink clouds have covered up the sky again. | エクセレント、やったわね!ミストレスは自分の下に訪れた者全ての名刺をこの名刺入れに入れているのよ。やっぱり!英国士官の名刺はここにはないわ。ミストレスはこういう目にほとんど遭ったことがなかったのね。思うにこれが対立の原因、そしてその事がこのシティにあれほどの問題を創り出したのだわ。可能な限り早くこの件に対処しなければ、あのインクの雲がまた空を覆ってしまったからにはね。 |
I knew it: 分かっていたことだ→やっぱりね hardly learn to live with~: ~にほとんど慣れていない、~目にほとんど遭ったことがない |
|
I was touched
by Lady Peacock and the British Officer's romance. Maybe because they
were happy? This was something unfathomable for me. Grandmother Erzsebet used to say that in return for my gift I'd have to give up my feelings. I've never seen any sense in them, but now I realise that my loss is more serious than I thought. Nobody and nothing touches my heart. Not only would I like to be loved, but to also be able to love myself since it brings so much happiness. The magic ritual would help me learn to love. Yet I needed a component from this colonial princess and her lover. |
Mistress's monologue |
レディ=ピーコックと英国士官のロマンスにはひどく心を揺さぶられたわ。もしかすると二人が幸福を感じていたから?これは私にとって理解しがたいモノ。そう言えばエルザベットお祖母様がよく言っていた、魔法の才を手にする見返りとして、いずれ自らの持つ感情を手放さなければならないことになると。感情とやらにずっと何の意義も見出せないでいたけれど、今になってやっと腑(ふ)に落ちたわ、私が失ったものは思っていたより深刻なものだと。誰も私の心を震わせることはないのだから。 愛されたい、ただそれだけではない、それがあれほどの幸福感を齎すのならば、自分を愛する事が出来るではないか。この魔法の呪(まじな)いがあれば愛を知ることができるはずだったのに。でなくとも、この植民地の姫とその恋人の間にある何かが私には必要なのよ。 |
unfathomable: 測りがたい、底のしれない→不可解な、深遠な ★Grandmother Erzsebet エルゼベットお婆様:《Dance with Ghosts》で若き日のミストレスに警告している。ちょっと名前が違うのはお婆様がハンガリー系のため英語にするときに綴りにバラツキが出ているのだと思われる。 not see any sense in~: ~になんの意義も見いだせない sense: 意義、価値 component: 構成要素、ここでは二人の間にある何かを構成するもの 💬なるほど、最初は単なる対抗心だったのが、途中から自分に欠けている何かを二人の間に見て、大尉を虜にすればそれが手に入ると思ったわけですね。分からんでもない動機だな。 |
18-4 【The Story of a Ball ある舞踏会の物語】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Ribbons with Bells | Ruby Necklace | Perfumer's Perfume | Enchanted Fan | Ring with a Secret | Card Holder |
鈴の付いたリボン | ルビーのネックレス | 調香師の香水 | 魅了の扇子 | 秘密のある指輪 | 名刺入れ |
18-5 【Stolen Feelings 盗まれた強い想い】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
A Pair of Wine Glasses | Peacock Box | Indian Vase | Black Diamonds | Broken Feathers | Engagement Ring |
ペアのワイングラス | 孔雀の匣(はこ) | インド様式の花瓶 | 黒いダイヤモンド | 折れた羽根ペン | 婚約指環 |
The Mistress of the Manor lacks any emotions. Witnessing the genuine
love of Lady Peacock, she wanted to use magic to learn how to love just
as strongly. To do this, she decided to use the lovers, but how? Goal: Find out what the Mistress did. |
Chapter5 第五章 |
領主ミストレスには根本的な感情がいずれも欠けている。レディ=ピーコックの純粋な愛を目にして、ミストレスはそれほどに強く愛する術(すべ)を自分のものにしたいと思ったのだ。それを実行するため、彼女はこの恋人たちを使う事にした、だがどうやって? ゴール:ミストレスが何をしたのか突き止めろ。 |
emotions: 複数形の時は喜怒哀楽の様な強い感情。ミストレスは怒りっぽいから怒はあるみたいだけどね。 |
[Broken Couple] Find the Pair of Wine Glasses. - Explore the Hotel. |
18-5 ① |
[壊されたお揃いの品] ペアのワイングラスを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
After the ill-fated ball, where my beloved and I first saw the Mistress of the Manor, strange things started happening to us. Our gifts to each other, letters, any symbols of love were lost, broken or spoiled. For example, a pair of handmade wine glasses. Find them and you'll see for yourself. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
不運を齎す元凶となった舞踏会、そこで愛する彼とわたくしの二人は領主ミストレスに初めて出会ったわけですが、そののち奇妙な事がわたくしたち二人に起き始めましたの。わたくしたちがお互いに贈り合った物や手紙、愛の象徴たるものどれもが失われ、壊され、あるいは台無しになってしまったのですわ。例えば、ハンドメイドのペアのワイングラスです。お探しになって、ご自身の目でご覧なさいませ。 | |
I gave these handmade glasses to my beloved so that he'd always remember me. One of the wine glasses broke in less than a week. It was as if something prevented them from being together. | わたくしはこのハンドメイドのワイングラスを愛する方に贈りましたの、あの方が常にわたくしを思い出せるようにと。二つのうち一つが一週間も経たぬうちに壊れてしまいましたのよ。あたかも何かがその二つが一緒にあるのを妨げているかの様でしたわ。 | ||
[Broken Jewel] Find the Peacock Box. - Explore the Hotel. |
18-5 ② |
[壊された宝石] 孔雀の匣(はこ)を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
My beloved once gave me a wonderful box, adorned with a peacock made of precious stones; but unfortunately a sad fate awaited this gift. You'll see for yourself when you find it. | Lady Peacockレディ=ピーコック | わたくしの愛しい方はかつて素晴らしい匣(はこ)を下さいまして、それは貴石で形作られた孔雀で飾られておりました、ですが残念ながら悲しい運命がその贈り物にも待っていたのですわ。あなた方が見付けましたら、ご自分で確認できましょう。 | made of precious stones: 貴石をそのまま使って作られた。made of~は性質を変えずに作られた場合に使う |
This elegant Peacock Box is itself a jewel. I took great care of this token. Imagine my disappointment when I discovered that the box was broken. It was as if someone wanted to take my most precious possession away from me. | このエレガントな孔雀の匣は宝石そのものですわ。わたくし、この思い出の品をこの上なく大事にしておりましたのよ。この匣が壊れているのを見付けた時のわたくしの落胆を考えてご覧になって。まるで誰かがわたくしの最も大事にするものを取り上げようとしているかのようでしたわ。 |
take care of~: ~を大事にする precious: その人にとって特に価値のある貴重な(実際に高価であることよりその人にとっての部分が強調される) |
|
[Dry Flowers] Find the Indian Vase. - Explore the Hotel. |
18-5 ③ |
[枯れた花束] インド様式の花瓶を探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
I believed nothing could stop our love. However strange troubles continued. Once, my beloved and I bought a vase in an antique Indian shop. Find it somewhere in the Hotel. | Lady Peacockレディ=ピーコック | 二人の愛を阻めるものは何もないと、わたくし信じておりましたの。しかしながら、奇妙なトラブルはその後も続きました。以前、愛しのあの方とわたくしはインドの骨董屋で花瓶を購入したことがありますの。ホテルのどこかでお探しになって。 |
★豆知識:vaseは実は英米で発音が全然違う。英ヴァーズ、米ヴェィス 💬なんだかんだ言って結構デートしてるなあ。ようバレんかったな。 |
This Indian Vase is beautiful, isn't it? However, we soon discovered that the flowers in it withered very quickly. In just a day, the blossoming bouquet turned in dry and lifeless. | このインド様式の花瓶は美しくはありませんこと?けれども、程なくしてこれに活けた花がとても速く枯れてしまうと分かりましたの。たった一日で、満開の花束が干上がり命が失われてしまったのですわ。 | ||
[Blackened
Stones] Find the Black Diamonds. - Explore the Hotel. |
18-5 ④ |
[黒くなった石] 黒いダイヤモンドを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
|
Something inexplicable started happening to my favourite things. I once had a necklace made of Indian gems. My boyfriend said it made me more beautiful than the dawn. Look for it in the Hotel and I'll tell you what happened. | Lady Peacockレディ=ピーコック | わたくしのお気に入りの物に説明のつかない事が起こり始めました。わたくし、インドの宝石で出来たネックレスを持っていましたの。それを身に着けると夜明けよりも美しいと彼は言ってくれましたわ。ホテルでそれを探して下さいませ、そうしましたら何が起こったのかお教えしましょう。 | |
This perfect necklace is the skillful creation of Indian craftsmen. Its gems are lustrous; yet almost overnight, most of the gems became black. As if something filled the gems with black anger and envy. | この非の打ち所のないネックレスはインド職人の熟練技による作品ですのよ。その宝石は光沢を放っておりますでしょう、しかしながら一夜にして、石の大半が黒くなってしまったのです。何かがこの宝石をどす黒い怒りと嫉妬で満たしてしまったかのごとくですわ。 | ||
[Vexatious
Blots] Find the Broken Feathers. - Explore the Hotel. |
18-5 ⑤ |
[煩(わずら)わしい染み] 折れた羽根ペンを探せ。-ホテルを探索せよ。 |
vexatious: じれったい、忌々しい |
We couldn't see each other often, so we wrote to one another regularly. I even gave him special peacock feather quills so that he would remember me every time he wrote something. Will you find them? | Lady Peacockレディ=ピーコック | わたくしたちは頻繫に会う事は適(かな)いませんでしたから、お互い定期的に手紙をしたためておりましたの。あの方が何か書こうとした折にはいつでもわたくしの事を思い出せるようにと、特別な孔雀の羽根ペンを差し上げたりも致しまして。見付けていただけます? | one another: お互いに |
These peacock feathers were also cursed. Once my beloved started to write me a letter; the feathers were broken, there were blots on the sheet and the ink dried up in the inkwell. Someone really wanted to prevent us from talking. | この孔雀の羽根もまた呪われておりましたの。一度(ひとたび)愛しのあの方が手紙を書き始めましたら、羽根は折れ、用紙には染みが現れ、インク壺のインクは乾き切ってしまったと。誰かが本気でわたくしたちのやり取りを妨害せんとしていたのです。 | ||
[Broken Ring] Find the Engagement Ring. - Assemble the “Stolen Feelings” collection. |
18-5 ⑥ |
[壊された指環] 婚約指輪を探せ。-「盗まれた強い想い]のコレクションを集めよう。 |
|
From what Lady Peacock was saying, someone was using strong magic on their love. I feel the presence of an object in the Hotel which bears the traces of a powerful dark influence. To find it, we need the power of the City's artifacts. Bring them and we'll be able to find it. |
Martha マーサ |
レディ=ピーコックの話からすると、何者かが二人の愛に向けて強力な魔術を使っていた様ね。ホテルの中に強い闇の力が使われた痕跡を帯びた物があるのを感じるわ。それを見つけるには、シティのアーティファクトの力が必要よ。持ってらっしゃい、そしたら見付ける事ができるようになるでしょうから。 | |
Thank you! Here it is – the broken Engagement Ring. Lady Peacock's love suffered a powerful blow because of dark magic. However, their love has not diminished completely. Whilst ink rains down in the City, the poor girl is trapped living the same day over and over. What happened to the officer is unknown. I think the time has come to speak to the Mistress of the Manor. | ありがとう!さあこれよ-壊れた婚約指輪。レディ=ピーコックの愛は闇の魔法の強烈な一撃を喰らってしまったのね。とは言え、二人の愛は完全に小さくなってしまったわけではないわ。インクの雨がシティに降る間、この哀れなうら若き女性はこの場所に囚われ同じ日を来る日も来る日も過ごしてきた。士官の彼に何があったのかはまだ分からないわね。領主ミストレスに語ってもらう時が来たのではないかしら。 | not completely: 部分否定。完全に~なわけではない。 | |
I can't be
blamed for anything. All I am guilty of is for creating a spell that was
supposed to give me back my ability to love. Yes, I took away some of
the ritual components from Lady Peacock and her beloved, but no-one was
hurt. I performed a spell on an engagement ring and expected her ability
to love to be transferred to me as a result. But it did not work! The
ring couldn't withstand the magic and broke. Do you think that was what caused the cursed day? I have nothing to do with it. If I knew how to stop time I would have used it to solve many of my problems. What can I do to an English officer; who isn't even present in the City of Shadows? Plus, the horrid ink rain has gotten in my way as much as anyone else. Look at my dress! |
Mistress ミストレス |
私(わたくし)が責められる謂(いわ)れは何もなくてよ。私(わたくし)に身に覚えがあるとしたら、愛するという能力を自分に取り返すはずだった呪文を創り出したことだけだわ。そうよ、レディ=ピーコックとその愛しのお相手から儀式に必要な要素をいくつか取り除きはしたけど、誰一人として傷を負ったりしていないでしょうが。婚約指環に呪文を唱えたのは、最終的にあの娘の愛するという能力を私(わたくし)に移し替える事を期待しての事だったのよ。上手く行かなかったけれどね!指環は私(わたくし)の放った魔法に耐えられなくて壊れてしまったわ。 お前たちはそれが呪いの一日の原因だと考えてでもいるの?私(わたくし)はそれに関与してないわよ。時間の止め方なんてモノを知っていたならば、私(わたくし)の抱える山ほどの揉め事を解決するのにそれを使えたでしょうにねえ。 第一、私(わたくし)が英国士官に何ができると言うの、シャドウ=シティに居もしない者に? それに加えて、この忌々しいインクの雨は他の者と同じくらい私(わたくし)の処にも降って来てるのよ。このドレスを見てご覧! |
withstand: 物が何かに耐える 💬つまり、ミストレスは壊そうと思ったわけではなく、愛するという能力を手に入れようとして色んなものからその呪文に必要な要素を奪った結果対象物が壊れて、指環に至っては呪文が強すぎて指環が耐えられなかったと…。他の件には一切関係ないのかな?じゃあ、孔雀が見えなくなってたのは誰の仕業なんだ? |
-Really? | Player (YOU) | -え、そうなの? | |
[Secrets of
Love] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[愛の秘密] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
The rain and thunder doesn't stop in the City of Shadows. How does this relate to Lady Peacock and her lover? The Mistress was unable to regain the ability to love by using magic, but she is not someone who gives up easily. What actually happened on that fateful day in the Hotel when the Mistress met with Lady Peacock? |
Isabelle イザベル |
シャドウ=シティでの雷雨は今もやんでいないわ。この件はレディ=ピーコックとその恋人にどう関係しているの?ミストレスは魔法を使っても愛する力を取り戻せなかったけれど、そう易々と諦めるような人ではないわよね。ミストレスがレディ=ピーコックに会った時、その運命の一日に実際にはホテルで何が起きたのかしら? | |
The rain and
thunder doesn't stop in the City of Shadows. How does this relate to
Lady Peacock and her lover? The Mistress was unable to regain the
ability to love by using magic, but she is not someone who gives up
easily. What actually happened on that fateful day in the Hotel when the
Mistress met with Lady Peacock? Rewards: Hotel Chest |
Epilogue エピローグ |
シャドウ=シティでの雷雨はまだ降りやまない。この件はレディ=ピーコックとその恋人にどう関係しているのだろうか?ミストレスは魔法を使っても愛する力を取り戻せなかったが、そう易々と諦めるような人物ではない。ミストレスがレディ=ピーコックに会った時、その運命の一日にホテルで実際には何が起きたというのだろうか? 報酬:ホテルのチェスト |
💬インクの雨は降り止まず、謎の一日の正体も分からず、結局何も解決してないじゃないか!繰り返しの一日は終わったのか終わってないのかも良く分からないし!うがー!…まあ、ミストレスが面白かったからいいかな。 ★インクの雨の理由はなんとレディ=ピーコックの最終話《Curse of the Black Feather》で判明。サブクエが欲しいよ。 ★このお話は一年後のPier 桟橋でのイベント時のお話《Campaign for Success 成功への軍事大作戦》へ続きます。 Captain Galahard ガラハード大尉 |
18-5 【Stolen Feelings 盗まれた強い想い】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
A Pair of Wine Glasses | Peacock Box | Indian Vase | Black Diamonds | Broken Feathers | Engagement Ring |
ペアのワイングラス | 孔雀の匣(はこ) | インド様式の花瓶 | 黒いダイヤモンド | 折れた羽根ペン | 婚約指環 |
18-Post Quest 【Power of Love 愛の力】 | |||||
18-1 ⑥ | 18-2 ⑥ | 18-3 ⑥ | 18-4 ⑥ | 18-5 ⑥ | 18-Post ⑦ |
Turban | White Peacock | Peacocks Rangoli | Card Holder | Engagement Ring | Mandala of Love |
ターバン | 白孔雀 | 番(つがい)の孔雀の ランゴリ |
名刺入れ | 婚約指環 | 愛の曼陀羅 |
[Power of Love] Mandala of Love - Assemble the "Power of Love" artifact collection. |
18-Post Quest ⑦ |
[愛の力] 愛の曼陀羅-「愛の力」のアーティファクトコレクションを集めよう。 |
|
After recent events, I became extremely interested in Eastern teachings and discovered a ritual for creating a mandala. The mandala's design symbolizes the sphere where deities live. It's a small representation of the universe and any person who makes it gets closer to enlightenment. |
Isabelle イザベル |
ここ最近の事件の後、私は東洋の技術に心底興味が沸いてしまって、曼陀羅を創り出す儀式を見つけ出したの。曼陀羅のデザインは神々が住まう領域を象徴しているのよ。小宇宙を表し、遍(あまね)く人が悟りに近づくのを助けてくれるんですって。 |
sphere: 領域 ※who makes it gets closer: この部分は正確には who makes it get closerでgetは原型。なんとなくだがこのお話はインドの人が書いているのかも。 make it: 上手く行く、成功する。itは漠然とした目標や目の前のことを指す。 |
-How interesting! | Player (YOU) | -そりゃあ興味深いね | |
Creating a mandala is a creative process that requires painstaking work. The design for the Mandala of Love should be especially beautiful so choose the best design. This is no easy task for you, but City artifacts will help give you patience. |
Isabelle イザベル |
曼陀羅の作成というのは、制作過程で骨の折れる作業を要求されるのよ。愛の曼陀羅のためのデザインは特に美しくなくっちゃならないから最高のデザインを選ばなくてはね。これはあなたにも決して簡単な仕事ではないでしょうけど、シティのアーティファクトが忍耐力を与えてくれるのに役立つはずよ。 | 💬あれ?主人公が曼陀羅を描くの?忍耐力はありそうだけど…。 |
The Mandala of Love you created is based on the beautiful lotus flower and the life-giving rays of the sun. Do you feel any closer to enlightenment? | あなたの創った愛の曼陀羅は美しい蓮の花と太陽の恵みの光を基調としているのね。何か悟りに近づけた気がするかしら? |
18-Post Quest 【Power of Love 愛の力】 | |||||
18-1 ⑥ | 18-2 ⑥ | 18-3 ⑥ | 18-4 ⑥ | 18-5 ⑥ | 18-Post ⑦ |
Turban | White Peacock | Peacocks Rangoli | Card Holder | Engagement Ring | Mandala of Love |
ターバン | 白孔雀 | 番(つがい)の孔雀の ランゴリ |
名刺入れ | 婚約指環 | 愛の曼陀羅 |