Hidden City Story #71 Curse of the Black Feather  (Greenhouse)
ヒドゥンシティストーリー№71 漆黒の羽根の呪い (温室)

《Case №71:Curse of the Black Feather》






Uroboros ウロボロス:自分の尻尾を咥(くわ)えている絵で描かれる神話の大蛇。錬金術や魔術の象徴。ここではマーサが首に巻いている蛇の名前。昔からのオトモダチだったらしく、度々登場する。
💬2021年6月に追加された天文台の事件簿の時にはUroborus ウロボって言ってたのに…

dote on~: ~を猫かわいがりする ※欠点も見えないくらい溺愛すると言う意味
Buddy, Martha was bitten by her python, Uroboros. Can you believe it? She doted on him, and that's how he repaid her? Detective
刑事
相棒、マーサが飼い蛇のパイソン、ウロボロスに噛まれたんだ。そんなのアリか?彼女はアイツを猫かわいがりしてたんだぞ、その返礼がこれかよ?
I didn't see what happened myself. Isabelle and I were just walking past the Room of Fate when we heard a suspicious noise... Detective

刑事
俺も直接は目撃してないんだがな。イザベルと俺がちょうど運命の部屋の前を通り過ぎようとした時、怪しい物音が聞こえたもんで…。  
We found Martha unconscious, with a bite on her neck. Isabelle studied it and determined that it was Uroboros's fang marks. 二人して中に入ったら意識不明のマーサを見付けたんだ。首に噛み傷があってな。イザベルがそれを調べてウロボロスの牙の噛み傷だと特定したって次第さ。  
A strange situation. I saw someone hurry out the window. I think it was Martha's client who was frightened by the angry snake. Detective

刑事
事の成り行きは妙な感じでな。俺が見た時には誰かが慌てて窓から飛び出したところだった。思うに、怒った蛇に恐れをなしたマーサの客だったんじゃないかと。  
According to Isabelle, he's no ordinary python but semi-mythical. And when he bites, he releases venom, so now we need an antidote. Look: Detective

刑事
イザベルによれば、あの蛇は普通のパイソンじゃなく、おおよそ神話クラスの生き物なんだそうだ。で、ヤツが噛んだ際に毒が放出されちまったもんだから、解毒剤が必要ってワケなのさ。これだ、見てくれ、  
RECIPE FOR AN ANTIDOTE TO A SEMI-MYTHICAL SNAKE'S BITE:

1. The bitten person's tears collected within 24 hours of the attack.
2. The Blooming Moss in the full moon phase.
3. Essence of extracted joy.
4. Water from the River of Oblivion in a silver shell.
5. Powder from crushed moon opal.
6. Venom of the snake that bit.

準神話級の蛇の噛み傷に対する解毒剤の製法

1.噛まれて24時間以内に集められた、当該人物の涙。
2.満月期の「開花苔(かいかごけ)」。
3.抽出された喜びエキス。
4.銀の貝の中にある「忘却の河」の水。
5.砕いたムーン・オパールの粉。
6.噛んだ蛇の毒。
💬なんか変なモンばっかりだなぁ…。
Buddy, this is one of the hardest antidote recipes I've heard of. We also need to find Uroboros... Detective
刑事
相棒、こいつは俺が耳にした事がある解毒剤の中でも最高クラスに難しい製法だぜ。作る為にはウロボロスも見付けにゃならんとは…。
I questioned the citizens: they saw a big snake slither toward the Greenhouse! We'll examine it and pick some Blooming Moss in the meantime. Isabelle
イザベル
街の人たちに問い質(ただ)したら-大きな蛇が温室に向かって這って行くのを見たって!あそこを調べるついでに「開花苔(かいかごけ)」を採集して来ましょう。
We need to hurry, though. Martha was in a trance when Uroboros bit her, so her condition gives us time, but not much. でも急がないと。マーサはウロボロスに噛まれた時トランス状態だったから、容体(ようだい)に多少の猶予はあるとは言え、長くは持たないし。
[ET TU, UROBOROS?]
Start an investigation. - Open the Investigation Book.
Opening
[ウロボロス、お前もか?]
捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。
 
Martha was suddenly bitten by Uroboros, her loyal and gentle python! Unfortunately, his bite is extremely dangerous due to his mythical bloodline. Can we save Martha in time? And why did the python attack her? Something's fishy here! I'll write my thoughts down in the Investigation Diary. Detective

刑事
マーサが突然ウロボロスに噛まれた、忠実でおとなしかったパイソンにだぞ!残念な事に、あの蛇は神話の血脈を継いでいるせいで、ヤツの毒牙は極めて危険なんだ。俺たちはマーサを時間内に救えるのか?そして何故あのパイソンは彼女を攻撃した?コイツはなんかきな臭いぜ!俺の考えを捜査日誌に書き込んでおいてやるよ。 ★クエストタイトル解説:出典は「Et tu, Brute? ブルータス、お前もか?」で、ローマ皇帝カエサルの今わの際の言葉として有名なラテン語。英雄カエサルが友に裏切られて刺された際に放った一言だとされている。シェークスピアのカエサルの劇にもこのセリフが登場する。英語にすると"Also you, Brutus?"

fishy: きな臭い ※まんま魚臭いという意味で、日本語のきな臭いと同じく怪しい感じがするという比喩。ちなみにきな臭いは何かがぶすぶすと燃えるような臭いという意味。
《Curse of the Black Feather》 Case №71 《漆黒の羽根の呪い》  
Martha is in trouble! Her loyal and gentle python Uroboros suddenly bit his owner and disappeared. Now the medium lies unconscious, and we can't waste a minute because Uroboros is extremely venomous due to his mythical origin. Can we find the python and collect all the ingredients for an antidote? And why did the snake attack its owner? Things don't seem clear at all here... Introduction

序章
マーサが大変だ!彼女の飼い蛇である忠実にしておとなしいウロボロスが突如飼い主に噛み付いて姿を消した。今、霊媒師は意識不明のまま横たわっており、一刻を争う状況である、何となればウロボロスはその祖(そ)が神話に繋がるが故に、極めて強力な毒を持つのだから。我々はパイソンを見付け、解毒薬の材料を全て集める事が出来るのだろうか?そして件(くだん)の蛇は何故飼い主を攻撃したのだろうか?現時点では事態は全くもって釈然(しゃくぜん)としない様相を呈(てい)しているが…。  

71-1 【Who Lurks in the Jungle 密林に潜む者】
Snake Locator Python's Trail Bird Bath Drop of Venom Dead Moss Caged Uroboros
蛇探知機 パイソンの
這った跡
鳥の水浴び場 毒液の雫(しずく) 枯れた苔(こけ) 籠に押し込められた
ウロボロス

Witnesses saw a big snake retreating to the Greenhouse. Isabelle said that his venom is needed for the antidote and that another important ingredient - Blooming Moss - grows in the Greenhouse. While Isabelle is busy looking for the moss, the Huntress and I will find Uroboros.

Goal: Find Uroboros.
Chapter1

第一章
目撃者たちは大蛇が温室に逃げ去るのを見ていた。イザベルが言うには、解毒剤にはあの蛇の毒液が必要であり、また、別の重要な材料-「開花苔(ごけ)」-も温室に育つのだと。イザベルが忙しく苔を探している間に、ハントレスと僕はウロボロスを探す事にした。

ゴール:ウロボロスを探せ。
retreat: 都合の悪い場所から去る ※必ずしも元の場所に退く事ではない。ここでも事件の現場から別の場所へ逃げただけ。軍隊が退却する時にもretreatを使う。
be busy doing: ~するのに忙しい、忙しく~している
The Greenhouse that appeared from the fog hides more than a collection of strange birds and exotic flowers behind its stained glass walls. One's head goes dizzy from the scent of flowers, but the birds' song are filled with alarm. What dark mystery is hiding behind this external splendor? Greenhouse
Greenhouse in Summer
温室
霧の中から現れた温室は、見たこともない鳥や異国の花々以上の何かを、そのステンドグラスの向こうに隠しているのだ。眩暈(めまい)のするような花々の香りでむせ返り、されど鳥たちの鳴き声は警戒心に満ちている。どんな闇に包まれた謎が、この果てしのない光景の奥に隠されているのだろうか? ★description from former entrance
以前の入り口の説明
 
Mein Freund, despite my experience in tracking monsters, it won't be easy finding the python. The Greenhouse is full of secluded spots. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、私のモンスター追跡の経験をもってしても、あのパイソンを見付けるのは簡単ではないぞ。温室内は人目(ひとめ)を避ける場所には事欠かないからな。 secluded: 人目を避けた、隠れ住む
While Isabelle is looking for the Blooming Moss, I suggest we start looking for Uroboros. イザベルが開花苔(ごけ)とやらを探してる間に、私たちはウロボロスを探し始めると言うのはどうだろう。 venom: 生き物の分泌する毒液。
※対してpoisonは人体に有害な物質の事。だからフグはpoisonousであってもvenomousではない。
His venom is an essential ingredient for Martha's antidote. But beware: the python is aggressive. Don't try to catch him yourself! ヤツの毒液はマーサの解毒薬に不可欠な材料なのだと。だが気を付けろ-あのパイソンは気が立っている。一人で捕まえようなんて思うなよ。
[PLAYING HIDE-AND-SEEK]
Find the Snake Locator. - Explore the Greenhouse.
71-1 ①
[隠れんぼの鬼を探して]
蛇探知機を探せ。-温室を探索せよ。
hide and seek: 隠れ鬼、隠れんぼ
We need to hurry to find Uroboros and make the antidote for Martha! We'll need a snake locator, of course. It indicates if there are large snakes within a ten-meter radius. Can you find it? I'll inspect the area in the meantime. Huntress

ハントレス
大急ぎでウロボロスを見付けて、マーサに解毒薬を作らなくては!となれば、どう考えても蛇探知機が必要になるぞ。半径10メートル以内に大蛇がいるかどうかを示してくれる装置なのさ。それを探して来てくれるかい?その間私はこのエリアを調べているから。 💬なんて都合のいい装置なんだ!まるでドラえもんじゃないか(笑)
You managed to find the snake locator! Look, its stone eye has lit up. For a second there, I doubted that Uroboros was in the Greenhouse, but the python is clearly here. He probably realized that we're looking for him and did his best to hide. The lousy snake surely knows he's misbehaved. 蛇探知機を見付け出して来てくれたのか!見ろ、これの石の目が点灯したぞ。今の今まで、ウロボロスは温室にはいないんじゃないかと私は思ってたんだが、パイソンは確かにここにいるんだな。恐らく我々が捜している事に勘付いて全力で隠れたのだろう。フン、あの卑劣な蛇は自分の不始末を自覚しているからに決まっているさ。 for a second there: 今の今まで ※何かを思い直したりするときに使う。thereは単なる強調だが、thereがないと思い直しのフレーズにならない
lousy: 卑劣な。発音注意ォズィ ※louse (ォス)は虱(しらみ)の単数形。つまり虱のたかったと言う意味から来ている。louseの複数形がlise(イス)。ちなみにご飯はrice。LとRを間違えるとトンデモない典型例
[IN PURSUIT]
Find the Python's Trail. - Explore the Greenhouse.
71-1 ②
[追跡中]
パイソンの這った跡を探せ。-温室を探索せよ。
 
So, we found out that Uroboros, whose venom we need for the antidote, is definitely in the Greenhouse. But how do you find a python in this jungle?
I know! There are mounds of sand in some sections of the Greenhouse. We should be able to find his trail there. Let's look for it.
Isabelle

イザベル
じゃあウロボロス、つまり解毒剤にその毒液が必要な大蛇は、確実に温室にいると突き止めたのね。でもこの密林の中でパイソン一匹なんてどうやって探すつもり?
そうだわ!温室の一部のエリアに砂が盛られた場所があるでしょ。そこでなら這った跡を見付けられるはずよ。それを探しましょ。
 
Just as I thought, there's a python's trail in the sand. Oh, Uroboros was tossing and turning all over the Greenhouse. Look at how confusing these patterns are. But why are they glowing like magic? It shouldn't be like that. Maybe Uroboros is under some kind of spell? 思った通りね、砂にパイソンの這(は)った跡があるわ。あらら、ウロボロスは温室中を転げまわってたのね。見てほら、この模様の混乱ぶり。でもどうしてこの這い跡は魔法がかかったみたいに光ってるのかしら?こんな風に光るはずがないのに。もしかしてウロボロスは何かの呪文の影響下にあるの? toss and turn: 転げまわる
💬魔法となるとミストレスが関与してそうだけどどうだろうねぇ。
[FOLLOWING THE PYTHON]
Examine the Bird Bath. - Explore the Greenhouse.
71-1 ③
[パイソンの後を追って]
鳥の水浴び場を調べろ。-温室を探索せよ。
 
Mein Freund, Uroboros's trail is too confusing. How do we find him?
It can't figure it out... What's more, the birds in the Greenhouse are too agitated. The python must have scared them.
That's it! Let's take a look at the bird baths. He could have climbed into one to rest.
Huntress

ハントレス
マイン・フロイント、ウロボロスの這い跡を読む作業は混迷を極めているな。どうやってヤツを見付ける?
あれを解析するのは無理な話だし…。おまけに温室の鳥たちがやたらとギャーギャー騒ぎ立てて…。まあ大方(おおかた)パイソンにでも脅かされたんだろうが。
そうかそれだ!鳥の水浴び場をよく見てみよう。休むためにそれのどれかによじ登ったのかもしれないぞ。
What's more: おまけに
agitate: 人を苛立たせるように何かをギャースカ騒ぎ立てる ※ラテン語のかき回すから来ていて、そこから議論が出る様に誘発するなどの意味になる
💬鳥がギャースカ騒ぐのは蛇を見たからで、って事は鳥が集まる処に居たって事だと推理したわけだね?
You have a keen eye! I didn't even notice the snake scales in this bird bath. Hmm, they definitely belong to Uroboros, but they shouldn't glow like that. And here it looks like a scale was chipped, as if the python hit something... Maybe he's acting strange because he's wounded? 素晴らしい観察眼だな!この水浴び場に蛇の鱗があるなんて、私は気付きもしなかったよ。フム、これは明らかにウロボロスのものだぞ、とは言ってもヤツの鱗はこんな風に光るはずがないんだが。それにほらここ、鱗が欠けたみたいに見えるんだ、まるであのパイソンは何かにぶつかったみたいに…。もしかするとヤツの異常行動は、怪我のせいなのか?  
[FALSE EXPECTATIONS]
Examine the Drop of Venom. - Explore the Greenhouse.
71-1 ④
[期待外れ]
毒液の雫(しずく)を調べろ。-温室を探索せよ。
 
We haven't seen Uroboros yet, but his trail is quite clear. I think we need to go that way. We should be really careful - if the python still isn't himself, there may be another person who will need the antidote besides Martha.
What's that? Look, the flowers here have died, and on them there's... venom?
Huntress

ハントレス
まだウロボロスは見当たらないが、はっきりとヤツの這った跡がある。多分この道を行った先にいるぞ。本気で気を引き締めていかないとな-もしパイソンが未だに我を忘れているのだとしたら、マーサ以外にも解毒剤が要る破目になりかねないだろう。
あれはなんだ?見ろ、花が枯れている、そしてその上にかかっているのは…毒液?
 
This really is a drop of Uroboros's venom. I hope he didn't bite anyone else. It's a shame this venom is already too old for the antidote. Judging by its temperature and color, Uroboros was here about half an hour ago. これは正にウロボロスの毒液じゃないか。ヤツが他にも誰かに噛み付いていないといいんだが。しかし残念だな、この毒液は解毒薬に使うには時間が経ち過ぎている。温度と色から判断するに、ウロボロスがここにいたのはざっと一時間半前というところか。 💬糞とかならともかく毒液の温度で時間が分かるのだろうか…?大量にあれば冷えるのに時間がかかるかも?
[LAST CHANCE!]
Examine the Dead Moss. - Explore the Greenhouse.
71-1 ⑤
[ラストチャンス]
枯れた苔(こけ)を調べろ。-温室を探索せよ。
 
Haven't found Uroboros yet? Things don't look good at all. There's a broken window near the Blooming Moss we need for the antidote! And because of it, all of this hard-to-grow moss has died. Here, take a look for yourself! Did Martha's python do that too? Isabelle

イザベル
まさかまだウロボロスは見つかってないの?全くもって状況は悪そうね。解毒薬に必要な「開花苔(ごけ)」の脇の窓が割れてたのよ!そのせいで、この栽培困難な苔が根こそぎ枯れちゃってたんだから。ほら、自分の目で見てご覧なさいよ!これもマーサのパイソンの仕業? Haven't~ yet?: まさかまだ~なの? ※否定形の疑問文は感情の色が載っている。非難がましかったり、驚きだったり。
Alas, this moss can't be revived. We can only grow new moss.
But you know what's strange about this whole situation? I just dug out these pruning shears near the moss. I take my words back. It looks like the moss was destroyed by a person, not a snake.
ああ何てこと、この苔を生き返らせるのは無理だわ。新しい苔を育てるしかないわね。でも今のこの状況、妙だと思わない?今、苔の脇を掘ったらこの剪定(せんてい)ばさみが出てきたのよ。私、前言撤回するわ。どうやら苔をダメにしたのは人みたいね、蛇じゃなくって。 pruning shears: 剪定ばさみ

実はゲーム中ではこのクエスト完了画面は、続く下の挿入セリフ4コマの後に出てきましたが、話の繋がりから言ってこちらが先なので入れ替えました。
Actually, this quest completion has appeared after four interlude remarks below in the game, but judging by the flow of conversation, it must be earlier than those, so I exchanged them.






Pruning shears? Mein Freund, this changes things. We've been tricked! Don't you find all these coincidences suspicious? Huntress
ハントレス
剪定ばさみだと?マイン・フロイント、それなら話は変わって来るぞ。我々は騙されていたんだ!これが全て偶然の一致だなんて、そんな怪しい話があるか? this changes things: それなら話は変わって来るぞ。 ※このthingsは状況を指す。この件が状況を変えるが直訳
Uroboros suddenly attacks Martha and retreats to the Greenhouse, and the Blooming Moss needed for the antidote suddenly spoils... Huntress
ハントレス
ウロボロスが突如としてマーサに襲い掛かって温室に逃げ込み、更には解毒薬に必要な開花苔まで突然ダメになり…。
Curses! I completely forget about the stranger from the Room of Fate whom I mistook for a frightened client! What if this was his doing? Detective
刑事
クソッ!運命の部屋から出て行った不審者の事をすっかり忘れてたぜ、俺が恐れを為した客だと勘違いした奴だよ!今回の件が奴の仕業ならどうする?
At first I didn't even think he could be someone other than a witness, but this makes sense! We've got a new lead. Detective
刑事
俺は当初、あの男は目撃者以上の何者でもないだろうと思ってたんだが、これで合点が行ったぞ!新しい取っ掛かりができたな。 a new lead: clueとまでは言えない、手がかりの先端、紐の端っこ。
[THE CAGED SNAKE]
Free Uroboros. - Assembler the "Who Lurks in the Jungle" collection.
71-1 ⑥
[籠入りの蛇]
ウロボロスを逃がしてやろう。-「密林に潜む者」のコレクションを集めよう。
 
I sense that we're close to Uroboros... His trail is leading us deeper into the Greenhouse.
Look, there he is! Poor thing, he's locked in a cramped birdcage. He can barely breathe... Please help me open the cage! I can't do it without some artifacts!
Isabelle

イザベル
ウロボロスに近付いて行ってるわね…。這った跡を辿るうちに温室の随分奥の方まで来ちゃったけど。
見てほら、あそこにいるわ!可哀そうに、狭苦しい鳥籠に押し込められちゃって。息も絶え絶えじゃないの…。お願い、この鳥籠を開けるから協力して!こんなのアーティファクトなしには出来っこないわ!
cramped: 狭苦しい
Poor Uroboros, the cage's bars pressed into his skin... He obviously couldn't have locked himself in the birdcage. And what's that pungent smell...? It's coming from the petals at the bottom of the cage. Look, there are remnants of their pollen on Uroboros's skin! What is it?! 可哀そうなウロボロス、鳥籠の金網が皮膚に食い込んで…。自分で独りでに鳥籠に閉じ込められたなんて、そんなことあるワケないじゃない。それにこのツンと来る匂いはなあに…?鳥籠の底にある花びらからするわね。見てほら、ウロボロスの肌に花粉の残りがくっついてるわ!何これ?!  
Maybe Uroboros was drugged by a dangerous plant? This would explain his strange behavior. Isabelle
イザベル
もしかするとウロボロスは危険な植物におびき寄せられたの?それなら奇妙な行動にも説明が付くかも。
I'll try to determine what kind of plant those remnants in the cage belong to. To do this, I need a botanicum - a book of poisonous flowers. Huntress
ハントレス
鳥籠にあるのがどんな植物の残滓(ざんし)なのか、私がどうにか絞り込んでみよう。そのためには本草学(ほんそうがく)の書が必要だな-毒花の本がね。 ★botanicum 植物図鑑:ラテン語で植物学的なと言う意味。ラテン語は教養の代名詞なので図鑑とかの題名になりやすい。訳語の本草学は江戸時代の植物学の名称。ラテン語に合わせてちょっと古風にしてみました。
Well, let's see... Seems like this is the page we need. Take a look: さて、見てみるとするか…。欲しかったのはこのページの様だぞ。ほら、見てくれ、
SNAKE LOKE

Reptiles love the taste and smell of this plant, but if snakes eat even a single petal, they become aggressive.
Rabies-like symptoms are possible: snake don't realize where the real threat is and where it isn't, so they pose a danger to others.
This plant's effect wears off within 2-4 hours.

スネーク・ラブ

爬虫類が非常に好む味と匂いを持つ植物であるものの、蛇が花びら一枚でも食すと攻撃性を示すようになる。
狂犬病状の不安狂騒(きょうそう)による錯乱(さくらん)症状を呈(てい)する可能性あり-その際蛇は脅威の所在も周囲の安全も自覚できていないため、周囲の者は危険に晒されることになる。
この植物の影響は2~4時間以内に徐々に治まる。
★rabies (レイビーズ)狂犬病:狂犬病ワクチンが普及した現代でも、発症してしまうと致死率100%の大変恐ろしい人獣共通感染症。典型症状は不安狂騒による錯乱。発症数日で麻痺が全身に及び呼吸が停止する。英名はラテン語の狂気から来ている
💬日本語訳には狂犬病の典型症状を訳に足しました。
where the real threat is and where it isn't ※直訳は真の脅威が何処にあるかも脅威が何処にないのかも

wear off: 痛みや症状が徐々に治まる
Uroboros's symptoms are the same, and the petals in the cage exactly match the illustration in the botanicum. That's it! Huntress
ハントレス
ウロボロスの症状と同じじゃないか、しかも鳥籠の中の花びらは本草学書のイラストと完全に一致するぞ。これだ!
Someone gave Uroboros some of the Snake Love plant and then lured him into the Greenhouse to frame him. 何者かがウロボロスに植物スネーク・ラブを幾許(いくばく)か与えて、そのあと温室におびき寄せて籠に押し込めたのだな。
It's good that the plant's effect wears off in a couple of hours. This will be long enough for me to grow the Blooming Moss for the antidote. Isabelle
イザベル
その植物の効果が数時間後には弱まると分かって良かったわ。私が解毒薬用の「開花苔」を育てるのにはそれだけの時間があれば十分よ。 in a couple of hours: 数時間後に ※in 時間は~後にであって~以内にではない事に注意。~以内はwithin 時間
Excellent. In the meantime, we'll search the Greenhouse. What if there's evidence pointing to the real culprit? Huntress
ハントレス
流石だな。ではその間、我々は温室を捜索するとしよう。真犯人へと繋がる証拠がないとも限らないだろう?

71-1 【Who Lurks in the Jungle 密林に潜む者】
Snake Locator Python's Trail Bird Bath Drop of Venom Dead Moss Caged Uroboros
蛇探知機 パイソンの
這った跡
鳥の水浴び場 毒液の雫(しずく) 枯れた苔(こけ) 籠に押し込められた
ウロボロス

71-2 【Familiar Stranger 顔馴染みの不審者】
Mirror Mask Enchanted Deck Snake Love Plant Hawk Whistle Soul Trap Villain's Pendant
ミラー・マスク 魔法のデッキ スネーク・ラブ
の花
鷹笛 ソウル・トラップ 外道のペンダント

We found Uroboros and learned that someone fed him Snake Love - a flower that makes snakes aggressive. And all the Blooming Moss in the Greenhouse needed for the antidote has been cut off. Who is the real villain responsible for the attempt on Martha's life?

Goal: Identify the culprit.
Chapter2

第二章
我々はウロボロスを見付け、何者かにスネーク・ラブを与えられていた事を突き止めた-蛇を凶暴化させる花である。更に、解毒剤に必要な温室内の開花苔(ごけ)は全て切り取られていた。マーサの命を奪わんとする企ての責を真に負うべき悪党は、一体誰なのだろうか?

ゴール:犯人を特定せよ。
an attempt on one's life: 人の命を奪わんとする企て ※try to killの婉曲表現
[CONCEALING ONE'S FACE]
Examine the Mirror Mask. - Explore the Greenhouse.
71-2 ①
[顔を隠して]
ミラー・マスクを調べろ。-温室を探索せよ。
 
I should have caught up with that strange client from the Room of Fate! It was just that Martha's life was more important at that moment. I examined the area where the Blooming Moss grew and discovered a cache behind the thicket of orange trees. Look at what an interesting mask I found there. Detective

刑事
俺はアイツを捕まえておくべきだったんだ、運命の部屋から出て来たあの正体不明の客を!まあ、あの時はマーサの命の方がずっと重要だったからな。開花苔(ごけ)が生えていた周辺を調べたら、オレンジの樹の藪の奥に隠し穴を見付けたんだ。見てくれ、そこで見付けたマスクなんだが、これが気になるシロモノでな。  
It seems that if a person puts on this mask, its mirror particles will create a new face for them, which will be familiar and unfamiliar at the same time. Hmm, there's a voice modulator here too. It looks like this belongs to Martha's client, who tried to hide his identity from her. どうやらこのマスクを身に着けると鏡の粒子が装着者に新しい顔を創り出すらしい、馴染みのある顔であると同時に馴染みのないような、そういう顔をだ。フーム、こいつには変声器も付いてるぞ。見た所、コイツはマーサの客のモンだろう、正体を隠そうとしたんだな。 💬つまり、逆を返せばマーサが顔も声も知っていて、かつ普通に会えば警戒される人物ってことか。ますますミストレスが怪しいんだけど、刑事が犯人をheで受けてる所を見ると、男っぽいんだよな。
[A JINXED DECK]
Find the Enchanted Deck. - Explore the Greenhouse.
71-2 ②
[凶兆のデッキ]
魔法のかかったデッキを探せ。-温室を探索せよ。
 
What other things in the cache can tell us about Martha's attacker? He must have known her, given his desperate attempt to hide his identity. He pretended to be her client, right? Maybe he's a rival? Let's look for something related to esotericism. Huntress

ハントレス
その隠し穴の中にマーサを攻撃した奴について分かるようなモノは、他に何がある?奴は彼女を知っていたに違いない、必死に自分の正体を隠そうとしていた事からしても。奴は客のフリをしてたのさ、だろう?ひょっとして商売敵とかか?何か神秘主義的なモノを探すとしよう。 《前置詞のgiven》given~: ~を考慮に入れると。
分詞構文ではないので、考慮に入れている人は話している人であって主文の主語ではない事に注意。言い換えると
He must have known her, if I take in accout his desperate attempt to hide his identity.
使い方も意味も前置詞considertingとほぼ同じで、大抵文頭とか、カンマの後に来る。given that SVとなって名詞節が続く事もある。givenは~があればという条件を表す事もある。

esoteric: 神秘主義的な ※仏教でいえば奥義が門外不出の密教とか、西洋で言えば聖杯に纏わるダビンチコードみたいなヤツ。英米で発音が違う。英イーソゥリック、米エサリック。ギリシャ語由来でかなり固い単語。
💬ライバルを疑ってたからエソテリック(神秘主義的)なモノを探してたんだね。
These cards are clearly enchanted, but not esoteric.
How could I forget?! Martha was in a trance when Uroboros bit her, remember? This must have been because of these stranger cards. But how did the culprit manage to stealthily replace Martha's deck with his own?
このカードに魔法がかかっているのは明らかだが、神秘主義的な感じではないな。しまった、どうして忘れてたんだろう?!マーサはウロボロスに噛まれた時トランス状態だったんだ、覚えてるか?あれはこの奇妙なカードのせいに違いない。だが犯人はどうやって気付かれずにマーサのデッキを自分のとすり替えたんだ?
[A BOX WITH A SURPRISE]
Find the Snake Love Plant. - Explore the Greenhouse.
71-2 ③
[驚きの箱]
スネーク・ラブの花を探せ。-温室を探索せよ。
 
Buddy, the criminal changed his face, went to see Martha, put her into a trance, and somehow slipped the Snake Love to Uroboros. But you know what I don't understand? Why didn't the python smell the plant immediately? Let's look for it among the suspect's belongings. Detective

刑事
相棒、犯人は顔を変えてマーサに近付き、彼女をトランス状態にしてから、どうにかしてウロボロスにスネーク・ラブをこっそり与えたんだ。だが俺が何が解(げ)せないと思ってるか分かるだろ?あのパイソンが例の植物の匂いにすぐに気付かなかったのは何故だ?容疑者の持ち物の中からそれを探そうぜ。  
Aha, the suspect grew the Snake Love himself. What a pungent smell this plant has! Behind the pot, I found plucked petals in a special box, which blocks the intense aroma. Now I understand why Uroboros didn't attack the stranger at the doorstep. ハハンなるほどな、容疑者はスネーク・ラブを自分で育ててたんだ。この草、えらいツンと来る匂いがするじゃねえか!鉢植えの奥で摘み取られた花びらを詰めた箱を見付けたぞ、この箱が刺激的な香りを防いでたんだぜ。ようやく俺にも合点がいったよ、どうしてウロボロスが戸口で不審者を攻撃しなかったのかってな。 aroma: ※発音注意、ァロウマ。日本語と違ってロにアクセントがある
[THE SNAKE CHARMER]
Find the Hawk Whistle. - Explore the Greenhouse.
71-2 ④
[蛇使い]
鷹笛を探せ。-温室を探索せよ。
 
So, the villain we're trying to identify fed the Snake Love to Uroboros. But why didn't the python rush at him? Why attack the owner he's known since birth? Maybe the stranger was controlling him somehow? How can this be done? Huntress

ハントレス
つまり、我々が正体を暴こうとしている悪党がウロボロスにスネーク・ラブを与えたのか。しかし何故パイソンは奴に襲い掛からなかったんだ?どうして生まれた時から知っている飼い主を攻撃した?もしかするとこの不審人物は何らかの方法でウロボロスをコントロールしていたんじゃないか?どうやったらそんな事が出来る? 💬なるほど、スネーク・ラブの症状として、誰彼構わず攻撃するのなら、与えた本人だって攻撃されたはずだろうと。
I know what you found! This is a hawk whistle, an instrument of snake charmers from the east. You use it to control snakes. It works the same way as ultrasonic whistles for dogs. 君が見付けたソレが何なのか、私は知ってるぞ!これは鷹笛といって、東方の蛇使いの使う楽器でね。これを使って蛇を操るんだ。犬に対しての超音波笛と同じ働きをするのさ。 💬東方ねぇ。覚えてろよと捨て台詞を吐いて消えた奴がいたなぁ。忘れた頃に戻って来ると言ってた奴が。奴はペルシャ商人みたいな風体だったが。
[DARK THOUGHTS]
Find the Soul Trap. - Explore the Greenhouse.
71-2 ⑤
[陰謀]
ソウル・トラップを探せ。-温室を探索せよ。
 
You know what I don't get? Why did the scoundrel bother attacking Martha at all? Old scores? A rivalry? Valuable artifacts? The Room of Fate is full of powerful stuff. Maybe there's something around here that was stolen. Let's search for it! Detective

刑事
俺が何が分からんと思ってるか分かるだろ?そもそもなんでこの悪党はわざわざマーサを攻撃したんだ?積年(せきねん)の恨みか?商売敵か?貴重なアーティファクトか?運命の部屋は強力なアイテムで溢れかえってるだろ。ひょっとして盗まれたモンがここいら辺に何かあるんじゃねえか。それを探そうぜ! bother doing: わざわざ~する ※基本的に疑問文(わざわざ~なんかするか?)か否定文(わざわざ~したりはしない)でしか使わない。botherがしつこくして嫌な思いをさせるという意味なので、肯定文だと嫌な奴になろうと言う意味になってしまう。
old scores: 積年の恨み
I knew it! Isabelle says this is the soul trap that used to be in the Room of Fate. Now we've figured out the motive of the criminal, who turns out to be an ordinary thief. Well, almost ordinary. He clearly possesses some knowledge of dark magic. やっぱりな!イザベルが言うにはこれはソウル・トラップっつって、前から運命の部屋にあったんだと。これで犯人の動機も解明されたな、蓋を開けて見りゃぁ何てことない普通の盗人(ぬすっと)だったってこった。あーまあ、完全には普通じゃねえか。コイツは明らかに何かしら黒魔術の知識を保有してるもんな。 《I knew it, I know it, I see it の違い》
I knew it: やっぱりな ※思っていた通りだった
I know it: なるほどな ※知ってたけど今納得した
I see it: へえ、そうなんだ ※その時初めて分かった

実はゲーム中ではこのクエスト完了画面は、続く下のハントレスのセリフ5コマの後に出てきましたが、話の繋がりから言ってこちらが先なので入れ替えました。
Actually, this quest completion has appeared after five Huntress's interlude remarks below in the game, but judging by the flow of conversation, it must be earlier than those, so I exchanged them.





I wouldn't jump to conclusions concerning the robber. Yes, the soul trap is a valuable item, but to put on such a show for it? Huntress
ハントレス
私はこの盗人に関して結論に飛びつくのはどうかと思うがね。確かに、ソウル・トラップは貴重なアイテムだが、その為にこんな手の込んだことをするか? put on a show: 手の込んだ詐欺まがいの行為の比喩
💬盗むだけならもっと単純でいいはずですもんね。
The Room of Fate is full of other magical items, so why didn't the culprit take them? And why didn't he just rob Martha at night? Huntress
ハントレス
運命の部屋には他にも魔法のアイテムで溢れかえってるだろう、それなのにどうして犯人はそれを持ち去らなかったのだ?それに何故、夜間マーサの処に押し入るので済ませなかった? 💬ずっと思ってたんだけど、刑事よりハントレスの方がきちんと推理してるよな。刑事ってすぐ結論に飛びついちゃうんだもん(笑)
I think the soul trap was just a deceptive maneuver. Or... take a closer look. Do you see these marks? ソウル・トラップは単なる偽装工作だったのではと思うのだが。というかむしろ…ほらこれだ、よく見てくれ。この跡が分かるか? a deceptive maneuver: 偽装工作
Acidic grapevines leave such marks. The trap has obviously been in the Greenhouse for a while, as such vines only grow here. こういう跡を残すのは酸性の葡萄の蔦なのさ。ソウル・トラップがそれなりの期間、温室に放置されていたのは明らかだ、そういう蔦はここでしか育たないからな。 💬つまり今回盗まれたものではないと。前々から通ってたって事か。何回か通ってタイミングを見計らって実行したってコト?
The stranger didn't steal the trap now, but a long time ago! He had already visited the Room of Fate and knew how to capture souls. Hmm... この不審人物がこのトラップを盗んだのは今回ではなく、もっとずっと前だぞ!奴は以前にも運命の部屋を訪れていて、魂の捉え方を知っていたという事か。ふーむ…。 💬本当にどうしてこの推理が刑事じゃないんだろう?刑事がちょっと哀れに思えてくるんだが…(泣)やっぱりこのゲームで一番カッコいいのってハントレスだよね。
[A BLAST FROM THE PAST]
Get the Villain's Pendant. - Assemble the "Familiar Stranger" collection.
71-2 ⑥
[過去からの一陣(いちじん)の風]
外道のペンダントを手に入れろ。-「顔馴染みの不審者」のコレクションを集めよう。
 
I think that as soon as we've identified the stranger who attacked Martha and drugged Uroboros, everything will fall into place. The soul trap will help us. If the scoundrel used it, we'll find the answer inside. Could you lend me some artifacts to open the trap? Isabelle

イザベル
私、マーサを襲いウロボロスを引っ張って行った不審者を特定しさえすれば、何もかもはっきりすると思うのよね。ソウル・トラップが私たちに手を貸してくれるわ。もしその悪党がこれを使ったんなら、答えはこの中にあるんじゃないかしら。トラップを開けるからアーティファクトをいくつか貸して頂ける? everything fall into place: 急に腑に落ちる、突然物事の辻褄がぴったり合った様に感じて理解する
I'm opening the trap... Look at how many spirits have been trapped inside! They're taking on the shape of various birds... Their images disappeared and at the bottom of the trap the Bird Cather's pendant appeared! So that's who it was! さあトラップを開けるわよ…。見てよこれ、中にスゴい山ほど魂が捕らえられてるじゃないの!魂は色んな鳥の形を取ってるわ…。魂の像が消えたら、トラップの底にバード・ハンターのペンダントが現れたわよ!つまり犯人はこいつだったのね! 💬おおー、やっぱりバード・ハンターだったか!いつか戻って来ると言って、ちゃんと戻って来たんだな。カンドー!こんな長い時間が経ってもちゃんと伏線を回収してくれるなんて、ホント嬉しいよ!ゲーム制作者に拍手!
The Bird Catcher? That devious vulture who once pretended to be a bird seller and tricked Lady Peacock? Detective
刑事
バード・ハンターだと?あの弱い者を食い物にする悪の権化かよ、以前鳥商人のフリをしてレディ=ピーコックを騙した野郎だろう? vulture: ハゲタカ、禿鷹の様な奴 ※弱いヤツを食い物にする人間の比喩
Yes, exactly. The scoundrel turned her into a thunderbird. We barely managed to disenchant the princess back then! Isabelle
イザベル
そうよ、ご名答。あの外道は彼女をサンダーバードに変えてしまった。当時私たちは、既(すんで)の所であのお姫さまの魔法を解いて戻す事が出来たのよね!
I have a dossier on him. We should re-read it to remember the Bird Catcher's habits and the signature of his crimes. Detective
刑事
奴に関する一件書類なら俺が持ってる。皆でそれを読み返して、バード・ハンターの常習癖と犯罪傾向を思い出した方がいいな。 the signature of his crimes: 犯罪傾向 ※サインの様にその人の特徴を示すモノの比喩
FROM THE BIRD CATCHER'S CASE

The Bird Catcher is a criminal. Male, about 35 years old. He is cunning and sneaky, lures desperate people into his trap, and turns them into birds. Because he transforms their souls, the birds often look exotic and unusual. He has a large collection of victims and sells them to connoisseurs for good money. He turned Lady Peacock into a bird, but she was saved.

バード・ハンターの事件より

バード・ハンターは犯罪で生計を立てる常習犯である。男性で、年齢は約35歳。ずる賢く卑劣で、絶望した人々を罠に誘い込み、鳥に変えている。人々の魂を鳥に変えているが故に、その鳥たちはしばしばエキゾチックで風変わりな外観をしている。膨大な数の獲物を保有し、高値で好事家(こうずか)に売り捌(さば)く。この男はレディ=ピーコックをも鳥に変えてしまったが、彼女は助け出された。
criminal: 常習犯 ※大雑把に犯人と言う意味でも使うが、厳密にはそれで生計を立てているような人物を指す。単に一度きり犯罪を犯しただけだと、offenderの方が適切。
connoisseurs: 好事家。発音が変則的、コナサー

Bird Catcher バード・ハンター:Evil sorcerer who appered in the 《Bird and Witchcraft》in Aug 2018.
2018年8月に《鳥と魔術》に登場した黒魔導士。
In this story, he said and left, "You will all pay for this. ...When you least expect it."
上記の話の最後「この報いは必ず受けさせてやる。…お前らの忘れた頃にな。」と言って立ち去った。
💬うわー、かなり前だなぁ。本当に忘れた頃だった。
We're dealing with a dangerous habitual offender. I wonder what he's up to this time... Detective
刑事
俺たちは危険な常習犯を相手にする事になるってこった。俺が疑問なのは、奴は今回何を企んでるのかってことなんだが…。 habitual offender: 常習犯 ※offenderは法を犯した人
Mon ami! It's good that I found you. The Bird Catcher has returned to the City! He conspired with the Mistress! Juliette
ジュリエット
モナミ、あなたを見付けられて良かったわ。バード・ハンターがシティに戻って来たの!あの男、ミストレスと共謀してるのよ! conspire with 人: 人と共謀する、悪巧みをする
Jul, Jul, calm down! We already found out about the Bird Catcher, but what about the Mistress? Tell me everything from the beginning. Detective
刑事
おい、ジャル、落ち着けって!俺たちも今しがたバード・ハンターについて突き止めた所なんだが、ミストレスってのはなんだ?最初から全部話してくれ。 💬おや、ここでミストレスまで登場。事件は一転、複雑な様相を呈してきました。ワクワク。

71-2 【Familiar Stranger 顔馴染みの不審者】
Mirror Mask Enchanted Deck Snake Love Plant Hawk Whistle Soul Trap Villain's Pendant
ミラー・マスク 魔法のデッキ スネーク・ラブ
の花
鷹笛 ソウル・トラップ 外道のペンダント

71-3 【Curse of Love 愛の呪い】
Scales of Distrust Captain's Guiding Star Love Talisman Sacred Anchor Sea in a Ring Black Feather
不信の天秤 大尉の
導きの星
愛のタリスマン 聖なる錨 指輪の中の海 漆黒の羽根

Events are unfolding rapidly: we learned that the villain who deftly set Uroboros on Martha is none other than the Bird Catcher, a devious and vile criminal who once harmed Lady Peacock. Why did he return to the City? Juliette says that he conspired with the Mistress. What is this dangerous duo up to?

Goal: Uncover the insidious plan.
Chapter3

第三章
事の次第は急展開を見せている-手際よくウロボロスをマーサにけしかけた犯人は他でもないバード・ハンターだった、かつてレディ=ピーコックを狙った奸智(かんち)に長(た)けた卑劣な犯罪者である。奴は何故シティに戻ったのだろう?ジュリエットの話ではミストレスと共謀しているらしい。この危険な二人組は一体何を企(くわだ)てているのだろうか?

ゴール:水面下の陰謀を暴け。
be up to~: 悪巧みを企てる ※口語
💬なかなかスゴい組み合わせだなぁ。いいね、こういうの!やっぱり悪者が暗躍しないとつまんないもんね!
[BARGAIN BETWEEN TWO EVILS]
Examine the Scales of Mistrust. - Explore the Greenhouse.
71-3 ①
[悪同志で交わされる取引]
不信の天秤(てんびん)を調べろ。-温室を探索せよ。
 
Mon ami, I've brought everything from the Manor that might help you figure out what the Mistress is up to! It all started when the Bird Catcher came to us. I managed to overhear them making some kind of deal with these little scales of mistrust. Take a look. Juliette

ジュリエット
モナミ、私、領主館からミストレスの企てを解明するのに役立ちそうなものを一切合切(いっさいがっさい)持って来たの!全てはバード・ハンターがうちの館にやって来た処から始まったのよ。私、不信の天秤って言うこの小さな天秤を使って、あの二人が何かの取引をしてるのを立ち聞きしちゃって。ほら手に取って見てみて。  
I've seen the Mistress use these scales numerous times. She never believes anyone, so she ensures that any deal she makes is magically reinforced. Look, this is the Bird Catcher's bowl, and this one is the Mistress's. If one of them breaks their word, their bowl will drop and the traitor will die. 私はミストレスがこの天秤を使ってるのを何回も見てるの。あの人は誰の言う事も決して信じないから、どんな取引をする場合にも魔法で裏打ちをするのよ。ほら、これがバード・ハンターの器で、そっちがミストレスの器。もしどちらか一方が言(げん)を違(たが)えたら、この器はが下に落ちて、裏切り者は死ぬことになるの。 💬うわ、契約違反=死とは強烈だな。All or nothingっつうか、Do or dieっつうか。でも公平ではあるんだね。ミストレスも約束を破れないワケだからして。この苛烈さがミストレスだよなぁ。見ようによっちゃイイ女なんだよね。Gone with the Wind 風と共に去りぬの Scarlett O'Hara スカーレット=オハラみたいなさ。
[UNHEALTHY OBSESSION]
Examine the Captain's Guiding Star. - Explore the Greenhouse.
71-3 ②
[不健全な執念]
大尉の導きの星を調べろ。-温室を探索せよ。
unhealthy: 道徳的に不健全な ※身体的に不健康なの意味も当然ある
At first, I didn't understand what the Mistress and the Bird Catcher had agreed on. What could they have in common? Dislike for Lady Peacock? But she left the City long ago!
I found the answer to this question when I was clearing the Mistress's bedroom. Take a look at what was under her pillow!
Juliette

ジュリエット
最初私は、ミストレスとバード・ハンターが何について合意したのか分からなかったのよね。だって、二人の共通点なんてある?レディ=ピーコックへの嫌悪?でも王女様はもうずっと前にシティを去ってしまったじゃない!そしたら私、その疑問に対する答えをミストレスの寝室を掃除してた時に見付けてしまったのよ。ほらこれを見てちょうだい、あの人の枕の下に何があったか! Captain John Galahard ジョン=ガラハード大尉:元陸軍大尉でレディ=ピーコックの恋人。結婚の許可と引き換えにとある任務で艦隊の司令官に抜擢された。英語のCaptainという呼称は所属によってランクが違う。陸軍では大尉、海軍では大佐、船では船長。大尉は現在は伝説の島アヴァロンにいる。
dislike for~: ~に対する嫌悪 ※感情を指すので不可算名詞。好き嫌いを指す時は可算で通常複数のdislikes
leave 人 with モノ:人にモノを残す
Captains leave such stars with their loved ones on land to return to them later. ※このto return to themのthemはloved ones。return to~の~には通常場所が入るが、これはその人の処に帰るという意味。come to meと同じ表現
divert~ (from A) to B: ~をA(本来のルート)からB(別のルート)に転換させる。※人divert 車とか道 divert ルートとか。発音が英米で違う。英ダイバート、米ディバート。
This is the guiding star that belongs to Captain John Galahard, Lady Peacock's beloved. Captains leave such stars with their loved ones on land to return to them later. The Mistress clearly got this star through dishonest means. What's more, the course it shows was diverted using a magnet. これはジョン=ガラハード大尉の導きの星なのよ、レディ=ピーコックの恋人のね。船の船長さんたちはこういう星を陸にいる最愛の人に残して行くの、後で君の処に戻って来るよって。ミストレスがこの星を汚い手段で手に入れたのは明らかだわ。おまけに、これの示す航路は磁石で曲げられてるじゃない。
[ALL FOR HIS SAKE]
Examine the Love Talisman. - Explore the Greenhouse.
71-3 ③
[全ては愛の為に]
愛のタリスマンを調べろ。-温室を探索せよ。
 
Gradually, I remembered that the Mistress once tried to steal Captain Galahard's love. She believed that Lady Peacock didn't deserve his feelings, unlike the Mistress herself, remember? My worst fears were confirmed when I found this. Take a look. Juliette

ジュリエット
段々思い出してきたわ、そう言えばミストレスって以前、ガラハード大尉の愛を盗もうとした事があったでしょ。あの人はレディ=ピーコックは彼の想いに相応しくないって信じてたのよね、それに値するのはミストレスである私(わたくし)だって、覚えてる?これを見付けた時、私の最悪の予想が確信に変わってしまったの。ほら、見てちょうだい。 💬ミストレスが欲しかったのは大尉の愛じゃなくて、自分が失ってしまった愛と言う名の感情だったんだろう。そして大尉を奪えばそれが手に入ると思ってる。やる事は横恋慕と変わらないんだけど、動機がちょっと違うんじゃないか?大尉を愛してない分、横恋慕より酷いけど。
After many years of living with the Mistress, I learned a little about such items. In front of you is a love talisman made for the Captain. The talisman was supposed to return him to the City, right to the Mistress. But the Captain's enamored heart didn't give in! ミストレスと何年も過ごすうちに、私もこういうアイテムについてちょっと分かるようになったのよ。今あなたの目の前にあるのは、大尉の為に作られた愛のタリスマンなの。このタリスマンは大尉をシティに呼び戻すはずだったのね、真直ぐミストレスの処へと。でも愛に満ちた大尉の心はそんなことでは折れなかったんだわ! enamored: 心からの愛情を捧げる ※通常はbe enamored of~で~に心奪われる、夢中に恋をするという使い方をする。発音イマードでアクセントはナ
give in: 心が折れて降参する ※自動詞、~に降参すると言う時はgive in to~
Jul, you're right about the Mistress and the Bird Catcher conspiring to separate the lovers. But why does the Bird Catcher need this? Isabelle
イザベル
ジャル、あなたはミストレスとバード・ハンターが恋人たちを引き裂こうと共謀するのを聞いて、慌てて踵(きびす)を返して来たってワケね。でもバード・ハンターは何故そんな事をする必要があるの? be right about~: ~に回れ右をする ※比喩表現。ここでは慌てて踵を返したと言う意味。顔を背けるとか反対するという言う意味にもなる
Mon ami, I heard his awful words. The Bird Catcher wants to bring Lady Peacock back to the City, turn her into a bird, and keep her forever! Juliette
ジュリエット
モナミ、私、あの男が恐ろしい言葉を吐くのを聞いたの。バード・ハンターはレディ=ピーコックをシティに呼び戻して鳥に変え、永遠に手元に置くつもりなのよ! 💬あれ?元々は好事家に売るつもりだったんだよね?気に入り過ぎで手元に置くことにしたのか?こいつの愛も歪んでるよなぁ。
Right, but how were they going to do it? The Captain wasn't affected by the talisman's magic, and he and Lady Peacock are far from the City. Isabelle
イザベル
話は分かったけど、あの二人はそれをどうやって実行するつもりだったのかしら?大尉はタリスマンの魔力には左右されなかったし、彼とレディ=ピーコックはシティから遠く離れた処にいるのに。 what does Martha have to do with it?: マーサはそれにどう関係してるの? ※ワッダズマーサハヴ、トゥドゥーウィズィットと読む。
have something to do withの変形なので、意味の上でも発音の上でもhave toハフトゥにはならない
And most importantly, what does Martha have to do with it? Why was she attacked? Maybe she had a vision and tried to stop them? それに一番重要なのは、マーサはそれにどう関係してるの?なんで彼女が攻撃されたワケ?もしかして先見のヴィジョンを見て、どうにか計画を阻止しようとしてたからとか?
[A LONE SHIP]
Examine the Sacred Anchor. - Explore the Greenhouse.
71-3 ④
[一艘の船]
聖なる錨(いかり)を探せ。-温室を探索せよ。
 
Jul has brought a few more items from the Manor that may be related to the Captain and Lady Peacock. I'll analyze them and try to figure out what the Mistress and the Bird Catcher are up to. For instance, don't you find this tiny anchor suspicious? Isabelle

イザベル
ジャルは他にもいくつか大尉とレディ=ピーコックに関係するかもしれないアイテムを領主の館から持ち出して来てたわよね。私がそれを分析して、ミストレスとバード・ハンターが何を企ててるのかどうにか解明してみせましょう。ほら、このちっちゃなアンカーとか、いかにも怪しくない? for instance, ~?: ほら、これっていかにも~じゃない? ※微妙な差なのだが、instanceは性質的な事について、exampleは代表例について使うので、いかにも~だという例示にはinstanceの方がしっくりくる
don't you~?: いかにも~じゃない? ※否定形の疑問文は基本イエスのみを期待する質問。つまり、怪しくない?と質問して、うん、怪しいと答えて欲しい




Just as I thought! This is a sacred anchor that contains a piece of the Captain's soul. Using this charm, you can find the Captain' ship anywhere in the world. Which, apparently, was what the Mistress did as part of the plan she and the Bird Catcher devised. 私の睨んだ通りね!これは大尉の魂の欠片が込められた聖なる錨(いかり)なのよ。こういうお守りを使えば、大尉の船がこの世の何処にいても見付けられるわ。見た所、ミストレスがバード・ハンターと一緒に企てた計画の一部として実行したのがこれだったってコトじゃないかしらね。
[THE WATERS OF ALL OCEANS]
Find the Sea in a Ring. - Explore the Greenhouse.
71-3 ⑤
[全ての大洋の海]
指輪の中の海を探せ。-温室を探索せよ。
waters: 海の詩的な比喩 ※比喩表現になるとよく不可算の名詞が複数になる
We now know that the Mistress and the Bird Catcher were trying to find the Captain and Lady Peacock's ship. But what happened next? Were they going to pursue them? We should look for more things related to the lovers' sea route. Let's see what else Juliette brought us. Isabelle

イザベル
ようやくミストレスとバード・ハンターが、大尉とレディ=ピーコックの船を見付けようとしていた事が分かったワケだけど…。このあと何が起きたの?あの二人組は恋人たちを追跡するつもりだったってコト?大尉の船の航路に関係するモノをもっと見付けないと。ジュリエットが持って来てくれたモノを他にも見て見ましょう。  
It's a beautiful ring, like a real sea in a small circular aquarium. But this ring actually contains a terrible power - it can rule the oceans. Surely the Mistress and the Bird Catcher used this ring to knock the Captain' ship off course. 綺麗なリングね、まるでホンモノの海が小さな環状のアクアリウムの中に詰まってるみたい。でも実のところ、この指輪には恐ろしい力が内包されてるのよ-いくつもの大海原を支配する事ができるんだもの。ミストレスとバード・ハンターはこの指輪を使って大尉の船を航路から叩き出したに決まってるわ。  
[BITTER ENVY]
Identify the curse. - Assemble the "Curse of Love" collection.
71-3 ⑥
[苦い嫉妬]
呪いを特定せよ。-「愛の呪い」のコレクションを集めよう。
 
So, the Mistress and the Bird Catcher tried to bring Lady Peacock and her lover back to the City of Shadows. But they couldn't do it... You know, I sense the presence of a stronger item here, a cursed item. Please lend me some artifacts, and I'll try to identify it. Isabelle

イザベル
つまりミストレスとバード・ハンターはレディ=ピーコックとその恋人をシャドウ=シティにどうにか連れ戻そうとしたのね。でもそれは上手くいかなかった…。お察しの通り、ここにはより強力なアイテムの存在を感じるの、呪いのアイテムをね。アーティファクトをいくつか貸してちょうだい、そしたら私がどうにかそれを特定してみせましょう。 💬なんとなくバレエで有名な白鳥の湖の黒鳥オディールが浮かんだのでthe Black Featherを「黒き羽根」から「黒鳥の羽根」に変更したかったんだけど、実際は大鴉の羽根らしい。黒い羽根だと緊迫感が薄い気がするのは、赤い羽根とか緑の羽根とかのせいだろうか?
★参考解説 Swan Lake 白鳥の湖:白鳥オデットと王子の仲を悪魔ロッドバルトとその娘黒鳥オディールが引き裂くお話。二人対二人で片方が黒魔術って所が似ている気がするんだがどうだろう?何が違うかと言えば、大尉は王子と違って黒鳥になびかないとこだね。
So that's what was disturbing my aura! The Black Feather! I read about this technique. It's a two-person spell that magic duos use to make another pair break up. One feather remains with the person placing the curse, and the other is planted on their victim. なるほどこれが私のオーラの邪魔をしてたのね!「漆黒の羽根」じゃない!こういう技法について読んだことがあるわ。魔力を持つ二人組が別の二人を破局させるために使用する二人がかりの呪文なのよ。羽根の一枚は呪いのかける側の人物の手元に残し、もう一方を呪いの相手に忍ばせるの。
We're missing one piece of the puzzle. The curse of the Black Feather is a curse of conditions. I'll explain now. Isabelle
イザベル
私たちにはパズルのピースが一つ欠けてるわ。漆黒の羽根の呪いは条件を伴う呪いなの。今から説明するわね。
The person with the Black Feather is usually given a choice - either fulfill the curse's conditions and be saved, or die. 漆黒の羽根を持たされた人物は、通常、選択肢を与えられるのよ-呪いの条件を満たして救われるか、あるいは死か、どちらかを選べと。
To fully understand the situation, we need to find out what conditions the Bird Catcher and the Mistress had set. 状況を完全に理解するためには、バード・ハンターとミストレスが出した条件が何なのかを突き止める必要があるってワケ。
💬バーソロミューだよ!もっと出て来てくれ!
執事っていいよなぁ。Remains of the Day のStevensとかも渋いもんな。ちょっと似てるよね。
アレックスがいなくなっちゃったから、ゴースト枠で登場が増えるかも?
Forgive me for interrupting! I got my hands on a letter for you. The Mistress has been keeping it with her for the last few days. Bartholomew
バーソロミュー
お話の最中に申し訳ございません!お手紙を一通お持ち致しております。ミストレスがここ数日肌身離さず持ち歩いていたものでございまして。 forgive me for ~ing: ~することをお許しください。※とっても執事っぽい、非常に丁寧な許可を求める表現。Excuse meの上位互換。ちなみに謝る時もI'm sorryではなくI apologiseを使うと執事っぽい。
I had to wait until she fell asleep to sneak off with it. I think it will be very helpful in your investigation. 密かに持ち出すためには、あの女が寝入るまで待たねばなりませんでしたが。この手紙は必ずや皆様の捜査にお役に立つ事と存じます。
Martha, I desperately hope that my letter reaches you in under three days! The Bird Catcher has cursed my beloved: a raven put a black feather in her hair. If I pull it out, the love of my life will turn into a bird, and if I don't, she will fade away. The scoundrel gave me three days to bring Lady Peacock to the City. Only then will he lift the curse. Martha, only you can help us!
John Galahard

マーサ殿、この手紙が三日未満であなたのお手元に着くことを切に願っております!私の愛しの君がバード・ハンターの呪いにかかってしまいました-大鴉によって漆黒の羽根をその髪に挿し入れられてしまったのです。もし私がそれを引き抜けば、私の生涯最愛の人は鳥に変えられてしまうでしょう、そしてもし抜かなければ、あの人は儚(はかな)くなってしまうのです。あの卑劣な男は、レディ=ピーコックをシティに連れて来るため、私に三日与えると申しました。呪いを解いてやるのはその時だけだとも。マーサ殿、私どもを救える方はあなたを置いて他におりません!
ジョン=ガラハード
in under 3 days: 3日未満で、3日経たずに ※細かい違いだがwithin 3 daysは3日以内で。なぜunderなのかと言えば、猶予が3日なのに3日後に着いたら間に合わないから。in は無くても同じ意味だが、よくin underとセットになる。
the love of my life: 生涯最愛の人
fade away: 儚くなる ※亡くなるの婉曲表現
So, the letter was intended for Martha but didn't get to her. Yes, of course, only she could remove such a terrible curse... Isabelle
イザベル
つまり、この手紙はマーサに向けられたものだったのね、結局着かなかったけど。そう、そんなの決まってるじゃない、こんな恐ろしい呪いを解ける者がいるとしたらそれはマーサだけよ。 of course: 誰でもそう思うとか、見れば分かるとかが原義。
And the python's attack on Martha was an attempt to remove the only person capable of ruining the Mistress and the Bird Catcher's plans. Huntress
ハントレス
ならばマーサに対するパイソンの攻撃は、ミストレスとバード・ハンターの企(くわだ)てを葬り去るに足る能力を持つであろう唯一の人物を排除する策謀だったという事か。
Did they think we wouldn't figure out their plan? Well, we did. And we'll rip it apart now! The Blooming Moss has reached the right phase. Isabelle
イザベル
私たちではヤツラの企てを解明できないだろうとでも思ってたってワケ?フン、お生憎(あいにく)さま。そんなもの、今から私たちが引き裂いてやるわ!開花苔(ごけ)もちょうどいい段階まで育ったし。 💬まあ、そう怒らんでも(笑)全員殺すわけにもいかんだろ。だから最大の脅威だけを排除したんだろうよ。でも主人公だけは殺しといた方が良かったかもね。
It's time to prepare Martha's antidote. I've collected almost all the ingredients I need. We just have to brew the potion. Can you help me? Huntress
ハントレス
では、いよいよマーサの解毒薬を仕上げる時が来たな。必要な材料はほぼ集めておいた。あとはその秘薬を煮出すだけさ。手伝ってくれるかい?

71-3 【Curse of Love 愛の呪い】
Scales of Distrust Captain's Guiding Star Love Talisman Sacred Anchor Sea in a Ring Black Feather
不信の天秤 大尉の
導きの星
愛のタリスマン 聖なる錨 指輪の中の海 漆黒の羽根

71-4 【Bowl of Hygieia ヒギュエイアの杯】
Martha's Tears Essence of Joy River of Oblivion's Water Moon Opal Blooming Moss Uroboros's Venom
マーサの涙 喜びのエキス 忘却の河の水 ムーン・オパール 開花苔(ごけ) ウロボロスの毒液

The Mistress and the Bird Catcher put the curse of the Black Feather on Lady Peacock. The Bird Catcher wants to get Lady Peacock back, and the Mistress is planning to enchant the Captain's heart. Martha found out about this, and the villains decided to get her out of their way. Can we heal the medium?

Goal: Make the antidote.
Chapter4

第四章
ミストレスとバード・ハンターがレディ=ピーコックに漆黒の羽根の呪いをかけた。バード・ハンターはレディ=ピーコックを取り戻したいと思い、ミストレスは大尉の心を魔法で魅了するつもりでいる。マーサにその事を突き止められたため、この悪党二人は邪魔者を排除する事にしたのだ。我々は霊媒師を死の淵から救う事ができるのか?

ゴール:解毒薬を作れ。
 
[DAWN DEW]
Collect Martha's Tears. - Explore the Greenhouse.
71-4 ①
[夜明けの朝露]
マーサの涙を集めよう。-温室を探索せよ。
 
The first ingredient for the antidote is the bitten person's enchanted tears. To collect Martha's tears, we'll have to use her sad memories... Can you collect Martha's tears when I touch her consciousness? Isabelle

イザベル
解毒剤の最初の材料は噛まれた人物の魔法にかかった涙ね。マーサの涙を集めるには、彼女の哀しい記憶を使わないと…。私がマーサの記憶に働きかけるから、あなたは涙を集めてくれる?  
Thank you for helping me collect Martha's tears. I feel a little down after bringing up her sad memories...
I'll enchanted the tears, and then they'll work as the basis for the antidote. This way it helps Martha specifically by contacting her.
マーサの涙を集めるのを手伝ってくれてありがとう。哀しい記憶を呼び起こすなんて、私までちょっと気落ちしちゃうわね…。
私がこの涙に魔法をかけましょう、そうしたら解毒剤のベースに使えるようになるわ。こうやって彼女と繋がりを作る事で、解毒剤が特別にマーサに効くようになるのよ。
 
[THE ANTIDOTE TO GRIEF]
Filter the Essence of Joy. - Explore the Greenhouse.
71-4 ②
[深い哀しみへの解毒剤]
喜びのエキスをフィルターにかけよう。-温室を探索せよ。
 
For Martha's antidote to work and neutralize Uroboros's bite, we'll need to filter out the essence of joy from other emotions we extract. You see, it should be handled very carefully because one wrong move could ruin all of our work. Will you help me? Isabelle

イザベル
マーサの解毒剤がウロボロスの噛み傷に作用して、中和できるようにするためには、私たちが抽出した感情から喜びのエキスをフィルターにかける必要があるわ。いい、この作業はとても慎重にやらないとならないの、なにしろ気を抜くと作業全体がダメになりかねないから。手伝ってくれるかしら? You see: 相手の予想しない内容を切り出す時に使う。※対してYou knowは相手も分かっているような内容
Thank you for filtering the essence of joy. You did well. The thing is, when joy is "Extracted," small fragments of other feelings - confusion or irritation - often pour into the vessel too, which spoils the essence. 喜びのエキスをフィルターにかけてくれてありがとう。上手いじゃない。どういうことかって言うとね、喜びが「抽出」された時、他の感情の細かい欠片が-混乱とかイライラとかが-一緒に器に注がれてしまうことがよくあって、それがエキスをダメにしてしまうのよ。 The thing is, ~: 要するに~。大事なのは~。 ※総括する何かを言う時の前振り。便利表現なので、深い意味がない時もある。
★解説:化学実験ではこういう失敗をコンタミネーション(汚染)と呼ぶ。必要でないものが混ざってしまうことで、大抵作業はやりなおしになる。
[A SIP OF IMMORTALITY]
Calm the River of Oblivion's Water. - Explore the Greenhouse.
71-4 ③
[一口の不死性]
忘却の河の水を落ち着かせよう。-温室を探索せよ。
 
One of the important ingredients in Martha's antidote is water from the River of Oblivion. Yes, the one that connects our world with the underworld. The Carrier of Souls has already given me a vessel with the water, but it needs to be calmed, as the River of Oblivion is very turbulent. Isabelle

イザベル
マーサの解毒薬の重要な材料の一つが、忘却の河から採れる水なの。そう、私たちの世界と地下世界とを繋いでるあの河よ。その水の入った器は、既にもう魂の渡し守から貰ったんだけど、水を落ち着かせる必要が
あるのよね、忘却の河はとても波が荒いから。
turbulent: 波が荒れ狂う
★The Carrier of Souls 魂の渡し守:忘却の河の渡し守カロンのコト。サブクエの記述によると、疲れた顔の青白い男らしい。
You've calmed the water from the River of Oblivion so cleverly! Usually only the Carrier of Souls can cope with its rushing currents, which are dangerous to spirits wandering back and forth. But if calmed down, this water has almost life-giving properties. あら、随分と器用に忘却の河の水を落ち着かせたのねぇ!通常、この荒れ狂う流れに耐えられるのは魂の渡し守ただ一人なのよ、あの流れはあっちへこっちへと彷徨う魂にはとっても危険なの。でも落ち着かせられさえすれば、この水は命を与える性質を持っているとも言えるわ。  
[PIECES OF THE SKY]
Crush the Moon Opal. - Explore the Greenhouse.
71-4 ④
[空の欠片]
ムーン・オパールを砕こう。-温室を探索せよ。
 
To enhance the healing properties of the antidote, we need some crushed girasol, or, to pot it simply, moon opal. I have a stone of just the right strength, but we need to crush it. Can you handle this? It's not too hard. Isabelle

イザベル
解毒剤の癒し効果を強化するためには、砕いたジラソルが必要なの、あー大雑把に言うと、ムーン・オパールの事よ。ちょうどいい強さの石はあるんだけど、それを砕く必要があるのよね。あなた出来る?すごい大変てほどじゃないけど。 ★girasol ジラソル:スペイン語でひまわりと言う意味のオパールの一種。ぱっと見は単なる乳白色の石で宝石のオパールとは全然見た目が違う。
Opal オパール:英語での発音はオゥパㇽ。ケイ素酸が固まった石で、綺麗だが実は結晶ではない。オパールに分類される石は山ほどあって透明な石から極彩色の石まで見た目も様々。いわゆる宝石屋さんのオパールはプレシャスオパールと言って、乳白色の中に虹色の独特なキラキラがある。
precious opalの写真はこちら

in terms of~: ~の見地から言うと、~観点から見ると ※必ず複数形
Thank you for crushing the moon opal! According to ancient beliefs, this stone is formed when a bolt of lightning hits the ground. Opal is quite weak in terms of pure magic, but it's amazing for enhancing the properties of anything it reacts with. ムーン・オパールを砕いてくれてありがとう!古代の信仰によれば、この石は稲妻の雷撃が地面に当たった時に形作られるのだとか。オパールは純粋な魔力と言う意味ではとても弱いんだけど、それと作用するモノの性質を強化するということにかけては、驚くべきものがあるのよ。
[CRYSTAL PETALS]
Cut the Blooming Moss. - Explore the Greenhouse.
71-4 ⑤
[クリスタルの花びら]
開花苔を切り取ろう。-温室を探索せよ。
 
We've reached one of the main ingredients of the antidote for Uroboros's bite, the Blooming Moss. I've grown it just until before the full moon phase. It won't last long, so we should cut the moss as soon as possible. Can you help me? Isabelle

イザベル
さて、ウロボロスの噛み傷に対する解毒剤の主材料の一つを扱う所まで来たわね、開花苔(ごけ)よ。私がこれをちょうど満月になる前までに育てておいたの。そんな長くは持たないから、出来るだけ早く苔を刈り取らないと。手伝ってくれる?  
Thank you for cutting the Blooming Moss. This fussy plant depends on the moon and grows exclusively in the tropics at night. An amazing combination, right? This moss's unique property is that it fights desperately against absolutely any poison. 開花苔の刈り取り、ご苦労様。この扱いの難しい植物は月に依存していて、夜間の熱帯限定で育つのよ。びっくりな組み合わせじゃない?この苔には独自の性質があって、それこそどんな毒物に対しても徹底的に闘うんだから。 fussy: 念入りな手入れを要求する、注文のうるさい ※主にアメリカ英語での用法。元の意味は「けばけばしい」
the tropics: 熱帯地方
[HEALING EFFECT]
Collect Uroboros's Venom. - Assemble the "Bowl of Hygieia" collection.
71-4 ⑥
[癒し効果]
ウロボロスの毒液を集めよう。-「ヒギュエイアの杯」のコレクションを集めよう。
 
All that remains is to make our antidote "targeted" and work specifically against uroboros's venom. We need a few drops from his fangs for this. The python is no longer affected by the Snake Love, but he's still a little violent. Let's calm him down with some artifacts. Isabelle

イザベル
あとやらなくちゃならないのは、解毒剤に「狙い」をつけさせて、ウロボロスの毒液に対して選択的に作用するようにすることね。その為にはあの仔の牙から毒液が数滴必要なの。パイソンはもうスネーク・ラブには影響されていないけど、まだちょっと狂暴だわ。アーティファクトをいくつか使って落ち着かせましょうか。 Hygiea ヒギュエイア:ヒギュエイアはギリシャ語の発音で、英語はラテン語の発音でハイジーア。hygiene ハイジーン健康衛生の語源になったギリシャ神話の神。つまり健康と衛生を司る。医薬の神アスクレピオスの娘。ギリシャでは医薬の象徴が蛇なので、蛇と一緒の石像が多い。
The artifacts' light enchanted the python and pacified him, and I extracted his venom, mixed it with the victim's tears, the essence of joy, and the other ingredients! We just need to give Martha the potion to drink... Another sip and... She's waking up! アーティファクトの光がパイソンに魔法をかけて落ち着かせてくれたから、あの仔の毒液を抽出して、噛まれた者の涙と喜びのエキスと他の材料を混ぜてと!あとはこの秘薬をマーサに飲ませてやるだけ…。一口飲んだら…。ああ、目を開けたわよ!  
My friends, Isabelle told me what happened. I'm very grateful for your help. Just a little longer and the spirits would have taken my soul. Martha

マーサ
みんなありがとう、イザベルから何が起きたのかを聞いたわ。あなた達のご協力に心からの感謝を。もう少しでスピリット達に私の魂を連れて行かれてしまう所だったんでしょ。  
But now I'm worried about the curse of the Black Feather. The Bird Catcher deceived the Captain when he set his conditions for him. さてこうなると、懸念は「漆黒の羽根」の呪いについてだわね。バード・ハンターは大尉に条件を与える際にはぐらかしてた事があるのよ。 deceive: はぐらかす、誤魔化す ※嘘はつかないものの勘違いを誘導する事。lieとdeceiveには明確な違いがある
In fact, if Lady Peacock crosses the border into the City of Shadows, she'll become the Bird Catcher's eternal slave. Martha
マーサ
実は、レディ=ピーコックがシャドウ=シティへの境界線を越えてしまうと、彼女はバード・ハンターの永遠の奴隷となってしまうの。 💬3日以内に連れて来ないと死の呪いは解けないぞとだけ言って、連れてきたらどうなるかを言ってないんだね。
And the Captain's broken heart will be vulnerable to the Mistress. The curse of the Black Feather must be lifted as soon as possible. Martha
マーサ
そうなれば大尉の心は打ち砕かれて、ミストレスに対抗できなくなるでしょう。漆黒の羽根の呪いを出来るだけ早く取り除かなくてはならないわ。
After receiving no answer from me to his letter, John probably fell into despair and is bringing Lady Peacock to the City now. Martha

マーサ
彼の手紙への答えを私から受け取れなかったとなると、ジョンはきっと絶望に駆られ、レディ=ピーコックを連れてシティに向かっている所でしょう。 despair: 名詞なのにアクセントが後ろにある事に注意、デスァでアクセントはペ
I need the items that connect Lady Peacock to the City, then we'll try to ask the City for help. レディ=ピーコックをシティと結び付けているアイテムが要るわ、それを使って、どうにかシティに助けを乞うてみましょう。  
I'll begin preparing for the ritual, while you bring me more of Lady Peacock's things. You knew her well, didn't you? 私は儀式の準備に取り掛かるから、その間にレディ=ピーコックの持ち物をもっと持って来て頂戴。あなたは彼女の事をよく知ってる、そうよね? 💬やっと目が覚めたばかりだというのにテキパキしてるなぁ。マーサさえいれば大丈夫って気がするから不思議。だからこそ、マーサを排除しようとしたんだよね。

71-4 【Bowl of Hygieia ヒギュエイアの杯】
Martha's Tears Essence of Joy River of Oblivion's Water Moon Opal Blooming Moss Uroboros's Venom
マーサの涙 喜びのエキス 忘却の河の水 ムーン・オパール 開花苔(ごけ) ウロボロスの毒液

71-5 【Goodbye, City さようなら、シティ】
Artificial Sun Starry Night Mask Singing Fountain "1,001 Flavors" Tea Finest Perfume Enchanted Frigate
人工の太陽 星のアイマスク コインの響く
噴水
「1,001
フレーバー」紅茶
最上級の香水 魔法の戦艦

Martha is conscious! But the curse of the Black Feather on Lady Peacock is still in effect. Martha is offering to ask the essence of the City for help. If its connection with Lady Peacock is strong, it will save the poor dear. Will the City hear our request?

Goal: Remove the Black Feather curse.
Chapter5

第五章
マーサが意識を回復した!しかしレディ=ピーコックにたいする漆黒の羽根の呪いは未だ健在だ。マーサがシティの本質に助けを乞おうと申し出てくれている。もしシティとレディ=ピーコックとの繋がりが強ければ、シティは姫君を哀れな運命から救ってくれるだろう。果たしてシティは我々の要請を聞き入れてくれるのだろうか?

ゴール:漆黒の羽根の呪いを取り除け。
poor dear: poor thingと同じような使い方をするが、poor thingより親しい人に使う
[HOME RAIN]
Examine the Artificial Sun. - Explore the Greenhouse.
71-5 ①
[故郷の雨]
人工の大洋を調べよう。-温室を探索せよ。
 
Mon ami, I rushed to the Hotel and brought everything I could find from the things Lady Peacock left in the City. Let's see what might be suitable for Martha's ritual! What do you think about this artificial sun? Juliette

ジュリエット
モナミ、私、ホテルに急行してレディ=ピーコックがシティに残して行ったモノを手当たり次第持って来たの。マーサの儀式に合いそうなモノを見繕いましょうよ!この人工の太陽とかどう?  
In her first years here, Lady Peacock used this artificial sun to maintain a tropical humid climate like in her homeland in the Hotel. Now its light will help us dispel the darkness of the curse that hangs over her. ここに来た最初の数年、レディ=ピーコックはこの人工の太陽を使ってホテルに故郷の様な熱帯雨林気候を維持してたのよ。今回はこの光が王女様にのしかかってる呪いの闇を打ち払ってくれることになるのね。  
[MAGICAL DREAMS]
Examine the Starry Night Mask. - Explore the Greenhouse.
71-5 ②
[魔法の夢]
星のアイマスクを調べよう。-温室を探索せよ。
 
What things might connect Lady Peacock to the City? She complained to me once that she couldn't sleep here. She felt like she was being watched, that monsters were lurking in the Hotel's darkness as well... The Captain even sent her a special dream mask. Take a look. Isabelle

イザベル
レディ=ピーコックとシティを結び付けてそうなモノってなにかしら?以前ここでは眠れないってあの娘が零してた事があったの。見張られてるような気がするって、モンスターがホテルの闇の中に潜んでるようにも感じるって言って…。だから大尉は特別製のアイマスクを送ってくれたのよ。よく見てみてちょうだい。 💬アヴァロンとじゃロクに文通も出来なかったはずなのに、どうしてアイマスクを送ったりできたんだろう?ツッコんじゃダメなヤツ?
This starry night mask is magical. The person wearing it has colorful and happy dreams that make them forget about the horrors of reality. But after meeting her Captain, Lady Peacock forgot about bad dreams forever, so the mask remained here. この星のアイマスクは魔法の品なのね。これを身に着けた人は、現実の恐怖を忘させてくれるようなカラフルで幸せな夢を見れるのよ。でも大尉と再会したあと、レディ=ピーコックは永遠に悪夢の事なんか忘れてしまったから、このマスクはここに残されたんだわ。 💬アヴァロンに大尉を探しに行くって感じで旅立ったと思ってたんだけど、実際は暫くは繋がってて、少しくらい準備が出来たって事なんだろうか?あんまり気にしちゃダメ?
[FULFILLED REQUESTS]
Examine the Singing Fountain. - Explore the Greenhouse.
71-5 ③
[願いを叶えて]
コインの音が響く噴水を調べよう。-温室を探索せよ。
 
In order for the ritual to remove the Black Feather curse to succeed, we need items that connect Lady Peacock to the City.
A singing fountain played a very important role for her. It was moved from the Hotel to the Greenhouse after Lady Peacock left the City. Let's go, I'll show you!
Juliette

ジュリエット
漆黒の羽根の呪いを取り除く儀式を成功させるには、レディ=ピーコックとシティを繋ぐアイテムが必要なのよね。コインの響く噴水は王女様にとって重要な役割を果たしてたのよ。噴水はレディ=ピーコックがシティを去ったあと、ホテルから温室に移されたの。さあ行きましょう、見せてあげる! singing fountain: コインの音など高い音が響くこともsingingと言う。直訳するとチャリンチャリンの噴水。
At first, Lady Peacock came to this singing fountain to throw a coin into its water and wish that the ocean waves be kind to the Captain's ship. Over time, the City began to accept her requests through this fountain and made them a reality. 最初、レディ=ピーコックはこのコインの響く噴水に来て水の中にコインを投げ入れ、大海の波が大尉の船に優しくありますようにって願ってたのよ。時が経つにつれて、シティはこの噴水を通して王女様の願いを受け入れ、それを現実に叶えてくれたんだわ。 💬本文はwishじゃなくてrequestになってて、シティで願いを唱えるっていうのはシティに要請する事と同義なんだなぁ…と。日本語に盛り込めなかったけど。
[TASTE OF THE CITY]
Try the "1,001 Flavors" Tea. - Explore the Greenhouse.
71-5 ④
[シティの風味]
「1,001フレーバー」ティーを飲んでみよう。-温室を探索せよ。
 
We need to strengthen Lady Peacock's connection to the City so that it helps lift the curse of the Black Feather. I think we can use Lady Peacock's famous tea for this, which the whole City drinks. It's this one. Have you tried it? Huntress

ハントレス
レディ=ピーコックのシティとの繋がりを強化する必要があるのだな、それが漆黒の羽根の呪いを解く助けとなるはずだと。そういう事ならレディ=ピーコックの有名な紅茶が使えるのではと思うのだが、あれはシティの皆が飲んでいるわけだし。これの事だよ。君も飲んだ事があるかい? ★参考:何故1,001なのかと言えば、アラビアンナイトのOne Thousand and One Night 千夜一夜物語から来てるんじゃないかと思われる。インドとは関係ないがオリエントではあるしロマンティックだし
How does this tea taste to you? Lady Peacock grew it herself in the swampy part of the City. It only takes root here, and each person tastes something different, as it's connected with one's pleasant memories. Lady Peacock really grew fond of this place. この紅茶の味を君はどう感じた?レディ=ピーコックはこれをシティの湿地帯で手ずから育てていたのだぞ。この紅茶はここでしか普及していないものでね、それぞれの人が違った味を感じるんだ、まるでその人の喜びの記憶と結び付くかのように。レディ=ピーコックはこの場所を本当に気に入ってくれたのさ。 take root: 植物が根付く、習慣が根付く ※この紅茶の樹がシティでしか育たないという意味にも、珍しい紅茶でここでしか普及していないという意味にも取れるが、続く文章からいって後者の意味だと思われる。
[FESTIVAL OF FRAGRANCES]
Examine the Finest Perfume. - Explore the Greenhouse.
71-5 ⑤
[香りのお祭り]
最高の香水を調べよう。-温室を探索せよ。
 
I know exactly what will help us strengthen Lady Peacock's connection to the City. The princess began to consider this place her home long ago. Then she began to take care of it in a way that's customary in her homeland. Lady Peacock even started organizing a fragrance festival here. Take a look at this bottle. Isabelle

イザベル
私、レディ=ピーコックのシティとの繋がりを絶対に強化してくれるであろうモノを知ってるわ。王女様は随分前、この場所を第二の故郷の様に感じ始めてくれてね。その時に自分の祖国で習慣としてやっているようなやり方で、シティとのかかわりを大事にする事を始めたのよ。ここで香りの祭典を開催し始めたのだって、レディ=ピーコックなんだから。このボトルをよく見てちょうだい。 take care of~: ~を大事にする、責任を持つ
customary: 習慣で ※英米で発音が微妙に違う。英スタムリ米スタメァリ
reminds 人 of~: 人に~を想起させる、~を思い出させる
《ネガティブな頻度を表すnever, rarely, seldomの位置》
基本の位置はI rarely use it.で動詞の前で文末には置かない。が、なぜかvery rarelyになると文末でも良くなる。なので本文の語順はその例外の語順。
I use it very rarely. (本文の語順、OK)
I very rarely use it. (普通の語順、OK)
I use it rarely. (基本ダメ)
I rarely use it. (普通の語順)
never, rarely, seldomは同じ文法に縛られていて、例外はあるものの基本的に文末不可、疑問文不可、否定文不可。文頭には置けるが、否定語なので語順が疑問文と同じになる。
You're holding the finest perfume, whose aroma reminds everyone of the person they love. I use it very rarely, as there are only a few bottles left in the City. You can't get it here anymore, but it's worth it for the ritual. あなたが手に持っているソレは最上級の香水でね、そのアロマは全ての人に愛する人を思い出させてくれるのよ。私はそれを滅多な事では使わないの、なにしろシティにはもう数本しか残ってないから。もうここでは手に入らないのよ、だけど、この儀式のためにならその価値はあるわ。
The history of Lady Peacock's relationship with the City is very rich. At first, the girl hated the place she was trapped in. Isabelle

イザベル
レディ=ピーコックがシティと築いてきた関係性の逸話なんて、枚挙(まいきょ)にいとまがないわ。最初、あの娘は自分が囚われてしまったこの場所をとても厭(いと)わしく思っていたのよ。 💬え?インクの雨の理由ってそれだったの?そういえば、インクの雨の理由もはっきりしてなかったな。行間を読めれば分かったんだろうか?管理人もまだまだシティ愛が足りないってことか。
★reference《Secrets of Love》The story begins where it rains the ink rain.
参照《愛の秘密》インクの雨が降る所から物語は始まる。
She tried with all her might to escape from here, and even flooded the City with ink rains. Do you remember this story? 彼女は渾身の力を振り絞ってここから逃げ出そうとしていたでしょ、シティをインクの雨で溢れかえらせてしまうほどに。この話は覚えてる?
Lady Peacock cried so much as she wrote letters to the missing Captain that her tears mixed with ink and fell in downpours. レディ=ピーコックは行方不明の大尉に手紙を書こうと泣き叫ぶあまり、その涙がインクと混ざって、雨となって降り注いでしまったのね。
But then Lady Peacock was able to accept and love the City. While waiting for the Captain, she made real friends. でもその後、レディ=ピーコックはシティを受け入れ、愛する事が出来るようになったのよ。大尉を待つうち、本当の友達もできて。
In her homeland, Lady Peacock was more of a bargaining chip for establishing political ties, but here... Here she found herself. 祖国では、レディ=ピーコックは政治的な結束を確立するための交渉の切り札以上の何ものでもなかったけど、ここでは…。ここでは本当の自分を見付けたんだもの。 be more of a ~ (than anything): ~以上の何ものでもない
a bargaining chip: 交渉の切り札
[A NEW COURSE]
Summon the Enchanted Frigate. - Assemble the "Goodbye, City" collection.
71-5 ⑥
[新たな航路]
魔法の戦艦を召喚せよ。-「さようなら、シティ」のコレクションを集めよう。
 
I think we've collected enough items to strengthen the connection between Lady Peacock and the City of Shadows. I hope it agrees to help us remove the curse of the Black Feather. Please lend me some artifacts so I can contact the essence of our City. Martha

マーサ
ふむ、どうやらレディ=ピーコックとシャドウ=シティとの繋がりを強化するアイテムを十分な数集めたようね。私たちが漆黒の羽根の呪いを取り除けるよう、力を貸す事にシティが同意してくれるといいのだけど。悪いけどいくつかアーティファクトを貸してもらうわよ、我々のシティの本質と私がコンタクトを取れるようにね。  
I show the City the iconic items that connect it with Lady Peacock and ask it for help.
Look, a small ship is floating out of the fog. This is the City's answer: a tiny enchanted frigate will find the Captain's ship in the waters and lift the terrible curse from Lady Peacock.
我、シティとレディ=ピーコックを結ぶ象徴的なアイテムをシティに提示し、助力を希(こいねが)わん。
ご覧なさい、小さな船が霧の中から浮かび上がって行く。これがシティの答えなのね-小さな魔法の戦艦が大尉の船を海原(うなばら)で探し出し、レディ=ピーコックから恐ろしい呪いを拭(ぬぐ)い去ってくれる事でしょう。
💬小さな船がふわふわと空を飛んで行ってるんでしょうか?
Mein Freund, we were very, very close to failure! I hope the ship managed to reach Lady Peacock and remove the curse... Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、我々はあと一歩で危うく失敗する所だったぞ!私としては、あの船がレディ=ピーコックの処へとどうにか辿り着き呪いを取り除いてくれる事を祈るばかりだが…。
What's that over there?! The ship created by the City has returned to us! Did it manage to remove Lady Peacock's enchantment after all? Detective
刑事
向こうに見えるあれはなんだ?!シティの創り出した船がこっちに戻って来たぞ!最終的にレディ=ピーコックの呪いはどうにか取り除けたってコトか?
It looks like the ship has returned with news. What's in the letter? Huntress
ハントレス
どうやらあの船は知らせを運んで来たらしい。手紙には何とある?
Friends, you saved us yet again. We don't know how to thank you! The Bird Catcher will now definitely get what he deserves. I, Captain Galahard, swear to take care of him. And we, in turn, will be more careful about our safety.
We'll be infinitely happy to see you on Avalon if you find a way out of the City!

Your sincerely, John and Devi Galahard

友よ、あなた方はまたしても私どもを救って下さいました。感謝のしようもございません!この度バード・ハンターは必ずや自らの行いの報(むく)いを受ける事になりましょう。私、ガラハード大尉は奴に目を光らせておくと誓います。そして翻(ひるが)って私どもは、自らの安全により注意を払う事と致しましょう。
あなた方がシティを出る道を見付けられた暁には、アヴァロンにてあなた方にお会いできれば、この上なく光栄に存じます!

心からの感謝を、ジョン及びデヴィ=ガラハード
take care of~: ~を見張る(watch over) ※英米で若干ニュアンスが違う。英:~に責任を持つ、面倒を見る。米:見張る、見守る。ガラハード大尉はイギリス人なのになんなんだが、多分ライターがアメリカ人なので、ここではアメリカ英語の用法。まああんだけ距離が離れてる割には違いがない方だよなと思うんだ。大阪弁と東京弁を考えるとさ。

💬おや、結婚したんだね?というかこの件の前にアヴァロンで結婚してたのか。最初の手紙にはそれが書かれていなかっただけで。まあそれどころじゃなかったもんな。
Mein Freund, Lady Peacock's name is Devi? This is the first time I've heard it... Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、レディ=ピーコックの名前はデヴィなのか?これは初耳だったな…。 💬ついデヴィ夫人を思い出すよね。デヴィ夫人も若い頃ごっつい美人だからなぁ。
I think Avalon has finally freed her from all of her shackles, and Devi became the person she wants to be. I'm very happy for her. Isabelle
イザベル
私が思うに、アヴァロンはようやくあの娘を軛(くびき)から解き放ったんじゃないかしら、だからデヴィとしてなりたい自分になれたのよ。あの娘が幸せで嬉しいわ。 be happy for 人:~が幸せで嬉しく思う
[ANOTHER HAPPY ENDING]
Receive the reward. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[再びのハッピーエンド]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
💬anotherってことは他にもハッピーエンドがあるって事だけど、きっとアヴァロンに渡った時が最初のハッピーエンドだったって意味だよね?
Who would have thought that Uroboros's bite would lead us to the Bird Catcher planning some kind of intrigue with the Mistress? Their plans become more sophisticated each time.
But we were able to figure out their scheme in time. Now all that remains is to make them remember their lesson.
Huntress

ハントレス
ウロボロスの噛み傷がミストレスと結託(けったく)して策謀を巡らすバード・ハンターに繋がるなんて、一体誰が考える?ヤツラの企ては回を追うごとにどんどん高度になって来ているな。だが我々はヤツラの陰謀を時間切れにならないうちに暴く事ができたぞ。あとはヤツラに今回の教訓を忘れさせないという仕事が残るのみだ。 💬大尉と言い、ハントレスと言い、はっきりとは言わないけど仕返しするから覚えとけって言う意味だよね?怖い怖い。
Who would have thought that the incident with the python in the Room of Fate would be part of such a grand conspiracy? We figured out the clever plan of the Mistress and the Bird Catcher, preventing them from separating Lady Peacock and Captain Galahard. But the Bird Catcher is still at large, and the Mistress surely knows many dangerous curses. Will they want to take revenge on us for thwarting their plan?




Rewards: Fluttering Box
Epilogue

エピローグ
運命の部屋のパイソンに纏わるちょっとした事件が、こんな大それた陰謀の一部だったなどと、一体誰が想像しただろう?我々はミストレスとバード・ハンターの狡猾な企てを暴き、レディ=ピーコックとガラハード大尉の別離を未然に防いだ。しかし、バード・ハンターは未だ自由の身であり、ミストレスが多くの危険な呪いの知識を持っているのは間違いない。計画を邪魔された事で、彼らが我々に復讐を誓う様なことはないのだろうか?




報酬:羽ばたきの箱
be at large: 危険人物が自由の身で、捕まっていなくて
prevent 人 from doing: 人が~するのを未然に防ぐ
thwart one's plan: 人の計画を邪魔する
※似た意味に
hinder: 進行を遅らせて邪魔をする
obstruct: 障害物を置いて邪魔をする
frustrate 人 in 野望: 人の野望を砕いて失敗させる
などがある

★レディ=ピーコックのお話は
Main Story メインストーリー
Secrets of Love 愛の秘密》Story of the Ink Rain
Campaign for Success 栄光の軍事大作戦》Story of Captain Garahard
Bird and Witchcraft 鳥と魔術》Story of the Bird Catcher
Price of a Wish 願いの対価》Story of Lady Peacock's leaving
Sub Quest series 続き物サブクエ
Love from Beyond 彼方からの愛》Story of Lady Peacock
You will all pay for this! 覚えていやがれ!》Story of the Bird Catcher

71-5 【Goodbye, City さようなら、シティ】
Artificial Sun Starry Night Mask Singing Fountain "1,001 Flavors" Tea Finest Perfume Enchanted Frigate
人工の太陽 星のアイマスク コインの響く
噴水
「1,001
フレーバー」紅茶
最上級の香水 魔法の戦艦

71-post quest 【Children of the City シティの子供たち】
71-1 ⑥ 71-2 ⑥ 71-3 ⑥ 71-4 ⑥ 71-5 ⑥ 71-post ⑦
Caged Uroboros Villain's Pendant Black Feather Uroboros's Venom Enchanted Frigate Singing Telegraph
籠に押し込め
られたウロボロス
外道のペンダント 漆黒の羽根 ウロボロスの毒液 魔法の戦艦 さえずり電報

[A RESCUE SIGNAL]
Assemble the Singing Telegraph. - Assemble the "Children of the City" collection.
71-Post Quest ⑦
[救難信号]
さえずり電報を組み立てよう。-「シティの子供たち」のコレクションを集めよう。
 
If it weren't for the City's protection, Lady Peacock would now be held captive by the Black Feather curse. But... Martha

マーサ
シティの保護がなければ、レディ=ピーコックは今頃、漆黒の羽根の呪いで囚われの身となっていたことでしょう。けれど…、  
If I had known right away what happened to her, a series of many terrible events could have been avoided. もし彼女に起きた事を私がすぐさま知る事が出来ていたならば、一連の恐ろしい事件は避ける事ができたのよ。 💬まあ、今回冷や冷やだったよね。マーサに至っては死にかけてるし。
Those who left the City still sometimes need its magic. They need a means for quickly getting in touch with those who could help them... シティを旅立った者たちも、時としてその不思議な力を必要とするという事ね。彼らには救援に向かえる者たちと連絡を即座に取る手段が必要なのよ。 get in touch with 人:人と連絡を取る
Martha and I want to create a telegraph that can be used by any citizen, wherever they are. Depending on the nature of the problem, the call for help will go to either Martha, the Detective, or me. Can you help me assemble such a telegraph? Huntress

ハントレス
マーサと私は、全市民が何処にいようとも使う事の出来る電報を作り出したいと考えているんだ。問題の性質によって、救難信号はマーサか刑事か私のいずれかに届くことになる。そういう電報発信装置を組み立てたいのだが、協力してくれるかい? 💬これ、電報っていうか発信機だよな?
Thank you for your help with the telegraph. It'll work like this: each citizen will have a tiny invisible bird attached to them. If someone gets into trouble, the bird will transmit a signal that will be displayed on this telegraph, and we will be able to read the call for help immediately. 電報の件に協力してくれて感謝するよ。これの仕組みはこういう感じでね-市民一人一人にごく小さな見えない鳥を取り付ける。もし誰かがトラブルに巻き込まれると、その鳥がシグナルを送信し、それがこの電報に表示される、そして我々がその救難信号を即座に読み取れるようになると言う訳さ。 💬考えようによっちゃあ怖いけど、市民全員を安全の名の下に監視してるアッパーに比べたら大分マシか?結局安全と自由って言うのはトレードオフの関係にあるのかもなぁ。監視装置がひしめく現代も笑いごとじゃあないけどね。

71-post quest 【Children of the City シティの子供たち】
71-1 ⑥ 71-2 ⑥ 71-3 ⑥ 71-4 ⑥ 71-5 ⑥ 71-post ⑦
Caged Uroboros Villain's Pendant Black Feather Uroboros's Venom Enchanted Frigate Singing Telegraph
籠に押し込め
られたウロボロス
外道のペンダント 漆黒の羽根 ウロボロスの毒液 魔法の戦艦 さえずり電報

 

Go to the homepage トップページ へ