《Case №27: Campaign for Success》Aug 2017 Event: Mysterious Voyage |
Passion of Dance and Gilded Chest ダンスへの情熱と金箔のチェスト |
Gift Collection 【Slumberous Music】 眠りを誘う旋律 *This story is renewed as the Iron Gargoyle's collection #2【Slumberous Music】, but story is different a little. このストーリーは鉄のガーゴイルのコレクション❷として焼きなおされていますが、ストーリーが若干違います。 |
《Mysterious Voyage》 | Aug 2017 Event | 《ミステリアスな大航海》 | ★このお話は一年前のホテルでのイベントの時の事件簿《Secrets of Love 愛の秘密》の続きです。 |
There's a
rumour in the City that the clouds over the Enchanted Hotel are
dissipating. The citizens still remember the bleak prophecies that the
inky rain left on the City streets... Does this mean that the mysterious One Day spell, holding Lady Peacock captive within the Hotel's walls for a century, has finally broken? Will Lady Peacock reunite with her beloved English Captain? |
Prologue プロローグ |
魔法にかけられたホテルにかかる雲が晴れつつあるという噂がシティに流れている。市民たちの脳裏には未だ、インクの雨がシティ中に残した忌々しい予言が焼き付いているのだ…。 これはつまり、あのミステリアスな繰り返しの一日の呪文、レディ=ピーコックを一世紀もの間ホテルの中に囚われの身にしているそれが、遂に破られたという事なのだろうか?レディ=ピーコックは愛しの英国大尉と再び結ばれるのだろうか? |
※インクの雨:一年前のお話でシティにはインクの雨が降っていて雨の後には「これがお前最後の夏だ」という文言が残されるというところからスタートします。 dissipate: 雲などが晴れる、霧が散る bleal: 暗い、寒々しい、嫌な ★English Captain 英国大尉:後ほどきちんと出て来るが、レディ=ピーコックの想い人はNaval Captain 海軍大佐ではなくArmy Captain 陸軍大尉であることが判明…。以後大尉と翻訳。 |
Do you see this
magnificent rainbow too? Finally, I can leave the house without an
umbrella, and not a single dress will be ruined by this awful inky rain!
And the smell! It's like I'm on the promenade in Nice again breathing in
the sea air. Look! That colourful Bird of Paradise is obviously from Lady Peacock's zoo, and it's flying right towards us. It looks like a letter is tied to its foot. |
Juliette ジュリエット |
あの見事な虹をあなたも見た?ついに、傘なしで家を出られるのよ、そしてあの嫌なインクの雨でただの一つもドレスを台無しにされることもなくなるのだわ!それにこの匂い!昔に戻ってニースの遊歩道で潮風を吸い込んでるみたい。 見て!あのカラフルな極楽鳥は明らかにレディ=ピーコックの飼鳥園(しちょうえん)から来たんだわ、私たちに向かって飛んできてる。足に手紙を結ばれてるみたいね。 |
★ニース:フランスの南東部のイタリア国境部にある世界的にも有名な保養地。地中海に面し温暖で気候が良い。ギラギラに暑くなったりはしないのだが、フランスの中では最も暖かい地域なので夏のイメージが強い。 ★ジュリエットはフランス出身。ニースにも行ったことがあるんだね。 promenade: 遊歩道、プロムナード |
- I hope it's good news. | Player (YOU) | -いい知らせだといいんだけど。 | |
"My dear
friend! For many years I've lived the same day, held in captivity by a
spell. Every morning I expected the day to come when I would be reunited
with my beloved Captain. However, "tomorrow" never came for me. But
today something changed. The sea beyond the Pier's gates came alive. I
can literally feel the passage of time with my own skin. Come quickly,
please! Don't leave me at such an exciting time, like you did a year ago
when the City opened the Hotel! Lady Peacock" |
Lady Peacock's letter |
「親愛なるお友達へ!幾年もの間、わたくしは同じ日を過ごしてまいりましたわ、呪文に囚われの身となって。毎朝愛しの大尉と再び結ばれる日が来るのを期待しつつも、「明日」は決してわたくしには来なかったのです。ですが今日は何かが変わりましたの。桟橋の門の遥か彼方で海が息を吹き返したのです。わたくしは文字通り時の流れを肌で感じられているのですわ。急いでいらして、お願いです!このようなエキサイティングな瞬間にわたくしを置いてなど行きませんわよね、一年前シティがホテルを解放した時になさったように私を連れて行ってくださいませ。 レディ=ピーコック」 |
★Don't leave me like you did a year ago when the City opened the Hotel! このお話はこのお話の一年前のイベントの続きです。そこで主人公がホテルを解放して探索を始めたようにして欲しいという事を言いたいらしい。原文には連れて行っての部分がないため、まるで置いて行ったように聞こえる。 💬一年放置したとなじられたのかと思った…。かなり紛らわしいと思う。勝手に補ってしまった。 多分前回のホテルと同じシナリオライターなのだと思うが、英語にクセがあるなぁ。これがグローバル英語ってやつの難しさなんだろうな。 |
I think the One
Day spell is weakening! From the Hotel's window I saw the white sails of
my Captain's ship! Has the next day really come? My heart is fluttering like a bird in a cage. Sir, take me to the Pier so I can meet the Captain as soon as he steps foot on land! |
Lady Peacockレディ=ピーコック |
繰り返しの一日の呪文が弱まって行っているのだと思いますの!ホテルの窓から、愛しの大尉の船の白い帆が見えましたもの!次の日が本当にやって来たのかしら? 私の心は籠の中の鳥の様に羽ばたいていますわ。お願いですわミスター、わたくしを桟橋(さんばし)に連れて行ってくださいませ、そうしましたら、大尉が陸に上がってすぐにお迎えする事ができますもの! |
|
-By all means, pretty lady! | Player (YOU) | -承知いたしましたとも、可憐なお嬢様! | by all means: お願いの返事、ぜひともどうぞ |
[Under the
Sails of Love] Unlock the "Pier" location. - Unlock location. |
Unlock |
[愛の帆の下に] 「桟橋(さんばし)」を解放しよう。-ロケーションを解放せよ。 |
|
After so many
years of waiting, the day has finally come when Lady Peacock will
reunite with her beloved. Imagine, we'll witness the culmination of a 100-year-old love story! Open the gate to the Pier before the poor thing's heart bursts! |
Juliette ジュリエット |
あれほどの年月を待ち続けて、ついにこの日がやって来たのね、レディ=ピーコックが愛しの人と再び結ばれる日が。 考えてもみて、私たちが100年の愛の物語の最高の瞬間の目撃者になるのよ!か弱き者の心が張り裂けてしまう前に桟橋の門を開けてちょうだい! |
culmination: 絶頂期、全盛期、最高潮、何かが盛り上がる一番高い部分 poor thing: 可哀そうな者、か弱き者 harbour: 港、harbor(アメリカ綴り)のイギリス版 |
The gate is open! I see an old ship with white sails entering the harbour. It's ploughing through the bay's water, shining in the sun and is slowly approaching the Pier. | 門が開かれたのね!白い帆を張って港に入って来る古い船が見えるわ。入り江の波をかき分け、陽光の中で輝きながらゆっくり桟橋に近付いて来てるわよ。 | bay: 入り江 | |
[One Hundred
Years of Waiting] Go to the Hotel Pier. - Explore the Pier. |
Explore |
[百年待ち続けて] ホテルの桟橋へ行こう。-桟橋を探索せよ。 |
|
I can't believe that 100 years of seclusion are coming to an end. Please, take my hand and escort me to the pier. I don't feel steady on my feet and I'm afraid of fainting upon seeing my Captain... |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
100年の隠遁生活が遂に終わりがやって来るなんて信じられませんわ。お願いですの、わたくしの手を取って桟橋に連れて行ってくださいませ。わたくし、足元がおぼつきませんの、愛しの大尉にお会いして気を失ってしまったらどうしましょう…。 |
seclusion: 隠遁生活、隔離生活 💬まあ、100年待ち焦がれた者に会ったら、気ぐらい失うかもなぁ。 |
The waves of the bay rock the ancient frigate as the golden rays play in the clear sprays of the fountain... Are you listening to what the sea breeze is whispering? Legends of distant travels and songs about everlasting love? |
Pier 桟橋 |
入り江の波が古(いにしえ)の帆船を揺り動かしている、金色の光線を噴き上げる水しぶきが透ける中に煌めかせながら…。海風の囁(ささや)きが聞こえてくるだろう?遥か彼方を巡るいくつもの伝説と永遠に続く愛を語る歌声なのだろうか? | ★frigate: 大型の帆船。近代では護衛艦をフリゲート艦と呼んでいるが、元々は軍事用の船を指していた言葉ではない。 |
What's this?! There's not a single living soul on the ship's deck? It's completely empty! No, no, this can't be! Where is my dear Captain? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
これはどういうことですの?!船の甲板にはただの一人の人影もないではありませんか?全く誰もおりませんわ!嫌よ、嫌ですわ、こんなことって!わたくしの愛しの大尉はどこにおりますの? | not a single living soul: ただの一人もいない、否定文では人の意味でsoul が良く使われる |
[Ghost Ship] Start an investigation. - Open Diary. |
Opening |
[幽霊船] 捜査を開始しよう。-日誌を開こう。 |
|
The sea breeze reeks of a terrible mystery. It's unbelievable that the whole crew could disappear without a trace! Who dispatched this ship from England? Why did a land-based army Captain head this frigate? Finally, who sailed the ship to the Hotel's harbour? I outlined a plan of investigation for us in the Investigation Book. Time to get started! |
Detective 刑事 |
海風から恐ろしいミステリーの匂いが漂ってくるな。船乗り全員が痕跡もなく消え失せるなんて信じられん!誰がイギリスからこの船を急に派遣して寄越したんだ?なんで陸に配属されていた陸軍大尉がこの帆船を率いてたんだ?終いにだ、一体誰がホテルの港までこの船を走らせてきたんだ?捜査手帳に俺たちの捜査計画の概要を書いておいたぜ! |
reek of~: 悪臭を放つ、嫌な気配がする dispatch: 軍隊などを急いで派遣する land-based: 地上配備の 💬え?Captainって陸軍配属だったんだ?そしたら海軍大佐じゃなくて陸軍大尉じゃないか!若いくせに妙に階級が高いなと思ってたんだよなー。船に乗ってるからてっきり海軍だと思い込んでたよ…。(全部大尉に変更) ※注:海軍にも陸軍にもCaptainという階級がありますが、ランクがちがいます。海軍のCaptain(大佐)の方が陸軍のCaptain(大尉)よりずっと偉いです。ついでにCaptainには船長と言う意味もあります。わざとややこしい設定にしてるっぽいです。多分世界中で勘違いが続出しています。 |
《Campaign for Success》 | Case №27 | 《栄光への軍事大作戦》 | |
For many years, Lady Peacock waited in the Enchanted Hotel for the day her beloved Captain would return to the City. The One Day spell was finally broken and the Captain's ship approached the pier, but there was nobody on board. Where is the Captain and what happened to the ship's crew? Will he finally be reunited with his beloved? |
Introduction 序文 |
待ち続けること幾星霜(いくせいそう)、レディ=ピーコックは魔法にかけられたホテルで愛しの大尉がシティに戻る日を想って過ごしてきたのだ。繰り返しの一日の呪文がとうとう破られ、大尉の船が桟橋に近付いては来たものの、そこには誰も乗っていなかった。大尉はどこにいるのか、そして船の乗組員たちに何が起きたのか?終(つい)に彼は愛しの者と結ばれるのだろうか? |
Captain Galahard ガラハード大尉 |
27-1 【Dangerous Expedition 危険な遠征】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diclinatrium | Course-Charting Board | Drill | Deep-Sea Mine | Diving Helmet | Victoria's Key |
磁気偏角修正器 | 航路海図盤 | ドリル | 機雷 | ダイビング用 ヘルメット |
ビクトリア女王の 鍵 |
To Lady Peacock's horror, the Captain's ship was completely empty. The
Captain had disappeared along with the entire crew. Where did he go and
where did he travel before the ship arrived in the City? We must examine
the Pier and find out what sort of mission Captain Galahard was on last. Goal: Explore the ship's equipment |
Chapter1 第一章 |
レディ=ピーコックを恐怖に陥れた事には、大尉の船は全くの無人だった。大尉は船乗り全員と共に姿を消してしまったのだ。彼はどこに行ったのか、そしてこの船はシティにたどり着く前どこを航海していたのか?我々は桟橋を調べ、ガラハード大尉が最後に就いていた任務はどのようなものだったのかを突き止めねばならない。 ゴール:船の装備品を探索せよ。 |
what sort of mission Captain Galahard was on last: 元の文章はCaptain Galahad was on some kind of misson last キャプテンガラハードは最後、ある種の任務に就いていた。最後のlastは副詞。 |
[The Correct
Course] Find the Diclinatrium. - Explore the Pier. |
27-1 ① |
[正確な航路] 磁気偏角修正器を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
We need to
discover the Captain's destination to understand where he went missing.
In the Victorian era, Great Britain ruled both land and sea. Captain
Galahard's mission could have been commercial, military or even
diplomatic! The log book would have clarified this for us, but, alas, I couldn't find it! But if we carefully inspect the ship and the Pier, I'm certain we will find clues. Let's start with the Captain's instruments and the frigate's rigging. |
Detective 刑事 |
大尉がどこへ消えたかを知るには彼の目的地を割り出す必要があるな。ビクトリア朝時代には、大英帝国は陸と海を制覇してたんだぞ。ガラハード大尉の任務は通商的なモノかもしれんし、軍事的なモノかもしれんし、あまつさえ外交的なモノだった可能性まであるんだぜ! 航海日誌がありゃあその辺の事を俺たちに明らかにしてくれたはずだったのに、悲しい哉(かな)、それが見つけられなかったんだよ!だかこの船と桟橋を丹念に調べりゃ、手掛かりが見つかるはずだって確信してるがな。大尉の持ってた計器類と帆船の装備品から始めようぜ。 |
★the Victorian era
ビクトリア朝時代:19世紀後半の大英帝国全盛期。世界中を植民地に治め栄華を極めていた。小説などの題材になりやすい時代で、シャーロックホームズもこの時代の人、シティの雰囲気もほぼこの時代を踏襲しているっぽい。 diplomatic: 外交上の rigging: 索具(さくぐ)や艤装(ぎそう)と言った船の装備一式。集合名詞 |
-Let's go! | Player (YOU) | -よし、行くか! | |
I was told that you're trying to figure out where the frigate came from. As a Conductor, I can give you a couple of pointers. Wow! The ship looks equipped with all the latest technology of the 19th century. Look for a Diclinatrium on board. It can give us a clue about its course. |
Conductor コンダクター |
お前らがあの帆船がどこから来たのかどうにか突き止めようとしてると言われてな。コンダクターとしてなら、二三助言を与えてやれるぜ。うおう!この船は19世紀の最新技術でそっくり装備されてるっぽいぞ。「磁気偏角修正器」ってえのを船上で探せ。航路についての手がかりになるはずだ。 |
give 人 pointers: 人に助言を与える ★Diclinatriumディクリナトリウム: diclinometerディクリノマター (無理やり訳すと偏角修正器)の事を言っているらしい。magnetic diclinate 磁気偏角を計測する計器。磁気偏角とは北極点と磁極の北のずれの事。地軸上の北と磁極の北はわずかにズレているのでそれを計測することができる。磁極はマントルの対流などでちょっとずつ変化しているため、正確には都度計測が必要。ズレは天体から分かる北極点とコンパスの北のずれから計測できる。 ★As a Conductor: コンダクターは何故か数字や機械類にべらぼうに強い。当たり前だが普通のコンダクター(車掌、管理者、案内人)が機械に強いわけではない。 deviation: 逸脱、脱線、偏向、元の流れから逸れる事 magnetic axis: 磁力の南北の軸 |
I look at this Diclinatrium and just want to give up trains and become a sailor! It looks like a compass but it takes the deviation of the magnetic axis into consideration. Alas, it doesn't contain any information about the last course. | こんな偏角修正器を見ると、思わず列車に見切りを付けて船乗りになりたくなるぜ!これは方位磁針の様に見えるが、北極点と磁極の北のズレを考慮に入れてあるんだ。哀しい哉(かな)、これには最後の航路に関する情報は何も含まれちゃあいねえけどな。 | ||
[Precision is
the Key to Success] Find the Course-Charting Board - Explore the Pier. |
27-1 ② |
[正確性は成功のカギ] 航路海図盤を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
You want to learn the captain's destination? It's simple: look for the Course-Charting Board. Don't let the name fool you: this device looks like a compass, but it's 10 times more complex. |
Conductor コンダクター |
お前ら、その大尉の目的地が知りたいのか?そりゃ簡単だ、航路海図盤を探しゃいいのさ。名前に惑わされんなよ、この装置はコンパスみたいな見た目をしてるんだぜ、とは言ってもその10倍は複雑だがな。 | 💬Board ボードって名前なのにコンパス型なんかい!確かに名前に惑わされそうだな。実際自分も板状のものだと思った。 |
Good job, my friend! We have the board for charting the ship's
course. Hmm... It looks like the captain headed for the west coast
of the Atlantic. Did he want to relax in the sun?
|
ようし、よくやった、我が友よ!船の航路を描いた海図用の道具を手に入れたか。むむむ…。大尉は大西洋の西海岸を目指してたようだな。太陽でも浴びてリラックスしに行きたかったてえのか? | ★ the west coast of the Atlantic: 大西洋の西海岸。北米ならカルフォルニアとかその辺。 | |
[Using the
Latest Technology] Find the Drill. - Explore the Pier. |
27-1 ③ |
[最新技術を使って] ドリルを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
That strange thing that looks like a drill can shed light on the frigate's mission! I've never seen this kind of ship equipment before. My friend, bring it to me for a closer look. |
Detective 刑事 |
ドリルみたいに見える奇妙な物があるぜ、あんなのがありゃ、この帆船の任務が何なのかってのにも光明が見出せそうだな!俺はこの手の船がそんなのを装備してるのなんて見た事ないぜ。おい、もっと近くで見れるよう、あれをこっちに持って来てくれ。 | |
Indeed, it's a drill. But what did they need it for? The bottom of the ocean? Does this mean it was an exploratory mission? | 確かにコイツはドリルだな。だが何のためにこんなもんが必要だったんだ?大海原(おおうなばら)の底でも掘るのか?つまりこれは探索任務だったって事なのか? | ||
[Serious
Intentions] Find the Deep-Sea Mine. - Explore the Pier. |
27-1 ④ |
[深刻な目的] 機雷を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
I also strolled through the ship. Imagine, it has a real deep-sea mine, like in a military history museum! I didn't even know they were used in the 19th century. Don't look at me like that, I didn't touch it. Don't believe me? See for yourself. |
Valerie バレリー |
私もあの船を歩き回ってたの。もうびっくり、本物の機雷(きらい)があるのよ、戦史博物館みたいに!私、こんなものが19世紀に使われてたってことすら知らなかったわ。そんな目で見ないでよ、触ってなんかいないんだから。私の言う事が信じられないの?自分で確かめて来なさいよ。 | Imagine:
どうなってんの、びっくりだわ、ちょっとなにそれ、間投詞として使うと驚きを表す。 ★Deep-sea Mine: 機雷(機械水雷)。日本語の機雷は機械水雷の略で水中に設置するモノしか指さない。英語のmineは地雷を含むため、混同を避けるためDeep-see Mine 深海の機雷という言い方をしている。機雷はそもそも海中に仕掛ける(海面に浮くようには仕掛けない)ため、日本語では普通「Deep-see深海の」は翻訳されずにただ機雷と訳される。 ※現在のフリゲート艦が軍事用な上に、軍人である大尉が乗っているので紛らわしいが、大英帝国時代のfrigate 大型帆船は商船なども含む単に大きいマストを持つ帆船のことなので機雷が乗っているのが奇妙だと言っている。 |
I hope this Deep-Sea Mine is disabled! Why would such a thing be needed aboard an ordinary English frigate? Were they going to fight someone? It seems that the Captain's mission was more military than diplomatic! | この機雷が爆発しないようになってるといいんだけど!何だってこんなものを普通の英国帆船に乗せる必要があったわけ?大尉の任務って外交のって言うより軍事作戦ぽいわよね! | ||
[Immersion] Find the Diving Helmet. - Explore the Pier. |
27-1 ⑤ |
[水に浸(つか)って] ダイビング用ヘルメットを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
I came across a Diving Helmet during my search for clues about the Captain's final course. No doubt he needed to protect the sailors when they dove into the abyss. I think this helmet will help us finally figure out the purpose of the expedition. Could you find it? |
Huntress ハントレス |
大尉の最終航路に関する手がかりを探してる時にダイビング用のヘルメットに出くわしたんだ。奈落の底に潜る際に船乗りの防具として必要だったのは間違いない。このヘルメットがようやく探索の目的を解明してくれるんじゃないかと思うんだがね。見付けて来ては頂けないかな? | abyss: 深淵なる闇、奈落の底。ここでは深海の比喩 |
I was right. Captain Galahard got his hands on an old diving helmet on his expedition. But why? Was he going to search for something in the deep sea waters? | 私の言ったとおりだったろう。ガラハード大尉は探索に際して、旧式のダイビングヘルメットを手に入れていたんだ。だが何故だ?深い海の底に何かを探しに行くつもりだったのか? | I
was right: 言った通りだったろ。先の発言が正しい時によく使う。 ★old diving helmet: ハントレスのいた時代よりは旧式のという意味。当時としては最新鋭の装備を積んでいるので、本当は古いのでも旧式でもない。 get one's hands on~: ~を手に入れる |
|
[Mission
Possible] Find Victoria's Key. - Assemble the “Dangerous Expedition” collection. |
27-1 ⑥ |
[ミッション・ポッシブル] ビクトリアのカギを探せ。-「危険な遠征」のコレクションを探せ。 |
|
Now I have no
doubt: the Captain's mission was exploratory. He went on some kind of
exploratory expedition, which the drill and helmet are evidence of. This
mission was also very dangerous: the ship was carrying mines for a
reason. But what exactly was Galahard searching for? So far nothing points to the answer. We must find more evidence at all costs! |
Detective 刑事 |
これではっきりしたな、大尉の任務は探索に関するモノなんだ。彼はある種の探索遠征に向かった、ドリルとヘルメットがその証拠だ。この任務はまた危険なものだったんだ、この船がどういう訳か機雷を積んでいるってことはな。 だがガラハードが探してた物ってのは正確にはなんなんだ?今のところその答えを示すものは何もないぜ。何としても証拠をもっと見付けないとな。 |
exploratory: 探索的な at all costs: どんな費用をかけてでも→何としても |
-Well, that's for sure. | Player (YOU) | -うーん、確かにそうだね。 | |
We collected a lot of things from the Captain's ship. It's clear that the frigate went on a deadly expedition and was trying to find something very important. But what? We don't have enough information to solve this puzzle. Use the City's magic. Hopefully we will find out the mission of the Captain and his ship. |
Detective 刑事 |
大尉の船からたくさん物を集めてきたな。この帆船が生死を賭けた遠征に向かい、何かとても重要な物を探し出そうとしてたのは明らかだ。だがそいつは何だ?この謎を解くのには情報が足りてない。シティの魔法を使うんだ。願わくば大尉とあの船の任務を突き止められるといいんだがな。 | |
Whoa! The key that materialised in your hands has the profile of Queen Victoria on it! Was Galahard's expedition financed by the British Crown? Well, well... Here's the safe that the Key unlocks. If secret agencies aren't involved, then I shouldn't call myself a detective! | おいおい!お前の手に実体化したその鍵にはビクトリア女王の横顔が入ってるじゃねえか!ガラハードの遠征は英国王室から資金が出てたってのか?ほ、ほーう…。ほれ、この鍵で開く金庫がここにあるぜ。これで諜報機関が関係してないってんなら、俺は自分を刑事とは呼べないよな! |
finace: 資金を供給する well, well: 驚いた時の間投詞 |
|
"Top secret.
Great Britain is in danger. Her Majesty Queen Victoria's health is rapidly deteriorating due to her age. Traditional medicine and the latest methods of treatment are not helping to improve Her Majesty's well being. A change in monarch and the course of their reign will inevitably cripple the position of the British Empire in the global political arena. I order the Asclepius protocol to be activated. All agents shall start searching and studying non-traditional healing methods immediately. Sir Roger Wilson, Head of Her Majesty's Secret Service November 20, 1891" |
Letter about a top secret |
「最高機密。 大英帝国が危機に瀕している。ビクトリア女王陛下の健康状態はご年齢のため急速に衰えている。伝統の医療や最新の治療法では陛下の心身の健康を改善することはできそうにもない。 君主並びに統治方針の変更は、国際的な政界における大英帝国の地位を確実に損なうものである。アスクレピオス計画の発動を命ずる。すべての諜報官は直ちに伝統にない治療術の探索及び研究を開始せよ。 ロジャー=ウィルソン卿、 陛下直属諜報部長官 1891年11月20日」 |
Her Magesty: (女王)陛下。男性の国王ならHis Magestyになる。 health: 体の健康状態 deteriorate: 悪化する well being: 心身両面の健康状態 monarch: 君主 reign: 治世、統治 cripple: 損なう、ぶち壊す ★Asclepius アスクレピオス:医術を司るギリシャ神話の神 protocol: 治療などに際しての計画 💬アスクレピオス(治療)計画というのが一種のコード(暗号)なんですね。 《shallの用法》 All agents shall start~: 命令書などにありがちな表現でshallには必ず実行するようにという含みがある。今日使われるshallは主に規則文や命令書などの文語で、権威的で偉そうな雰囲気を醸し出す |
Where on the Captain's ship did
the secret document from the head of intelligence come from? There's not
a snowball's chance in hell that Galahard's mission wasn't connected to
their secret operation! What we know so far is: Captain Galahard was named Captain of the frigate and sent on a dangerous expedition to the edge of the earth to find a way to breathe life into the ageing Queen Victoria. But what exactly was he looking for and how did it lead to his disappearance? Non-traditional healing methods, extending life... Something coming to mind? |
Detective 刑事 |
諜報部の長官からのこの機密文書が大尉の船から出て来るってえのは一体どういう事だ?つまり、ガラハードの任務がこいつらの極秘作戦に関係してないって可能性は万に一つもないってこった! これまでに俺たちが分かった事と言えば、ガラハード大尉は帆船の船長に任命され、地球の端っこまで行ってお年を召したビクトリア女王の息を吹き返させる方法を探す危険な遠征に送られたってことだけだ。だが正確には彼が探してた物は何で、それがどうしたら彼が失踪するハメになったんだ?伝統に基づかない治療方法、寿命の延長…。何か思い浮かぶもんがあるか? |
※訳注:Where on the Captain's ship~
直訳は「諜報部の長官からのこの機密文書は、大尉の船のどこから出て来た?」だが、where
on~の様に場所が続く場合「~から○○が出て来るってのはこりゃどういう事だ?」という感じの強い不信感を表す a snowball's chance in hell: 地獄(の業火)の中で雪玉があるほどの可能性→成功の見込みがほとんどない |
-A Few Legends | Player (YOU) | -伝説がいくつか、だね |
27-1 【Dangerous Expedition 危険な遠征】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diclinatrium | Course-Charting Board | Drill | Deep-Sea Mine | Diving Helmet | Victoria's Key |
磁気偏角修正器 | 航路海図盤 | ドリル | 機雷 | ダイビング用 ヘルメット |
ビクトリア女王の 鍵 |
27-2 【Search for Healing 癒しの力を求めて】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rod of Asclepius | Primrose Infusion | Unicorn Blood | Stones of Ahas ba Vanung | Legend of the Holy Grail | King Arthur's Shield |
アスクレピオスの 杖 |
プリムローズの 抽出液 |
ユニコーンの血 | アハス=バ= ヴァヌングの石 |
聖杯伝説 | アーサー王の盾 |
The Captain went on a dangerous search expedition of national
importance. A letter from one of Queen Victoria's secret agents was
found on the ship: the secret service was searching for a way to heal
the aging Queen using legendary artifacts. Maybe these searches are
somehow connected to Captain Galahard's mission. Goal: Check the legends about healing artifacts. |
Chapter2 第二章 |
大尉は国家的重要性を持つ危険な探索遠征に向かっていた。ビクトリア女王直属の諜報官の一人が書いた手紙が船の上で見つかったのだ、それによれば、諜報部は伝説のアーティファクトを使って高齢の女王を癒す方法を模索していたらしい。もしかするとこの探索がガラハード大尉の任務と関係しているのではないだろうか。 ゴール:癒しのアーティファクトに関する伝説を調べろ。 |
|
[Divine
Healing] Find the Rod of Asclepius. - Explore the Pier. |
27-2 ① |
[神聖な癒し] アスクレピオスの杖を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
What items from
ancient legends were the British agents searching for, and how is this
connected to the Captain's mission? The head of intelligence mentioned the Asclepius protocol in his letter. Asclepius was the ancient Greek god of medicine. Maybe there's something on the Pier that's associated with this god? |
Detective 刑事 |
大英帝国諜報官たちが探してる古(いにしえ)の伝説からのアイテムってのは何なんだろうな、それにそれが大尉の任務とどう繋がるってんだ? 諜報部の長官が手紙の中でアスクレピオス計画ってのに触れてただろ。アスクレピオスってのは古代ギリシャでは医薬の神様だったんだ。もしかすると桟橋にこの神様と関係するものが何かあるんじゃないか。 |
★intelligence: 情報部(諜報組織)。現在のイギリスではSIS(Secret Intelligence Service
秘密情報部)に相当する。SISより映画007に登場するMI6(Military Intelligence, Section 6 軍部諜報組織
第6部隊)の通称で良く知られている。アメリカのCIAはCentral Intelligence
Agency(中央情報局)の略。intelligenceはそういう組織の事。日本だと内閣情報調査室あたりに相当。 ※このストーリー中では同じ組織を指す言葉としてsecret serviceシークレットサービス、あるいはintelligent service インテリジェントサービスが使われているが正式名称はおそらくHer Majesty's Secret Intelligence Service 陛下直属秘密情報部とかなのではないかと思われる(日本語訳中は諜報部で統一)。大英帝国王室の威信を背景に絶大な権力を擁していそう。ちなみにこの手の諜報組織と警察の仲が悪いのは刑事モノのお約束。 confirm: 噂の真相を確かめる |
The Rod of Asclepius? Just what I needed! But look, there's a note attached to it. "The tests did not confirm the rod's healing properties. The legend was not confirmed. The mission has failed." Alas, the rod couldn't heal Queen Victoria. | アスクレピオスの杖?そういうのを求めてたんだよ!だがほら、コイツには但し書きのメモが付いてるぜ。「実地試験ではこの杖には癒しの能力は見受けられず。伝説通りの効果は認められなかった。任務は失敗だ。」悲しい哉(かな)、この杖ではビクトリア女王を癒すことはできなかったんだな。 | ||
[Bitter
Infusion] Find the Primrose Infusion. - Explore the Pier. |
27-2 ② |
[苦い抽出液] プリムローズの抽出液を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Primrose flowers are mentioned in the British agents' records. They say that medicine for all diseases lies within them - you just need to prepare the magical infusion properly. Find the infusion and see if it helped Queen Victoria. |
Martha マーサ |
プリムローズの花についても、帝国諜報官たちの記録の中で触れられてたのがあったわよ。この花には全ての病気に対する薬効成分が含まれていると言われているの-魔法的な抽出作業をきちんとこなす必要があるけどね。抽出液を見付けて、それがビクトリア女王を救えたのかどうか確認してご覧なさいな。 | |
This bottle definitely contains an infusion made of primrose flowers, but a note on its neck says, "The legend was not confirmed." The infusion couldn't heal the Queen. | この瓶には明らかにプリムローズの花から採った抽出液が入ってるけど、ボトルの首部分にメモがあるわね、「伝説通りの効果は確認できず。」この抽出液でも女王を癒す事はできなかったんだわ。 | ||
[Bloody
Legend] Find Unicorn Blood. - Explore the Pier. |
27-2 ③ |
[血塗られた伝説] ユニコーンの血を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
On the ship I saw copies of ancient images of a unicorn. Surely the agents tested the popular legend about the healing power of its blood. I don't want to hunt this magical animal, but testing the blood of a unicorn is worthwhile. |
Huntress ハントレス |
船の上でユニコーンの古代の想像図の写しを見かけたんだ。きっと諜報官たちはその血が癒しの力を持つという民間伝承についても試したんだな。こういう不思議な生き物を敢えて狩りたくはないものだが、ユニコーンの血を試すのにはそれだけの価値があると言う事さ。 | popular legend: 民間伝承 ※日本語のポピュラーと意味がズレている事に注意。通俗的な、民間伝承のという意味で、一般的なという意味ではない。 |
As expected, the agents couldn't find any unicorn blood. They followed a false lead and got hold of a cup made of "unicorn's horn". However it belonged to a rhinoceros. I'm an expert, you can trust me on this one. There's also the agent's report on the failed mission. | 予想通り、諜報官たちはユニコーンの血を一滴も見付けられなかったんだな。誤った情報を追って「ユニコーンの角」で出来た杯を手に入れてしまったんだ。しかもそいつは犀(さい)の角だぞ。私はエキスパートだ、こういう事にかけては信頼してくれていい。ほら、この諜報官の失敗した任務に関する報告書が一緒にあるだろ。 |
💬たしかに犀(さい)も「uniユニ単一の、cornコーン角」だね(笑)しかしハントレス、見ただけで犀の角かどうか分かるんだ。すごいな。 |
|
[Five Stones
of Immortality] Find the Stones of Ahas ba Vanung. - Explore the Pier. |
27-2 ④ |
[永遠の命の五つの石] アハス=バ=ヴァヌングの石を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
I read about a great Persian medicine man named Ahas ba Vanung. Allegedly he found a cure for all diseases by putting 5 magical stones together. The agents' records mentioned that they were also searching for them to heal the queen. Find out if they succeeded. |
Martha マーサ |
アハス=バ=ヴァヌングと言う名の偉大なペルシャの呪術医について読んだことがあるの。伝えられるところによると、5つの魔法の石を集めることで全ての病気に対する治療法を見付けたのだそうよ。諜報官の記録に、女王を癒すためその石も探したと書かれてたわ。彼らが成功したのかどうか突きとめてらっしゃい。 |
medicine man: 呪術医。祈祷や民間療法で治す医者 allegedly: 伝えられるところによると put ~ together: ~を集める cure: 治療法 |
There are only three genuine stones of Ahas ba Vanung. See, the Crown's agent writes in his report that the other stones are just coloured glass. They didn't help the queen. | アハス=バ=ヴァヌングの天然石は三つしかなかったのね。ほらこれ、この王室諜報官がほかの石はタダの色付きガラスだったっていう報告書を上げてるでしょ。これでも女王は救えなかったんだわ。 | ||
[Quest for the
Holy Grail] Find the Legend of the Holy Grail. - Explore the Pier. |
27-2 ⑤ |
[聖杯の探究] 聖杯伝説を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
There's nothing more legendary than the Holy Grail. I'm sure the agents tried to find it for the Queen. A drink of water from the Grail bestows healing and immortality. But even if it exists, only the worthy can find it. So shall we find the Holy Grail? |
Isabelle イザベル |
聖杯に勝る伝説はないでしょ。諜報官たちは女王の為にそれをどうにか見つけ出そうと絶対したはずじゃないかしら。その杯から水を飲めば、癒しと限りない命を与えると言われているのよ。でもたとえそれが存在したとても、見付けられなければ意味はないわよね。というわけで、一緒に聖杯を探してみない? | ★Holy Grail 聖杯:イエスの最後の晩餐で使われた杯で聖遺物の一つ。数々の伝説があり、騎士道物語に良く登場する。その最たる物語がアーサー王伝説の「円卓の騎士」に関するもの。 |
Of course, they didn't find the Holy Grail. All they found was a cast copy of the cup and false legends. It seems that the intelligence service were close to despair and the queen close to death. | やっぱりね、彼らには聖杯は見つけられなかったんだわ。見付けられたのは聖杯の鋳型から作られた模造品と偽物の伝説ばかりなり、と。諜報部の望みは絶たれる寸前となると、女王には死が迫って来てると言う事になりそうよね。 |
of course: 元々の意味は、誰でも分かるとおり位の意 cast copy: 鋳型から取られたコピー 💬聖杯の鋳型があるだけでもすごい気がするが… intelligence service: 情報部、情報組織。 |
|
[Arthur's
Legacy] Find King Arthur's Shield. - Assemble the “Search for Healing” collection. |
27-2 ⑥ |
[アーサーの遺産] アーサー王の盾を探せ。-「癒しの力を求めて」のコレクションを集めよう。 |
|
We learned of
the various ways the British agents tried to heal Queen Victoria, but
neither occult knowledge nor ancient artifacts helped. All the myths
turned out to be fiction, and the secret service were near defeat: they
couldn't save their monarch. It seems the Captain was seeking a magical remedy for the British intelligence service, but if all the legends turned out to simply be legends... |
Detective 刑事 |
帝国諜報官たちがビクトリア女王をどうにか癒そうとせんとした様々な方法を調べてはみたものの、怪しい知識やら古代のアーティファクトやらはどっちも役には立たなかったんだな。その手の神話はどれも作り話で諜報部は壊滅寸前だったわけだ、このままいくと彼らは自らの君主を救えなかったってことになっちまう。 大尉は帝国諜報部のために魔法的な治療法を探し求めてたっぽいが、全ての伝説が単なる伝説に過ぎないと分かっちまったとなると…。 |
remedy: 治療法 |
-And if it's all for nothing? | Player (YOU) | -もし全部無駄だったとなったら? | for nothing: 無駄で |
Once again, my instincts were right! On the Pier I found another note from the agent. He wrote that he had found a "true miracle." I can't imagine what it's about, but look at how the letters are jumping! This guy was clearly giddy with happiness. Shall we solve this puzzle together? Bring all the intelligence services' failure reports here. Some brainstorming, a little magic from the City and we'll figure out which legendary relic he found! And then we'll discover how this relates to the Captain. |
Detective 刑事 |
またしてもだ、俺の勘は冴えてんな!桟橋でもう一つ諜報官の報告書を見付けたぞ。これには「本物の奇跡」を見付けたと書かれてるんだ。何のことやら想像も付かんが、見ろよ、文字が踊ってるぜ!この野郎は明らかに喜びで視界が覚束(おぼつか)なくなってるんだな。この謎をみんなで一緒に解かないか?諜報部の失敗報告書をここに全部持って来い。何かしらみんなで意見を出し合って、シティの魔法をちょいと足しゃあ、コイツがどんな伝説の遺物を見付けたのか突き止められるだろ!そうすりゃそれが大尉とどう関係するのかも分かるってもんだ。 |
giddy with~: ~に目も眩むような、~でクラクラするような brainstorming: ブレインストーミング、みんなで意見を出し合うやり方 |
Of course! King Arthur's shield with the image of the legendary glove! I'm a practical detective and I'm not versed in all of these legends. But now I'm starting to understand why Captain Galahard was sent out to sea. And what's attached on the other side of the shield? It looks like another secret service report. | ほ~らな!伝説の籠手が描かれたアーサー王の盾だ!俺は実務家タイプの刑事で、こういう伝説全部に精通してるって訳じゃないんだがな。だがこれでようやくガラハード大尉がなんで海に送り出されたのか分かり始めたぞ。ん?盾の裏側に付いてるのは何だ?諜報部の報告書がもう一枚あったみたいだな。 |
practical: 実務家タイプの、実際に動き回るタイプの versed in~: ~に精通した |
|
"Top secret.
Agent Colson's information was confirmed. King Arthur's knights managed to find the Holy Grail. When Arthur drank from it, he accidentally spilled a bit of water on his glove, and it gained the ability to heal. Irrefutable proof of the gloves' existence has been found. The Templars took the relic out of Europe 300 years ago on their ship and headed to the New World. However, it vanished without reaching its destination, and the glove was never seen again. I order all resources to be thrown behind this search. Prepare expeditions for the following ships: Lancelot, Gawain, Percival, Bors, and Lamorak. P.S. I order Captain John Galahard to be named captain of the Lancelot. He has a special motive for finding the glove, and he's ready for anything. Now we just need a heroic feat. Don't take your eyes off him. Sir Roger Wilson, Head of Her Majesty's Secret Service March 13, 1892" |
Second letter about a top secret | 「最高機密。 コルソン諜報官の情報は確かだった。アーサー王の騎士たちは聖杯を探し出す事に成功していた。アーサーがそれから水を飲んだ時、たまたま彼の籠手に水が一滴零(こぼ)れ落ち、籠手が癒しの力を持ったのだ。その籠手が存在するという反論の余地のない証拠が見つかった。 テンプル騎士団は300年前に船でその聖遺物をヨーロッパ大陸から持ち去り、新世界アメリカへと向かった。しかしながら、船は目的地に着くことなく忽然(こつぜん)と姿を消し、その後その籠手を見た者はいない。 資金、物資、あらゆるものを投入し、この探索に全力を挙げる事を命ずる。次に挙げる船を遠征に備え準備せよ、ランスロット号、ガウェイン号、パーシバル号、ボールス号、そしてラモラック号である。 追伸:ジョン=ガラハード大尉をランスロット号艦長の任にあたらせるよう命ずる。彼にはかの籠手を探すに当たって特別な動機がある、全てを擲(なげう)つ覚悟があるであろう。今我々に必要なものは英雄的偉業のみ。彼から目を離さぬよう。 ロジャー=ウィルソン卿 陛下直属諜報部長官 1892年3月13日」 |
irrefutable: 反論の余地のない ★the New World: コロンブスの発見した新大陸アメリカの事。19世紀にはまだまだ未開の地であり「新世界」と呼ばれた resources: 資源、物資などなど、ここでは国の持てる力全ての比喩でもある throw 物 behind~: 物を~に注ぎ込む。良くあるのはthrow one's weight behind~で、~に持てる力全てをつぎ込む。ここではweightの代わりにresourcesが使われ、更に受け身になっている。 ★Lancelot, Gawain, Percival, Bors, and Lamorak:全て「円卓の騎士」と呼ばれるアーサー王伝説に登場する騎士の名前。実は綴りがちょっと違うもののガラハードも円卓の騎士に名前がある。円卓の騎士はGalahadガラハド、大尉はGalahardガラハード。癒しの力を持つ聖杯を見付けたという騎士の名でもある。 name ~:職務・階級などに任命する。 ※本文は「任命するよう命令する」となっており回りくどいが、このロジャー卿というのは多分相当偉い。そのため、大尉に直接任命するのではなく、部下が間にいてその部下に任命させている。その部下ですら多分ガラハードより上。 |
Now we know what Lady Peacock's beloved was seeking. By order of the Crown, he set sail in search for a legendary artifact - the healing glove of King Arthur. For some reason, the British secret service placed special hopes on Galahard. So much so that they even entrusted a simple army captain to head a royal Frigate. What sort of motive drove the Captain? |
Detective 刑事 |
やーっとレディ=ピーコックの愛しの彼が何を探し出そうとしてたのか分かったぞ。王室の命令で出航してたんだぜ、伝説のアーティファクト-アーサー王の癒しの籠手を求めてな。何らかの理由で、帝国諜報部はガラハードに絶大な期待を寄せていた。そうでもなけりゃ、単なる陸軍大尉に王室護衛艦の司令官なんて任せるもんか。大尉が逸(はや)る動機ってのはどんな類のもんなんだろうな? |
so much so that~:とてもそうだから~だ→そうでもなけりゃ~しない entrusted 人 to~: 人に~を任せる head a~: ~の頭、ofを省略する事がある。ここでは司令官 ※大型戦艦の艦長は通常少将クラス以上でガラハードの艦は最初に名前が挙がっているため旗艦(きかん、艦隊の中で一番偉い船)。しかもガラハードは陸軍大尉となると異例中の異例。 💬そんなん、理由は一つじゃん(笑) |
-The question is, of course, interesting. | Player (YOU) | -その疑問、やーっぱり、気になるよね。 |
27-2 【Search for Healing 癒しの力を求めて】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Rod of Asclepius | Primrose Infusion | Unicorn Blood | Stones of Ahas ba Vanung | Legend of the Holy Grail | King Arthur's Shield |
アスクレピオスの 杖 |
プリムローズの 抽出液 |
ユニコーンの血 | アハス=バ= ヴァヌングの石 |
聖杯伝説 | アーサー王の盾 |
27-3 【Undesirable Groom 好ましからざる花婿】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hunting Falcon | Precious Bird | Jade Pitcher | Tiger Tooth Anlace | White Elephant | Peacock Bracelet |
鷹狩の隼(はやぶさ) | 特別な価値を 持つ鳥 |
翡翠の水差し | 虎の牙のアンリス | 白象 | 孔雀の ブレスレット |
By order of the Crown, the Captain's ship went in search of King
Arthur's healing glove. In his report, the head of the secret service
writes that the Captain had a special motive for finding the glove.
Galahard had been corresponding with Lady Peacock's father and
intelligence agents, sending gifts with the letters. This may shed light
on his "special motive". Goal: Find Diplomatic Gifts. |
Chapter3 第三章 |
王命により、大尉の船はアーサー王の癒しの籠手の探索に向かった。報告書の中で、諜報部の長官は大尉には籠手を見付け出す特別な動機があると記していた。ガラハードは、手紙と貢ぎ物を送り、レディ=ピーコックの父と諜報部の両方と文書でやり取りしていたのだ。もしかするとこれが彼の「特別な動機」を伺い知る光明になるかもしれない。 ゴール:外交上の貢ぎ物を探せ。 |
correspond with :~と文書・手紙でやり取りする。 |
[Royal Bird] Find the Hunting Falcon. - Explore the Pier. |
27-3 ① |
[王室の鳥] 鷹狩(たかがり)用の隼(はやぶさ)を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Why did John
abandon me and go on a deadly voyage? Is the Queen's good health really
more important than our love? I know that my father, the Raja, had been corresponding with John and British intelligence. Each letter was accompanied by expensive gifts. My father never gave me any details. Maybe their letters will clarify why my beloved Captain was so eager to find King Arthur's Glove? |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
何故ジョンはわたくしを見捨てて生きるか死ぬかの航海に出てしまったのでしょう?実は女王の容態がわたくしたちの愛より重要だとでも? わたくしの父王ラジャがジョンと英国諜報部双方と手紙をやり取りしていたのは存じておりますわ。父は決して詳細を明かそうとしませんでしたけれど…。その手紙があればひょっとして、何故愛しの大尉がそれほど熱心にアーサー王の籠手を探そうとしていたのか明らかにできるかも知れないのではありませんこと? |
★解説、鷹狩(たかがり):大鷹、隼など猛禽類を使った狩り全般を指す。扱いが難しく結構維持にお金がかかる。西洋、アラブ、日本などでは王侯貴族の娯楽として発展。猛禽類は食物連鎖の頂点にいるため、基本、人の命令は聞かないらしく、命令するというよりお願いを聞いてもらうというスタンスらしい。 |
-It's very possible. | Player (YOU) | その可能性は大いにあり得るね。 | |
We need to search the Pier for the letters that the Raja exchanged with the Captain and British agents. I noticed a falcon near the ship, and a case for a letter was tied to its foot. I didn't think a falcon could be used as a carrier pigeon! Can you catch it? |
Detective 刑事 |
ラジャが大尉と諜報部双方とやり取りしてたっつう手紙を手に入れるなら、桟橋を良く捜す必要があるな。船の側で隼を見かけたんだ、そいつの足に書簡入れが括(くく)り付けられてたんだ。隼(はやぶさ)が伝書鳩の代わりになるとは思わなかったぜ!あれを捕まえて来てくれんか? | |
In the letter to the Raja, Galahard writes that he brought this hunting falcon from his military missions and is presenting it as a symbol of royal power, and... and asks for his daughter's hand in marriage! Whoa! | ラジャに宛てた手紙の中で、ガラハードはこう書いてる、この狩り用の隼は軍事作戦用の隼をもらい受けました、で、王権の象徴としてこれをお贈り致します、そんで…、ご息女の手を取り求婚を致したく、だとお!おいおい! | ask for someone's hand in marriage: 人に結婚を申し込む、人に求婚する | |
[In a Golden
Cage] Find the Precious Bird. - Explore the Pier. |
27-3 ② |
[金の鳥籠の中に] 価値ある鳥を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Look at the rest of the letter! The Raja politely thanks Captain Galahard and gives him a “true” symbol of royal power, some kind of precious bird. It must symbolise the Raja's response, but it's still unclear to me. Have you come across a bird made of gold? |
Juliette ジュリエット |
手紙の残りを見て!ラジャは丁重にガラハード大尉に礼を述べて、彼に「本物の」王権の象徴を贈ったのね、ある種の貴重な鳥を。それはきっとラジャの返事を象徴するものだったはずでしょ、とは言うものの私にはどんな鳥なのか良く分からないけど。あなた、金でできた鳥とか見かけたりしてない? | |
How sad! A precious bird symbolising Lady Peacock herself in a golden cage. The Raja refused the Captain because he wasn't good enough for the princess. Holy Julie, bless all the lovers... | こんなのって悲しいわ!価値ある鳥を象徴するのが、金の鳥籠に入ったレディ=ピーコック自身だなんて。ラジャは大尉がレディ=ピーコックには相応しくないと拒絶したのね。ああ、聖ジュリーよ、全ての恋人たちに祝福を…。 | ||
[Desperate
Step] Find the Jade Pitcher. - Explore the Pier. |
27-3 ③ |
[窮余(きゅうよ)の策] 翡翠(ひすい)の水差しを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
desperate step 窮余の策:苦し紛れの策のこと。desperate は日本語になりにくい語で、どうしても何かをしたくて仕方がない(のにどうにもならない)様子を表す |
The secret service is getting in the game again. If you believe the letters, Captain Galahard contacted the head of intelligence with some kind of request and sent a precious Jade Pitcher from the West Indies as a gift. If we find the pitcher, we may learn the request as well. |
Detective 刑事 |
諜報部はこの駆け引きに改めて口を挟む事になっていくわけか。手紙を信じるなら、ガラハード大尉は諜報部の長官にコンタクトを取ったんだ、ある種の要望を添え、西インド諸島産の貴重な翡翠の水差しを貢ぎ物として送ってな。その水差しを見付ければ、その要望についても分かるかもしらんぞ。 |
★West Indies
西インド諸島:南北アメリカ大陸の間にあるカリブ海の島々の事。キューバ、ケイマン諸島、ジャマイカ等々が含まれる。インドと名が付くものの、アジアのインドとは全くの別物で、単なるコロンブスの勘違い。 ※元々軍人なので国に忠誠は誓っているはずで、ここではそれ以上に王室諜報部の命に従うという意味らしい。 💬刑事は諜報部がいけ好かないと思ってるのか、言葉の端々にトゲがあるなぁ。NY市警出身の刑事は諜報部はどこもCIA同様胡散臭いと思ってるのかな? |
Well, judging by Galahard's letter, the poor guy despaired so much that he asked British intelligence to help him to marry Lady Peacock. In return, he promised loyal service to the Crown. | うーむ、手紙から判断する限り、憐れにもこの男はレディ=ピーコックと結婚できるよう、力を貸して欲しいと諜報部なんぞに頼むほどに追い詰められちまってたんだな。その見返りに、彼は王室の命に忠実に仕えると約束しちまったんだ。 | ||
[Tigers of
Major Politics] Find the Tiger Tooth Anlace. - Explore the Pier. |
27-3 ④ |
[政治取引の代表格と言えば虎] 虎の牙のアンリスを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
politics :政治取引 |
The next thing was bleak diplomacy. The head of intelligence entered into flowery correspondence with the Raja, exchanging pleasantries, and even sent him a precious anlace as a gift. Have you seen anything like it? |
Detective 刑事 |
この後待ってるのは、薄ら寒ーい駆け引きだぜ。諜報部の長官はこの話に割って入り、ラジャに恭(うやうや)しく書簡を送ったわけか、社交辞令を応酬し、あまつさえ貴重な中世のダガーであるアンリスを貢ぎ物として贈るようなマネまでしてな。お前、何かそういう感じのを見掛けなかったか? |
bleak :寒々とした、ここでは人間味の入る余地のない、建前ばかりで薄ら寒いという意味 enter into :交渉事に参加する flowery :美辞麗句の ★anlace アンリス:中世ヨーロッパで見られた幅広の刃のダガー。この綴りは中世ヨーロッパ時代の綴りで、その後の時代になるとanelaceになる。 |
The Tiger Tooth Anlace is a worthy gift for a king. The letter from the head of intelligence is even more interesting. He asks the Raja to allow the marriage between the princess and Captain Galahard. He asks the Raja about a private meeting to provide “even weightier arguments.” | 虎の歯でできたアンリスは王に取っては価値の高い貢ぎ物だったんだな。諜報部の長官からの書簡はより一層興味深いぜ。なんと長官はラジャに王女とガラハード大尉との結婚を認めてやってくれと申し入れてるんだ。ラジャに「より重要度の高い案件」について非公式の会談を依頼してな。 | ||
[Royal Gambit] Find the White Elephant. - Explore the Pier. |
27-3 ⑤ |
[王家のギャンビット] 白い象を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
★ギャンビット:チェスでの戦略の一つ。ポーンを取らせて誘い込み、盤面を有利な展開に持って行く。捨て駒を使って有利を取る戦略で、政治駆け引きの頭脳戦の比喩でもある。 |
The previous letter looks incomplete. Too much innuendo. What kind of “weighty arguments” did the head of intelligence speak of when persuading the Raja to allow the mismatched marriage? There's a white royal elephant at the end of the letter. Maybe it's some kind of sign? |
Detective 刑事 |
一つ前の書簡、こんなの書簡の体(てい)を成してないだろ。何かを仄(ほの)めかすような表現だらけじゃねえか。ラジャにこの不釣り合いな結婚を許すよう迫るとは、諜報部の長官が言う「重要な案件」てのはどんな類のモノなんだ?白い王家の象が書簡の最後にあるぜ。もしかするとこいつは何かのサインなのか? |
The previous letter looks incomplete: 直訳は一つ前の書簡は不完全に見える。→書簡の体を成していない。 innuendo: 何かを仄めかすような表現 |
A White Elephant figurine made of bone! You say it was sitting on a file with intelligence reports? Okay, what's in it... | 骨から作られた白象の置物かよ!これが諜報部の報告書のファイルの上に乗ってたってのか?オーケー、何が書いてあるやら…。 | ||
"Top secret.
According to legend, King Arthur's glove can only be discovered by a man “with love in a pure, brave heart.” The most suitable candidate is Captain John Galahard. He's in love with the daughter of the Raja of Gwalior and wants to marry her, but the Raja is against their union. This is an excellent twist of fate. I ask Your Majesty to obtain the Raja's consent to the marriage of the Captain and his daughter. I'm enclosing the conditions of the transaction in a separate document. If you agree, I will inform the Captain that, upon successful completion of the mission, the Crown will provide him with all the necessary support. Sir Roger Wilson, Head of Her Majesty's Secret Service March 13, 1892" |
Third report of the Secret service | 「最高機密。 伝説によれば、アーサー王の籠手は「純粋な愛と勇敢な心を持つ」男にしか見付けられない。最適な候補者がジョン=ガラハード大尉なのだ。かの者はグワリヤルのラジャの娘と恋に落ち、その娘と結婚を望んでいるにもかかわらず、ラジャはその話に反対しているのだよ。これは素晴らしい運命の悪戯(いたずら)ではないか。 私は陛下に、大尉とラジャの娘の結婚の同意をラジャに取り付けて頂くようお願いする所存だ。分割した書面に取引条件を封緘(ふうかん)している。そちらが同意頂けるなら、大尉にその件を知らせようではないか、任務が成功裏に終わった暁(あかつき)には、王室は必要となるあらゆる支援を提供する用意があるとな。 ロジャー=ウィルソン卿 陛下直属諜報部長官 1892年3月13日」 |
★Gwalior
グワリヤル:インドの古くからある都市の一つ。グワリヤル王国の首都でもあった。インドは大英帝国の占領下になる前はいくつもの王国がせめぎ合う土地で多くの王(ラジャ)がいた。ちなみにマハラジャは大王という意味。 the conditions of the transaction: 取引条件 💬手紙の相手は大尉の上司、陸軍のお偉方とかでしょうかね? |
[News from the
Homeland] Find the Peacock Bracelet. - Assemble the “Undesirable Groom” collection. |
27-3 ⑥ |
[祖国からの知らせ] 孔雀のブレスレットを探せ。-「好ましからざる花婿」のコレクションを集めよう。 |
|
My father didn't even bother to inform me that negotiations for my hand were underway – and at the level of global politics! My poor John, what did they get you into... And what did my father say?! Please don't torment me. All the gifts from the correspondence were from my homeland. Maybe this is a clue? Use these gifts or magic or anything, just don't torture me with the unknown. |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
父はわたくしの婚約についての交渉が進んでいると敢えて知らせたりはしませんでしたの-国際レベルでの政治取引にだなんて!ああ、可哀そうなジョン、どのような事にあなたは巻き込まれてしまったのでしょう…。それに父は何と申しましたの?!どうかわたくしを困らせないで。書簡の貢ぎ物は全てわたくしの故郷の品でしたわ。もしかするとこれが手掛かりなのでしょうか?この貢ぎ物か魔法か何かをお使いになって、分からないモノでわたくしを苦しめたままになさらないで。 | my hand: わたくしの婚約、婚約の時握手をするかららしい |
What a gorgeous
peacock bracelet! I'm certain John prepared this gift for me as a sign
of our love. Little consolation if I never see him again... And here's a
letter from my Captain! Unfortunately, I didn't receive it and the envelope has clearly been opened. I'm sure it was intercepted by one of the royal agents! |
なんてゴージャスな孔雀のブレスレットなのでしょう!きっとジョンはこの贈り物を二人の愛の証としてわたくしに贈ろうと準備していたのですわね。わたくしが彼に二度と会えないとなればなんの慰めにもなりませんけれど…。愛しの大尉からの手紙がありますわ! 残念ながらわたくし、これを受け取ってはおりませんでしたし、明らかに封が開けられておりますのね。王室の諜報官たちの誰かが掠め取ったに決まってますわ! |
consolation: 慰め 💬ガラハードはレディ=ピーコックに手紙を書いていたのに、途中で検閲に遇った上にレディ=ピーコックの手には渡らなかったのか…。レディ=ピーコックにしてみれば、何の連絡もなく置いてきぼりを喰らったわけで、よく大尉を信じて待っていられたなぁ…。 |
|
"My beloved
Lady Peacock, the bird of paradise of my heart! Take this bracelet as proof and a reminder of my love. I have set off on a distant journey in search of King Arthur's Glove, which will help heal Queen Victoria. I hope your strong heart can forgive me and understand why I am forced to leave you for so long. If I return as a hero with the artifact from ancient legends, Her Majesty will help to give me what your father didn't - your hand. I vow to return triumphant and with the glove, thus proving the same devotion not only to Britain but to you, my love. Or I will not return at all, but so be it. This life means nothing to me if we cannot be together." |
Captain's letter |
「我が愛しのレディ=ピーコック、我が心の楽園の鳥よ! このブレスレットを私の愛の証、そして私を思い出す縁(よすが)としてお持ち下さい。私はアーサー王の籠手を探索せんがため、大遠征に出立(しゅったつ)致します、その籠手にはビクトリア女王を癒す効果があるはずなのです。あなたの強い心が私を許して下さり、何故それほどの長きに渡りあなたを置いていかざるを得ないのか分かって頂けることを望んでいます。もし私が古(いにしえ)の伝説のアーティファクトを手に英雄として戻ったならば、あなたのお父上にお許しいただけなかった事-あなたの手を取る事に、陛下が力をお貸し下さるのです。必ずやかの籠手を手に凱旋すると誓いましょう、かような形で大英帝国だけでなくあなたへも等しく心身を捧げるのだと証を立てる所存です、我が愛しの君よ。かの籠手なくしては決して戻ることは叶わぬでしょうが、そうとなればこの身など何程(なにほど)のものでしょうか。あなたと一緒にいる事が叶わぬとあれば、今生(こんじょう)に意味などありません。」 |
triumphant: 勝利を手に so be it: それならそれで構わない。投げやりな一言 💬かなり思い詰めてますね。でも駆け落ちでなく真正面から許しを得る方法を考えたっていうのはスゴイ。 |
So, the Raja
didn't give his daughter's hand to the Captain, deeming him unworthy.
But Queen Victoria got involved to personally settle the matter. In the
end, Galahard received the Crown's support to marry Lady Peacock... but
only if he found King Arthur's Glove. So, that's the "special motivation" the hand of the British agents was writing about! I recognise the style of the secret services: the Captain simply had no other way to get his beloved's hand! |
Detective 刑事 |
つまりラジャは大尉に自分の娘の手を取らせるのを許さなかったのか、裕福でないことを慮(おもんぱか)ってのことだろうがな。ところがどっこい、ビクトリア女王が御自(おんみずか)ら事の収拾に乗り出した。最終的にガラハードはレディ=ピーコックとの結婚に際し王室の後ろ盾を取り付けはしたものの…、条件付きだったのさ、アーサー王の籠手を見付けた場合に限る、と。 つまり、コイツが大英帝国諜報部の手で書かれてた「特別な動機」って訳だ!こいつら諜報部のやり方って言うヤツがよーっく分かったぜ、大尉には単に愛する者の手を取る方法が他になかっただけだろうが! |
deem: 思うの文語。慮(おもんぱか)る recognise: 良く分かる、はっきり認識する 💬直情タイプの刑事からすると、こういう弱みに付け込んだ様な条件が大嫌いなんでしょうね。刑事は怒ると嫌味っぽくなる傾向がありますね。 |
-So, was he able to get the glove? | Player (YOU) | -それで、彼はその籠手を手に入れられたのかな? |
27-3 【Undesirable Groom 好ましからざる花婿】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Hunting Falcon | Precious Bird | Jade Pitcher | Tiger Tooth Anlace | White Elephant | Peacock Bracelet |
鷹狩の隼(はやぶさ) | 特別な価値を 持つ鳥 |
翡翠の水差し | 虎の牙のアンリス | 白象 | 孔雀の ブレスレット |
27-4 【Exotic Flowers エキゾチックな花々】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dicentra - Broken Heart | Arisaema - Jack in the Pulpit | Chocolate Cosmos | Psychotria - Kiss | Orchid - Ghost | King Arthur's Glove |
失恋ダイセントラ |
アリサエマ- 説教神父ジャック ※注:花の名前 |
チョコレート・ コスモス |
キッス・ サイコトリア |
ゴースト蘭 | アーサー王の籠手 |
The Captain asked for Lady Peacock's hand in marriage from her father -
the Indian Raja - but he refused the lowly captain. Queen Victoria
promised to arrange the Captain's marriage to Lady Peacock in exchange
for King Arthur's Glove. But did Galahard find this great artifact? The
Captain picked rare flowers for Lady Peacock at various points in his
journey. It's possible to recreate his route with their help. Goal: Collect the Exotic Herbarium. |
Chapter4 第四章 |
大尉は結婚に際し、レディ=ピーコックの手を取りたいと彼女の父上-インドのラジャーに許しを乞うたが、身分の低い大尉をラジャは拒絶。ビクトリア女王はレディ=ピーコックとの大尉の結婚の取りまとめをアーサー王の籠手と引き換えに約束していた。だがガラハードはこの偉大なアーティファクトを見付けたのだろうか?大尉は航海の中で様々な場所でレディ=ピーコックの為に稀なる花々を摘み取っていた。その花々の助けを借りれば彼の辿ったルートを再構築する事が可能となる。 ゴール:エキゾチックな植物を集めろ。 |
|
[Broken Heart] Find the Dicentra. - Explore the Pier. |
27-4 ① |
[失恋] ディセントラを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Tremendous work has been done, my friend! We learned that Captain Galahard sought King Arthur's Glove to earn his marriage to Lady Peacock through this feat. But there's also a huge, empty frigate at the Pier. And damn it, we also don't know where the crew disappeared to! Something happened on the way to the artifact or on the way back. Maybe the answer is connected to the places the frigate visited. In his letters, the Captain mentioned that he picked rare flowers for his beloved along the way. Now these flowers will tell us about his route since each one grows in only one corner of the world! | Detective 刑事 |
どえらい収穫だったな、友よ!まさかガラハード大尉がアーサー王の籠手を求めてた理由が、レディ=ピーコックとの結婚を獲得するために功績を挙げようとしてたからだったとはなあ。だが桟橋にあるのはバカでかい無人の帆船だ。畜生め、それだけじゃなく乗組員もどこに消えちまったのかも分かんねえんだぞ!アーティファクトへの道のりで、あるいは帰る途中で何かが起きたんだ。もしかしたらその答えはあの帆船が訪れた場所に関係してるのかもしれん。手紙の中で、大尉は航海の途中で最愛の者の為に稀なる花々を摘んだと言っていた。なら、その花が彼の辿ったルートを教えてくれるはずだ、そういう花ってのはいずれも世界の限られた地域でしか育たないからな。 | |
-Do you understand flowers well? | Player (YOU) | -君、花について詳しいの? | |
Not all romantic men have gone extinct! The Captain mentions that the first exotic flower in his collection for Lady Peacock was the Dicentra; beautiful and desperate, like his emotions. Do you know what the Dicentra looks like, mon ami? | Juliette ジュリエット |
ロマンの分かる男性全てがこの世から絶滅したわけじゃなかったのね!大尉は手紙の中で触れていたの、レディ=ピーコックのへのコレクションにおけるエキゾチックな花の一つ目はダイセントラだと、美しくも激しい花よ、彼の気持ちの様に。あなたはダイセントラがどんな見た目をしてるかご存じかしら、モナミ? |
★Dicentra ダイセントラ:主に北米に自生するケシ科の一種。珍しい外見の花で、小さな2枚の
萼(がく)と4枚の花弁から成る左右対称形をしている。 ★Dicentra - Broken Heart:失恋ダイセントラ。そういう名前の花。嫌な名前してるな。 |
How sad that the Dicentra symbolises a broken heart... In his travel notes, the Captain writes that such a flower cannot be found even in the British Museum. Galahard found it on the coast of North America, where the expedition hopelessly searched for the ship's wreckage. | ああなんて悲しいのかしら、ダイセントラが象徴するのが失恋だなんて…。旅の記録の中で、大尉はこんな花は大英博物館の中でさえ見付けられないと記してるわ。ガラハードは北アメリカの海岸でそれを見付けたのね、遠征隊はそこで望みもないまま難破船の残骸を探していたんだわ。 | ※ここで言っている難破船とは1892年3月13日の報告書の中で書かれているアーサー王の籠手を積んで新大陸アメリカに向かったテンプル騎士団の船の残骸の事。目的地に着くことがなかったため、どこかで難破したと目論んで探している。 | |
[Mysterious Whisper] Find the Arisaema. - Explore the Pier. |
27-4 ② |
[ミステリアスな囁き] 天南星(てんなんしょう)を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
In his travel notes, Galahard mentions that on his journey he picked some “whispering flowers” for Lady Peacock. Respectable flowers shouldn't whisper anything. The Captain writes about Arisaema. I need to see it. | Martha マーサ |
旅の記録の中で、ガラハードはレディ=ピーコックのために「囁(ささや)く花々」を摘んだと日誌に書いている。まともな花なら何も囁くはずがないわ。大尉が書いているのは説教牧師ジャックの異名を取る天南星(てんなんしょう)の事よ。それを見付けないと。 |
respectable: ちゃんとした、まともな。(尊敬されるべき→普通の枠から外れていないという意味で使う。ここでは囁く花が一般的とは言えないため皮肉として言っている) ★Arisaema - Jack in the Pulpit:アリサエマ-説教神父ジャック。そういう名前の花。変な名前。 ※説教神父ジャック:天南星という和名からは意味不明だが、アイテムリストにある花の名前「Jack in the Pulpit」は教会の壇上で説教を垂れるジャックという意味。それで囁くと言っている。名前の由来は花を囲む葉が壇上で説教を垂れる神父に似ているため。 luscious: 香りのよい、甘美な。発音注意、ラシャス yield: 実を付ける、結果を齎す his people: 彼の人々→身内や近しい部下などを指す表現、この場合は腹心の部下くらい 💬マーサははっきりとは言ってませんが、狂気に駆られて崖から飛び降りたという意味なんでしょうか… |
This Arisaema is a luscious flower. But I don't see anything sinister about it. Galahard writes that the island off the coast of Florida, where it was picked, did not yield anything. However, the sounds and whispers of that place drove his people crazy, luring them into the abyss. | この天南星というのは甘美な香りのする花なの。でも私はこれについてちっとも不吉だとは思わないわ。ガラハードの記述によると、これを摘んだフロリダ湾の離れ小島では何も実りがなかったようね。にもかかわらず、この場所での音や囁き声が部下たちを狂気に追いやった、そうして彼らは奈落の底に誘い込まれてしまったんだわ。 | ||
"Who created you, my love? What forces have made such a wonderful
creation? How merciful the Load was to allow you to walk the same wicked
earth as I, where I am accustomed to seeing demons, but not angels? My journeys took me to where I picked for you the gift of the rainforest... oh such a sweet scent. In front of me on the table lie the most beautiful flowers, but all the flowers pale in comparison to the beauty of your face. If I had an endless sheet of paper, I would have written millions of thoughts on it - and they would all be about you. Are you awaiting my return, my angel? Do you await it the same as I do? Forever your loving and faithful Captain, Galahard" |
Captain's
letter |
「誰があなたを作りたもうたのか?我が愛しの君よ。どのような力がこれほどの素晴らしい創造物を作り得たのだろう?主があなたに私と共に同じく卑賤な大地の上を歩くことをお許しになるとしたら、なんと慈悲深い事であろうか?この大地の上で私は悪魔を見るばかりで天使にはついぞお目にかかりはしていないと言うのに。 長い航海の果てに流れ着いたのは、あなたがために熱帯雨林での贈り物を摘む場所…ああなんと甘い香りのすることか。私の目の前の机にはこの世で最も美しかろう花々が咲き誇り、しかしその花々全てでさえもあなたの花の顔(かんばせ)の前には色褪せる。もしも紙に限りがなければ、その上に数百万もの気持ちを書き綴ったことでしょう-すべてあなたの事だけを想って。 あなたは私の帰りを待っていてくれるでしょうか?私の天使よ。再会の日を、私と同じく心待ちにしてくれているでしょうか? 永遠なるあなたへの愛と貞節を誓う大尉、ガラハード」 |
wicked: 意地の悪い、道徳的に乱れた be accustomed to doing: ~するのに慣れっこで all the flowers pale in comparison to the beauty of your face: 直訳は、その全ての花もあなたの顔の美しさと比べると色褪せる。 💬ここまで来ると、砂糖を吐く気にもならない…。完全にやられちゃってるなぁ、ガラハード。すごいよ。 |
[Gourmet Dessert] Find the Chocolate Cosmos. - Explore the Pier. |
27-4 ③ |
[美食家のデザート] チョコレートコスモスを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
dessert: デザート※発音注意デザート、名詞なのにアクセントが後ろにあり、動詞 desert
見捨てると同じ。 前のアクセントだと砂漠のdesertデザートになってしまう |
Just think! The Captain writes that he found Chocolate Cosmos for Lady Peacock. This supposedly extinct flower has the scent of chocolate and vanilla! Ah, to take a whiff of it... Or even lick it. | Valerie バレリー |
思った通りね!大尉はチョコレートコスモスをレディ=ピーコックの為に見付けたと書いてるわ。これはチョコレートとバニラの香りのする花で絶滅したと思われてたのよ!ああ、その匂いを一度嗅げば…。もしくは舐めてもいいわよね。 |
supposedly: 推定では~と思われる、言われる a whiff of~: フッと香る香り。 ★Cosmos atrosanguineus コスモス=アトロサングイヌエス:別名チョコレートコスモス。コスモスの一種でメキシコに自生する。しばしば絶滅したと言われるものの、メキシコには豊富にあるそうな。チョコレートの香りがするため栽培種として人気がある。 |
Chocolate Cosmos! It really does smell better than any dessert. I read that the last time it was found was somewhere on the islands near Cuba. In his travel notes, the Captain mentioned that instead of finding a Templar ship on a new island, they only found a flower and tropical fever. | チョコレートコスモス!本当にどんなデザートにも勝る匂いがするのね。私が読んだ話では、それが最後に見付かったのはキューバ近くの諸島でだって。旅の記録の中で、大尉は十字軍の船の代わりに新しい島で見つかるのは、花や南国の熱病ばかりだったって書いてたわよ。 | ||
[A Kiss From Afar] Find the Psychotria. - Explore the Pier. |
27-4 ④ |
[彼方からの接吻] サイコトリアを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
The tone of Captain Galahard's notes are becoming increasingly hopeless. The only thing keeping him sane is his love for the princess. Here he writes that he has found “the most tender kiss for her and is going to bring it to the Hotel.” That's what it says! Is it a hint to another flower? | Juliette ジュリエット |
ガラハード大尉の記録に現れる口調はどんどん絶望的になって行ってるわ。彼が正気を保っていられたのは、偏(ひとえ)に王女様への愛が故なのね。ほらここ、こう書いてる、見付かった「最も優しいキスをあなたに、そしてこれをホテルに持って行くつもりだ」って。ここが一番大事なところよ!別の花のヒントなんじゃないかしら? |
★Psych otria
eleta サイコトリア=エレータ:別名Hot Lips
ホット・リップス(熱い唇)。真っ赤な唇に見えるメキシコ原産の花。 That's what it says!:それこそがガラハードの記録が言っているものだ→ガラハードの記録で大事なのはここだ |
Well, of course! Psychotria, the flower kiss. Now and then such can be found on the mountainous coast of Costa Rica. How romantic! But the new island did not bring the expedition the long-awaited trail of the ship, only these strange flowers. | ほら、やっぱり!サイコトリアよ、フラワー・キッス。時々こういうものがコスタリカの山がちな海岸線で見付かる事があるの。なんてロマンティック!でもこの新しい島でも待ちに待った船の痕跡の発見には至らなかったんだわ、見付かったのは見たこともない花々だけ。 |
well, of course: ここでのof courseは誰もがそう思ったでしょ→やっぱりねという意味。 now and then: 時々 mountainous: 山がちな ★Costa Rica コスタリカ:南北アメリカ大陸の間にはさまれた中南米の国。 |
|
[One Day of Love] Find the Orchid. - Explore the Pier. |
27-4 ⑤ |
[愛の一日] 蘭の花を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
What did the last Caribbean island give the Captain? Galahard writes about monsters that appeared to him in the trees, and calls his last flower the ghostly Orchid. Sounds ominous to me. | Juliette ジュリエット |
最後のカリブの島で大尉は何を見付けたのかしら?ガラハードは森の中で彼の目の前に現れた怪獣について書いてる、そして最後の花を幽霊のような蘭と呼んでるわ。私の耳には不吉な感じに響くんだけど。 | ★Dendrophylax lindenii デンドロフィラクス=リンデニーィ:別名ゴースト蘭。葉っぱのない蘭で、確かに幽霊っぽい。 |
Is that the ghostly Orchid? A foreboding and beautiful thing! It was once found in the Bahamas, but died out a long time ago. Galahard writes that this rare flower blossoms for just one day before dying, but his and Lady Peacock's love will last forever. | これがその幽霊のような蘭?不吉な予感のする美しさね!かつてバハマで見付かったのだけど、ずいぶん前に死に絶えたのよ。ガラハードの手記ではこの稀なる花は枯れる一日前にだけ花が咲くのだと、でも彼とレディ=ピーコックの愛は永遠に続くだろうと。 |
foreboding: 不吉な予感、虫の知らせ ★Bahama バハマ:アメリカのフロリダの南、キューバの北にある諸島国家。バミューダトライアングルの中にある。 |
|
[The Language of Flowers] Find the King's Glove. - Assemble “Exotic Flowers” collection. |
27-4 ⑥ |
[花々の伝説] 王の籠手を探せ。-「エキゾチックな花々」のコレクションを集めよう。 |
|
Captain Galahard and his desperate crew have searched five islands of
the accursed Bermuda Triangle from top to bottom, but apart from unusual
flowers and misfortune, the found nothing. There are no places left to
search. All intelligence information has been checked and was proven not
true. But I haven't seen this letter before! The Captain is excited. When the expedition began to wind down, a lifeless stone island, permeated with grottoes, appeared from the depths of the sea at a low tide. With the next tide, it would be underwater again – along with everyone who didn't have time to escape. The Captain took a risk and steered the ship right to it, with the Lady Peacock's name on his lips. The entries suddenly stop here. Do you think he was able to find the glove? And return alive? |
Detective 刑事 |
ガラハード大尉とその決死の乗組員たちは、呪われたバミューダトライアングルの島々を上から下まで徹底的に探索したものの、見付かったのは珍しい花々と不運だけ、成果はなかった訳だ。もう探索場所は残ってない。諜報部の情報は全て調査されていてそれが真実ではなかったと証明されちまった。 だがこの手紙は以前見たのと様子が違うぞ!大尉が興奮した様子で書いてるんだ。探索遠征が徐々に終わりに近づいて行った時、島中人工洞穴だらけで生物の気配のない岩礁が干潮時に海の底から現れた。次の潮が満ちれば再び海の下に潜ってしまうであろう-逃げる時間がない者たち諸共に海に沈んでしまう島。大尉は危険を承知で船を真直ぐそちらに向けたんだ、レディ=ピーコックの名前を口ずさみながら。記述は突然ここで止まってる。お前、大尉は籠手を見付けられたと思うか?生きて帰れたと? |
★Bermuda Triangle
バミューダトライアングル:アメリカ東海岸フロリダと大西洋上のプエルトリコ及びバミューダ諸島を結んだ三角形の海域でカリブ海の北。船や飛行機、あるいはその乗組員のみが忽然と消えるという逸話のあるいわくつきの海域。最初はアメリカ西海岸を目指していたはずでは?という気がするが。 ※イギリスから出航したなら大西洋を渡り、北アメリカの東海岸→フロリダ湾→キューバ近海(カリブ海の島々)→コスタリカ(中南米)→バミューダトライアングルでカリブ海を中心とする小島だらけの大西洋の海域を片っ端から回っていることになる。刑事の言っているより範囲が広い。 wind down: 徐々に活動が終わりに向かう permeate: 徐々に広がる、液体が浸透するように広がる ★grotto グロット:趣のある洞穴、基本的には人口に作られた洞窟を指す ※岩礁(がんしょう):普段海の下に潜っていて、干潮時などに顔を出す岩だらけの島。まさにここで言ってるようなやつ。但し普通の岩礁は当然グロットだらけだったりはしない |
-At least the ship returned whole. | Player (YOU) | -少なくとも船は丸ごと帰ったよね。 | 💬バミューダトライアングルで人だけ消えたパターン? |
We collected the flowers that helped us trace the Captain's route to the magic glove – and they're all as fresh as if picked just a second ago. Maybe the City's magic will make the flowers speak and tell us if Galahard managed to find Arthur's Glove. Help me prepare the ritual. | Martha マーサ |
魔法の籠手を求めて大尉の辿ったルートを教えてくれる花々は集めたのね-どれも今さっき摘まれたかのように新鮮だわ。もしかするとシティの魔法が花々を語らせ、ガラハードがアーサーの籠手を見付け出す事が出来たか否かを教えてくれるかもしれないわよ。儀式の準備を手伝ってちょうだい。 | |
I can't believe it! The very glove of King Arthur! The good news is since Galahard found it, he and Lady Peacock will be allowed to marry. The bad news is since the glove is here, that means the Captain didn't return to the Queen. Here's the last page of Galahard's journal... | 信じられないわ!これぞ本物のアーサー王の籠手じゃないの!いいニュースは、ガラハードがこれを見付けた事よね、彼とレディ=ピーコックは結婚を許されるのですもの。悪いニュースは籠手がここにあるという事はつまり、大尉は女王の処には戻らなかったという事。ガラハードの航海日誌最後のページがここに…。 | ||
"We have the glove. The legend did not lie: one touch from it healed all
the wounds that we sustained along the way and cured those who were
dying of fever. But when we returned to the Lancelot, strange dreams and
visions began to haunt me. In my visions I am killing monsters; I hear
the metallic clang as if a weapon is striking armour, and someone's
ghostly whisper follows me and calls me by name. Even if none of the
crew admit it, I know it's not just following me. Either everyone on board the Lancelot is going crazy or it's the business of the holy relics we are taking to Her Majesty. Can King Artur's Glove cause such dreams? John Galahard, July 20, 1892" |
Captain's
journal |
「我々は籠手を手に入れた。伝説は嘘ではなかった、これに一度手を触れただけで、これまでの道のりで受けた全ての傷が癒され、熱病で死に瀕していた者も息を吹き返した。だが我々がランスロット号に戻ると、私は奇妙な夢と幻に見舞われた。幻の中で私は怪物を倒している、武器が鎧を打ち据えているかのようなガチンという金属音が聞こえ、誰かの幽(かす)かな囁きが私に付いてまわり、私の名を呼ぶのだ。乗組員の誰一人としてそれを認めなくとも、あれがただ付いて来るだけではないという事は私にも分かる。 ランスロット号に乗る全員が気がふれたか、さもなくば我々が陛下に持って行こうとしている聖遺物の仕業かいずれかだ。アーサー王の籠手がこのような夢を引き起こすなどという事があり得るのだろうか? ジョン=ガラハード、1982年7月20日」 |
sustain: 怪我や被害を受ける 《visionとillusionの違い》 vision: 幻視。ある人の目に見えている映像で幻を含む主観的な視覚の事。illusion は幻覚、錯覚、幻聴の対象物の事。見間違い、聞き間違いも含む。 clang: ガチンという音 |
I don't like this. The Captain succeeded in his mission, found Arthur's Glove, but then the whole crew began hallucinating. What kind of wickedness prevented Galahard from taking the glove to Queen Victoria, enjoying his reward and the company of Lady Peacock? Heroic dreams, a ghostly whisper... Judging by the signs, ghosts began to haunt the Captain and his crew. Maybe the spirit of King Arthur didn't like Galahard discovering the glove? | Detective 刑事 |
俺はこういうのは気に食わんぞ。大尉は任務に成功し、アーサー王の籠手を見付けたってのに、その後乗組員全員が幻覚に苛まれ始めただと。この期に及んでガラハードがビクトリア女王に籠手を持って行くのを邪魔するなんて、どんだけ意地が悪いんだ、褒章を、レディ=ピーコックとの人生を享受するはずだったんだぞ?英雄の夢、幽霊のような囁き…。このサインから判断するに、幽霊が大尉と乗組員に憑りついたんだよな。もしかするとアーサー王の魂がガラハードが籠手を見付けたのが気に食わなかったとかか? | hallucinate: 幻覚を見る |
-I hope this madness isn't contagious. | Player (YOU) | -この狂気が伝染性じゃないといいなぁ |
contagious: 伝染性の 💬何か違う事を考えている主人公、でも大事な視点 |
27-4 【Exotic Flowers エキゾチックな花々】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Dicentra - Broken Heart | Arisaema - Jack in the Pulpit | Chocolate Cosmos | Psychotria - Kiss | Orchid - Ghost | King Arthur's Glove |
失恋ダイセントラ |
アリサエマ- 説教神父ジャック ※注:花の名前 |
チョコレート・ コスモス |
キッス・ サイコトリア |
ゴースト蘭 | アーサー王の籠手 |
27-5 【Knight's Artifacts 騎士のアーティファクト】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knight's Cup | Knight's Spurs | Knight's Horse Armour | Knight's Banner | Knight's Brestplate | Arthur's Boat |
騎士の杯(さかずき) | 騎士の 乗馬靴の拍車 |
騎士の馬鎧 | 騎士の旗印 | 騎士の ブレストプレート |
アーサーの舟 |
The Captain managed to find the legendary Glove of King Arthur, but on
his way home he was overcome by strange visions, sounds of battle, and a
desire for glory. Everything points to the Captain and his crew being
possessed by the spirits of knights due to the glove. Could it be? The
Queen's intelligence service was disturbed by the knightly attributes
seen on the ship. Goal: Confirm the knighthood of the Lancelot's crew. |
Chapter5 第五章 |
大尉は何とかアーサー王の伝説の籠手を見つけ出したが、帰路の途中で奇妙な現象に見舞われた、幻視、戦闘の音、そして栄光を求める渇望に。全ては大尉と乗組員があの籠手のせいで騎士の魂に乗っ取られていることを示している。そんなことがあり得るのだろうか?女王直属諜報部はと言うと、船上に現れた騎士の装備のせいで心かき乱される破目(はめ)となったのだ。 ゴール:ランスロット号乗組員の構成する騎士団の真相を確かめろ。 |
be overcome by~: ~に参らされる、~で弱る disturbed: 不安でかき乱される kightly attribute: 騎士らしい持ち物、attributeは~と言えばコレというような代表的な持ち物の事。 confirm: 噂の真相を確かめる the knighthood of ~: ~騎士団 |
[Knight's Feast] Find the Knight's Cup. - Explore the Pier. |
27-5 ① |
[騎士の饗宴] 騎士の杯(さかずき)を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
We need to find out what the glove did to John and the crew. The most
important thing is that my dear Captain didn't die in the jungle! But I
must know where everyone on the ship went. Your medium said that things connected to the spirit of Arthur and his knights will help us in this. What clearly doesn't belong on the royal frigate? John writes about dreams where the clank of a knight's armour is heard. Maybe something similar appeared on the ship along with the glove... |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
あの籠手がジョンと乗組員にどう作用しているのかを突き止める必要がありますのね。最も大事な事は、わたくしの愛しの大尉が密林で死んではいなかった事ですわ!ですが、船に乗っていた者たちがどこに行ったのかを知らねばなりません。 あなた方の霊媒師が仰(おっしゃ)るには、アーサー王とその騎士たちに繋がる物があれば、この件で役に立つと。明らかに王室帆船のものでないものとはなんでしょう?ジョンが夢で鎧のガチャガチャ言う音が聞こえると書いておりましたわ。もしかすると、それに近いモノが籠手と一緒に船に現れたかもしれませんわね。 |
|
-I'm a pro at searching for odd things! | Player (YOU) | -変な物を探す事にかけては、僕はプロだよ! | 💬変な自信つけてんなぁ(笑) |
One of the agents who sailed with the Captain commented on the crew's strange behaviour in a report. He says that he saw the first officer drinking from a Knight's Cup. If you're looking for something knightly, I think this cup is it! | Conductor コンダクター |
大尉と一緒に出向した諜報官の中に、乗組員の奇妙な行動についてを報告書に上げてたヤツがいたぞ。一等航海士が騎士の杯(さかずき)で何かを飲んでるのを見たと。騎士の持ち物を何か探してるってんなら、この杯ってのが正にそれだろうぜ! | ★first officer: 一等航海士:船の航行についての責任を負う役職。航路を決めたり、現在位置の測定を行う。当然海図が読める。 |
What a cup! I couldn't refuse a sip from such a fine cup. What do you think, did King Arthur dip into his wallet for decent drinks for his knights? | こいつは良い杯(さかずき)だぞ!こんな杯で一杯誘われたら断れないかもなぁ。お前どう思う?アーサー王は自分の騎士どもにちゃんとした酒をふるまうのに酒代(さかだい)を惜しまなかったんじゃねえか? |
dip into one's wallet: 支払いを惜しまない。実際によく使われるのはdip into one's pocket 💬酒代を惜しまないってところが大事なんだね? |
|
[Horse Racing] Find the Knight's Spurs. - Explore the Pier. |
27-5 ② |
[競馬] 騎士の乗馬靴の拍車を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Is Arthur's Glove really to blame for the Captain's mysterious visions? In the next report, the agent writes that the boatswain from the Lancelot cleaned gold spurs in his presence. Gold! How impractical. Yes, I know, I was passionate about horseback riding in my youth. They are definitely worth looking for. | Detective 刑事 |
大尉のミステリアスな幻視は本当にアーサー王の籠手のせいなのか?次の報告書で諜報官はランスロット号の甲板(こうはん)長が目の前で乗馬靴の金の拍車(はくしゃ)を磨いてたと書いてる。金!なんとまあ非実用的なこった!まあ、分かるけどよ、俺だって若いころ乗馬に情熱を賭けた口だからな。そいつは絶対探す価値があるぜ。 |
★boatswain ボースン:甲板(かんぱん)長。船体の保守などの責任者 spur: 拍車(はくしゃ)。乗馬靴の踵に付いている先の尖った金具の事。拍車をかけるの語源となった部品。 in one's presence: 人の目の前で 💬へー、刑事って馬に乗れるんだ…。見てみたいもんだなぁ。 |
What sharp spurs! In New York, you would be immediately attacked by the Animal Protection Society for such a thing. But let's continue our search. Spurs aren't enough for Martha's ritual. | 何て鋭い拍車だよ!ニューヨークではさ、こういうモンは直ぐに動物保護団体が攻撃しに来るんだよなぁ。ま、探索を続けようぜ。拍車ではマーサの儀式には足らんのだとさ。 | ||
[Amazing Horse] Find the Horse's Armour. - Explore the Pier. |
27-5 ③ |
[驚きの馬] 馬鎧を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Wow, what an unusual report! The agent writes that Captain Galahard was cleaning his horse's armour, preparing to fight a dragon! Do you think they really encountered a dragon? Okay, okay, I'll help you look for Horse's Armour. | Valerie バレリー |
わお、なんて変わった報告書!諜報官はガラハード大尉が馬鎧を磨いてたって書いてる、ドラゴンと闘う準備のためだって!彼らが本当にドラゴンに遭遇したんだと思う?オーケー、オーケー、馬鎧を探すのを手伝ってあげるから。 | |
Look, this armour is polished to a shine. The Captain must have been very serious about his forthcoming battle against the dragon, even if it didn't exist! | 見て、この鎧ってばピッカピカに磨かれてる。大尉は来(きた)るべきドラゴンとの戦闘に真剣そのものだったのね、たとえそれが存在してなかったとしても! | forthcoming: やがて訪れる、来るべき | |
[Name and Honour] Find the Knight's Banner. - Explore the Pier. |
27-5 ④ |
[名前と名誉] 騎士の旗印を探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
Did you find all the knightly items mentioned by the intelligence service? Don't make me remind you about heraldry. For a knight, the family banner is more important than their estate and inheritance. A coat of arms can tell you more than the entire volume of family chronicles. | Martha マーサ |
諜報部が指摘してた騎士のアイテムは全部見付けたの?ふん、紋章学とは何たるかをあなたたちに思い出させてやるなんて役目、本来なら勘弁願いたいものだわ。騎士にとって、一族の旗印というのは彼らの領地や遺産よりも重要なの。紋章一つがその一族の年代史全部をひっくるめたよりも多くの事を語ってくれるものなのよ。 |
★heraldry: 紋章学。coat of arms 紋章の分類などを専門とする学問。 💬勘弁してくれと言いつつ、紋章学の知識を披露する…。手の込んだ自慢? entire volume of~: ~の全体量 注:ofの後がchroniclesと複数なのでvolumeは一冊丸ごとの意味ではない |
Yes, this is a true knightly banner. No doubt, this is the coat of arms of one of the legendary knights of the Round Table. We're close to our goal, but we need more items connected to Arthur's Glove. | そう、これは正に騎士の旗印ね。間違いないわ、これは、伝説の円卓の騎士の一人の紋章よ。目標に近付いてはいるけど、アーサーの籠手に関係するアイテムがもっと必要だわ。 | ||
[Heart Under Protection] Find the Knight's Breastplate. - Explore the Pier. |
27-5 ⑤ |
[防具の下の心臓] 騎士のブレストプレートを探せ。-桟橋を探索せよ。 |
|
I, of course, am no knight, mein Freund, but I know something about historical armour. If we are talking about real knights and not some jesters from a fair, look for a Breastplate. A knight could go into battle in just their pants, but he always protects his heart. | Huntress ハントレス |
私は、まあご承知の通り、騎士でないよ、マイン・フロイント、だが歴史上の鎧についてはそれなりに知っているぞ。もし我々が真の騎士についての話をしていて、縁日の道化の話をしてるのではないのなら、ブレストプレートを探したまえ。騎士はズボンを履いただけでも戦闘に行こうと思えば行けるが、それでも常に心臓は護っているものなんだ。 | I
know something about~:
~についてそれなりに知っている。謙虚な表現なので、こう言う人は大抵の場合それなりどころでなく知っている。 ★注:ハントレスは武器防具マニアです。 jesters from a fair: 縁日の道化師 💬何故ここでいきなり縁日の道化…。ハントレスなりのジョークなのか? A knight could go into battle in just their pants: 仮定法の一種。ズボンだけでも戦闘に行こうと思えば行ける。ズボンなしではさすがに仮定にもならない? bitte ビッテ:英語のpleaseに相当する。でもなんか変なタイミングな気がするけど…。 |
With such a knight's Breastplate, going up against a spear wouldn't be scary. It might even withstand a crossbow. Look at this multilayer steel! Oh, bitte, here's some kind of letter... | このような騎士のブレストプレートを身に着けていれば、スピアに向かって行くことなど恐るるに足らずだよ。これならクロスボウにも耐えるかもしれん。見たまえ、この何層にも重ねられた鉄を!おお、ビッテ、何か手紙があるな…。 | ||
”To the Head of Her Majesty's Secret Service – urgent! The Lancelot crew
have lost their minds. They dress up in armour from God knows where and
imagine they are knights. They have already defeated the pirate camp in the Cape Verde islands and the smuggler's den in Sao Paulo. They call this “feats” and “preparation for a grand mission.” As to their main objective – to deliver the glove – it's as if they have forgotten it! We tried to get in touch with Captain Galahard again, when the Lancelot began to drift, but there was not a soul on the ship! I am enclosing fragments of the knight's armour found on the ship. Agent K.S. August 7, 1892” |
Letter of Secret service |
「陛下直属諜報部長官へ-危急!ランスロット号の乗組員は正気を失っております。どこからともなく現れた鎧に身を包み、自らを騎士であると思い込んでいるのです。 彼らはすでにケープ=ヴァーデの島々の海賊の野営地及びサン=パウロの密輸業者のねぐらを殲滅(せんめつ)。然(しか)るにこれを「武功」と呼び「偉大なる使命への準備」だと宣(のたま)う始末。彼らの主たる目的に関しましては-つまり籠手を持ち帰ることでありますが-まるで忘れ去られているかのような有様です!我々がどうにかガラハード大尉に連絡を取らんと試みるに、ランスロット号は当てもなく彷徨い始めたと思いきや、果たしてそこにはただの一人の人影も確認すること能(あた)わず!船上で見付かった騎士鎧の断片を同封いたしております。 諜報官 K.S. 1982年8月7日 |
from God knows where: どこからともなく ★Cape Verde ケープ=ヴァーデ:大西洋にあるかつてはポルトガル領だった島。ポルトガル語ではCabo Verde カーボベルデ smuggler: 密輸業者 den: ねぐら get in touch with~ : ~と連絡を取る enclose ~: ~を同封する 💬いやー、この諜報官も大変だったろうな…。驚愕の光景を山ほど見て最後、鎧だけ残して誰もいないんだもんね。 |
[Royal Boat] Find Arthur's Boat. - Assemble the “Knight's Artifacts” collection. |
27-5 ⑥ |
[王家の船] アーサーの船を探せ。-「騎士のアーティファクト」のコレクションを集めよう。 |
|
We've learned that King Arthur's Glove made the Captain perform knightly deeds. I don't think it's insanity or possession. Help me prepare a ritual with City artifacts. The magic of the gloves are very active, so you will need to make efforts to break through it and finally learn where Captain Galahard and the crew of the Lancelot disappeared to. | Martha マーサ |
アーサー王の籠手のせいで大尉は騎士として振舞うようになったと分かったわね。私にはこれが正気を失ったとか憑りつかれたとかの様には思えないわ。シティのアーティファクトを使って儀式をしてあげるから、準備を手伝いなさい。その籠手の魔力はとても活発よ、となるとあなたたちは頑張ってその魔力を突破した上で、最終的にランスロット号のガラハード大尉とその乗組員からどこに消えたのかを突き止める必要があるでしょうね。 | break through~: ~を切り抜ける |
Even worse than I suspected! This is a Celtic amulet depicting King Arthur's boat. According to legend, this was the boat that took him from the world of the living to Avalon, a mythical island, when the king was fatally wounded. | 嫌な予感がすると思っていた以上に事は深刻だわ!これはアーサー王の舟を描いたケルトのアミュレットよ。伝説によれば、これはアーサー王を生ける者の世界からアヴァロンへと連れ去った舟なの、王が致命傷を負った際に渡った神話の島、それがアヴァロンよ。 | ||
It's hard to believe, but we've now uncovered the truth. Captain Galahard is alive, but is in Avalon with his entire crew. To make it easier to understand, Avalon is like the City. It's not located in the real world. It's inaccessible and unknown. A letter is attached to the chain of the boat amulet we received during the ritual. I didn't dare be the first one to open it... | Martha マーサ |
信じがたいことだけど、やっと真実の覆いを取ることができたわ。ガラハード大尉は生きているけれど、彼の乗組員全員と共にアヴァロンにいる。分かり易く言えば、アヴァロンはこのシティの様な場所ね。現実世界には存在していない。行き来はできず場所も分からない。儀式の際に受け取った舟のアミュレットの鎖に、手紙が結び付けられてる。私はどうにもこれを最初に開ける人間になりたくなかったのよね…。 | |
-Let's open it together. | Player (YOU) | -一緒に開けてみようよ。 | |
”My precious Peacock! I do not dare hope that you will understand and forgive me. I ask only one thing: believe in my love, no matter what. The King's Glove revealed the truth to me. I am the new incarnation of Galahad, the knight who once found and presented the Holy Grail to King Arthur. My whole crew has proven that we are worthy of being knights. Now we are being called to Avalon to fulfill our duty. I swear to you, I will perform every feat with your name on my lips, and there will be a peacock feather on my coat of arms as a sign of my love! Wait for me, light a candle on the window, and I will return at any cost. Your loving knight, John Galahard” |
Captain's
letter |
「我が至高のピーコックよ! よもやあなたより理解と許しを得るとは期待しますまい。我が願いはただ一つ、この愛は信じて頂きたい、何があろうとも。 王の籠手は真実を私に明かしてくれた。私はガラハドの生まれ変わり、かつて聖杯を見付けアーサー王に献上した、かの騎士ガラハドの。 我が乗組員は皆騎士となるに値すると証(しょう)された。そして我々は責務を果たすべくアヴァロンに呼ばれたのだ。 私はあなたに誓う、いかなる武功を成す時もその名を呼び、この愛の証(あかし)として我が紋章は孔雀の羽根にせんと! 待っていておくれ、窓に蝋燭を灯して、さすれば私は万難(ばんなん)を排してでも戻って見せよう。 あなたの愛する騎士、ジョン=ガラハード」 |
incarnation: 神などが人の世界に顕現する事。生まれ変わりとはちょっと違うがここではまあ似たようなもの。 ※えらい似た名前だとは思ったんだ。というわけでジョンはGalahard ガラハード、円卓の騎士はGarahad ガラハドでカタカナも分けることに。ジョンには r が入ってるんだよね。 ★Wait for me, light a candle on the window 待っていておくれ、窓に蝋燭を灯して ※窓に蝋燭を灯す風習は、植民地時代には一般的な風習だったそうです。蝋燭の明かりは家の温かさを連想させるため、近しい人間が旅に出ていてその帰りを待っているというサインに使われたとの事。また、いい知らせのサインや旅人や隣人が訪れても良いというサインにも使われていたそうな。 💬とうとう最後、あなたの大尉からあなたの騎士になっちゃったよ…。 |
That's what the Captain's visions of knights were about! John, oh my beloved John Galahard! At least now I know that you didn't die and that you're a hero of the great Avalon. My spirits are down, but I'm grateful to you, my friend, for all your help. Secret agents, Templars, underwater islands – John went through all this to get the glove to be allowed to marry me. He is a true hero, a fearless knight with a good heart. I'm not surprised that King Arthur noticed this. All that's left is this boat, which took my Captain to Avalon, and to light a candle in the window every evening... |
Lady Peacock レディ=ピーコック |
大尉が見ていた騎士たちの幻というのは、なんとこの事だったのですね! ジョン、ああ我が愛しのジョン=ガラハード!どうにかやっと知れたのはあなたが死んではおらず、偉大なるアヴァロンの英雄となっているという事実。私の心は沈んでいます、それでもお友達として、あなたにはそのご助力全てに感謝していますわ。諜報部、十字軍、海の下の島々-ジョンはその全てを潜(くぐ)り抜け、わたくしとの結婚の許しを請わんが為、かの籠手を手に入れて来たのです。彼は真の英雄ですわ、善良な心を持った、恐れを知らない騎士。わたくし驚きませんわ、アーサー王が彼の勇敢さに気付いてしまったとしても。残されたものはただこの舟だけ、わたくしの大尉をアヴァロンに連れ去ってしまったこの舟、ならば窓には毎夜蝋燭を灯しましょう…。 |
💬レディ=ピーコックが可哀そう過ぎる!蝋燭灯してるんだから戻って着てやれよ! |
-He's alive. The rest can be fixed. | Player (YOU) | -彼は生きてる。後の事はどうにかなるよ。 | |
Ah, mon ami, how wonderful and romantic! The English Captain was the reincarnation of Galahad, the purest and most honourable of all the knights, and the name of his ship turned out to be prophetic. No wonder the purity and courage of the Captain's fiery soul shone through all of his letters and British intelligence considered him the most worthy for such a mission. I think another person simply would not have been able to find King Arthur's Glove. Captain Galahard is worthy of seeing the legendary Avalon! But what will happen to Lady Peacock? |
Juliette ジュリエット |
ああモナミ、なんて素晴らしくってロマンティックなの! 英国大尉は円卓の騎士ガラハドの生まれ変わりだなんて、全ての騎士の中で最も純粋で最も名誉ある騎士なのよ、それに彼の船の名前は今になってみると予言めいたものだったわよね。大尉の燃える魂の純粋さと勇気が、彼の手紙全てを通して輝いていたんですもの、帝国諜報部が彼をこの任務に最も相応しい者だと思っても無理はないわ。 私、ほかの誰かではどうやってもアーサー王の籠手を見付ける事なんてできなかったと思うの。ガラハード大尉は伝説のアヴァロンを見るに相応しいわ!でもレディ=ピーコックはどうなるのかしら? |
※注:彼の船の名前は予言的な~→ガラハード大尉の帆船の名はランスロット号で円卓の騎士の筆頭騎士の名前。アーサー王伝説に登場する円卓の騎士はかなりの数がいる。有名なのは先の第一章の諜報部長官の檄文(げきぶん)に出てきた各帆船の名前の騎士。ガラハドは帆船にはないが、やはり有名どころの円卓の騎士の一人。ややこしいが、大尉はGalahard
ガラハード。円卓の騎士はGalahad ガラハド。 💬レディ=ピーコックのこと考えると、英雄譚に感動するのも気が引けたりはしないのか?ジュリエットよ。可哀そうだろうがよ。 |
-I'm sure she won't give up. | Player (YOU) | -彼女はこんな事で諦めたりしないさ。 | |
We learned that the Captain and his crew had been summoned to Avalon,
the mysterious magical island that became the final resting place of
King Arthur. But if Galahard never arrived in the City, why did the One Day spell break? By the way, this is already the subject of another investigation. Lady Peacock stood frozen on the Pier, gazing into the sunset, clutching in her hands the boat amulet – the final memento of her fiance. The Captain promised to return to her, but can anyone ever return from Avalon? I don't think she will resign herself to wait another hundred years without trying to find him. Maybe one day the Captain's ship really will sail into port. And he will go ashore to throw a treasure chest and a dragon's head at his beloved's feet... I'm certain of one thing: they will be reunited one day! |
Detective 刑事 |
ようやく分かった結末は、大尉とその乗組員たちはアヴァロンに召喚されちまったって事だった、ミステリアスで魔法に包まれた島、アーサー王の最後に眠りについた場所にな。 だがガラハードがシティに辿り着いてたわけじゃあなかったってんなら、何で「繰り返しの一日」の魔法が解けたんだ?まあそれは置いとくか、これはもう別の捜査案件だよな。 レディ=ピーコックは桟橋に立ち尽くしてるぜ、日没をじっと眺め、あの舟のアミュレット-彼女のフィアンセの最後の思い出の品をぎゅっと手に握りしめてな。大尉は彼女の許に戻ると約束したが、アヴァロンから戻って来れるヤツなんているのか?彼女が彼を見付けようともせず、もう百年ただひたすら待ち続けるに身を任せるとは俺は思わんがなぁ。 もしかするといつの日にか本当に、大尉の船が風に帆を受け港にやって来るかもしれないだろ。そして陸に上がって宝箱やらドラゴンの頭やらを愛する者の足元に投げて寄越すのさ…。 俺には一つ確信がある、あの二人はいつか必ず結ばれるってな! |
learn: 結末を知る。learnは結果に力点がある単語のため、最終的に分かったのはくらいの意味になる。 ※注:アヴァロンはアーサー王伝説終焉の地。アーサー王が最期眠りにつく際に辿り着いたとされる伝説上の島。 ※注:One Day「繰り返しの一日」。この話の冒頭にもあるが、一年前の《Secrets of Love 愛の秘密》でレディ=ピーコックは同じ一日を繰り返す呪いにかけられ、ホテルに閉じ込められていた。 by the way: 原義は横道に逸れる。大抵は前に関連する話を引き合いに出すときに使うのだが、ここでは前の話は忘れて、話は置いといて、という意味に使っている。 clutch: ぎゅっと掴む resign oneself to do: ~するのに運命に身を任せる go ashore: 陸に上がる |
-This was a damned difficult adventure! | Player (YOU) | -今回は忌々しいほど難しい冒険だったね! | |
[Path with No Return] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[帰らずの途(みち)] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
We learned that the Captain and his crew had been summoned to Avalon,
the mysterious magical island that became the final resting place of
King Arthur. But if Galahard never arrived in the City, why did the One Day spell break? By the way, this is already the subject of another investigation. Lady Peacock stood frozen on the Pier, gazing into the sunset, clutching in her hands the boat amulet – the final memento of her fiance. The Captain promised to return to her, but can anyone ever return from Avalon? I don't think she will resign herself to wait another hundred years without trying to find him. Maybe one day the Captain's ship really will sail into port. And he will go ashore to throw a treasure chest and a dragon's head at his beloved's feet... I'm certain of one thing: they will be reunited one day! |
Detective 刑事 |
ようやく分かった結末は、大尉とその乗組員たちはアヴァロンに召喚されちまったって事だった、ミステリアスで魔法に包まれた島、アーサー王の最後に眠りについた場所にな。 だがガラハードがシティに辿り着いてたわけじゃあなかったってんなら、何で「繰り返しの一日」の魔法が解けたんだ?まあそれは置いとくか、これはもう別の捜査案件だよな。 レディ=ピーコックは桟橋に立ち尽くしてるぜ、日没をじっと眺め、あの舟のアミュレット-彼女のフィアンセの最後の思い出の品をぎゅっと手に握りしめてな。大尉は彼女の許に戻ると約束したが、アヴァロンから戻って来れるヤツなんているのか?彼女が彼を見付けようともせず、もう百年ただひたすら待ち続けるに身を任せるとは俺は思わんがなぁ。 もしかするといつの日にか本当に、大尉の船が風に帆を受け港にやって来るかもしれないだろ。そして陸に上がって宝箱やらドラゴンの頭やらを愛する者の足元に投げて寄越すのさ…。 俺には一つ確信がある、あの二人はいつか必ず結ばれるってな! |
|
After many challenges, Captain Galahard managed to get the legendary
Glove of King Arthur from the depths of the sea. But his journey didn't
end with triumph and marriage to the beautiful Lady Peacock. Afflicted
by the glove and the spirits of ancient knights, the Captain and his
crew were summoned to Avalon, the mysterious magical island that became
the final resting place of King Arthur. They proved worthy to be knights
and went to serve Arthur. The Captain promised Lady Peacock his return, but is it possible to return from Avalon? Will the secret path that connects the City of Shadows and the legendary "island of apples", which exists outside of time and space, open? What will Lady Peacock do now, and what is the meaning of the little boat amulet that Galahard left for her before his departure? The story of Captain and Lady Peacock is far from over. Rewards: Winged Amulet |
Epilogue エピローグ |
数々の苦闘の末、ガラハード大尉は海の底からアーサー王の伝説の籠手を手に入れた。だが彼の長い長い航海は、勝利の凱旋と美しきレディ=ピーコックとの結婚では終わらなかった。籠手と古(いにしえ)の騎士に悩まされた挙句、大尉とその乗組員はアヴァロンに召喚されてしまったのだ、ミステリアスで魔法に満ちた島、アーサー王が最期に眠りについた場所に。彼らは騎士となるに相応しいと立証され、アーサー王に仕えるべく旅立ったのだ。 大尉はレディ=ピーコックに戻って来ると約束したが、アヴァロンから帰還することは可能なのだろうか?シャドウ=シティと、時空の彼方に存在すると言う伝説の「林檎の島」を結ぶ秘密の途は、いずれ開くのだろうか?レディ=ピーコックはこれからどうするのだろうか、そしてガラハードが旅立ちの前に彼女に残した小舟のアミュレットには一体どんな意味があるのだろうか? 大尉とレディ=ピーコックの物語はまだ果てしなく続く。 報酬:羽の生えたアミュレット |
★Island of apples: 林檎の島。アヴァロンの別名。美しい林檎が山ほどなっているらしい。 ※注:シティとアヴァロンを結ぶ道が開くかどうかは、更にこの二年後《Price of a Wish 願いの代償》まで持ち越される。 |
27-5 【Knight's Artifacts 騎士のアーティファクト】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Knight's Cup | Knight's Spurs | Knight's Horse Armour | Knight's Banner | Knight's Brestplate | Arthur's Boat |
騎士の杯(さかずき) | 騎士の 乗馬靴の拍車 |
騎士の馬鎧 | 騎士の旗印 | 騎士の ブレストプレート |
アーサーの舟 |
27-Post 【Deserved Reward 相応しい褒章】 | |||||
27-1 ⑥ | 27-2 ⑥ | 27-3 ⑥ | 27-4 ⑥ | 27-5 ⑥ | 27-Post ⑦ |
Victoria's Key | King Arthur's Shield | Peacock Bracelet | King Arthur's Glove | Arthur's Boat | Order of the Empire |
ビクトリア女王の 鍵 |
アーサー王の盾 | 孔雀の ブレスレット |
アーサー王の籠手 | アーサーの舟 | 帝国の勲章 |
[Knight of the Indian Order] Find the Order of the Indian Empire. - Assemble the "Deserved Reward" artifact collection. |
27-Post Quest ⑦ |
[インドの騎士勲章] インド帝国勲章を探せ。-「相応しい褒章」のアーティファクトコレクションを集めよう。 |
|
Mon ami, Lady Peacock's beloved sailed away to serve King Arthur. She's inconsolable and misses Galahard so much. In the secret agent's records, I read that for the Captain's successful search for King Arthur's Glove they wanted to award him the Order of the Indian Empire as a sign of his high status in the eyes of the Raja. Maybe such a find will relieve a bit of Lady Peacock's sadness? | Juliette ジュリエット |
モナミ、レディ=ピーコックの最愛の人はアーサー王に仕えるため出航してしまったわ。彼女は深い悲しみに沈んで、ガラハードのいない淋しさをそれはもう強く感じているのよね。秘密諜報官の記録の中で読んだのよ、大尉がアーサー王の籠手の探索に成功したことで、彼らがガラハードにインド帝国勲章を贈りたいと思っているんですって、ラジャの目に留まるような高いステータスの証として。もしかしてそういうのを見付けたら、レディ=ピーコックの悲しみもちょっとは和らがないかしら? |
inconsoulable: 慰めようのない深い悲しみに沈んだ ★the Order of the Indian Empire インド帝国勲章:ビクトリア朝時代に授与されたインドでの帝国勲章。授与対象者はインド藩王(ラジャ)とインドを統治する行政官及び軍人。ラジャと同列で贈られる事になるため、ガラハードがこれを授与されるのであれば、確かにラジャには高いステータスと映るはず。 |
-But how do we find it? | Player (YOU) | -でもどうやってそれを見付けるの? | |
The Order of the Indian Empire remained in the real world, somewhere in the cache of the Queen's secret service. Martha says that the aura of the things we collected on the ship are so saturated with Galahard's heroism that she would risk joining them to perform a summoning ritual. Can we help with the preparation? | Juliette ジュリエット |
インド帝国勲章は未だに現実世界にあるのよね、女王直属諜報部の隠し金庫のどこかに。マーサが言うには、私たちが船で集めたモノのオーラはガラハードの英雄譚にどっぷり浸かってるから、召喚の儀式にそれを加えてみたら成功するかもしれないって。準備を手伝わない? |
be saturated with~: ~にどっぷり浸かっている risk ~ing: 敢えて~する she would risk joining them to perform a summoning ritual: 召喚の儀式のためには敢えてそれを入れてみるのもありかもしれない。wouldは婉曲表現で、ジュリエット的に絶対ではないがという気持ちがwouldに出ている |
By collecting the symbols of Galahard's feats and the City's artifacts,
we managed to summon the order of the Indian Empire from the real world!
I think this thing would make the Raja reconsider his opinion of the
undesirable groom! I'm going to take it to Lady Peacock. Let her give it to the groom when he returns. Thank you, my friend! |
ガラハードの偉業のシンボルとシティのアーティファクトを集めて、どうにかインド帝国勲章を現実世界から召喚するのに成功したわよ!これがあればラジャも好ましからざる花婿に対する意見を再考してくれるんじゃないかしら!私、これをレディ=ピーコックの処に持って行ってあげるわね。彼が戻った時に、レディ=ピーコックからこれを渡してあげられるようにね。ありがとう、あなたって最高のお友達よ! |
27-Post 【Deserved Reward 相応しい褒章】 | |||||
27-1 ⑥ | 27-2 ⑥ | 27-3 ⑥ | 27-4 ⑥ | 27-5 ⑥ | 27-Post ⑦ |
Victoria's Key | King Arthur's Shield | Peacock Bracelet | King Arthur's Glove | Arthur's Boat | Order of the Empire |
ビクトリア女王の 鍵 |
アーサー王の盾 | 孔雀の ブレスレット |
アーサー王の籠手 | アーサーの舟 | 帝国の勲章 |