《Case №52:My Beautiful Mary》Jun 2019 Event: Prisoners of Talent |
☆Traveling Theater and Playwright Chest 旅の一座と劇作家のチェスト |
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ |
★Monstrology Basics モンスター学・基礎編 |
☆Theater Role Chests
and Theater Keys 舞台役者のチェストと劇場の鍵 |
|
《Prisoners of Talent》 | Jun 2019 Event | 《才能の虜(とりこ)》 | |
The Summer
Theater Stage shines brightly in the twilight of a cool summer evening.
The actor's charming voices echo through the City, inviting the
townspeople to take part in an amazing play. Mesmerized, the townspeople rush to the call, hoping to see the play, which has already began. But what caused this mysterious stage to appear? |
Prologue プロローグ |
夏の野外劇場が涼やかな夏の夕方の薄暮(はくぼ)に明るく輝いている。俳優の魅惑的な声がシティ中にこだまし、街の人々を驚きの舞台に参加せよと誘(いざな)う。街の人々がその呼びかけに誘われ、舞台を観ようと押し寄せると、果たして舞台は既に始まっていた。 だが、このミステリアスな舞台が現れたのは一体何故なのだろうか? |
|
Today, when the
fog receded, the Summer Stage appeared in the place of the old theater
building. It was empty all day, but in the evening it suddenly lit up.
Do you hear voices? The actors have already started the play and are
inviting the audience to join them. We're invited to participate in a one-of-a-kind play. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
今日、霧が晴れたら夏の野外劇場が現れたのよ、前の劇場の建物の場所に。日中は空っぽだったんだけど、夜になって突然明かりがついたの。声が聞こえる?俳優たちがもう劇を始めてて、観客に参加するように誘ってるのよ。 私たち、この世に二つとない舞台に参加させてもらえるんだわ。 |
one-of-a-kind: 二つとない、特別な |
- Give me the poster | Player (YOU) | -僕にもポスターちょうだい | |
Today on the
Summer Stage For the first and last time, a play called "My Beautiful Mary" He is a rich romantic, and she is a poor flower vendor. Will their love endure in the face of deceit, treachery, and dark magic? Will loyal friends come to the lovers' aid in their moment of despair? Hurry and take part in an unforgettable play! |
Poster |
本日、夏の野外劇場にて 最初にして最後、その舞台の名は 「我が麗しのマリー」 彼はリッチなロマンチスト、彼女は貧しい花売り娘。策略と裏切り、そして黒魔術を前にして、二人は愛を貫き通せるのだろうか? 忠実なる友たちは絶望の瞬間に恋人たちを助けにやって来るのか? 急げ、忘れ得ぬ舞台へその足で立つのだ! |
a
romantic: 名詞で使うとロマンチスト。ロマンチストは実は和製英語。 ※響きの近い単語にromanticist ロマンチシスト があり、ロマンチックな作品の作者、そういうモノを好む人という意味。 in the face of~: ~に直面して、(悪い状況)にも関わらず、圧力に晒されて |
Buddy, this is
the first time I've seen an animated poster in the City. Look! The actor
on the poster have passed under the theater arch and are inviting us to
"take part in the play." What do you think this means? Maybe it's an interactive play? I hate those! I've been to one before. We were tracking down a mobster who often visited an actress named Mary... |
Detective 刑事 |
相棒、動くポスターなんてシティで初めて見たぜ。見ろよ!ポスターの俳優が劇場のアーチを潜り抜けて「舞台に参加しよう」って誘ってるんだ。こりゃどういう意味だ? もしかすると観客参加型の舞台なのか?俺はこの手の話が大嫌いでな!前にそういうのに出くわしたことがあるんだ。マリーとかいう名前の女優の所にしょっちゅう顔を出してたギャングの一味を追ってて…。 |
mobster: ギャングの一味 |
- Maybe you can tell me later? | Player (YOU) | -その話、後でも良い? |
Maybe you can tell me later?:
ちょっとイラっと来ている時に多い言い回しです。多分ここでは話が長くなりそうだと思った主人公が話を切り上げています。 maybe you can tell me だと、「お前俺に言う事あるだろ→なんで教えてくれなかったんだ」とか |
[The Curtain
Rises] Unlock the Summer Theater Stage. - Unlock location. |
Unlock |
[幕開け] 夏の野外劇場を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Come, mon ami!
I can't wait to see the Summer Stage and participate in this amazing
story. I think the play will be about love. I really want to take part
in it, just like the poster promises. Ah! Maybe the audience will be
allowed to shape the plot? Hurry, I don't want to miss the beginning! |
Juliette ジュリエット |
来て、モナミ!待ちきれないわ、夏の劇場を見て、この素敵な物語に参加できるなんて。演目はきっとラブストーリーなのよ。私、絶対これに参加したいの、ポスターにそう書いてあったんだもの。ああ!もしかしたら観客が脚本の話を決める事もできるのかしら?急いで、最初の場面を見逃したくないわ! | |
Ah, mon ami, the play has already begun! We should quietly take our seats so we don't disturb the actors. Hurry, I don't want to miss anything important! | あら、モナミ、もう舞台が始まっちゃってる!俳優さんたちの邪魔をしないように静かに席に付いた方がいいわね。急いで、大事な場面を一つも見逃したくないもの! | ||
[Modern Vibe] Enter the Summer Theater Stage. - Explore the Summer Theater Stage. |
Explore |
[現代的な感動] 夏の野外劇場に入ろう。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
How strange...
I don't see a ticket office or anyone checking the tickets. This is so
trendy! Well, let's take our seats at center stage. From there we'll be able to follow the plot and see the amazing costumes and decorations. |
Inspector 捜査官 |
何と斬新な…。チケットの販売所も入場券をチェックする係員もいないとは。これはまた今どきだな! ふむ、ステージ中央に席を取ろうではないか。そこからなら話の筋にちゃんと付いていけて、素晴らしい衣裳と装飾を見る事ができるからな。 |
|
Every night, the Summer Theater lights up, inviting its audience to an unprecedented performance. Passing by the amphitheater, you can hear the thunder of applause from the empty hall. Who is performing here in front of ghosts? And why do the masks hanging above the stage look like they know your every secret? |
Summer Theater Stage 夏の野外劇場 |
毎夜夏の野外劇場はライトアップされ、観客たちを未だかつてない演出へと誘(いざな)う。階段状の観客席を通り抜けると、無人のホールから雷鳴のごとき拍手喝采が聞こえる。ここの幽霊たちの前で舞台を演じるのは一体誰なのだろうか?そしてなぜ舞台の上にぶら下がっている数々の仮面は、我々の秘密の全てを知っているかのようなのだろうか? |
amphitheater: 円形闘技場のような形をしたすり鉢状の観客席。 applause: 拍手喝采 |
Incredible! As
soon as we took our seats, the actor and actress went in opposite
directions and froze. The actress stopped in darkness, and the actor
said his last line to someone off stage... Then their voices died away. Do you think it's part of the play? |
Inspector 捜査官 |
何とした事だ!席に座るや否や、俳優と女優が反対方向に向かって歩き出し、動きを止めてしまったぞ。あの女優は暗闇のなかで動きを止め、俳優の方は舞台の外の誰かに向かって最後のセリフを語りかけて…。 その後彼らのセリフは止まったままだ。 君はこれがこの舞台の演出の一部だと思うかね? |
|
It doesn't look
like the part of the play, buddy. The actors are frozen in dramatic
poses and aren't reacting to anything. It's as if they're waiting for something. My god! I know these two! The girl is Mary Dacy, a Broadway actress, and the man is her friend. What was his name...? Willy... William Tims. They're part of the same troupe. During my time with the New York police, they were involved in a strange case. But how did they get to the City of Shadows? |
Detective 刑事 |
どうもコイツは舞台の演出の一部って訳じゃなさそうだぜ、相棒。出演者たちは芝居がかったポーズで固まったままで、何にも反応しない。 まるで何かを待ってるみたいにな。なんてこった!あの二人は知ってるぜ!あの若い女性はマリー=デイシー、ブロードウェイの女優で、男の方はその友人だ。名前は何て言ったかな…?ウィリー…ウィリアム=ティムズ。あの二人は同じ劇団に所属してたんだ。俺がニューヨーク市警にいた頃、あの二人は奇妙な事件に巻き込まれてな。だがどうしてこのシャドウ=シティにやって来たんだ? |
troupe: 劇団 |
- We have to find out! | Player (YOU) | -それを突き止めなくっちゃね! | |
[That's
strange] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[奇妙なお話] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
For the first time in the City, the Summer Stage invited people to take part in an interactive play. But as soon as the townspeople took their seats in the auditorium, the actors froze mid-sentence! Is this the director's intent or someone's mystical intervention? Can we figure it out and free the actors? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
夏の野外劇場の観客参加型の舞台に参加するよう皆が招かれたなんて、シティで初めての事よ。でも街の人々が観客席に着くや否や、出演者たちはセリフの途中で動きを止めてしまったわ!これは舞台監督の趣向なのか、はたまた得体のしれない誰かによる干渉なのか、どちらなのかしら?はたして私たちはこの真相を解明して、俳優たちを解放できるのかしらね? | auditorium: 観客席 |
《My Beautiful Mary》 | Case №52 | 《我が麗しのマリー》 | |
The grandiose building of the City theater disappeared and was replaced by the Summer Stage, where a play is already underway. As soon as the townspeople took their seats to watch the play, the actors froze mid-sentence! Was this the director's intent or someone's mystical intervention? Can we figure it out and free the actors? |
Introduction 序文 |
シティの劇場の壮麗なる建物が姿を消し、夏の野外劇場に取って変わってしまった、既に舞台は始まっている。街の人々が舞台を観ようと席に着くや否や、俳優たちはセリフの途中で動きを止めてしまったのだ!これは舞台監督の趣向なのか、はたまた得体のしれない誰かの干渉によるものなのか?我々は事の真相を解明し、俳優たちを解放できるのだろうか? | grandiose: 堂々とした |
52-1 【Dramatic Introduction ドラマティックな序章】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Theatrical Award | Props Chest | Script Folder | Card Holder | Emerald Ink | Bauta Mask |
演劇賞の トロフィー |
小道具の チェスト |
脚本のファイル | 名刺入れ | エメラルド色の インク |
バウタ・マスク |
The Detective recognizes the duo. They are Mary and William, famous
actors from an experimental theater in New York. How did they get to the
City of Shadows and what is making them prisoners of the stage? Martha
feels that they are under the influence of a strong spell. We need to
find its source to free them. Goal: Figure out why the actors froze. |
Chapter1 第一章 |
刑事は舞台の二人組に見覚えがあった。ニューヨークにある体験型劇場の人気俳優、マリーとウィリアムなのだ。二人はどの様にしてシャドウ=シティに辿り着き、何が彼らを舞台に縛り付けているのだろうか?マーサは彼ら二人が強力な呪文の影響下にあると感じ取っている。我々はその源を探し、彼らを解放してやらねばならない。 ゴール:出演者たちがなぜ凍り付いた様に動かないのかを解明せよ。 |
|
[Miniature] Find the Theatrical Award. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-1 ① |
[ミニチュア] 演劇賞のトロフィーを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
I feel the presence of a strong source binding Mary and William. Its energy has filled the whole stage and has consumed the actors' aura. They're under the full control of a strong spell. Until we find its origin and investigate it, no one can guarantee that we won't become hostages of this stage ourselves. Please help me find the source of the spell as soon as possible. |
Martha マーサ |
マリーとウィリアムを縛り付けている強い力の源があるのを感じるわ。そのエネルギーが舞台全体をを埋め尽くし、俳優たちのオーラを貪っているのよ。あの二人は強力な呪文の完全なる支配下にあるわ。その発生源を突き止めて調べるまで、私たち自身がこの舞台の人質にならないとも限らないわよ。できるだけ早くこの呪文の源を見付られるよう手を貸して頂戴。 |
hostage: 人質 |
- You can count on me | Player (YOU) | -僕に任せて | |
The actors' connection to the real world is still strong. I can feel it. But the energies that bind them are trying to destroy this thread. To find the source of the spell, I'll need an item that has special meaning for each of the actors. See that statuette over there? Bring it to me. I need to take a closer look at it. |
Martha マーサ |
俳優たちの現実世界との繋がりはまだ強いわ。それを感じるの。でも彼らを縛っているエネルギーはその糸を断ち切ろうとしている。この呪文の源を見つけるには、俳優たちそれぞれにとって特別な意味を持つアイテムを手に入れる必要があるわ。向こうに小さな像が見えて?あれを持ってらっしゃい。近くでじっくり見てみないと。 | |
This award was given to the best acting duo in New York. It's called " Masters of Transformation." They must be very good actors. | このトロフィーはニューヨークで最高の芝居をした二人組に送られたのね。「別人になり切った名優たち」と言う名が付いているわ。彼らはきっととても素晴らしい俳優なのね。 | ||
[Props Chest] Find the Props Chest. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-1 ② |
[小道具のチェスト] 小道具のチェストを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
props = properties 特に演劇の小道具を指す |
I can feel the energy binding the actors. It's right on the stage. Let's study the props carefully. Maybe its source is hidden in one of these chests? |
Isabelle イザベル |
俳優たちを縛り付けているエネルギーを感じるわ。あの舞台の真上からね。小道具を丹念に調べましょう。もしかするとそのエネルギーの源がチェストの一つに隠されてるかもしれないでしょ? | |
A hat, gloves, some kind of cloth... Now this is interesting! The props chest you found contains the title page of a play manuscript. It says here that it was written in the City of Shadows! | 帽子、手袋、何かの衣裳…。これは興味をそそられるわね!あなたが見付けて来た小道具箱にはある演目の手書き原稿のタイトルページが入ってたわよ。これによるとこの脚本はシャドウ=シティで書かれたんだわ! | ||
[True Reason] Find the Script Folder. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-1 ③ |
[真の理由] 脚本のファイルを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
script: 脚本 |
The title page that Isabelle showed me emanates a powerful energy. Maybe it's connected to the source of the spell that's binding the actors. But one page isn't enough to be certain. Find the folder with the full script. |
Martha マーサ |
イザベルが私に見せてくれたタイトルページからは、強力なエネルギーが発せられているわ。もしかするとこれがあの俳優たちを縛り付けている呪文の源と関係しているのかも。でも一ページだけでは確信が持てないわね。脚本全体のファイルを見付けてらっしゃい。 | |
Is that the script folder in your hands? Ah! Only a couple of pages remain. The full version is lost. Perhaps the author has a copy. Let's try to learn something about him. | 手に持ってるのは脚本のファイルなの?あら!二三ページしか残ってないじゃないの。フルバージョンはどっかに行ってしまったのね。ひょっとすると脚本家なら写しを持ってるかもしれないわ。その脚本家についてどうにか何か調べられないかやってみましょう。 | ||
[Incognito] Find the Card Holder. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-1 ④ |
[正体不明の] 名刺入れを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
When I learned that the play was written in the City of Shadows, I went to the City Hall to search for information about the play itself, or its author. But there's nothing there. I managed to make out the initials N.B. among the side notes. Let's look for something with this monogram. Maybe an old business card? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
この演目がシャドウ=シティで書かれたと分かった時に、私は市役所に行って情報を探したの、この演目そのものとか、あるいは脚本家についてね。でも市役所には何もなかったわ。それでも何とか欄外の記述の中にN.B. ってイニシャルを見付けたの。この頭文字の付いたモノを探してみましょうよ。古い名刺があるかもしれないでしょ? | |
Ah. The pin has ruined the paper. Now there's a hole in the business card where it should read the name of the author and director of " My Beautiful Mary." I'm not including it in my article. However, I'm sure Martha will find something. | あら。このピンのせいで紙がダメになっちゃってるわね。名刺に穴が開いてる、脚本家と「我が麗しのマリー」の舞台監督の名前がここに書いてあるはずだったのに。これじゃあ私の記事には載せられないわ。でも、マーサならきっと何か分かるんじゃないかしらね。 | ||
[Author's
Treasures] Find the Emerald Ink. - Explore the Summer Theater. |
52-1 ⑤ |
[脚本家の宝物] エメラルド色のインクを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
To find the source of the spell binding the actors, Martha needs something that belongs to the author. Did you notice that the author used emerald ink? To make the manuscript stand out, I bet. Let's try to find this special ink. |
Inspector 捜査官 |
俳優たちを縛り付けている呪文の源を探すには、マーサにこの脚本家の持ち物の何某(なにがし)かが必要だというのだな。この脚本家はエメラルド色のインクを使っているのに気付いたかね?手書きの脚本を目出たせるために違いない、私の見立てではな。この特別なインクを探してみようではないか。 | I bet: かなり確信度が高い時の言い方。賭けてもいい。そうだと踏んでいる。 |
The ink you found was definitely used by the author. See the initials N.B. on the inkwell? The author certainly cared a lot about his writing tools. | 君の見つけて来たこのインクは明らかに脚本家が使っていたモノだ。インク壺の上にN.B.のイニシャルが見えるだろう?この脚本家は明らかに自らの筆記具に細心の注意を払っていたのだよ。 | ||
While looking
for the source of the spell binding the actors, we stumbled upon the
play's author. Or his script, to be more precise. Only a few pages remain from the manuscript, which was written in the City of Shadows. But how did it find its way to the Broadway theater where Mary and William, the dramatic duo, were performing? And why did this N.B. enchant the script? I'm sure Martha will find a way to dispel the magic. |
Detective 刑事 |
俳優たちを縛り付けている呪文の源を探していたら、思いがけずこの演目の脚本家に出くわしたと。というかその原稿にと言うべきか、より正確にはな。 手書き原稿には数ページしか残されておらず、それはシャドウ=シティで書かれたものだった。だがそれがマリーとウィリアム、ドラマティックな二人組が出演していたブロードウェイとどう繋がるってんだ? それにこのN.B.って奴はなんでこの脚本に魔法をかけたんだ?マーサがこの魔法を解く方法をきっと見つけてくれるはずだって、俺は思っちゃあいるがな。 |
stumble upon~: ~に偶然出会う、意図せず出くわす。 |
- I really hope so | Player (YOU) | -僕も心からそう願うよ | |
[Mysterious
Writer] Find the source of the spell. - Assemble the "Dramatic Introduction" collection. |
52-1 ⑥ |
[ミステリアスな作者] 呪文の源を探せ。-「ドラマティックな序章」のコレクションを集めよう。 |
|
The items you found will help me locate the source of the spell binding Mary and William, and understand how to break it. I need the magic of the City to find out why they froze mid-sentence, disrupting their play. Bring me the artifacts and I'll begin the ritual. |
Martha マーサ |
あなた達が見付けて来てくれたアイテムのお蔭で、マリーとウィリアムを縛り付けている呪文の発生源を突き止める事が出来る、更にはそれを打ち破る方法も分かるはずよ。どうして彼らがセリフの途中で動きを止めているのかを突き止めるにはシティの魔法が必要だわ、それで劇が中断してしまってるのだものね。アーティファクトを持っていらっしゃい、そしたら儀式を始めましょう。 | disrupt: 中断させる |
The City revealed a Bauta Mask to me. It's a symbol of obscurity and curses. N.B. dreamed of seeing his play staged, but he was refused. He put a lot of emotion into this copy of the script, accidentally enchanting it in the process. It condemns anyone who starts the play to finish it. | シティが隠されていたバウタ・マスクを見つけ出してくれたわ。これは曖昧さと呪いの象徴なの。彼は自分の劇が上演されるのを夢見ていたけれども、その夢は叶わなかった。彼はこの原稿の写しに様々な感情を込め、偶然その過程で魔法がかかってしまったのね。その魔法のせいで、この劇を演じ始めた者すべてに、それを最後まで演じ切ることを運命付けてしまったんだわ。 |
★Bauta Mask バウタ・マスク: イタリアのヴェニスのカーニバルで人気の仮面。あごの部分が前に突き出ていて、仮面をしたままでも飲み食いが出来る。 obscurity: 曖昧さ condemn 人 to do~: 人を~するよう運命付ける |
|
Martha found
out that the only way to free the actors is to finish the play. But the
script is lost, and the last thing we saw was Will's hero addressing
someone offstage before freezing in place. Maybe Jul can help us. She was listening to the dialogue and asked us to be quiet, remember? I hope she managed to hear something. Any information could be useful now. |
Detective 刑事 |
マーサが俳優たちを解放する唯一の方法はこの劇を終わらせる事だと突き止めてくれた。だが脚本はどこかに行ってしまっていて、俺たちが目にした最後の場面は、主人公たるウィルが動きを止める前に、舞台の外の誰かに向かって語り掛けていたところだ。 もしかするとジャルが助けになってくれるかもな。その二人のセリフに耳を澄ましてて、俺たちに静かにするように言ってただろ、覚えてるか?彼女がどうにか何か聞きと取っててくれてるといいんだがな。こうなるとどんな情報でも役に立ちそうだ。 |
dialogue: 一対一の会話。対話。ここでは舞台のウィリアムと誰かのセリフ。 |
- Let's ask her | Player (YOU) | -彼女に聞いてみようか | |
I tried to
follow the dialogue, but... Mon ami, what I remember isn't enough to
understand what should happen next in the play. Mary sent William away and went into the shadows, and he went to the opposite side of the stage. He looked sad. I think they had an argument and he... Look! A mask has appeared out of nowhere above William. It's covered in very small letters. I can't make out this awful handwriting... |
Juliette ジュリエット |
私もどうにかそのセリフを聞き取ろうとしたんだけど…。モナミ、私が覚えてる事だけでは、この劇でこのあと何が起きるはずなのかまでは分からないわ。マリーはウィリアムを追い払って、暗がりに消えてしまって、ウィリアムは舞台の反対側に向かって行ったの。悲しそうだったわ。私が思うに、二人は言い争いをしていて彼は…。 見て!ウィリアムの頭上にどこからともなく仮面が現れたわ。とっても小さな文字に覆われてる。字が汚くって読めないわね…。 |
send 人 away: 人を追い払う the shadows: 暗がり 💬どこかでも出てきましたが、主人公は汚い字を読むのが得意みたいですね。 |
- Maybe I can read it | Player (YOU) | -僕なら読めるかも | |
The play "My
Beautiful Mary" Character Description William is the heir of a rich family. But he doesn't want to lead the life of an aristocrat. Most of his friends are from the lower class, as is his beloved. He wants to give his fortune away to the poor and lead a modest life. His mother is doing everything she can to change his mind. |
演目「我が麗しのマリー」 キャラクター描写 ウィリアムは裕福な家の跡継ぎ。だが貴族の生活を継ぎたくないと思っている。彼の友人のほとんどは貧しい家の出で、最愛の人もまた同じだからだ。彼は自分の財産を貧しい者たちに寄付し、質素な生活を送りたいと願っている。彼の母親は彼の心を変えるためには、どんな手でも取るつもりでいる。 |
||
So, William is
a wealthy guy. A romantic who wants to give his fortune to the poor and
lead a modest life. The girl on stage is his sweetheart, Mary. They had
an argument and he went home after the failed meeting. There he's
greeted by the one he was addressing offstage when we entered the
auditorium. What do you think, buddy? Who should enter the stage now? |
Detective 刑事 |
つまり、ウィリアムは金持ち野郎ってことか。貧しい者たちに財産を寄付し、質素な生活を願うロマンチストな男。舞台の若い女性は彼の愛しの人、マリー。二人は言い争いをし、話し合いが物別れに終わった後家に帰った。俺たちが観客席に入った時、彼は舞台の外に向かって語り掛け、その人物に迎え入れられたところだったんだ。 お前さんはどう思う、相棒?ここでこの舞台に立つべきは一体誰なんだ? |
|
- Definitely not me! | Player (YOU) | -明らかに僕じゃないね! | 💬主人公にこの手の推理を期待しても…(笑) |
Your dull minds
are astonishing, detectives. Only one person in the world could enter
the stage now. His mother. It's obvious! This means that I have to play her role. Why? I looked at the decorations of her on-stage house. I like this style. Don't just stare at me? Help me! I need to get into character! |
Mistress ミストレス |
お前たちの頭の鈍さと言ったら卒倒ものだわ、刑事と探偵のくせに。この場面で舞台に立つ可能性のある人物といったら、独りしかいないでしょうが。彼の母親よ。分かり切った事じゃないの!つまりはこの私(わたくし)が彼女の役を演じなくてはならないって事ね。何故か、ですって?舞台上の彼女の家の装飾を見たの。あのスタイルは好みだわ。ボサッと見ているのではなくてよ?手をお貸し!役になり切らなくてはならないのですからね! | a
dull mind: 頭の鈍い。ここでは刑事と主人公二人を指しているのでdull minds detectives: 捜査をする人全般。刑事も探偵も英語では同じ。 |
- I'll get your outfit immediately, madame | Player (YOU) | -すぐに衣裳一式をそろえて来ます、マダム |
52-1 【Dramatic Introduction ドラマティックな序章】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Theatrical Award | Props Chest | Script Folder | Card Holder | Emerald Ink | Bauta Mask |
演劇賞の トロフィー |
小道具の チェスト |
脚本のファイル | 名刺入れ | エメラルド色の インク |
バウタ・マスク |
52-2 【Loving Mother's Outfit 愛情あふれる母の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Broken Flower | Armchair | Broken Brooch | Ruffle Collar | Bracelet with a Portrait | Mask of Deceit |
折れた花 | ひじ掛け椅子 | 壊れたブローチ | 襞(ひだ)付きの襟 | 肖像画の付いた ブレスレット |
欺きの仮面 |
The actors are under the influence of a mystical stage. They need to
finish the play to break free of its influence! But how? We don't have
the full script. The townspeople will have to improvise, relying only on
fragments of the play. The Mistress will be the first to go on stage.
How will the enchanted stage receive her? Goal: Play the role of the loving mother. |
Chapter2 第二章 |
俳優たちは得体のしれない舞台の影響下にある。その影響から解き放たれるにはこの劇を終わらせなければならないのだ!だがどうやって?完全な脚本は手元にはない。街の人々は劇の断片を頼りに、即興で演技をしなくてはならないのだ。ミストレスが舞台に上がる最初の一人になるだろう。魔法にかけられたこの舞台はどのように彼女を受け入れるのだろうか? ゴール:愛情あふれる母親の役を演じろ。 |
improvise: 即興で演技する go on stage: 舞台に上がる |
[Care] Find the Broken Flower. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-2 ① |
[気掛かり] 折れた花を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
To free the actors, we need to finish the play. The Mistress believes that William will now be met by his mother. Well, let's collect the necessary props. We should help the Mistress slip into the role of caring mother. See the Broken Flower next to the actor? Bring it, and I'll tell you why. |
Inspector 捜査官 |
俳優たちを解放するには、この劇を終わらせる必要があるのだな。ミストレスには、ウィリアムが次に会うのは母親だとの確信があるようだ。ふむ、必要な小道具を集めるとしようか。我々でミストレスが面倒見のいい母親の役に入り込めるように手を貸さなくてはな。あの俳優の隣に折れた花が見えるかね?持って来てくれたまえ、そうしたら君に理由を説いて進ぜよう。 | |
William gave this flower to Mary, but she broke it and threw it to the ground. Am I right? A caring mother would take it away to ease the memory of this sad meeting. | ウィリアムはこの花をマリーに贈ったのだが、彼女はそれを折って地面に叩き付けてしまった。合っているかね?面倒見のいい母親はこの悲しい逢瀬の記憶を和らげようと、それを持ち去ってしまったのだ。 | ||
[Power] Find the Armchair. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-2 ② |
[権力] 肘掛け椅子を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
The Mistress in the role of a caring mother? Don't make me laugh! Let's take another look at this woman's home. Here, look at the chair where she'll sit! This is the throne of a domineering woman like the Mistress, and not of a forgiving mom. |
Valerie バレリー |
ミストレスが面倒見のいい母親の役ですって?笑わせないで頂戴!この女性の家をもう一度よく見てみましょ。ほら、彼女が座ることになるあの椅子を見て!ミストレスみたいな横柄な女性の座る玉座だわ、寛大なお母さんの椅子なんかじゃあないわよ。 |
domineering: 横柄な forgiving: 寛大な |
Just look at this chair! The color of the upholstery, the polished gold trim... I'm sure it was made specifically to show the character of William's mother. | ちょっと見て、この椅子!このカバーの色にピカピカの金の縁取り…。これは絶っ対、ウィリアムの母親のキャラクターを表すために特別に作られたモノに決まってるわ。 | upholstery: 椅子とかソファとか家具の布張りや詰め物。集合名詞。 | |
[Deceit] Find the Broken Brooch. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-2 ③ |
[欺き] 壊れたブローチを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
The image of the noble lady the Mistress is about to play wouldn't be complete without some jewelry. A brooch, for example. Let's find it. I'm sure this important costume detail will help the Mistress get into character. |
Juliette ジュリエット |
ミストレスが演じようとしている高貴なレディのイメージはジュエリーがないと完成し得ないわよね。そう、ブローチとか。それを見付けましょ。私、衣裳のこういう細かい部分がミストレスをキャラクターに入り込ませるには、絶対重要だと思うのよ。 | |
What an elegant brooch you've found! Ah, look! It's a bottle disguised as a brooch! But it's empty, and one part is missing. I'll look under the cabinet again. Maybe it's there. | あなたの見付けて来てくれたブローチって、なんてエレガントなの!あら、見て!これってブローチに見せかけた小瓶なんだわ!でも空っぽね、それに一部が欠けてる。キャビネットの下をもう一度見てみるわ。もしかしたらそこにあるかも。 | ||
[Social
Standing] Find the Ruffle Collar. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-2 ④ |
[社会的地位] 襞(ひだ)の付いた襟を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
ruffled: ひらひらの、ひだひだの。 |
The image is still incomplete! We have to find something that'll emphasize the status of William's mother. She certainly values her social standing, unlike her son. I know! The noble ladies of that time used to wear ruffle collars. Let's find one. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
イメージはまだ完全じゃないわね!ウィリアムの母親のステータスを強調するモノを何かしら見つけないと。彼女はきっと自らの社会的地位の価値を認めていたはずよ、息子と違ってね。分かったわ!当時の高貴なレディは襞(ひだ)の付いた襟を身に着けていたものなのよ。そういうのを探しましょ。 | I know!: その時「分かった、閃いた」時に使う。 |
The Ruffle Collar you found was worn with low neckline dresses. The dark color made the skin look paler, indicating the lady's high social standing. This collar perfectly complements the look. | あなたの見つけて来た襞(ひだ)の付いた襟は襟の開いたドレスに身に着けるものなの。暗い色は肌をより色白に見せ、レディの高い社会的地位を示すのよ。この襟はそういう外見を完璧に仕上げてくれるわ。 | ||
[Love] Find the Bracelet with a Portrait. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-2 ⑤ |
[愛情] 肖像画の付いたブレスレットを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
I'm sure that William is very important to the Mistress's character. And this should be reflected in her outfit. A mother would wear his portrait on a pendant or a bracelet. Such jewelry was very popular at that time. |
Lady レディ |
わたくし、ウィリアムはミストレスのキャラクターにとってとても重要だと思いますの。そしてそれは彼女の衣裳にも反映されるはずですわ。母親は息子の肖像画の付いたペンダントかブレスレットを身に着けていたのでは。そういうジュエリーは当時とても人気がありましたのよ。 | |
The bracelet you found perfectly complements the character's image. It features a miniature portrait of William. Now the Mistress's image is complete. | あなたの見つけて来てくれましたブレスレットはキャラクターのイメージを完成させるのにぴったりですわ。ウィリアムの細密画の肖像が描かれていますのね。これでミストレスのイメージは完璧ですわ。 | ||
[Debut] Play the role of William's mother. - Assemble the "Loving Mother's Outfit" collection. |
52-2 ⑥ |
[デビュー] ウィリアムの母親の役を演じろ。-「愛情深い母親の衣裳」のコレクションを集めよう。 |
|
I'm reporting from the stage of the Summer Theater, where New York actors are being held captive by a mystical manuscript. To set them free, we need to finish the play. The Mistress of the Manor is now preparing to enter the stage in the role of the loving mother. All attributes match her role perfectly. How will the enchanted stage receive her, and will she succeed in moving the play forward? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
夏の野外劇場からリポートしています、ここでニューヨークの俳優たちが得体のしれない手書き原稿によって囚われています。彼らを自由にしてやるには、この劇を終わらせる必要があるとのこと。現在、領主のミストレスが愛情深い母親の役でこの舞台に立つ準備を進めているところです。全ての小道具類が彼女の役にぴったりと嵌っています。魔法にかけられた舞台はどのように彼女をその舞台に受け入れるのでしょうか、そして彼女はこの劇を先に進める事に成功するのでしょうか? |
attributes: その人らしさを端的に表す持ち物。 💬いつも不思議に思うんだけど、テレビのないシティでアデラインは一体誰に向かって実況中継してるんだろうか…? |
- We're about to find out | Player (YOU) | -もうすぐそれも分かるね | |
I must admit
that you've done well. These things really suit me. I'll shine on stage
as William's mother. Lend me a few City artifacts and I'll use them to
enhance my acting talent. What do you mean "why?" I'll have to improvise, so I could use some magical support. |
Mistress ミストレス |
不本意ながらお前たちは良くやったと認めてやりましょう。このアイテムはどれも私(わたくし)にぴったりだわ。私(わたくし)はウィリアムの母として舞台で脚光を浴びる事になるのよ。シティのアーティファクトをいくつかお貸し、私(わたくし)の演技の才能を伸ばすのに使うのです。 「どうして?」とはどういう意味かしら? 私(わたくし)は即興で演技をしなけらばならないのよ、そうなると何かしら魔法の助けが要りそうなものでしょうが。 |
I must admit
that~ : must
が入ると恥ずかしかったり不本意だったりといった「認めざるを得ない」「正直言うと~なんだ」「不本意だけど渋々認める」といったニュアンスになる。 could use: want or needの婉曲表現 💬ミストレスの天邪鬼な性格がよく出ている(笑) |
So, I pick up
the broken flower that William dropped, sit down in the chair, and
adjust the brooch to hide the broken piece. I straighten the frills of
the collar and turn the bracelet so that my son can see his portrait. I'm ready! |
さあ、ウィリアムの落とした折れた花を拾って、椅子に座り、壊れた欠片を隠すためブローチの位置を直して、と。襟のフリルを真っすぐにしてブレスレットの向きをくるりと変えましょう、息子が自分の肖像画が目に入るようにね。 さあ、準備は出来たわよ! |
adjust: 調整する、整える 💬ミストレス、ノリノリだなあw |
|
A. Svensson.
Notes. Act Ⅰ The Mistress enters the stage in the role of the mother. She sit in the chair next to the frozen Will. Incredible! He reacts to her appearance... William: Forgive me, mother, I was blind. Mother: Oh, my child... Mary only wants your money! And when she learned that you wanted to give it away, she left you. William: (sigh) You were right, as always... Mother: Go upstairs, child, and rest. William goes up to the balcony on the second floor. Mother: My plan worked flawlessly! Now I just need to take care of the Songbird and her pet. |
A. Svensson's notes, Act One |
A=スヴェンソン。メモ。第一幕 ミストレスが母親役でステージに降り立つ。彼女は動かないウィルの隣の椅子に腰かけている。 信じられない!ウィルがミストレスの登場に反応しているわ…。 ウィリアム:お許しください、母上、私は周りが見えていなかったのです。 母:おお、我が息子よ…。マリーはあなたのお金が欲しかっただけなのです!だからお前がそれを寄付するつもりだと知った途端、お前の元を去ったのですよ。 ウィリアム:(溜息)仰る通りです、いつもの事ですが…。 母:さあ、上にお行きなさい、そしてお休み。 ウィリアムは二階のバルコニーに上がる。 母:私の計画は完璧に上手く行ったわ!これで後はあの歌うたいとそのペットを始末するだけね。 |
my child: 未成年の子供に向かって呼びかけで使う take care of~: ~ を始末する、処理する。(殺すの隠喩) |
Bravo! Bravo! When the Mistress entered the stage, William approached her and spoke. We're on the right track! A pity that the scene is over and he froze again, but this time upstairs. Saint Julie! Can you see it? We're surrounded by a ghostly audience! They're giving the actors a standing ovation! This means we're on the right track and can move on. Ah, mon ami, look! Another mask has materialized on the stage. Do you think it will give us a hint? |
Juliette ジュリエット |
ブラボー!ブラボー! ミストレスが舞台に立ったら、ウィリアムがそちらに近付いて話しかけたわ。私たち、合ってたのよ!残念ね、場面が終わってしまって彼がまた固まってしまったわ、でも今度は上の階の場面なのね。 ああ、聖ジュリーよ、なんてこと!あなたあれが見える?私たち幽霊の聴衆に囲まれてしまってるわ!俳優たちにスタンディングオベーションを贈ってる!これってつまり私たちのシナリオが正しくって先に進むことができるって事よね。 ああ、モナミ、見て!また新しい仮面がステージに実体化したわ。これって私たちにヒントをくれてるんだと思う? |
bravo ブラボー:イタリア語で「お見事、素晴らしい」 we're on the right track: 私たちは正しい道筋にいる→これで合っている ★Saint Julie 聖ジュリー:敬虔な修道女の名前。ジュリエットは神に祈る代わりに良くこの聖ジュリーに祈っている。シティの世界観では一神教を排除しているらしく、神に祈る場面でGodが出てこない。 ★standing ovation スタンディングオベーション: 席から立っての拍手喝采。演劇や演奏が素晴らしかった時に行われる。 |
- I hope so | Player (YOU) | -そうだといいんだけど | |
It's another
character description. Just what we need! Listen: "The Songbird is a
singer in a traveling theater. She's a friend of William and Mary. She
reveals to William the true cause of his argument with Mary." I knew it! I told you, but no one believed me! This argument was set up by William's mother! The next role is mine. I'll play the Songbird. |
Valerie バレリー |
新しいキャラクターの描写だわ。これを待ってたのよ!よーっく聞いてね、「歌うたいは旅の一座の歌姫。彼女はウィリアムとマリーの友達。彼女はウィリアムにマリーとの言い争いの真の原因を明かす。」ですって。 ほうら、やっぱり!言ったでしょ、でも誰も私の言う事を信じてくれなかったんだから!この言い争いはウィリアムの母親の策略だったのよ!次の役は私の番ね。私が歌うたいの役をやるわ。 |
I
knew it: 知ってたよ→やっぱり、思った通り。それまでに思った通りだった場面で使う。 no one believed me: このbelieve は言った事を信じるという意味。その人そのものを信じると言う場合は believe in me set up: 企てや犯罪などを企む、人を策略で陥れる |
- And we'll help you choose an outfit | Player (YOU) | -それじゃ、僕たちは君の衣裳を選ぶのを手伝うよ |
52-2 【Loving Mother's Outfit 愛情あふれる母の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Broken Flower | Armchair | Broken Brooch | Ruffle Collar | Bracelet with a Portrait | Mask of Deceit |
折れた花 | ひじ掛け椅子 | 壊れたブローチ | 襞(ひだ)付きの襟 | 肖像画の付いた ブレスレット |
欺きの仮面 |
52-3 【Songbird's Outfit 歌うたいの衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Harlequin Stocking | Clothes for Edward | Rebec | Rope Ladder | Brooch Piece | Harlequin Mask |
道化師のタイツ | エドワードの 衣裳 |
レベック | 縄梯子 (なわばしご) |
ブローチの部品 | 道化師の仮面 |
The Mistress played her role brilliantly. While the ghostly spectators
were applauding, a mask covered in emerald ink materialized on the
stage. A list of the play's characters was on the back of it. One of them is the Songbird, a singer from a traveling theater. It is she who will reveal the true cause of the argument between the lovers in the play. Valerie volunteered to play this role. Goal: Play the role of the Songbird. |
Chapter3 第三章 |
ミストレスは見事に役を演じてみせた。幽霊の観客たちが喝采を贈る中、エメラルド色のインクで覆われた仮面が舞台に実体化したのだ。劇のキャラクターのリストがその後ろには添付されていた。 リストの中にあったのは歌うたい、旅の一座の歌姫である。彼女こそが劇中の恋人たちの言い争いの真の原因を明かす役割する事になる。バレリーがこの役に志願した。 ゴール:歌うたいの役を演じろ。 |
applaud: 喝采を贈る Songbird: 歌姫 |
[An Important
Detail] Find Harlequin Stockings. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-3 ① |
[重要な小物] 道化師のタイツを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
Valerie will need a suitable costume to play the role of the Songbird and continue the play. She decided to perform without shoes. Very original! Let's find her a pair of checkered Harlequin Stockings. This will compliment her image and keep her legs from freezing. It's evening, so it's getting pretty cool. |
Lady レディ |
バレリーが歌うたいの役を演じてこの劇を続けるのには、それに適した衣裳が必要になりますわね。バレリーは靴なしで演技をする事にしたのだとか。彼女ならではですわ!彼女に道化師のチェックのタイツを見付けてあげましょう。タイツがあれば彼女のイメージを完成させて、足が冷えないようにしてくれますもの。もう夕方ですわ、これからかなり冷えて来ますわよ。 |
★Harlequin
ハーレクイン:道化師の一種。厳密にはピエロとハーレクインは役割が違う。ピエロはバカにされる役(目の下に涙が描かれる)で、ハーレクインは悪知恵が働き人を笑わせる。フランス語でArlequin
アルルカ(ン)、イタリア語でArlecchino アルレッキーノ。 very original: 独創的な、他では見ない、型にとらわれない。特に芸術的なモノごとに使う。 |
It looks like the stockings you found are from different pairs. But that's for the best. Such detail will perfectly complement her image. I'm sure Valerie will do a great job. | あなたが見付けて来てくださったタイツは左右の柄が違いますのね。でもこれこそピッタリですわ。こういう細部へのこだわりが彼女のイメージを完璧に作り上げてくれますもの。きっとバレリーは素晴らしい演技をしてくれますわね。 | detail: 主に芸術面での細部の描写、こだわり、ディテール | |
[Tiny Costume] Find Clothes for Edward. - Explore the Summer Theater Stage with the "Illusions" anomaly active. |
52-3 ② |
[ちっちゃな衣裳] エドワードの服を探せ。-夏の野外劇場を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Since the Songbird has a pet, we should also find a costume for Edward, Valerie's ferret. Buddy, do you think there's one in the right size among all the theater costumes? Let's look. |
Detective 刑事 |
歌うたいにはペットがいるってんなら、エドワードの衣裳も見付けないとな、バレリーのフェレットのだ。相棒、お前、劇場の衣裳の山の中にちょうどいいサイズの衣裳があるって思うか?探そうぜ。 | |
You have a keen eye. I would've missed this little costume. And there's even a hat! I'm sure Edward will be perfect in the role of the Songbird's pet. | お前の目って冴えてるよなぁ。俺だったらこんなちっちゃな衣裳、見逃してたところだぜ。しかも帽子まであるじゃないか!こりゃあ、エドワードは歌うたいのペットにははまり役になるぞ。 | ||
[Music of the
Soul] Find the Rebec. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-3 ③ |
[魂の音楽] レベックを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
The Songbird, who Valerie will play, definitely has a beautiful voice and plays an old instrument. Like a Rebec. It's a three-stringed violin that can touch any soul. Let's find it and continue the play. |
Alex アレックス |
バレリーが演じる事になる歌うたいは、絶対に美しい声を持っていて古い楽器が弾けるはずだよ。レベックみたいなさ。どんな心をも感動させられる音を持つ三弦の弦楽器なんだ。そいつを探してこの劇を先に進めよう。 | ★Rebec レベック:中世ヨーロッパで流行したバイオリンの前身の様な弦楽器。バイオリンの様に弓で弾く。弦は三本の事が多かった。バイオリンは四弦。 |
This is a genuine antique Rebec. And it really does have three strings. Let me tune it and give it to Valerie. She'll be absolutely charming as the Songbird. | これは由緒ある古風なレベックだな。ちゃんと弦が三本ある。僕がチューニングしてバレリーに渡すよ。この上なくチャーミングな歌うたいになるぞ。 | genuine: 正真正銘の、正当な | |
[Secret
Meeting] Find the Rope Ladder. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-3 ④ |
[密会] 縄梯子(ばしこ)を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
The Songbird
should tell William the real reason for his fight with Mary. But how can
I do that when he's frozen on the second floor balcony? Will he respond
to my voice? I'll climb the balcony so he can hear me. Help me find a Rope Ladder among the props. |
Valerie バレリー |
歌うたいはウィリアムにマリーとの諍(いさか)いの真の理由を告げるはずよね。でも、ウィリアムは二階のバルコニーで固まってるのに、どうやってそれを告げるの?彼は私の声に返事をするかしら? 彼が私の声を聴けるようにバルコニーを登ろうと思うの。小道具の中から縄梯子を探すのを手伝って頂戴。 |
|
That's a sturdy ladder you've found. Hmm... I never thought I'd have to climb a balcony for a man. Oh, well. That's what a real friend would do. | しっかりした梯子を見付けて来てくれたのね。むぅ…。よもや男のためにバルコニーを登る事になるとは思いもよらなかったわよ。まあ、いいわ。本当の友達ならそれぐらいでなくっちゃ。 |
Oh, well: まあ、仕方ないわね that's what ~ : a real friend would do that 本当の友達ならばそうするはずだ。という仮定法の文の強調形。 |
|
[Compelling
Evidence] Find the Brooch Piece. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-3 ⑤ |
[有無を言わせない証拠] ブローチの欠片を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
compelling: 強制的な→人を動かさずにはおれない |
The Songbird
wants to make a serious accusation: that William's mother was behind the
quarrel. But she needs proof. Do you remember the broken, empty bottle disguised as a brooch in Will's mother's outfit? Let's find the missing part. It has to be the evidence we need. |
Detective 刑事 |
歌うたいは重大な告発をしようとしてるんだろ、そう、ウィリアムの母親が言い争いの背後にいるってな。だがそれには証拠が必要だぞ。 お前、ウィリアムの母親の衣裳に、ブローチに見せかけた空の小瓶があったのを覚えてるか?壊れてたヤツだ。そのどっかにいっちまってた部品を探そうぜ。それが俺たちの求める証拠になるはずだ。 |
accusation: 告発 |
Well done, buddy. This piece fits the brooch bottle of William's mother perfectly. You say you found it near the frozen actress? Hmm, suspicious. | やったな、相棒。この欠片はウィリアムの母親のブローチの小瓶にぴったり嵌るぜ。動きを止めた女優の近くでこれを見付けたって?むぅ、そいつは怪しいな。 | ||
[Wonderful
Transformation] Play the role of the Songbird. - Assemble the "Songbird's Outfit" collection. |
52-3 ⑥ |
[素晴らしい変身] 歌うたいの役を演じろ。-「歌うたいの衣裳」のコレクションを集めよう。 |
|
I love the
outfit that you've prepared for me. Thank you! To continue the play and save the actors, I will unmask William's mother, who's proven herself to be a very cunning villain. I'm worried, what if I fail? Martha says that City artifacts will help me calm down and enhance my acting talent. Could you bring me a few? |
Valerie バレリー |
あなたが私に見付けて来てくれた衣裳、すっかり気に入っちゃった。ありがとう!劇を先に進めて俳優さんたちを救うには、ウィリアムの母親がずる賢い悪者だって証明して見せて、その正体を暴く事よね。私、心配だわ、もし私が失敗したら?マーサが言うには、シティのアーティファクトがあれば、気持ちを落ち着けて私の演技力を伸ばせるって。いくつか持って来てもらえないかしら? | |
Ed, help me
secure the rope ladder so I don't fall when climbing up. Ah, I tore my
stocking! Never mind, it's even better this way. After all, the Songbird
isn't a wealthy singer. Done! Give me the rebec, and I'll play and sing
now. I wonder what Adeline will write about my performance. |
エド、私が梯子を登る時落ちないように、ロープをしっかり固定するのを手伝ってね。あっ、タイツが破けちゃった!大丈夫よ、この方がかえっていいわ。なんたって、歌うたいはお金持ちの歌手じゃないんだし。よし!レベックをこっちにちょうだい、さあ本番ね、歌うわよ。 アデラインは私の演技について何て書くつもりかしら。 |
secure : 縄などをしっかり止める、固定する 💬エドワード、あんなちっちゃいのに固定できるのか? it's even better this way: このthis wayは副詞 done!: やり切った!この場合は登り切って上に着いた、準備は出来たという意味 |
|
A. Svensson.
Notes. Act II Balcony. Valerie as the Songbird. William hears her singing and comes to life. William: Songbird, why did you come? Songbird: To tell you a secret! This morning, your mother visited Mary. I decided to wait for Mary and was gently playing my Rebec under her window. I saw Madame pour a potion from her brooch into Mary's cup. Mary drank the potion, and it's like she became a completely different person. Don't believe me? Here, look! I stole this part of the bottle. Madame must still be looking for it (she shows a piece of the brooch). |
Adeline's notes. Act Ⅱ |
A=スヴェンソン、メモ。第二幕 バルコニーにて。バレリーが歌うたいに扮(ふん)して。ウィリアムが彼女の歌を聞いて息を吹き返す。 ウィリアム:歌うたい、何で君は来たんだい? 歌うたい:あなたに秘密を語りに! この朝、あなたの母上はマリーを訪ねた。私はマリーを待つことにし、窓の下で静かにレベックを弾いていた。私はマダームがブローチからマリーのカップに秘薬を注ぐのを目にしたの。マリーがその秘薬を飲むと、まるで別人になってしまったかのよう。私の話を信じる?ほら、これをご覧!その小瓶の一部を盗んで来たの。マダームはきっとこれを探してるはず(彼女はブローチの欠片を見せる)。 |
Madame マダーム: フランス語で女性に対する敬称、相手が身分が高い時には特に身分の高い女性への敬称として使う。英語のmadam
マダムに相当する。ここでは頭文字が大文字なのでマダームという固有名称として使われている。 注:わざわざフランス語綴りなのは気取った感じを出すため。e が最後に付いているだけだがアクセントの位置が違う。マダームはダにアクセント。 💬この場面、ホントはセリフが歌になってるんだろうな。ミュージカルみたいに。 |
Bravo! A full
house! Valerie really hit the spot with her portrayal of the Songbird
and the action that took place on stage. Smart girl! She deserves the
applause, even if it's coming from ghostly spectators. It turns out that
Madame, William's mother, poured something into Mary's tea, and she
rejected her love while under the potion's influence. But what happens
now? Look! The spotlight is shining on Mary. That means she should be in the next act. |
Conductor コンダクター |
ブラボー!大盛況だぞ!バレリーの歌うたいの描写と舞台での演技は、正にコレを待ってましたって感じだな。冴えてるぜ!この喝采は当然さ、たとえ幽霊の観客から来てるんだっつてもよ。なんとウィリアムの母マダームは、マリーの紅茶に何かを一服(いっぷく)盛ったんだと、それで彼女はその秘薬の影響で恋人を突っぱねたんだ。でも次はどうなる? 見ろ!スポットライトがマリーに当たってるぞ。つまり次の場面は彼女がいるはずってことだな。 |
a
full house! : 劇場などの満員御礼。満席状態。ここでは観客総立ち、大うけの状態を指している。 hit the spot: 大当たり→これぞ求めていたモノ、ズバリこれでしょうっていう場面で使う。 it turns out that~: なんと~だったのだ、驚きの内容が続く時の出だしの決まり文句。 act: 演劇での第何幕とかいう時の「幕」 |
- She looks sad. | Player (YOU) | -悲しそうに見えるね | |
Ah, mon ami,
look! Another mask has appeared above Mary. It's covered in the familiar
small handwriting of the play's author. Let's try to read the hint it offers us. Hmm, listen: "Mary's friend is a flower vendor, like the heroine herself. She saves Mary from herself." I know what to do! It's as if this role was written just for me. Will you help me get ready to go on stage? |
Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ、見て!新しい仮面がマリーの頭上に現れたわ。この劇の脚本家お馴染みの細かーい字で覆われてるわよ。あの仮面が私たちに与えてくれるヒントをどうにか読み取りましょ。 ふーむ、良く聞いててね、「マリーの友達は花売り娘、ヒロインのマリーと同じ。彼女はマリーが自らを責めてしまわないように助ける。」 どうしたらいいか分かっちゃった!この役ってそれこそ私のために書かれたみたいじゃない。舞台に上がる準備をするから手伝ってくれる? |
save 人 from oneself:
人が自分を傷付けようとすることから救う。(自殺行為みたいなものから精神的に追い込まれることまで幅広く使う) 💬おお、ジュリエット出たがってましたもんね。嬉しそうだな |
- Sure! | Player (YOU) | -もちろんさ! |
52-3 【Songbird's Outfit 歌うたいの衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Harlequin Stocking | Clothes for Edward | Rebec | Rope Ladder | Brooch Piece | Harlequin Mask |
道化師のタイツ | エドワードの 衣裳 |
レベック | 縄梯子 (なわばしご) |
ブローチの部品 | 道化師の仮面 |
52-4 【Loyal Friend's Outfit 献身的な友の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Apron | Tulips | Embroidered Pillow | Well | Tea Set | Friend's Mask |
エプロン | チューリップ | 刺繍の入った クッション |
井戸 | ティーセット | 友人の仮面 |
Valerie was amazing as the Songbird, and we received another hint. It
turns out that Mary was under the influence of a magic potion that
Madame, William's mother, added to her tea. To “save Mary from herself,”
Juliette decided to play the role of her friend. Goal: Play the role of the loyal friend. |
Chapter4 第四章 |
バレリーは歌うたいとして驚きの演技を見せ、我々は次のヒントを受け取った。なんとマリーは、ウィリアムの母マダームが彼女の紅茶に入れた魔法の秘薬の影響下にあったのだ。マリーを「自分を傷付けない」様にするために、ジュリエットはマリーの友人の役を演じる事にした。 ゴール:献身的な友の役を演じろ。 |
|
[Best Friend] Find the Apron. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-4 ① |
[親友] エプロンを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
Juliette has taken on an important mission, to continue the enchanted play in order to free the actors from stasis. She should go on stage as Mary's friend, but she'll need a suitable costume. The heroine's friend is a flower vendor, which means she needs an Apron. Let's find this attribute of her stage persona. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
ジュリエットは重要な使命を引き受けたのよ、俳優たちを動きの止まった状態から解放するために魔法のかかった舞台を続けるっていうね。彼女はマリーの友人として舞台に立たなくっちゃ、でもそれにはそのための衣裳が必要になるわ。ヒロインの友人は花売り娘、つまりエプロンが必要よ。彼女の舞台の登場人物に相応しい、このアイテムを探しましょ。 |
take on~: 仕事や責任を引き受ける stasis: 停滞 persona: 劇などの登場人物 |
What a wonderful Apron you've found! Jul will definitely like it, and it'll play the key role in creating the image of a flower vendor - a romantic image beloved by artists of the 19th and 20th centuries. | あなたってばスゴい素敵なエプロンを見付けてきたわね!ジャルは絶対気に入るわ、そのエプロンは花売り娘のイメージを作り上げるのに重要な役割をする事になるわよ-19世紀、20世紀の芸術家たちが愛した幻想的なイメージのね。 | ||
[Stage
Decoration] Find the Tulips. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-4 ② |
[舞台装飾] チューリップを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
To finish the play and save the actors, we need to properly arrange the decorations. I will need flowers for my performance. The stage should be decorated with flower pots, vases and tables. Real flowers, preferably. Will you help me find some? |
Juliette ジュリエット |
この舞台を終わらせて俳優さんたちを救うには、みんなできっちり舞台装飾を準備しなくっちゃ。私の演技には花がいっぱい必要になるわ。舞台は花の鉢植えと花瓶と机をたくさん用意してないとね。できれば本物の花がいいわ。いくつか見付けるのを手伝ってくれる? | ★豆知識:vaseは実は英米で発音が全然違う。英:ヴァーズ複ヴァーズィズ、米:ヴェィス複ヴェイシス |
Ah, such delicate Tulips! I didn't think there'd be such wonderful flowers among cardboard decorations. There's also a note written in tiny handwriting. Look! | あら、なんて繊細なチューリップ!ボール紙の装飾品に混じってこんな素敵なお花があるとは思いもよらなかったわ。これにも小さな字で書かれたメモが付いてるわよ。ほら見て! | cardboard: ボール紙の、厚紙の | |
Act III William went to his mother's room after talking to the Songbird. There he found the potion bottle that was poured into Mary's tea. The hero goes to Mary's garden to break the spell. William: Mary, my mother bewitched you. But I found a way to break this spell. Her potion can only affect one person at a time. I'll drink every last drop and turn to stone to set you free. Farewell, my beautiful Mary... William drinks the potion and turns to stone. The spell on Mary breaks. Her friend appears. |
Note written in tiny handwriting, Act Ⅲ |
第三幕 ウィリアムは歌うたいと話したあと母の部屋に赴いた。そこで彼はマリーの紅茶に注がれた秘薬の小瓶を見付けた。主人公はマリーの庭にその呪(のろ)いを破りに行く。 ウィリアム:マリー、私の母が君を魔法にかけたのだ。だが僕はこの呪いを打ち破る方法を見つけたよ。母の持つ秘薬は一度に一人の人間にしか効かないのさ。僕は最後の一滴を飲んで石に変わる、君を自由にするために。 さらば、我が麗しのマリー… ウィリアムは秘薬を飲み石に変わる。マリーにかけられた呪いが解かれる。彼女の友人が姿を現す。 |
at a time: 一度に set 人 free: 人を自由にする。freeは補語(VOC) |
Mon ami, look!
They started acting out the script as soon as we placed all the flower
decorations. William drank the potion and turned to stone, Mary's heart
was freed from the spell, but she soon froze again, this time overcome
with grief. My performance could decide everything! I know how the play should continue. We just need to find a few details. I'll need to play the part. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、見て!花の舞台装飾を置いた途端に、二人は演技を始めたわ。ウィリアムは秘薬を飲んで石に変わってしまい、マリーの心からは呪いが解かれた、でも、またすぐ動きが止まってしまったわね、今度は深い悲しみを克服する時が来たのだわ。 私の演技が全てを決めるのね!この後どう演技を続けたらいいのかは分かってるわ。いくつか舞台の小道具を見付けなくっちゃってだけよ。私がこの役をこなさなくてはいけないのね。 |
|
- We'll continue the preparations. | Player (YOU) | -みんなで準備を続けようか。 | |
[Precious
Balance] Find the Embroidered Pillow. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-4 ③ |
[価値ある心の安定] 刺繍されたクッションを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
To play the role, Juliette will have to soothe Mary. And since I'm an expert in this matter, I suggest looking for a scented pillow filled with herbs. I had one with lavender back home. It was indispensable for curing heartbreaks. |
Valerie バレリー |
役を演じるには、ジュリエットはマリーを落ち着かせてあげなくっちゃ。私はこういう事にかけてはエキスパートなのよ、ハーブの詰まったいい香りのするクッションを探すことをお勧めするわ。私、シティに来る前はラベンダーのヤツを持ってたのよね。辛い思いを癒すには欠かせなかったの。 |
soothe: 宥める back home: 故郷では。要するにシティに来る前の事を言っている。 indispensable: 欠くべからざる、必要不可欠な |
That's a pretty
little pillow you found. Which herbs are inside? Let me smell it. I smell lavender and peony. These are the best scents for relaxing. When Mary inhales them, she'll calm down instantly. |
かわいいクッションを見付けて来たのね。どんなハーブが入ってるの?匂いを嗅がせてくれる? ラベンダーと芍薬(しゃくやく)の香りがするわ。リラックスするにはそれが一番よね。マリーがその匂いを深く吸い込んだら、きっとすぐに気持ちが落ち着くわ。 |
★peony
ピオニー:和名は芍薬(しゃくやく)。香りが強く花も美しい。美人の代名詞「立てば芍薬、座れば牡丹~」にあるように、茎が真っすぐ伸びているのが特徴。 inhale: 深く吸い込む |
|
[A Sip of
Common Sense] Find the Well. - Explore the Summer Theater Stage with the "Illusions" anomaly active. |
52-4 ④ |
[平常心を取り戻す一口] 井戸を探せ。-夏の野外劇場を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
common sense: 正しいか正しくないかを感覚的に分かる能力。※日本語の「常識」とはちょっと違う。日本語での常識に近いのはgeneral knowledge or well-known fact |
Buddy, Jul wants to take a glass of water on stage. She thinks that cold water will calm Mary. But there's not a single drop in the whole theater! So I thought she could get some water from a Well. Or, at least pretend to. Will you help me install that decoration next to the heroine? |
Detective 刑事 |
相棒、ジャルが舞台で水を一杯持って行きたいんだと。冷たい水があればマリーが落ち着くだろうと思うってな。だがこの劇場には水が一滴もないんだぜ!井戸でもありゃ水を汲める思ったんだが。汲むんでなくても、少なくともその「ふり」くらいはできるだろ。ヒロインの隣に大道具の井戸を設置するのを手伝ってくれんか? | so I thought~: 過去形ではあるが、現在の内容を指している。そんな気がする。変形版の仮定法 |
Thanks, buddy! I couldn't have done it without you. The fake Well we've installed will be an excellent source of fresh water for the next act of the play. | ありがとうな、相棒!お前がいなかったらこうはいかなかったぜ。見せかけの井戸を設置したから、劇の次の場面では新鮮な水をちゃんと汲めるだろ。 | The fake Well~: 直訳は「俺たちの設置した見せかけの井戸は劇の次の場面での新鮮な水の素晴らしい源になる」日本語では物が主語になると不自然な文になるため意訳。 | |
[Keep Calm] Find the Tea set. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-4 ⑤ |
[落ち着きを維持する] ティーセットを探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
Juliette faces a difficult task: reassuring a girl who pushed her lover to ruin! Jul believes that soothing tea will help the girl pull herself together and clear her mind. Let's find a suitable teapot and a cup for her. |
Inspector 捜査官 |
ジュリエットは難しい役割に直面している、恋人を破滅に追いやった女の子の不安を取り除くというな!ジャルには気を鎮められるような紅茶があればあの娘が気を取り直して、気を晴らす事ができるはずだとの確信があるようだぞ。それに適ったティーポットとカップをジャルに見付けてあげようではないかね。 |
reassure: 不安を取り除く pull oneself together: 気を取り直す clear one's mind: 心配事を失くす、気持ちを晴らす |
What a wonderful porcelain Tea Set you found! You should give it to Juliette. She still has to brew some relaxing tea for Mary before she goes on stage. | なんとも素晴らしい陶器のティーセットを見付けて来たな!それをジュリエットに持って行ってあげるといい。舞台に上がる前に、マリーをリラックスさせる紅茶を淹(い)れておくという作業がまだ残っているのだからな。 |
brew tea: 紅茶を淹れる=茶葉をお湯で煮だす pour tea: 紅茶を入れる=カップに紅茶を注ぐ 💬ひらがなだと全部「お茶をいれる」になってしまう… |
|
I'm reporting
from the theater stage, where Juliette is preparing to play the role of
Mary's friend. Remember that actors Mary and William are controlled by a mystical stage, and they can't move until the play is finished. Look, Juliette is already on stage! Can she move the play forward? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
野外劇場からリポートしています、現在ここでジュリエットがマリーの友人の役を演じる準備をしている最中です。 思い出して頂きましょう、マリーとウィリアムの俳優二人は得体のしれない舞台に支配され、この劇が終わるまで動くことができません。 ご覧ください、ジュリエットが既に舞台に上がっています!彼女はこの劇を進める事ができるのでしょうか? |
💬アデラインが誰に向かって実況してるのかが気になってたんだけど、もしかするとちょいちょい止まって盛り下がりがちなこの劇のMCみたいなことをしてるんだろうか?それなら他の観客も楽しめるかもしれないよね。 |
- Let's hope so! | Player (YOU) | -そうなると期待しようよ! | |
[A Friend in
Need] Play the role of the friend. - Assemble the “Loyal Friend's Outfit” collection. |
52-4 ⑥ |
[助けを必要とする友人] 友人の役を演じろ。-「献身的な友の衣裳」のコレクションを集めよう。 |
|
I'm almost
ready. I feel like I actually know Mary. Ah, poor thing! It breaks my
heart to think that she lost her beloved because of his mother's evil
intent. Valerie suggested that I take some City artifacts with me on stage for good luck. Could you lend me a few? |
Juliette ジュリエット |
大体準備できたわね。マリーが本当に友人みたいに思えてきたわ。ああ、可哀そうに!彼の母親の悪意に満ちた思惑で恋人を失った彼女の事を考えると心が張り裂けそうよ。 バレリーが提案してくれたんだけど、上手く行くように舞台にシティのアーティファクトをいくつか持って行ったらどうかって。あなた、いくつか貸して頂ける? |
I
feel like I actually know
Mary:セリフは意訳だが、ジュリエットは実際にマリーと喋った事はないが喋ったりして人となりを知っているような気がすると言っている。 know 人:名前だけでなく話したことなどもあって知っている状態を言う。その人の人となりを知っている。 《提案する suggest の時制》 Valerie suggested that I (should) take~:提案するという意味の時はthat内の動詞が原型になる、~(すべき)と提案したとなるため。shouldは良く省略されるがその後の動詞は原型のまま。 firsthand: 直(じか)の、直接の |
While preparing to go on stage, I brewed some herbs in the teapot you found. I hope they'll help Mary calm down and let her hold the cup. When you hold something in your hands, it's easier to control yourself. I know from firsthand experience. Wish me luck. | 舞台に立つ準備をしている間に、見付けて来てくれたティーポットでハーブティーを淹(い)れておいたわ。これでマリーが落ち着きを取り戻してカップを手に取ってくれると良いんだけど。何かを手に取ると、気持ちをコントロールしやすいでしょ。実際に自分がそうだったから知ってるの。上手く行くよう祈っててね。 | ||
A. Svensson.
Notes. Act IV Juliette approaches Mary, who's frozen in a dramatic pose, as the heroine's friend. She gives the heroine a cup of tea and Mary comes to life! Mary: What have I done! How do I fix everything? Jul: I'm sure the one who made the potion can tell you how to break Will's spell. Mary: William told me that all of his mother's potions are made upon request. But who makes them? I'd give anything to find out! As soon as Mary finished her lines, the stage lit up and a terrifying voice boomed, “You would give anything?!” |
Adeline's notes, Act Ⅳ |
A=スヴェンソン、メモ。第四幕 ジュリエットがマリーにヒロインの友人として近付く、マリーは芝居がかったポーズで固まったままだ。ジュリエットはヒロインに紅茶のカップを渡し、マリーが動き出す! マリー:ああ私、なんてことを!どう取り返したらいいの? ジャル:思うんだけど、あの秘薬を作った本人ならウィルの呪(のろ)いを解く方法を知ってるはずじゃないかしら。 マリー:ウィリアムが言ってたわ、彼の母上の秘薬は全て特注品だって。でも誰が作ってるのかしら?それが付き止められるなら何と引き換えにしても構わないわ! マリーがセリフを終えるや否や、舞台に明かりが灯り恐ろしい声が重々しく響き渡った。「汝、何を引き換えにしても厭(いと)わぬと?!」 |
be made upon request: その都度要求に応じて作られる。要するに特注品。 boom: ドーンというような大きな重々しい音が轟く。響き渡る。 |
Ah, mon ami!
I'm so glad that I managed to advance the play. Mary came to life and
talked to me. Everything felt so real. Did Madame, William's mother, really make a deal with the demon to get this terrible Petrification Potion? Now Mary is forced to make a deal with the demon herself to break the spell. Who will play the role of the demon? Maybe the mask that's appeared out of the flames over Mary's head will give us a hint? |
Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ!私どうにかこの劇を進める事ができて嬉しいわ。マリーが息を吹き返して私に話しかけたの。何もかもが現実みたい。 ウィリアムの母マダームはこの恐ろしい石化の秘薬を手に入れるために悪魔と取引をしているのね?呪(のろ)いを打ち破るためには今度はマリー自身がその悪魔と取引をしなければならない状況に追い込まれてしまったわ。誰が悪魔の役を演じるの? 激しい炎の中からマリーの頭上に現れたマスクがヒントにをくれるのかしら? |
the flames: 炎から出る激しい光や熱。炎そのものは数えられないので単数形。flameは炎の見えている部分の事で、flames はそこから出る熱や光の事を指している。 |
- I hope so | Player (YOU) | -そうだといいね |
52-4 【Loyal Friend's Outfit 献身的な友の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Apron | Tulips | Embroidered Pillow | Well | Tea Set | Friend's Mask |
エプロン | チューリップ | 刺繍の入った クッション |
井戸 | ティーセット | 友人の仮面 |
52-5 【Cunning Demon Outfit 狡猾な悪魔の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pointed Shoes | Red Jacket | Feather Blade | Portal Decoration |
Demonic Trident | Demon's Mask |
先のとがった靴 | 赤い上着 | 羽根の剣 | 異次元の扉の 大道具 |
悪魔の トライデント |
悪魔の仮面 |
The play revealed an unexpected development. When the spell broke, Mary
realized that she had pushed her lover to ruin. She was ready to do
anything to get him back. The demon answered her desperate plea.
Cardsharp volunteered to play the role of this character. What will he
do when he goes on stage? Goal: Play the role of the demon. |
Chapter5 第五章 |
劇は予想外の展開を見せた。呪いが破られた時、マリーは自らの恋人を破滅に追いやったことを知ってしまったのだ。彼女は彼を取り戻すためにはどんなこともするつもりでいる。悪魔は彼女のなりふり構わぬ嘆願に応じた。このキャラクターの役を演じるのに志願したのはカードシャープだ。舞台に立つに当たって、彼の役割とは何だろうか? ゴール:悪魔の役を演じろ。 |
plea: 嘆願 what will he do when~: 直訳は「舞台に立つ際、彼は何をする事になるのだろうか?」 |
[Comfortable
Shoes] Find the Pointed Shoes. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-5 ① |
[履き心地のいい靴] 先のとがった靴を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
The mask that
appeared above Mary is covered in writing, just like the previous ones.
But it's badly burned. I managed to only make out one phrase: "dramatic
finale." It looks like the story is nearing its end. And I know how to finish it. I'll play the demon. The actors will play their roles and break free from the play's influence, and I'll practice the art of acting! It's a win-win situation! Will you help me prepare? |
Cardsharp カードシャープ |
マリーの頭上に現れた仮面は字に覆われてるぞ、前のと同じくだ。だが酷く焼け焦げてるな。どうにか読めるのはワンフレーズだけだ、「劇的なフィナーレ」。どうやらこの筋書きも終わりが近いらしい。 俺にはどう終わらせたらいいか分かるぞ。俺様が悪魔を演じてやろう。俳優二人は自らの役を演じて、晴れてこの劇に縛られている力から解放され、俺様は演技の腕前を磨くことができるという訳だ!これぞウィンウィンってヤツだろう! 準備を手伝ってくれるか? |
the art of acting: このartは難しい技術などのコツ、腕前 |
- Sure | Player (YOU) | -もちろんさ | |
The plot is nearing its end, which means the actors will soon be free from the influence of the mystical play. Events have unfolded in an unexpected way. Wishing to break William's spell, Mary unwittingly summoned the demon. To everyone's surprise, Cardsharp volunteered to play the role of this creature. Let's find him some pointed red shoes. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
この筋書きも終わりに近づいてるのね、つまり俳優二人もまもなくこの得体のしれない劇の力から解放されるってことだわ。話は予期せぬ方向に向かったわね。ウィリアムの呪(のろ)いを解こうと、マリーは意図せずして悪魔を呼び出してしまった。誰もが驚いたことに、カードシャープがこの化け物の役に手をあげたわ。彼に先のとがった赤い靴を探してあげましょう。 | unwittingly: 意図せず |
You found a pair of Pointed Shoes that'll be perfect for the demon's outfit. I wonder if they're Cardsharp's size? | 悪魔の衣裳にぴったりの先のとがった靴を見つけたのね。果たしてカードシャープの靴のサイズと合うのかしら? | ||
[Infernal
Outfit] Find the Red Jacket. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-5 ② |
[悪魔らしい衣裳] 赤い上着を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
infernal: 悪魔の様な |
To play the role of the demon and complete the mystical play, Cardsharp needs to change his jacket. Remove all these chains and trinkets that attract good luck. Let's look for a jacket worthy of a demon. |
Detective 刑事 |
悪魔の役を演じてこの得体のしれない劇を終わらせるってんなら、カードシャープは今の上着を替えないとマズいだろ。幸運を呼び寄せるとかいう鎖とじゃらじゃらした飾りを全部取っ払え。悪魔に相応しい上着を探そうぜ。 | 💬シルクハットの悪魔も洒落てるとは思いますが…、ダメか(笑) |
Great jacket! I wouldn't mind wearing it to a masquerade, buddy. Soft fabric, sharp collar, a cloak attached to the shoulders. | 豪勢な上着だな!仮面舞踏会でコイツを俺が羽織るってのも悪くないぜ、相棒。しなやかな織り、シャープな襟、肩にはマントか。 | 💬刑事、結構派手好きなんだな…。 | |
[Important
Attribute] Find the Feather Blade. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-5 ③ |
[重要な小道具] 羽根の剣を探せ。-夏の野外劇場を探索せよ。 |
|
I'm in the mood
to sign a contract! Let's find a feather, or even better, a sharp blade.
You can use it to prick your finger and sign a demonic contract! What? Everyone knows how demons do business! |
Cardsharp カードシャープ |
いざ契約を結ばんってな気分になってきたぞ!羽根か、もっと言えば、よく研がれた剣を探そう。それで指を刺せば悪魔の契約にサインできるからな! ふふん?ご存知、悪魔の取引の方法って奴さ! |
prick: 尖ったモノでチクリと刺す |
You found a great blade. It's thin and has a gold handle decorated with a ruby. A wonderful demonic attribute! | 素晴らしい剣を見付けて来たじゃないか。薄くて握りがルビーで装飾された金(きん)で出来てる。これぞ悪魔らしい持ち物じゃないか! | attribute: 持ち主の特徴を端的に表す持ち物。 | |
[The Gates to
Hell] Find the Portal Decoration. - Explore the Summer Theater Stage with "Illusions" anomaly active. |
52-5 ④ |
[地獄への門] 次元の扉の大道具を探せ。-夏の野外劇場を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Don't forget about the decorations. The play says that the demon appeared out of a portal, remember? But the stage is empty right now. Cardsharp won't be able to finish the play without this important decoration. Let's look for something that will pass for a portal to hell. |
Valerie バレリー |
大道具の事も忘れないで。脚本によれば、悪魔は次元の扉から現れたのよ、覚えてる?でも舞台には今何もないわ。カードシャープだってこの重要な大道具なしには劇を終わらせられっこないでしょ。地獄への次元の扉っぽく見えるモノを探しましょ。 | pass for~: (本物ではない物が)~として通用する |
This structure looks a lot like a portal. The way the red fabric is twisted, it looks like a real gateway to hell, and not just plywood with a few lights. | この大道具はかなり次元の扉っぽくみえるわね。赤いレンガの道は曲がりくねってて、ホンモノの地獄への入口みたいだし、ただの照明付きのベニヤ板だとは思えないじゃない。 | plywood: ベニヤ板 | |
[Authentic
Attribute] Find the Demonic Trident. - Explore the Summer Theater Stage. |
52-5 ⑤ |
[それっぽい小道具] 悪魔のトライデント-夏の野外劇場を探索せよ。 |
authentic: 信ずべき根拠のある、ホンモノあるいはホンモノっぽい |
To complete my
image for the dramatic final act, I need a crimson trident. I'll look
very menacing with it; like a true demon! What? This is my debut! Come on, help me out! If not for my sake, then for the sake of beautiful Mary. |
Cardsharp カードシャープ |
ドラマティックな最後のワンシーンに必要な俺様のイメージを作り上げるには、深紅のトライデントが要るな。それを手にすればさぞかし威圧的に映るだろ、そう、ホンモノの悪魔みたいにな! ふふん?これは俺様の初舞台なのだぞ!さあ、手を貸したまえ!俺の為にとまではいかなくとも、麗しのマリーの為にな。 |
the dramatic
final act: このactはaction より短い最後の最後のワンシーンの演技の事を指している menace: 威圧する、脅す if not~: ~のためとまでいかなくても。then と対になる事が多い。 |
Thanks a million! The trident you found is perfect for my demonic role. Can I keep it as a trophy after the performance? | 心から感謝する!見付けてくれたトライデントは俺様の悪魔の役にぴったりだ。この演技が終わったら記念に取っておいてもいいか? | ||
I have to admit, I envy Cardsharp's confidence a little. I almost died of anxiety when I had to go on stage. I hope that he'll play his part superbly, then the play will get its finale, and the actors will break free of their mystical prison. |
Juliette ジュリエット |
正直言って、カードシャープの自信がちょっと羨ましいわ。私なんか舞台に立たなくっちゃって時、不安で死にそうだったもの。彼なら堂々とその役をやってのけるんじゃないかしら、そしたらこの劇もフィナーレを迎えて、俳優さんたち二人も得体のしれない囚われの身から解放されるはずよね。 | I
have to admit: 認めざるを得ない、正直言って。前出ミストレスのセリフのI must admitと同じく、have to
が入ると(不本意だけど、残念だけど、恥ずかしいけど)認めざるを得ないというニュアンスになる。要するに「~だけど認めざるを得ない」というニュアンスになり、~の部分は文脈による。 superbly: 堂々と |
- I hope so. | Player (YOU) | -そう願うよ | |
[Final Exit] Play the role of the demon. - Assemble the “Cunning Demon Outfit” collection. |
52-5 ⑥ |
[最後の退場] 悪魔の役を演じろ。-「狡猾な悪魔の衣裳」のコレクションを集めよう。 |
|
How do I look
in my demonic attire? Great, right? I know how the play should end, but
a little magic wouldn't hurt. Bring me some artifacts, and let the show
go on. I hope I won't have to acknowledge the applause for too long in the finale. I have a poker game scheduled for later today. |
Cardsharp カードシャープ |
俺様の悪魔の装いはどうだ?素晴らしかろう?この舞台をどう終わらせるべきか分かってはいるが、多少は魔法の力を頼むに越したことはないだろ。アーティファクトをいくつか持って来てくれたまえ、ショーを続けようではないか。 フィナーレでの喝さいが長すぎるのはご遠慮願いたいね。俺は今日はこの後ポーカーの試合の予定があるんだ。 |
attire: 装い、正装 ~wouldn't hurt: ~があっても一向に困らない、あるに越したことはない、 acknowledge: ~に感謝する I hope I won't have to acknowledge the applause for too long in the finale: 直訳は「フィナーレの喝さいが長すぎるのに礼を述べる必要もないだろう」かなり回りくどい 💬なんか自信満々だなあ(笑)こういう気取って回りくどい言い回しがカードシャープっぽくて好きだなあ。 |
Lights! Music! Effects! Let's add some artifacts to the portal to make it work and act just like a real one. My jacket is buttoned and the blade is tucked under my belt. Well, Here I come! | 照明を!音楽を!エフェクトを!次元の扉がホンモノのごとく働くようにアーティファクトを加えようではないか。上着のボタンを留め、ベルトの下に剣を挿して、と。よし、俺様の登場だ! | ||
Beautiful Mary, I repeat the question: you'd give anything? I see that the answer is yes! You're desperate. Your beloved has turned to stone, and who is to blame? You! Well, I'm ready to make a deal with you and fulfill your one wish. For a small price: your soul! |
Cardsharp カードシャープ |
麗しのマリーよ、今一度問う、汝、何を引き換えにするをも厭(いと)わぬか?答えはイエスだな!なりふり構わぬか。お前の愛する者は石に変わった、責められるべきは誰だ?お前だ!ふむ、お前と取引をし、願いを一つ叶えてやろう。なに、些細な対価さ、お前の魂でな! | desperate: なりふり構わない、必死の |
- I think you're overdoing it a little | Player (YOU) | -ちょっと演技がオーバーじゃないかなぁ | overdo: 演技がオーバーな |
A. Svensson.
Notes. Finale Mary: I've been deceived by fate and have to choose whether to live without my beloved or give my soul to the demon and die to bring William back to life. Demon: Your tears have moved me. I agree to take your soul later. Mary: Are you really ready to postpone the day of reckoning? Demon: There will be time for that. Now go, sweetheart. Make a wish. Mary runs to the petrified William. Mary: Oh, William, I wish I could always be with you! Flames surround them. Once the fire goes out, a statue of the petrified William and Mary appears on stage. Demon: Now the lovers will be together forever! |
Adeline's notes, Finale |
A=スヴェンソン、メモ。フィナーレ マリー:運命に弄(もてあそ)ばれたのね、愛しい人のいない人生を生きるか、ウィリアムを生き返らせ私の魂を明け渡して死ぬかを選ばねばならないなんて。 悪魔:お前の涙には心を動かされたぞ。お前の魂を取るのは後にしてやろう。 マリー:本当に冥府へ行く審判の日を延期して頂けるのですか? 悪魔:いずれやっては来るがな。さあ往け、愛らしき娘よ。願いを告げるがよい。 マリーは石化したウィリアムに駆けよる。 マリー:ああ、ウィリアム、あなたとずっと共に在りたいわ! 激しい炎が二人を包む。火が消えると、石になったウィリアムとマリーが舞台に現れる。 悪魔:さあこれで恋人たちは共にあることになるのさ、永遠にな! |
postpone: 延期する reckon: 勘定する ★the day of reckoning 審判の日:死んで自らの罪を数えられる日の事。宗教的な意味合いの強い言い回し。 there will be time for that: 直訳は「その日にはまだ時間があるだろう」 |
The demon
tricked her! Instead of lifting the young man's spell, he turned Mary to
stone! Ah, mon ami, what a tragedy. I was hoping for a happy ending.
Ghostly spectators appear in the auditorium again. They give the actors a standing ovation and throw ghostly flowers onto the stage. The curtain falls. Mon ami, look at Mary and William! The stone is cracking and breaking, turning to golden sparks. They're coming to life and acknowledging the applause! |
Juliette ジュリエット |
悪魔は彼女を騙したんだわ!青年の呪(のろ)いを解く代わりに、マリーを石に変えてしまうなんて!ああ、モナミ、なんて悲劇なの。ハッピーエンドを期待してたのに。 幽霊の観客たちが観客席にまた現れてる。俳優さんたちにスタンディングオベーションを贈って、実体のない花束をステージに投げてるわ。幕が下りる。 モナミ、マリーとウィリアムを見て!石にヒビが入って壊れながら、金色の閃光に変わって行く。二人は再び動き出して喝さいに応えてるわ! |
acknowledge: ~に挨拶する、(喝さいなどに)気付いて手をあげるなどして応える。天皇陛下とかが沿道に詰めかける人に手を振って応えるようなのを言う。 |
- Hooray! We did it! | Player (YOU) | -ばんざーい!僕たち、成功したんだね! | |
Buddy, let's go
meet the actors when they finish bowing. What the... Isn't it over yet?
They've been enveloped in a glow and have disappeared. Look, it's as if
they were never there. Only a newspaper remains. There's a review of the play about Mary. Listen: "The idea for the play came to Mary and William in a dream. The actors had a nightmare in which they were captives of the stage. People from different time periods came to their rescue. That's how the jewel of this theatrical season was born." |
Detective 刑事 |
相棒、お辞儀が終わったら俳優二人に会いに行こうぜ。なんだなんだ…。まだ終わってないのか?光に包まれて二人が消えちまったぞ。見ろ、まるで元からそこにいなかったみたいだぜ。新聞が残されてるだけだ。 マリーの劇の講評だ。読むぞ、「その戯曲の構想はマリーとウィリアムの夢から着想を得られた。俳優たちは悪夢の中、舞台の囚われ人となってしまった。それを異なる時代からやってきた人々が二人を助けに駆け付けたのだ。この素晴らしき新しい舞台の構想はこのようにして誕生した。」 |
what the: なんだなんだ、どういうこった ★theatrical season: 新しい舞台が生まれる時期、時代 That's how the jewel of this theatrical season was born: 直訳は「まさにこのようにしてこの新しい舞台の季節の大事な部分が生まれたのだ」 💬分かりにくいですが、要するに、今回の事件を夢として見た二人が、それを基にした舞台を上演して、その劇の講評が新聞に載っていた、という事なのでしょう。 |
- So to them it was just a dream | Player (YOU) | -つまり彼らにとっては一夜の夢だったんだね | |
The
townspeople performed their roles brilliantly, freeing the actors who
were hostages of the mystical play. The spell was broken, and they
returned to their world. During the teleportation, a newspaper from the
real world appeared on stage. In it, the townspeople read a review of a
play performed by Mary and William. The actors believed that everything
that happened in the City of Shadows was a dream and used this in their
production. But who is the author who wanted to stage this mystical play at any cost? Rewards: Young Melpomene |
Epilogue エピローグ |
街の人々は自らの役割を立派にやってのけ、摩訶不思議な舞台の囚われ人だった俳優二人を解放したのだ。呪(のろ)いは解かれ、二人は元の世界に戻った。二人が元の世界へと消えた際、一枚の新聞が現実世界からステージの上に現れた。それには、街の人々はマリーとウィリアムが上演した劇の講評が書かれていた。二人の俳優たちはシャドウ=シティで起きた事は全て夢だったと信じており、その夢を元に新たな作品を作り上げたのだ。 だが、何を犠牲にしてでもとこの得体のしれない舞台を上演せんとした戯曲家とは一体誰なのだろうか? 報酬:若きメルポメネー |
💬この事件全部を基にした舞台ってことは、元々の舞台の筋書き以外に、舞台に囚われていて、観客から参加者が出て話が進むっていうかなり複雑なシナリオになるよなぁ…。 結局脚本家はN.B.っていうイニシャル以外出てこなかったけど、Rapture Theater 歓喜の劇場の《Phantom of the Theater 劇場の怪人》に出てきたナサニエルが怪しいけど関係あるのかないのか… ★Melpomene メルポメネー:ギリシャ神話の芸術を司る女神たちの中で、悲劇を司る女神 |
52-5 【Cunning Demon Outfit 狡猾な悪魔の衣裳】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Pointed Shoes | Red Jacket | Feather Blade | Portal Decoration |
Demonic Trident | Demon's Mask |
先のとがった靴 | 赤い上着 | 羽根の剣 | 異次元の扉の 大道具 |
悪魔の トライデント |
悪魔の仮面 |
52-Post Quest【Enchanted Manuscript 魔に魅せられた手稿】 | |||||
52-1 ⑥ | 52-2 ⑥ | 52-3 ⑥ | 52-4 ⑥ | 52-5 ⑥ | 52-Post Quest ⑦ |
Bauta Mask | Mask of Deceit | Harlequin Mask | Friend's Mask | Demon's Mask | Living Play |
バウタ・マスク | 欺きの仮面 | 道化師の仮面 | 友人の仮面 | 悪魔の仮面 | 生ける戯曲 |
[Enchanted
Manuscript] Seal the living play. - Assemble the "Enchanted Manuscript" collection. |
52-Post Quest ⑦ |
[魔に魅せられた手稿] 生ける戯曲を封印せよ。-「魔に魅せられた手稿」のコレクションを集めよう。 |
|
What an incredible performance! I didn't know how everything would end until the very last minute. The townspeople played their roles brilliantly. The real actors were transported back to the real world, to their time, but the script remains in our world. Who knows what other troubles it could bring if the pages were to scatter around the City. Martha says she could seal it by creating a magic book. Will you help me find all the pages? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
なんて素晴らしい上演かしら!最後の最後までどういう結末になるのか分からなかったわ。街の人々は鮮やかにそれぞれの役を演じきったのよ。本物の俳優たちは現実世界の元の時代へ戻されたのね、でも、例の脚本は私たちの世界に残ったままなのよ。あれのページがシティ中にばら撒かれた日にはどんなトラブルが新たに起こるものやら、分かったモノではないわね。マーサの話では魔法の本を作り上げる事で、それを封印できるかもしれないって言うのよ。全部のページを見つけるのを手伝ってくれる? | who knows~: 誰が分かるか→誰にも分からない。文学的な表現。 |
- Great idea! | Player (YOU) | -スゴイいいアイデアだね! | |
We have to seal the script. The symbols the author uses are dangerous. It's difficult to assess their destructive power. I need a lot of energy and power to seal all the pages of the script into a single volume. Please bring me the artifacts. There's no time to waste. |
Martha マーサ |
この脚本は封印しなければ。この脚本家がこの劇に採用した仮面は危険なモノなのよ。その破壊力がどれほどのモノか評価するのは難しいわね。あの脚本の全ページを一冊の本に封印するには大量のエネルギーとパワーが必要なの。アーティファクトを私の所に持って来て頂戴。手をこまねいてると大変な事になるわよ。 |
★the symbols:
ここで言っているのは、役柄を象徴的、記号的に表していた仮面の事。たとえは教会の十字架はイエスのsymbol。と言う場合のsymbol と同じ。 there's no time to waste: 無駄にできる時間はない→ほっとくと大変な事になる |
The power of the artifacts passes through the masks of the roles played. It fills the burned pages with light. I use the threads of emotions to stitch the pages back together into a single volume. Please take the living script to City Hall. It'll be safe there. | アーティファクトの力が演じられた役の仮面を通り抜ける。その力は焼け落ちたページを光で満たしてるわ。私が喜怒哀楽が織りなす糸を使い、ばらばらになったページをかき集めて一冊の本に綴じてあげましょう。この生ける戯曲を市役所に持って行って頂戴。あそこなら安全なはずよ。 | emotions: 感情は数えられないが、喜怒哀楽(様々な感情)を指すときは複数形。 |
52-Post Quest【Enchanted Manuscript 魔に魅せられた手稿】 | |||||
52-1 ⑥ | 52-2 ⑥ | 52-3 ⑥ | 52-4 ⑥ | 52-5 ⑥ | 52-Post Quest ⑦ |
Bauta Mask | Mask of Deceit | Harlequin Mask | Friend's Mask | Demon's Mask | Living Play |
バウタ・マスク | 欺きの仮面 | 道化師の仮面 | 友人の仮面 | 悪魔の仮面 | 生ける戯曲 |