《Case №58:Guests of the Moon Gate》 Jan 2020 Event: Path the the Other Worlds |
☆Golden Pagoda and Chinese Chest 金色の高楼と中国の函 |
☆Fortune Teller's Curiosity Shop 占い師の珍品堂 |
☆Mini-events ミニイベント |
The twin princesses Mei and Yui have both made a single wish: they want
to celebrate this New Year with their parents. Will their cherished dream come true? As a reward for completing the "Path to Other Worlds" events, you will receive valuable prizes: the Amulet of Heavenly Harmony, the Dragon Chest, and the unique avatars of Empress Feng Lin and Emperor Taotsun. |
Game Update |
双子の皇女メイとユイは共に同じ一つの願いを持っている、それは今年の新年を両親と祝いたいという事。 二人が心に抱く夢は叶うのだろうか? 「霊界への径(みち)」イベントをクリアすると、報酬として次の素敵な賞品がもらえます:天の調べのアミュレット、龍のチェスト、そしてここでしか手に入らないアバターの皇后フェン=リンと皇帝タオツン。 |
cherish: 心に抱く、切なる(夢や願い) |
《Path to the Other Worlds》 | Jan 2020 Event | 《霊界への径(みち)》 | |
As dawn, the City of Shadows is quiet and deserted: something sinister
is happening in the fog, and even the monsters are hiding in their
lairs... Suddenly, the darkness has been ripped open by a bright light! The Vermilion Bird and the Azure Dragon soar into the sky above the City, and in a whirlwind created by flapping of their ghostly wings, a magnificent structure has appeared. What kind of miracle have the deities decided to manifest on Chinese New Year's Eve? |
Prologue プロローグ |
夜明け、シャドウ=シティは人の気配もなく静まり返っている、というのも霧の中では常に不吉な何かが起きているからだ、そう、モンスターさえも各々の巣で息をひそめているほどの何かが…。 その時である、突如として暗闇が眩(まばゆ)い光で引き裂かれた! 朱雀と青龍がシティの空高く舞い上がると、人目には映らぬ翼で創り出されたつむじ風の中に、壮麗な建物が現れた。春節の大晦日にこの聖獣たちはどのような奇跡を降ろす事にしたのであろうか? |
deity: 神格を持つ神、ここでは青龍と朱雀の事 manifest miracles: 人ならぬ存在により奇跡が降ろされる ★青龍と朱雀の因縁についてはこちら《Legend of the Cradle 揺りかごの伝説》 |
Mon ami, did this mystical light wake you too? Oh, look: the Azure Dragon and the Vermilion Bird are swirling in the sky, emanating light! |
Juliette ジュリエット |
モナミ、あなたもこの神秘的な光で目が覚めたの?ああ、見て、青龍と朱雀が空でぐるぐると渦を巻いて、光を振り撒いてるわ! | |
They seem to have melted in the air... Was I imagining it? Ah, no: on the spot where their flight illuminated, a building has appeared. | 空に溶けてしまったみたいに…。気のせいだったのかしら?あら、びっくり、聖獣の照らした先に、建物が現れたわよ。 | was I imagining it?: 気のせいだったのかしら? | |
There was no such building in the City before. It's very beautiful and doesn't seem sinister at all... What could it be? | Juliette ジュリエット |
シティにはあんな建物はさっきまでなかったのに。とっても綺麗だし不吉な感じも全然しないわ…。あれ何かしら? | |
Good morning! Please accept my apologies for your early awaking. | Mei メイ |
お早うございまする!早朝からお騒がせして申し訳ありませぬ。 | |
Hurrying to find out what's happening? Divine patrons have heard my sister's and my players and decided to help us fulfill our desire. | 何が起きたかを急いで突き止めようと?守護聖獣さまが我ら二人の祈りを聞き入れ、その願いを叶えんとなさっておいでなのです。 | ||
Our desire is to celebrate New Year as a family. The patrons have created the Moon Gate so that our parents can come to the City. |
Mei メイ |
我らの願いは新年を家族で祝う事。守護獣さまは我らの父上母上がシティに来られるようにと月洞門をお創りになられました。 | |
You call such a gate a portal. Yui already told Adeline Svensson everything and she promised to write about it in the morning newspaper. | Mei メイ |
あなた方が次元の扉、ポータルとお呼びになっている門の事でございます。ユイが既にアデライン=スヴェンソン殿に全て申し伝え、朝の新聞でこの件を載せて下さると約束下さったと。 | |
HIDDEN CITY TIMES EXTRA! A magical structure has arose in the City, opening a passage into the subtle worlds - the Moon Gate! Princesses Mei and Yui have taken responsibility for the event. The girls admit that there are many dangerous creatures in the subtle worlds but ask you not to worry: they will open the Moon Gate portal only for their parents in order to celebrate Chinese New Year together. Soon we will witness the imperial family's incredible reunion! Adeline Svensson, your guide in the world of facts |
HIDDEN CITY TIMES EXTRA |
ヒドゥン=シティ・タイムズ 増刊号 不思議な力による建造物がシティに現れた、朧(おぼろ)の世へとの径(みち)を開く門-その名も月洞門(げつどうもん)! この度の出来事はメイ皇女とユイ皇女によるものである。 二人の認めたところによると、朧の世にはたくさんの危険な生き物がいるものの、心配には及ばずとのこと、というのも月洞門のポータルは皇女たちの両親と共に春節を祝うためだけに開かれるからだ。 程なく我々は皇族の驚くべき再会の目撃者となるであろう! アデライン=スヴェンソン、 世界の事実をあなたの下へ |
★Moon Gate
月洞門(げつどうもん):中国庭園にある壁に丸い穴が開いたような形式の門で人が通れるようになっている。月亮門とも言う。中国庭園に伝統形式の一つで、門の各パーツが様々な意味を持ち、傾斜した瓦屋根は夏の半月を意味している。元々は中国の富裕層の庭園のみで見られた形式で、門そのものは庭に入りたいと思わせる目的で作られていた。 subtle worlds: 言葉では名状しがたい世界。ここでは霊界と同義。※otherworldはこの世ではない場所という意味。あの世の隠喩でもあるが、霊界もotherworldの一種ではあるため、ここでは霊界としている。 |
The Moon Gate leads to worlds inhabited by various creatures, but my sister and I will make sure that it only opens for our parents. | Yui ユイ |
月洞門は様々な生き物の住まう世界へと続いておるが、我ら二人はそれをわが父上母上に開くだけにすると決めておる。 | |
Our cherished wish is a peaceful one: we follow a long tradition and welcome the new year in a family circle for it to be happy. | Mei メイ |
我々の切なる願いは平和を願うものでござりますれば、長きの伝統に従い家族を囲んで新年を迎えその幸を願うというものでございます。 | |
Mei and I were once separated and feuding, but with your invaluable help, we managed to make peace. | Yui ユイ |
メイと私はかつて二つに別れて反目しあっていたが、そなたらの貴重な助けによって、我らはなんとか平和を取り戻す事ができたのだ。 | feud: 反目する |
Now, thanks to the Vermilion Bird and the Azure Dragon's gift, out parents will join us by passing through the Moon Gate. | Mei メイ |
此度は朱雀と青龍の力をお借りし、月洞門を通り来る父上母上も我らと共に祝う事になりましょう。 | |
[Approaching a Miracle] Unlock the Moon Gate. - Unlock location. |
Unlock |
[奇跡がやってくる] 月洞門を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Buddy, I knew that I'd find you near this incredible Moon Gate. Just
look at how the moon shines here! I hope that our princesses will succeed and that their parents will come to the City to celebrate the New Year with their girls. Let's get closer, I don't want to miss the imperial couple's appearance. |
Detective 刑事 |
相棒、やっぱりな、お前はこの驚きの月洞門とやらの近くにいると思ってたぜ。ほら見ろよ、ここの月の冴え冴えと光ること! 我らが皇女様方の願いが叶うと良いんだがなぁ、新年を共に祝う為シティに両親を呼び寄せるっつうのがさ。さあもっと近くに行こうぜ、皇帝夫妻のご登場を見逃したくねえからな。 |
|
I sense the breeze of eternity coming from this gate... Did you hear that? You can feel the influence of the otherworldly forces so keenly here, it's even got me talking like Martha! The deities made the princesses a very valuable gift. Do you think the girls will be able to manage the portal like they promised? | 尽きる事のないそよ風がこの門からやって来るのを感じるな…。あれが聞こえたか?ここにはこの世のものでない力が研ぎ澄まされてるのが分かるだろ、お蔭で俺までマーサみたいな口調になっちまった!聖獣さまも素晴らしい贈り物を皇女さまたちにしてくれたよなぁ。あの娘たちが予定通りポータルを開けると思うか? | ||
[Path to the Unknown] Get to the Moon Gate. - Explore the Moon Gate. |
Explore |
[未知へと続く径(みち)] 月洞門に行こう。-月洞門を探索せよ。 |
|
Hey, no pessimism allowed! The gate's cool, I wish someone would give it to me as a present! Seriously, that's the road to other worlds? This is very interesting! Let's go up those stone steps and look around the gate, what if we find some unusual souvenirs... from other worlds. | Valerie バレリー |
ほらほら、悲観的になんないの!この門素敵じゃない、誰か私にもこうゆうのプレゼントしてくれないかなー!大真面目な話、この道って霊界に通じてるの?それすっごい面白そう!この石畳を辿って行って門の周辺を見て回りましょうよ、一風変わった品が見つかったりしちゃうかも…霊界からの。 | |
The ghostly Eastern temple is shrouded in stillness - even the water stream seems frozen, and only moonlight shimmers on the majestic gate that opens the passage to other worlds. What kind of guest could arrive in the City through this gate, having gone along the lunar path that hovers over the abyss of eternity? |
Moon Gate 月洞門 |
幽玄(ゆうげん)たる東洋の寺は静寂の中にひっそりと佇(たたず)み-川の流れまでもが時を止めたかのごとく、月明かりだけが霊界へと続く壮麗な門の上で揺らめく。果てなき深淵に浮かぶ月光の小路(こうじ)を進み、この門からシティへと訪れるは如何なる稀人(まれびと)であろうか? |
shimmer: ゆらゆらと光る ※まれびと(稀人、客人):古語で遠い(この世ならぬ)処からの客人という意味。 |
I've dug through the archives and discovered why everyone is so excited, especially Yui. She's never had a family holiday. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
私、書庫をひっくり返してきて、なんでみんながそんなに興奮してるのかを突き止めて来たのよ、特にユイ。あの娘、家族で新年を祝ったことがなかったのね。 | |
In the imperial family, every child becomes a priest of a certain deity, but the appearance of twins violated this order. | Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
皇族は全ての子供が何らかの聖獣の巫者になるけれど、双子の誕生はこの秩序を乱すものだった。 | violate: 乱す |
To avoid a conflict between the gods, which threatened a terrible war, the Emperor decided to keep the birth of twins a secret. | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
凄惨な戦となろう神々の対立を避けるため、皇帝は双子の誕生を秘密にすることにしたと。 | |
Mei became the "official" daughter, and Yui was sent to the Vermilion
Bird Temple. Poor thing, she grew up like an orphan. |
メイが「公式の」娘で、ユイは朱雀の寺に預けられた。 可哀そうに、あの娘、孤児同然に育ったのよ。 |
poor thing: 可哀そうに。友達や年下の子にかける言葉 ★アデラインの解説の詳細はこちら《Legend of the Cradle 揺りかごの伝説》 |
|
Wow, the gate looks even cooler up close, and the moonlight goes right
through it, fantastic! You just want to stroll along the lunar path and
across the bridge to the pagodas! It's beautiful and calm here:
everything's frozen, like in a magical dream. Why do the princesses worry, anyway? |
Valerie バレリー |
わーお、この門、近くで見ると一層素敵じゃない、月明かりが真直ぐ門を通り抜けて来てる、ファンタスティック!月明かりの小道を抜けて高楼へと続く橋を渡りたくなるのが人情ってもんよね!ここは綺麗で静かだわ、まるで時間が止まったみたい、不思議な夢の中にいる感じ。 所で、あの二人の皇女さまたちってば何を心配してるワケ? |
pagoda:
高楼、高い建物。※パゴダは通常仏塔という意味だが、奥に見えるのは皇宮であり、仏塔ではない。ここでは東洋建築の高い建物という意味で使われている。 You just want to~: ここでのYouは一般的な人を指している、まあバレリーは自分の事を言っているのだが。 anyway: 話がガラッと変わる時に使う。※by the wayは基本的には前の話を引用する時に使う。 |
[Family Story] Start an investigation. - Open the Investigation Book. |
Opening |
[一族の物語] 捜査を始めよう。-捜査手帳を開こう。 |
|
Knowing Mei and Yui's family story, I'm ready to admit that the Moon Gate and their parents' visit is the best gift for them. The City of Shadows is a strange place, but here, such miracles are possible. I hope the girls will be able to celebrate New Year as a family reunited after many years apart. I don't trust portals though... | Detective 刑事 |
メイとユイの家族の話を知ってるからな、月洞門と両親の来訪があの二人にとっちゃあ最高のプレゼントだってのもよーっく分かるぜ。シャドウ=シティは不可解な場所だが、ここでなら、こういう奇跡ってのも起こり得るのさ。あの娘たちが、長年の惜別の暁に再び家族として新年を祝う事が出来ると良いんだがな。しっかしどうも俺にはポータルってのは信用ならんのだが…。 | ※portals:
ここで複数形なのは刑事がポータル全般を信用してないから。本来の意味はデカい建物の壮麗な門のこと 💬まあポータルって今まで碌なモノが出てこなかったもんね |
《Guests of the Moon Gate》 | Case №58 | 《月洞門の客人(まれびと)》 | |
On the eve of Chinese New Year, an amazing structure appeared in the City - the Moon Gate, which opens the passage to the subtle worlds. This is a gift from the divine patrons to the Chinese princesses Mei and Yui so that they can fulfill their cherished desire - to celebrate the New Year with their parents, as a family. Will the princesses' dream come true? Will the Emperor and Empress come to their daughters' call, overcoming time and space? | Introduction 序文 |
春節の大晦日、驚きの建物がシティに現れた-月洞門、それは朧(おぼろ)の世へと至る径(みち)を開く。この門は中国の皇女メイとユイへがその切なる願いを叶えられるようにと、彼らの守護聖獣から授けられたものだ-家族で新年を祝いたいとの願いを。皇女二人の夢は実現するのだろうか?皇帝と皇后は、時空を超え、娘たちの呼びかけに答えるのか? |
58-1 【Guiding Ritual 導きの儀式】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Incense Burner | Ash Press | Aromatic Wood | Incense Stencil | Incense Pattern | Temple Incense Burner |
香炉 | 灰ならし | 香木 | 香炉絵の絵板 | 香炉絵 | 導きの香炉 |
In order for Mei and Yui's parents to come to the City of Shadows from
the distant world of spirits, we need to pave the way for them and open
the Moon Gate. In the subtle worlds, the smoke from incense burners
helps one orientate themselves. The princesses are preparing a special
guiding incense ritual. Will the parents hear their daughters' call? Goal: Conduct the guiding ritual. |
Chapter1 第一章 |
メイとユイの両親が遥かなる霊魂の世界からシャドウ=シティにやって来るには、彼らの径(みち)を整えてやり月洞門を開く必要がある。朧の世では、香炉から立ち昇る煙が向かうべき方角を教えてくれるのだ。皇女二人は特別な導きの香の儀式を執り行う準備に取り掛かりつつある。娘たちの呼びかけは両親の耳に届くのだろうか? ゴール:導きの儀式を執り行え。 |
pave the way: 道を舗装する→道を切り開く、進めるように準備する orientate oneself: 地図上で自分の位置を知る、方角を合わせる→進むべき方向を向く 💬日本のお盆の迎え火によく似てるなぁ…。 |
I've never dealt with portals: I'm curious about how Mei and Yui are going to send their parents an invitation and show them the way here. |
Juliette ジュリエット |
私はポータルって扱ったことがないんだけど、メイとユイがどうやって両親の処に招待状を送ってここまでの道を教えるつもりなのか、気になるの。 |
★Saint Julie 聖ジュリー:ジュリエットがよく間投詞に使っている聖人。女性の地位向上に貢献したシスターで聖人に列せられている。 💬あ、ヒドイ!聖ジュリーが悪いわけじゃないぞ、多分。皇女姉妹は巫女なんだし。 |
If they succeed, maybe I can see my parents too? But truth be told, Saint Julie isn't very responsive to my prayers... | もし二人が成功すれば、もしかしたら私も自分の両親に会えるのかしら?でも正直言って、聖ジュリーは私のお祈りにあまり応えてくれないのよね…。 | ||
Ah, I won't make any assumptions, better to take a closer look at the
ritual instead! Hurry up, mon ami, the princesses may need our help. |
Juliette ジュリエット |
まあ、憶測で議論してもしょうがないし、それより儀式をもっと間近に見た方がいいわよね! 急ぎましょ、モナミ、皇女様たちが私たちの助けを必要としてるかもしれないでしょ。 |
assumption: 根拠なく決めてかかる事、憶測で議論する事。※動詞assumeはラテン語の外面を取り繕うという意味から来ている ..., (it's) better to do~ instead: ...するより~した方がいい |
[Aroma Receptacle] Find the Incense Burner. - Explore the Moon Gate. |
58-1 ① |
[アロマの入れ物] 香炉を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
receptacle: 容れ物、受け口 |
Since my father set off to the land of lost souls after my mother, I
haven't received news from them, even in my dreams. This is a very
distant world. For our parents to come from there to the City of
Shadows, we have to pave the way for them. In subtle worlds, the smoke of incense burners helps you orientate. Will you help us find such a vessel for the ritual? |
Mei メイ |
父上が母上の後を追い、迷う魂の地へと旅立ってしまってから、二人からの知らせはありませぬ、夢の中でさえも。かの地は遥か遠くの世界なりせば。父上母上をかの地よりシャドウ=シティへと呼び寄せるには、二人のために径(みち)を整えねばなりませぬ。 朧(おぼろ)の世では、香炉の煙が向かうべき方角を教えてくれまする。儀式のため、斯様(かよう)な器を探すのを手伝って頂けませぬか? |
set off to~: ~へ向かって出発する 💬皇帝は前の話の最後でせっかく生き返らせたはずだったのに、また魂がどっか行っちゃったのか? |
Your search skills are invaluable! This capacious bronze incense burner will become the beacon that will lead our parents through the Moon Gate to the City. | あなたの探索技能は圧巻です!この大きな青銅の香炉が父上母上を月洞門の向こうからシティへと導く狼煙(のろし)となりましょう。 | capacious: 容量の大きい | |
[Crucial Base] Find the Ash Press. - Explore the Moon Gate. |
58-1 ② |
[重要な基礎] 灰ならしを探せ。-月洞門を探索せよ。 |
crucial: 極めて重要な |
I can't wait to see my parents, but I must contain myself, as rushing is inappropriate for the ritual. We need to prepare the base for laying out the aromatic composition by carefully squeezing the ashes in the incense burner. Please bring me a special press. | Yui ユイ |
父上母上にお会いするのが待ちきれぬが、己を律せねば、性急さはこの儀式には相応しくない。香を調合するには香炉の中で慎重に灰をかき混ぜて香の素を準備せねばならぬ。専用の灰ならしを持って来て頂けぬか。 | |
This weighty press has a smooth sole that will help me create a flat surface from the ashes in the incense burner. Each of my movements brings the meeting with our parents closer! | この重みのある灰ならしは底が滑らかだな、これがあれば香炉の灰の表面を平らにできる。一つ手を動かすたびに、父上母上との邂逅(かいこう)が近付いて来るようだ! | ||
[Tree of Perfumers] Find the Aromatic Wood. - Explore the Moon Gate. |
58-1 ③ |
[香の木] 香木を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
The Azure Dragon gave me the gift of growing plants, and I used it to grow an aquilaria. It's the main ingredient in the incense that will pave the way from the land of lost souls, as it's wood is very fragrant. Let's collect a little. | Mei メイ |
青龍さまは私に植物の成長を促す力を授けられ、私はそれにより沈丁花(じんちょうげ)を育てました。魂魄世界への導きの香の主材料で、とても薫り高い木です。少し採集すると致しましょう。 | aquilaria: 沈丁花(じんちょうげ) |
Thank you, now we have enough aromatic wood. I've ground it into powder and added a drop of my blood to address the incensing to my parents. | ありがとうございまする、十分な香木ができました。これを粉に挽いて私の血を一滴加え、父上母上宛てに香を焚きまする。 | ||
[Special Technique] Find the Incense Stencil. - Explore the Moon Gate. |
58-1 ④ |
[特殊な技巧] 香炉用の絵板を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
My sister and I are creating a special composition for the incensing so that our parents can find their way to the Moon Gate. In such a ritual, everything matters, and the aromatic powder should be poured into the incense burner using a special stencil. Please find it. | Yui ユイ |
私たちが作っているのは、父上母上が月洞門への道を見付けられるような香を焚くための特別な調合香だ。こういう儀式においては細部に至るまで全てが等しく重要なのでな、香炉の中に特殊な透かし彫りの版を使って香の粉で図を描く。絵板を探してくれ。 | composition:
調合されたもの everything matters: 一つ一つ全てが等しく重要である ※everythingは一つ一つ全てどれも等しく、単数扱い。allはその全体、複数扱い。eachは一つ一つそれぞれ、単数扱い。 |
Oh, you were clearly led by higher powers! You've found the most suitable stencil for our aromatic composition - with the Vermilion Bird's and the Azure Dragon's silhouettes. | ああ、そなたが高位の力に導かれているというのが、これを見れば良く分かる!そなたが見付けて来たのは我らの調合香に最高に相応しい絵板だな-朱雀と青龍の影が描かれているぞ。 | ||
[Keeping Calm] Find the Incense Pattern. - Explore the Moon Gate. |
58-1 ⑤ |
[落ち着きを持って] 香の模様を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Mei prepared the guiding incense and entrusted me to make a magical pattern from it in the incense stencil. She understands that I'm worried, and this process helps you calm down. Please take a look at the result of my work - is it good enough? | Yui ユイ |
メイは導きの香を準備するにあたって、私に魔力の込められた模様を香炉灰に描くのを任せてくれたのだ。メイは私が不安に思っているのを分かってくれている、こうすれば私も気持ちを落ち着けることができるからな。私の絵を見てくれ、-大丈夫だろうか? | |
This incense pattern has begun to emit fragrant smoke! So the divine patrons approve our efforts. Oh, am I really going to meet my parents...? | この香炉灰の模様が薫り高い煙を放ち始めたぞ!守護聖獣が我らの努力を認めてくれたのだ。ああ、私はこれから本当に父上母上に会えるのか…? | approve: 良いと認める | |
[Long Road] Install the Temple Incense Burner. - Assemble the "Guiding Ritual" collection. |
58-1 ⑥ |
[長い道のり] 導きの香炉を設置せよ。-「導きの儀式」のコレクションを集めよう。 |
|
With your help, we've conducted the guiding ritual by the book. Now, the fragrant smoke from the incense burner will show our parents the way to the Moon Gate. The divine patrons support us, but I'd also like to enlist the City's help. You know how to find its artifacts, could you bring some to us? | Mei メイ |
あなた方の助けを借り、書に従って導きの儀式を執り行いました。さあ、香炉からの薫り高き煙が父上母上に月洞門への位置を示してくれまする。守護聖獣さまは我らを支えてくれておりますが、シティの力も頼みたいと思いまして。あなたはどうやったらシティの仙術触媒を見付けられるのかを心得ておいでです、いくつか持って来て頂けませぬか? |
enlist: 人の協力を頼む、協力を得る ★仙術触媒:アーティファクトの事。中国の雰囲気にカタカナがあまりそぐわないので、意訳。 |
The City shows hospitality: the artifacts' energy intensified the
incense burner's fragrant smoke. Oh gods, I see silhouettes appearing in
the Moon Gate... They're dad's and mom's! But what's that?! The portal darkened, the silhouettes disappeared, and a terrible monster burst out of the Moon Gate. Watch out! |
シティが慈愛の心を示し、仙術触媒の力が香炉の薫り高き煙を強化してくれておりまする。おおなんと、月洞門に人影が…。あれは父上と母上です! でもあれは何でありましょう?!門が闇に覆われて人影は消え、恐ろしげな魔物が月洞門から突如現れました。 お気を付け下さい! |
intensify: 強める | |
It can't be! Where are our parents? They were right at the Moon Gate's threshold! How could a monster appear instead? Was there a mistake? | Yui ユイ |
そんなバカな!父上母上は何処に?今まさに月洞門の敷居を跨(また)がんとしていたのだぞ!代わりに魔物が現れるなどという事がどうして起きた?何かを間違えたとでも? | |
Princess, don't berate yourself! The ritual was carried out correctly and achieved its goal - the imperial couple appeared at the Moon Gate. |
Monk 老子 |
姫よ、ご自分をそう責めるでない!儀式は正確に執り行われ、その目的は果たされた-皇帝ご夫妻は月洞門に現れたではないか。 | berate: ひどく叱りつける |
The monster prevented them from arriving. Now they're trapped in the dangerous interworld. To clear the way, we need to banish the monster. | あの魔物がお二人の到着を妨げたのじゃ。今両陛下は危険な世界の狭間に囚われておる。道を清めるには、あの魔物を追い払う必要があるぞ。 | banish: 追放する | |
Ways to deal with monsters are described in ancient scrolls. Look what it says about this beast in one of them. | 魔物に対処する方法が古代の巻物に書き記されておる。その巻物のどれかにこの魔物について何と書かれておるのかを探すのじゃ。 |
58-1 【Guiding Ritual 導きの儀式】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Incense Burner | Ash Press | Aromatic Wood | Incense Stencil | Incense Pattern | Temple Incense Burner |
香炉 | 灰ならし | 香木 | 香炉絵の絵板 | 香炉絵 | 導きの香炉 |
58-2 【Revived Legend 伝説の再来】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Broken Guandao | Monster Statuette | Hero's Helmet | Guarding Tablet | Beast's Blood | Amulet of Fighting |
壊れた大刀 | 魔物の彫像 | 英雄の兜 | 守護の石板 | 獣の血 | 戦いの護符 |
A terrible thing has happened - the guiding ritual brought a
bloodthirsty monster to the City! How could it break through the Moon
Gate, which was only supposed to open for the princesses' parents? We
have to find the reason for the monster's appearance and eliminate it at
once to banish the monster to the world of demons for good. Goal: Find the reason for the monster's appearance. |
Chapter2 第二章 |
恐ろしいことが起きた-導きの儀式が血に飢えた怪物をシティに 呼び寄せてしまったのだ!あの魔物はどうやって月洞門を越えたのだろうか?月洞門は皇女二人の両親にのみ開くはずだったというのに。魔物が現れた原因を見付け、その原因を直ちに排除し、永遠にこの魔物を魔界へ追放せねばならない。 ゴール:怪物の現れた原因を探せ。 |
for good: これを最後に、今後永遠に banish: 追放する |
[Hopeless Battle] Find the Broken Guandao. - Explore the Moon Gate. |
58-2 ① |
[絶望的な戦い] 壊れた大刀を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Scroll of Prophecies, verse 3751 A bloodthirsty sea-spawned beast awakens on the new moon every winter. It is strong and merciless, its eyes burn with an evil flame, and its claws and teeth destroy anything that comes in its way. The invulnerable monster was created by primordial evil magic, and neither sorcerers nor warriors have managed to defeat it. Only a champion can save the human race from the beast, yet they will do so at the cost of their life. |
Scroll of Prophecies | 予言の書、第三七五壱節 血に飢えた海より産まれし獣、毎年冬の新月に目覚める。 その獣、強く残忍なり、瞳には邪悪なる炎宿り、爪と牙は立ちはだかる全てを破壊するものなり。 この不死身の魔物、この世の始まりからある邪悪な呪(まじな)いによって生み出され、いかな祈祷師も兵もこれを打ち倒す事能(あた)わず。 この獣から人類を救いたもうは挑む者ただ一人、されどもその対価、命をもってなさむるべし。 |
verse: 聖典などの第何節の節 champion: 原義はラテン語で挑む者、戦士。ここでは元の意味で使われている。 primordial(プㇻィモーディアル):天地開闢(かいびゃく)からの、この世の始まりからある※とてもフォーマルで特殊な響きのある語。物語とか神話とかによく出て来る。イメージとしては神様が「光あれ」と言ったその昔から位の感じ。そのため自然の力や闇とか光の表現によく使われる。 |
So this is what happened - our guiding ritual somehow brought into the City the terrible beast mentioned in the ancient scroll! | Yui ユイ |
つまりこれが現実に起こってしまったと-導きの儀式により、どういう訳か古の書に記されたこの恐ろしい獣がシティに呼び寄せられてしまったというのか! | |
Due to the monster, our parents and the City are now in danger! The scroll says it's invulnerable, but we have to fight it at once. | この魔物がために、父上母上、そしてシティが存亡の危機に立たされておる!巻物によればこの魔物は不死身とあるが、それでも我らは直ちにあれと戦わねばならぬ。 | ||
Wait a moment, princess! The scroll also says that the monster appears every year, right? But for a long time, no one has heard about it. |
Detective 刑事 |
ちょっと待てよ、お姫さん!巻物にはこの魔物は毎年現れるとも書かれてたぜ、だろ?だけどもう長い間、誰一人コイツの話を聞いたことがない。 | |
So there was once a champion who defeated it. We need to find out how the beast managed to return so we could deal with it. | それにかつてコイツを倒した挑む者ってのがいたんだろ。コイツに対処するには、この獣がどうやって舞い戻ったのかを突き止めなくちゃならんぞ。 | ||
The beast came to the City along the road intended for the imperial couple. We need to find and eliminate what led it here, then we'll be able to banish the monster. Otherwise, the princesses won't be able to defeat the beast no matter how bravely they fight. Look, a fallen blade - Yui's weapon has broken. Bring it. |
Monk 老子 |
あの獣は両陛下に向けて設(しつら)えられた道に沿ってシティに辿り着いたのじゃ。何がここにあれを導いてしまったのかを突き止め、排除する必要がある、さすれば、かの怪物も追い払う事ができよう。さもなくば、姫様たちがいかに勇敢に戦おうとも、あの獣を打ち倒す事は出来ぬじゃろうて。見よ、折れた刃じゃ-ユイ様の武器が壊れてしもうたな。取ってきてくれぬか。 |
★註釈:雰囲気重視のため、中国人たちのセリフからは極力西洋色の強い表現を排除しています。シティ住人と表現が違いますが同じものです。 アーティファクト→仙術触媒 魔法→仙術 モンスター→魔物 |
Yui's broken guandao confirms the ancient prophecy: conventional weapons are powerless against this monster. I heard the Detective shoot too, but it had no effect. | ユイ様の壊れた大刀が古代の予言の証じゃ、まともな武器ではあの魔物には通用せん。刑事殿の銃声も聞こえたが、かすり傷も与えておらぬ。 | conventional: まともな武器。通常の武器。※核兵器や巨神兵のような究極の武器に対して普通のという意味。現実的な武器ならどんなに強くてもconventional | |
[Beast's Image] Find the Monster Statuette. - Explore the Moon Gate. |
58-2 ② |
[獣の像] 魔物の彫像を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Is this beast armored or something? How did the antique champion defeat it? Or maybe this isn't the monster mentioned in the prophecy? We have to figure it out to find the reason for the beast's appearance! I saw an old monster statuette around here somewhere. Buddy, help me find it, we'll compare them. |
Detective 刑事 |
あの獣は何かで武装してるとかなのか?古代の挑む者ってのはあれをどうやって倒したんだ?あるいはこのモンスターは予言の書にあったのとは別モノだったりしないよな?あの獣が現れた理由を見付けてそいつを解明しないとどうにもならんぞ!古ーいモンスターの彫像をそこら辺で見かけたんだ。相棒、そいつを探すのを手伝ってくれ、見比べてみよう。 | |
Buddy, look, this is a statuette of the monster! Since the City move this antiquity here, maybe we'll come across the champion's image, too. It would be interesting to look at. | 相棒、見ろ、コイツはあのモンスターの彫像だぜ!シティがこの古代の遺物をここに飛ばしてくれたってんなら、もしかすると挑む者の像もあるかもしれん。あるもんなら見てみたいもんだな。 | antiquity: 古代の遺物 | |
[Familiar Armor] Find the Hero's Helmet. - Explore the Moon Gate. |
58-2 ③ |
[なじみ深い防具] 英雄の兜を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
I haven't come across the champion's statuette, but in the heat of battle, I did see a helmet at the Moon Gate. I thought that it must've slipped off Yui's head, but she was still wearing all of her armor. This helmet seems familiar to me... I hope it will help us understand the reason for the monster's appearance. Bring it, please. | Mei メイ |
私は挑む者の像は見たことがありませぬが、戦いのさなか、月洞門で確かに兜を見かけました。てっきりユイの頭から滑り落ちたのだと思っていたのですが、ユイはまだ全身を鎧で覆ったままですね。あの兜はなにか懐かしい感じが致します…。あの兜を見れば魔物が現れた原因が分かるのではと思っているのですが。持って来て下さいませぬか。 | in the heat of~: ~のさ中 |
I remember where I saw this helmet! A drawing in the collection of legends. It was worn by one ruler in time immemorial... And he was of our kind! | 何処でこの兜を見たのか思い出しました!伝説を集めた巻物の中に描かれていたのです。太古の昔、当時のとある王が被っていたもので…。そしてその王とは我らの先祖でもあるのです! |
immemorial: 太古の昔からの be of one's kind: ~の近しい者、ここでは近親者 |
|
Is this the legend in which a hero struck a monster with thunder and lightning? | Yui ユイ |
ではこれが伝説に謳(うた)われる魔物を雷(いかずち)で打ち抜いたという英雄の話なのか? | 💬巻物見ながら話してる様な会話だな… |
Yes, only the lightning was so strong that the hero passed away to the other world. | Mei メイ |
そうです、英雄をあの世へと送るほど強力な雷など、これしかありませぬ。 | |
It's as the scroll says; humans got rid of the monster at the cost of the champion's life! I heard the legend, but thought it was fiction... | Yui ユイ |
巻物によれば、人があの魔物を排除するには、挑む者の命(いのち)を持ってするしかないとあったな!私もその伝説は聞いたことがあったが、ただの絵空事だと思っていたぞ…。 | |
I didn't really believe there was a monster invulnerable to conventional weapons myself, but now it's in front of us! | Mei メイ |
私とてまともな武器の通用しない魔物がいるなどと、本気で信じてはおりませなんだが、現にこうして我らの前に存在しておりまする! | |
So the champion who once defeated the monster is our distant ancestor? But why is the beast back? Maybe the legend is false after all? | Yui ユイ |
つまり、かつてあの魔物を倒した挑む者は我らの遠い祖先であると?だが何故あの獣は舞い戻ったのだ?結局のところ伝説は間違っていたとでも? | |
[Witness of Stone] Find the Guarding Tablet. - Explore the Moon Gate. |
58-2 ④ |
[石の目撃者] 守護の石板を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
If the legend is true and the hero of the imperia line did defeat the monster, we'll find a guarding tablet preventing the banished monster's return. Perhaps the tablet had collapsed, and this resulted in its appearance? Is there a tablet nearby? |
Monk 老子 |
もし伝説が正しく、皇統(こうとう)に連なる血筋の英雄が確かにあの魔物を倒したと言うのなら、追い払った魔物が戻るのを阻止する守護の石板があるはずじゃ。もしかするとその石板が壊れて、その結果としてあれが現れる事になったのじゃろうか?石板がこの辺りにあるという事か? | |
You found a guarding tablet: it means that the princesses' distant ancestor defeated the monster and it shouldn't have returned. But the beast is here. What kind of power helped it? | 守護の石板を見付けてくれたか、やはり姫様たちの遠い先祖があの魔物を倒したのじゃな、ならばあれが舞い戻るはずはない。しかしあの獣はここにおる。どんな力がそれを可能にしたと? | ||
[Ancient Clue] Find the Beast's Blood. - Explore the Moon Gate. |
58-2 ⑤ |
[古代の手がかり] 獣の血を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
My gut tells me we're one step away from the solution. To understand why the monster was able to scramble through the Moon Gate using the invitation sent to the princesses' parents, we need to find an important clue. Help me inspect the area where the ancient helmet was. Don't be surprised, buddy, but we're looking for blood. |
Detective 刑事 |
俺の勘じゃあ、この謎が解けるのまでもう一歩ってところまで来てんだよなぁ。なーんであのモンスターが、姫さんたちの両親に向けて送られた招待状を使って月洞門をはい回る事が出来たのかを知るには、重要な手がかりを一つ見付ける必要があるぜ。古代の兜があったエリアを調査するから手伝ってくれ。驚くなよ相棒、なんと探すのは血だぜ。 |
scramble: 這いまわる(かき混ぜるように歩き回る) Don't be surprised, buddy, but~: このbutは逆説でなく強調 💬珍しく刑事が頭使ってるな。今まで頭から突っ込むことはあってもほとんど推理しなかったクセに。 |
We found exactly what we needed - a blood sample! It's petrified, but it's good enough to check my theory. I'll take it to Martha. | 正に欲しかったものが見つかったな!-血液サンプルだ。石化してるが、俺の仮説を確かめるには十分だぜ。マーサの処には俺が持って行くよ。 | ||
My theory's confirmed! Buddy, can you imagine: the petrified sample contains not only human blood but also particles of monster's blood! | Detective 刑事 |
俺の仮説が実証されたぞ!相棒、驚きの結果が出たぜ、石化サンプルには人間の血だけでなくモンスターの血も混ざってたんだ! | can you imagine: 驚くなよ、凄いぞ。驚きの内容の前置きで使う。 |
💬刑事の画像がセリフごとに姿勢が違う。特別扱い? | |||
Just as I thought - in the mortal battle, the monster's and the hero's blood mixed up, making them some sort of otherworldly relatives. | Detective 刑事 |
俺の思った通りだ-命懸けの戦いの中、モンスターと英雄の血が混ざりあって、二人をある種この世のものでない繋がりを持った血縁にしてしまったのさ。 | 💬輸血したら親戚になった的考え方だな。 |
Now it's clear what kind of mystical power the monster used to get into the City using the invitation sent to the princesses' parents! | Detective 刑事 |
これであのモンスターが、姫さんたちが両親に宛てたはずの招待状に、どんな不思議な力を使ってシティにやって来たのか明らかになったな! | 💬血縁扱いで、両親扱いへの招待状に反応したんだね。 |
This is blood magic! | Mei メイ |
これも血のなせる不思議なのですね! | |
[Torn Ties] Create the Amulet of Fighting. - Assemble the "Revived Legend" collection. |
58-2 ⑥ |
[引き裂かれた繋がり] 戦いの護符を創り出せ。-「伝説の再来」のコレクションを集めよう。 |
|
The Detective has solved the mystery! Though the job is half-done. We need to banish the monster, but first, we'll have to break the accidentally established blood ties, so that the monster can no longer bother the Emperor's family. I've studied such a ritual, it will require some charged artifacts to conduct it. Bring them. |
Monk 老子 |
刑事殿がこの謎を解いてくれたか!となれば事は半ばなされたも同然じゃ。あの魔物を追放せねばならぬが、先ずは、偶然出来てしまった血の繋がりを断ち切らねばならぬ、あの魔物が今後皇帝一族を煩わせる事の無いようにな。その手の儀式は心得ておるのじゃが、力を蓄えた仙術触媒がその儀式には必要でな。持って来てくれぬか。 | |
The City's powers are helping us: I feel the order of things harmonizing
in the heavenly spheres. The artifacts merge together, and something new appears. This is the amulet of unity and fighting in which the monster's face manifests! Its connection with the hero is broken! |
シティの力が我らを助けてくれておる、天球の中で万物の法が調和するのを感じるのじゃ。 仙術触媒が互いに溶け合い、新たなるものが現れる。これは結束と闘いの護符、魔物の顔がこの中に映し出されておるじゃろう!英雄との繋がりはもはや絶たれたのじゃ! |
||
A fresh wind blew - a sign that our family has been cleansed of this filth. Thank you for helping tear the blood ties with the monster. | Mei メイ |
新鮮な風が吹きましたね-我ら一族からこの不浄が清められた証です。あの魔物との血の結び付きを断ち切る手助けをしてくれたこと、感謝致しまする。 |
cleanse of~: ~を清める filth: 不浄 |
But the invulnerable monster is still here. If we don't defeat it, the City will face a terrible fate! O Vermilion Bird, please help us! | Yui ユイ |
だが、不死身の魔物は未だここにいる。あれを打ち破らねば、シティに待ち受けるは悲惨な末路とならん!ああ朱雀よ、我らを助け給え! | |
Look, a scarlet scroll has appeared at the Vermilion Bird statue! The deity heard my plea! | Yui ユイ |
見よ、緋色の巻物が朱雀の像に現れた!聖獣が我が願いを聞き届けてくれたのだ! | 💬今頃気付いたけど、ロケ手前に朱雀と青龍の像が立ってるんだね。 |
58-2 【Revived Legend 伝説の再来】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Broken Guandao | Monster Statuette | Hero's Helmet | Guarding Tablet | Beast's Blood | Amulet of Fighting |
壊れた大刀 | 魔物の彫像 | 英雄の兜 | 守護の石板 | 獣の血 | 戦いの護符 |
58-3 【Scarlet Defense 緋色の護り】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Scarlet Bracelet | Red Thread Knot | Red Fan | Window Paper-Cut |
Amulet Flag | Lantern Tree |
緋色の腕輪 | 赤い糸の飾り結び | 赤い扇子 | 窓の切り絵細工 | 護符の旗 | 灯篭の樹 |
The monster is no longer tied to the imperial family, but it's still
invulnerable. The Vermilion Bird has cast a curse on the monster: at the
deity's behest, from now on the beast will be afraid of the red color,
so this can be used to scare it away. Will the citizens manage to escape
the monster's claws and save the City from destruction with the scarlet
defense? Goal: Build a scarlet defense. |
Chapter3 第三章 |
魔物はもはや皇帝一族とは結びつきはないが、未だ無敵のままだ。朱雀は魔物に呪いをかけた、聖獣の命(めい)により、これよりこの魔物は赤い色を恐れるようになる、つまりこの色を使って魔物を追い払う事ができるのだ。街の人々はこの緋色の護りを使って、魔物の攻撃を未然に防ぎ、シティを破壊から救う事ができるのだろうか? ゴール:緋色の防御線を築け。 |
behest: 命令、要請。文語表現 at one's behest: ~の命(めい)により escape~: ~を未然に防ぐ。※事が起きてから直接逃げる場合はescape from~。 |
[Cinnabar from the Past] Find the Scarlet Bracelet. - Explore the Moon Gate. |
58-3 ① |
[過去からの辰砂(しんしゃ)の朱] 緋色の腕輪を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
My faithful priestess, I will not leave you in trouble. The ancient monster has violated the moment's harmony and desecrated our divine gift. It deserves judgment. Know that in memory of your glorious ancestor, I cast a curse on the monster: from now on, it will be afraid of red as punishment for the stolen blood ties. So be it. |
我が忠実なる巫女よ、そなたの苦しみ、捨て置きはせぬ。 古(いにしえ)の魔物、大事な機会の調和を乱(みだ)し、我ら聖獣より下賜(かし)されし品を汚(けが)しぬ。此れ、裁きに値す。 そなたらの誉れ高き祖先の記憶に習い、魔物に呪いをかけたり、これより先、かの魔物、血脈の繋がりを盗みし罰として赤き色を恐れることになりぬべし。 かくあれかし。 |
violate: 法を犯す desacret: 聖なるものを汚す、調和などを乱す judgment: judgementに同じ。綴りが二種類ある Know that in~: ご存じの通り~では。このknow thatにはほとんど意味がない so be it: かくあれかし。祈りの言葉などの結びの一文。そうありますように位の意味。 |
|
The Vermilion Bird's strength and generosity are immense! Now we know how to defend ourselves against the invulnerable monster! | Yui ユイ |
朱雀さまのお力と寛大なお心、計り知れぬ!これであの無敵の魔物に対し自らを護る術が手に入る。 |
generosity: 寛大な心 immense: 計り知れない |
By the deity's will, from now on the beast is afraid of anything red. Which means that we can use this color to scare it off. | 聖獣の宣託(せんたく)により、これ以降あの魔物は如何なる赤いものをも恐れることになる。つまりこの色を使えばあれを追い払えるのだ。 | will: 神の意志、宣託、神託 | |
Quick, look for anything of a scarlet hue: we have to save the City and its inhabitants from destruction! | Mei メイ |
急いで赤い色味の物をお探し下さい、シティと住民を破壊から護らねばなりませぬ! | hue: 色合い |
The Vermilion Bird's curse worked: the monster has recoiled from my red
armor! Now we can protect the City and its inhabitants with lots of red
items. I used to make bracelets of cinnabar - or "dragon's blood". Let's find the brightest one. |
Yui ユイ |
朱雀さまの呪いが功を奏したぞ、魔物は私の赤い鎧から後退(あとずさ)りした!よし、これならば赤い物を沢山使ってシティと住民を護る事が出来る。 私は昔、よく朱色の辰砂(しんしゃ)から腕輪を作っていたのだ-いや、「龍血(りゅうけつ)」と言うべきか。一番鮮やかなものを探そう。 |
recoil from~: 恐怖で~から後退りする ★cinnabar 辰砂(しんしゃ):硫化水銀の結晶。濃い赤をしている。丹(に)ともいう。朱色の顔料として使われた。 ★dragon's blood 龍血(りゅうけつ):赤い色をした固形物の事。cinnabar 辰砂の別名。 |
This scarlet bracelet made of cinnabar will become an amulet against the
monster, as it's afraid of red thanks to my divine patron's will. Put it on! |
辰砂から作られたこの緋色の腕輪ならばあの魔物に対する護符になる、我が守護聖獣の宣託のお蔭で、あれは赤い色を恐れておるからな。 さあ身に着けよ! |
||
[Braided Charm] Find the Red Thread Knot. - Explore the Moon Gate with the "Illusions" anomaly active. |
58-3 ② |
[組み紐のお守り] 赤い糸の飾り結びを探せ。-月洞門を「幻影」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
braided: 組み紐の |
The City feels threatened and is trying to defend itself: I saw a mystical knot, braided with red threads, appear nearby. It will scare off the monster. Bring me this scarlet knot, and I will use it as a sample and make a few more to protect the citizens. |
Monk 老子 |
シティが脅威を感じ、街を護ろうとしておるのじゃな、赤い糸で編まれた神秘的な飾り結びが近くに現れるのを見たのじゃ。あれならば魔物を追い払えるじゃろうて。あの緋色の飾り結びを持って来てくれぬか、さすればわしがそれを見本にもういくつか作ろう、街の人々を護れるようにな。 | |
Thank you! The mystical knot of red threads is a powerful amulet against the monster who, by the deity's will now fears shades of scarlet. | 感謝致す!この赤い糸の神秘的な飾り結びはあの魔物に対する強力な護符となろうぞ、あれは今、聖獣さまのご宣託(せんたく)により緋色の影を恐れておる。 | ||
[Important Accessory] Find the Red Fan. - Explore the Moon Gate. |
58-3 ③ |
[重要な装飾品] 赤い扇子を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Ah, mon ami, I'm so glad that we've discovered a way to protect everyone from the monster! In the Manor, I found a red dress to wear for safety. I think I see a red fan over there. Would you be so kind to bring it? It will complement my outfit perfectly. |
Juliette ジュリエット |
ああモナミ、みんなが魔物から身を護る方法が見つかってとっても嬉しいわ!私、領主の館で、身を護る為に赤いドレスを見付けたのよ。でね、赤い扇子が向こうに見えるでしょ。あれを取って来ては頂けませんこと?あれがあれば私の装いも上から下までパーフェクトになるわ。 |
Would you be so kind to do~?: かなり丁寧なお願いの仕方。直訳は~していただけるほど親切でいらっしゃいますか? complement: 補って完全にするもの 💬真っ青なドレスから真っ赤なドレスに着替えるんですね?扇子はなくても大丈夫じゃないか? |
Wow, this fan seemed smaller from afar but it's actually large and decorative. We'd better hang it on the wall to scare the monster away from the Manor. | あらこの扇子、遠くからだともっと小さそうに見えたのに、実は大きくて装飾用なのね。なら、領主の館から魔物が逃げ出すように壁に掛けておかなくっちゃ。 | ||
[Window Protection] Find the Window Paper-Cut. - Explore the Moon Gate. |
58-3 ④ |
[窓の護り] 窓の切り絵を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
It's a great idea to protect houses with red decorations that will scare away the monster. Using the jianzhi technique, my mother and I once made a scarlet window paper-cut in the form of her patron, the Tiger. I've been carrying it with me as a memento, but lost it in the heat of battle with the monster. Help me find it. | Mei メイ |
魔物が逃げ出すよう赤い装飾で家を護ると言うのは、素晴らしい案でございまする。以前、切り絵細工の技術を用いて母上と共に緋色の窓用の切り絵を作りました、母上の聖獣、虎の形の切り絵です。形見の品として持ち歩いていたのですが、魔物との戦闘のさなかに失くしてしまいまして。探すのを手伝って頂けませぬか。 | ★jianzhi 剪紙(せんし):中国伝統の切り絵細工。窓や天井などに貼る。春節に窓や障子に貼る習慣がある。様々な模様があり色々な意味が込められている。 |
Thank you, this is the paper-cut I was looking for! Such red jianzhi patterns, glued on the windows, will save the City's houses and the residents they shelter. | 感謝いたしまする、私の探していた切り絵細工でございます!かくも赤き切り絵細工の模様が窓に張り付けられておりますれば、シティの家々と街の人々もこれに保護され守られることでありましょう。 | ||
[Defensive Cloth] Find the Amulet Flag. - Explore the Moon Gate. |
58-3 ⑤ |
[護りの布] 護符の旗を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
The monster is facing more and more red decorations, rushing around the City in fear. We can drive it even farther away from the houses by using red amulet flags. Look for one - we'll place it at the beginning of the street so that the monster can't reach the crowded quarters. |
Monk 老子 |
魔物は行く先々で赤い装飾を目にし、恐怖でシティを駆け巡っておる。赤い護符の旗を使えば、更に街中(まちなか)から引き離し、より一層遠くにあれを追い払えるじゃろう。一つ見付けて来てはくれぬか-魔物が人の密集した場所に至らぬよう、通りの入り口に掲げておくとしよう。 | |
The amulet flags flutter in the wind, driving the monster away with the gleaming red color it fears. But we still need to come up with more reliable protection for the City. | 護符の旗が風にはためき、魔物の恐れるその赤き色の煌めきであれを追い払っておる。じゃがシティを護るにはより確かな物を考案せねばなるまいのお。 | ||
[Brighter than the Stars] Create the Lantern Tree. - Assemble the "Scarlet Defense" collection. |
58-3 ⑥ |
[天の星々より鮮やかに] 灯篭の樹を作れ。-「緋色の護り」のコレクションを集めよう。 |
|
The heavenly spheres begin to move: I hear that even the spirits are agitated by the monster's appearance. They give me clues on how to create a special protection from the monster - a ritual tree decorated with red lanterns that burn brighter than the stars. Help me charge the lanterns with some artifacts, and their light will become the City's amulet. |
Marhta マーサ |
天球が動き始める、人ならぬモノたちですらあの魔物が現れたことで動揺してるのが聞こえるわ。あの魔物から身を護る特殊な手段を創り出す手がかりをスピリットたちがくれたの-天の星より鮮やかに燃える赤い灯篭で飾られた、呪(まじな)いの樹よ。アーティファクトを使って灯篭に力を蓄えるのを手伝ってちょうだい、その光がシティ全体を護る護符となるでしょう。 | be agitated: 動揺する |
The artifacts enhance the lanterns' light, and their red glow envelops the City. The beast is retreating! The defense worked - the monster no longer attacks people or houses if it sees red. But we won't feel completely safe while the beast remains here. | アーティファクトが灯篭の光を強化し、赤い輝きがシティを包む。あの獣が退いたわ!この護りは功を奏したわね-あの魔物はもはや人々も家も襲う事はない、あれが赤い色を目にする限りではあるけれどね。とは言え、あの獣がここにいる間は、安全とは言い切れないわ。 | ||
The monster's scared but doesn't give up. We need to banish it back to the world of demons to clear the path to the City for our parents. | Yui ユイ |
魔物は恐れをなしているとは言え、諦めてもおらぬようだ。父上母上がシティへと至る途を清めるためには、あれを魔界に追い払う必要がある。 | |
Thanks to the Vermilion Bird's intervention, we have protection from the monster. I'll ask my divine patron for help in its banishment! | Mei メイ |
朱雀さまの介入のお蔭で、魔物からの護りを手に入れました。今度は私が守護聖獣さまにあれを追い払うための力を頼みましょう! | intervention: 干渉、介入 |
I pray you, great Azure Dragon, hear your priestess' call and help her banish this monster! | 青龍さまに冀(こいねが)いまする、巫女の呼びかけを聞き届け、その巫女にかの魔物を追い払わせたまえ! | ||
Mei, an azure scroll has appeared at the Dragon statue - this is your deity's answer! | Yui ユイ |
メイ、紺色の巻物が龍の像の処に現れたぞ-これがそなたの聖獣の答えなのだな! |
58-3 【Scarlet Defense 緋色の護り】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Scarlet Bracelet | Red Thread Knot | Red Fan | Window Paper-Cut |
Amulet Flag | Lantern Tree |
緋色の腕輪 | 赤い糸の飾り結び | 赤い扇子 | 窓の切り絵細工 | 護符の旗 | 灯篭の樹 |
58-4 【Crash of Thunder 雷鳴】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Roll of Firecrackers | Firecracker Shaft | Firecracker Kite | Pinwheel Firework | Magic Octagon | Dragon Firecracker |
爆竹一巻き | 爆竹の矢 | 爆竹の凧 | 回転車の花火 | 霊力を持つ八角形 | 龍の爆竹 |
The protection worked - the monster is scared of the red items. But it's
still dangerous! The City can be saved thanks to the Azure Dragon's
intervention: its curse makes loud sounds unbearable to the beast. To
banish the monster back to the world of demons, we need to make some
noise. Can the citizens recreate a real crash of thunder? Goal: Banish the monster with a crash of thunder. |
Chapter4 第四章 |
防御は効果があった-魔物は赤い物を恐れている。しかし未だ危険な状態だ!青龍がシティの平和を守るため力を貸してくれた、魔物に大きい音が耐えられなくなる呪いをかけたのだ。魔物を魔界に追い返すには、大きな音を立てる必要がある。街の人々は本物の落雷の音を再現できるのだろうか? ゴール: 落雷の音を使って魔物を追放せよ。 |
|
[A Lot of Noise] Find the Roll of Firecrackers. - Explore the Moon Gate. |
58-4 ① |
[山ほどの騒音] 爆竹一巻きを探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
My faithful priestess, you deserve help. The ancient monster violated the established world order and dared to deprive you of a divine gift. It deserves judgment. Know that in memory of your glorious ancestor's feat, I cast a curse on the monster: from now on, it will dread any loud sounds reminding it of the thunder and lightning that once struck it. So be it. |
我が敬虔なる巫女よ、汝、助くに能(あた)うなり。 かの古(いにしえ)の魔物、確立されし世の理(ことわり)を乱し、あまつさえ汝に授けし聖獣からの下賜品を奪い去りぬ。此(こ)れ、裁きに値す。 汝らの誉れ高き祖先の記憶に習い、魔物に呪(のろ)いをかけたり、これより先、かの魔物、かつて己(おの)が打たれし雷鳴を思い起こせらる大きなる音を恐れる事になりぬべし。 かくあれかし。 |
established: 確立された | |
O thank you, wise and powerful Azure Dragon! Now, with my divine patron's help, we can find a way to handle this monster. |
Mei メイ |
おお有難く存じまする、賢く力強き青龍よ!これより我が守護聖獣の力でこの魔物に対処する手段を見付けられまする。 | |
To banish it from the City, we need sounds that are as powerful as thunder. I used to hear such noise when they launched fireworks at court. | あれをシティから追いやるためには、雷と同じくらい強力な音が必要です。中庭で花火を打ち上げた時にはいつもそのような激しい音が聞こえておりました。 | ||
Let's replicate the crash of thunder to scare the monster so that it flees back to the world of demons! | Yui ユイ |
いざ、魔物が恐れ慄(おのの)き魔界に飛んで帰らんほどの激しい落雷の音を再現せん! | replicate: 似たもので再現する、レプリカを作る |
We'll finally get rid of the monster and drive it away with a roar! For me, the prospect of constantly wearing red was hardly inspiring... By the way, I recently confiscated a roll of firecrackers from some suspicious newbies. It could come in handy for the monster's noisy banishment. Now, where did I put it? Buddy, help me find it. |
Detective 刑事 |
遂にモンスターを排除し、唸り声と共に追い払ったぞ! 俺としては、この先ずーっと赤を身に着け続けるってのにはちょっとげんなりしてたんだよ…。そうそう、最近怪しげな新入り数人から爆竹を一巻き押収したんだ。あのモンスターを騒音で追い払うには役に立つかもしれんだろ。さて、何処に置いたかな?相棒、探すのを手伝ってくれ。 |
inspiring: 元気が出るような confiscate: 押収する、差し押さえる |
There are at least fifty firecrackers in this roll! They're quite small though. I'm not sure they'll make enough noise to make the monster flee, but we can try. | こいつ一巻きに少なくとも五十個は爆竹が付いてるぜ!つってもエライ小さいけどな。これであのモンスターを追い払うのに足りるだけの音を出せるのか定かじゃないが、やるだけやってみるか。 | ||
[Explosive Attack] Find the Firecracker Shaft. - Explore the Moon Gate. |
58-4 ② |
[爆発的攻撃] 爆竹の矢を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
We have a chance to banish the monster with loud sounds, and I won't miss this opportunity! Preparing for the war with Mei, I used to make explosive charges - not only destructive but also very noisy. They should be amongst my arms, help me find them. |
Yui ユイ |
大きい音で魔物を追い払う好機だ、この機を逃してなるものか!メイとの戦闘の準備をしていた際に作った弾薬がある-破壊力だけでなく音も相当大きいものでな。私の武器庫の中にまだあるはずだ、見付けるのを手伝ってくれ。 | |
I planned to blow these firecrackers in the thick of battle to stun the enemy soldiers. But a monster may need a larger charge. | この爆竹を戦闘のさ中に打ち込み、敵陣を麻痺させる計画だったのだ。しかし魔物相手ではもっと大量の弾薬がいるかもしれぬな。 | stun: 気絶させる、意識を麻痺させる | |
[Onslaught from the Skies] Find the Firecracker Kite. - Explore the Moon Gate. |
58-4 ③ |
[空からの猛攻撃] 爆竹の凧を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Yui's ready to blow up her firecrackers right in front of the monster, but I'm thinking about how to avoid our ancestor's sad fate. In order to banish the monster and remain safe, I'm planning to use this firecracker kite. The wind's taken it away, catch it! |
Mei メイ |
ユイは爆竹を魔物の目の前で爆発させるつもりでおりますが、私はご先祖様の辿った悲しき定めを避ける方法についてずっと考えているのです。魔物を退けた上で身の安全を確保するため、この爆竹を凧に使うつもりでおりまする。ああ、風が凧を攫(さら)って行ってしまいました、捕まえて下さいませ! | |
This kite will deliver its firecrackers directly to the monster, while we take cover. But can it carry the kind of charge to generate a noise thunderous enough to make the monster flee? | この凧が爆竹を魔物に直に届ける間、我々は身を隠しましょう。ですが魔物が逃げ出すほどの雷鳴状の音を作り出せるだけの弾薬類を、この凧に積めるでしょうか? | take cover: 身を隠す | |
[Inventing the Wheel] Find the Pinwheel Firework. - Explore the Moon Gate with the "Boggarts" anomaly active. |
58-4 ④ |
[回転車を発明して] 回転車の花火を探せ。-月洞門を「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Are you assembling a noisy charge that can scare the monster and banish it through the Moon Gate back to the world of demons? I propose that we make bigger firecrackers, fix them on a wheel and launch it at the monster. I put together a prototype, but it rolled away. Did you see where it went? |
Professor プロフェッサー |
モンスターを怯えさせて月洞門から魔界に追放できるような大きな音の弾薬を集めとるのか?もっと大きな爆竹を作って車輪に固定し、モンスターに向けて放つっちゅうのはどうじゃ。プロトタイプを組み立てたんじゃが、転がって行ってしまってのう。何処に行ったか分かるか? | put together: 組み立てる |
Thank you for returning my blasting wheel. I still need to work on its trajectory, but in general, the device is promising. And very noisy! | ありがとう、爆音回転車を取り戻してくれたんじゃな。わしにはまだコイツの軌道修正の仕事が残っとるが、それはさておき品質は保証するぞい。それに爆音もじゃ! |
trajectory: 軌道 in general: 概して、一般的に |
|
[Sacred Resonator] Find the Magic Octagon. - Explore the Moon Gate. |
58-4 ⑤ |
[聖なる共鳴板] 霊力を持つ八角形を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
To banish the monster back to the world of demons, I'll use the sacred knowledge and fill the magic octagon with the energy of life. Combined with some firecrackers, it will amplify the explosion's sound, making it thunderous. The professor said it's a resonator, take a look. |
Monk 老子 |
魔物を魔界に追い返さんがため、わしは智慧(ちえ)の力を使って霊力を持つ八角形を生命力で満たすと致そう。爆竹をいくつか組み合わせなされ、霊力を持つ八角形は爆発音を増幅してくれるじゃろうて。プロフェッサー殿が言うにはあれは共鳴板じゃと、探してくれぬか。 |
★八卦(はっけ):風水で使われる八卦図は八角形をしている。そのため八角形は特別な形。 resonator: 共鳴板 |
The union of a magic resonator and firecrackers should terrify the monster who's doomed to fear loud sounds. We only need to set off the explosion next to it. | 霊力を持つ共鳴板と爆竹を組み合わせれば、爆音を怖がる定めのあの魔物も恐れを成すに違いない。あとはこれをあれの側に仕掛けて爆発させるだけじゃ。 | be doomed to do: ~するよう天に定められた、~する運命にある | |
[Dragon's Roar] Create the Dragon Firecracker. - Assemble the "Crash of Thunder" collection. |
58-4 ⑥ |
[龍の咆哮(ほうこう)] 龍の爆竹を作り上げろ。-「雷鳴」のコレクションを集めよう。 |
|
Due to divine intervention, a commotion reigns in the subtle worlds. The spirits won't fall silent for a moment, demanding me to restore peace to them, and I'll do anything now to recover world order. Let's use the City's magic and amplify the sound of your explosive finds to make sure that the monster flees back to the distant world of demons. I'll prepare the ritual, you bring the artifacts. |
Martha マーサ |
聖獣の介入のせいで、朧(おぼろ)の世界に動揺が広がっている。スピリットたちが片時も静かに休めないから平穏を取り戻してくれと私に要求して来ているの、こうなったら何が何でも世界の秩序を取り戻してやるわ。あの魔物が遥か彼方の魔界へと確実に逃げ帰るように、シティの魔力を使ってあなたたちの見付けてきた爆発物の音を増幅しましょう。私は儀式の準備に取り掛かるから、あなたはアーティファクトを持ってらっしゃい。 |
★解説:suttle worlds(朧の世界)はこの世のものならぬスピリットたちがいる世界でもあるため、このままでは落ち着かないと言っている。 commotion: 動揺、騒動 intervention: 介入、干渉 |
Explosive shells are filling with the City's magic and the blessing of higher powers. The firecrackers form some kind of figure... A good omen - it's a dragon! Flames engulf him, he soars into the air and heads for the monster. Cover your ears, it's going to blow! | 弾薬がシティの魔力と高位の存在による祝福で満たされて行く。爆竹が何かの姿になる…。吉兆だわ-龍よ!炎がその身を包み、空高く舞い上がって魔物に向かって行く。耳を塞ぎなさい、爆発するわよ! | ||
We've reached our goal! The thunderous roar of firecrackers makes the monster flee. It rushes to the Moon Gate and disappears in the portals. | Mei メイ |
遂に目的を達成したのですね!爆竹が雷鳴の如く咆り声を上げ、魔物が逃げて行きまする。月洞門に駆け込み異界へと消えて行く。 | |
As the Moon Gate's opened, I saw two figures. His majesty the Empire Taotun and Her Highness the Empress Feng Lin have finally joined us! | Mei メイ |
月洞門が開くと同時に、二人の人物の人影が見えました。タオツン皇帝陛下とフェン=リン皇后陛下が遂に我らの処に着いたのです! | join: 待ち合わせなどで合流する |
Yui, celebrating the New Year as a family is our long-held wish, and now it's coming true. Isn't that fantastic! Let's greet our parents! |
Mei メイ |
ユイ、家族で新年を祝うという我らの長きに渡る願いが、遂に今叶おうとしているのですね。まさに夢のようです!父上母上に挨拶しましょう! | |
Yui, why are you standing around? What's the matter...? | ユイ、何故立ち尽くしているのですか?どうかしたの…? | stand around: つっ立っている、立ち尽くしている |
58-4 【Crash of Thunder 雷鳴】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Roll of Firecrackers | Firecracker Shaft | Firecracker Kite | Pinwheel Firework | Magic Octagon | Dragon Firecracker |
爆竹一巻き | 爆竹の矢 | 爆竹の凧 | 回転車の花火 | 霊力を持つ八角形 | 龍の爆竹 |
58-5 【Family Ties 家族の絆(きずな)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Newborn's Cover | Two Dolls | Cat Shoes | Tiger Hat | Mooncake | Ivory Album |
新生児のおくるみ | 二体の人形 | 猫の靴 | 虎の帽子 | 月餅(げっぺい) | 象牙色の手紙の束 |
The monster was banished, and through the Moon Gate's opening, the
princesses' parents finally arrived in the City. Has their dream come
true? No, because Yui still feels like an outcast. The Empress wants to
convince her daughter that she always remembered her. She calls upon the
deities to confirm her words. What evidence of her love can melt Yui's
heart? Goal: Convince Yui she's part of the family. |
Chapter5 第五章 |
魔物は追い払われ、開いた月洞門を通って、皇女二人の両親が遂にシティに到着した。二人の願いは叶ったのだろうか?否(いな)、ユイは未だ疎外感を感じている。皇后は娘を片時も忘れたことはないと本人に納得してもらいたいと思っている。皇后は自らの言葉を立証するため聖獣たちの力を頼むことにした。母の愛の如何なる証拠があればユイの心を溶かす事ができるだろうか? ゴール:ユイに家族の一員であることを納得させよう。 |
feel like an lutcast: 疎外感を感じる |
[Maternal Memories] Find the Newborn's Cover. - Explore the Moon Gate. |
58-5 ① |
[物質的な思い出] 新生児のおくるみを探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
My beloved daughters! I did not dare hope for our reunion, but your have made it possible. Mei, you have grown up and got even prettier. |
Empress 皇后 |
我が愛しの娘たちよ!よもや再び相見(あいまみ)えるとは思いもよりませなんだが、そなたらのお蔭で実現したのじゃな。メイ、大きくなって以前よりずっと綺麗になりましたね。 | |
Yui... I understand your confusion. Yes, we had to part. This sacrifice protected the empire from bloodshed... and broke my heart. | ユイ…、そなたが困惑するのも尤(もっと)もじゃ。そう、我らは離れ離れにならなくてはならなかった。その犠牲の下に帝国が戦火を免れたのじゃ…そしてそのせいで妾(わらわ)の心は壊れてしもうた。 | ||
The deities are generous now, may they bestow a little gift upon me: help me prove to Yui that I have not stopped loving her for a single moment. | 聖獣さまたちは今寛大な心持ちであるが故、妾(わらわ)にもささやかな贈り物を授けてくれるやもしれぬ、妾(わらわ)が片時もユイを愛することを止めた事はなかったとユイに証明するのを助けてたもれ。 | ||
I could not and did not want to erase from my memory the day I had two
daughters. Yui, I used to cry into the embroidered cover in which you
were wrapped right after your birth. If I am telling the truth, may the divine patrons reveal this treasure of mine. Look, there it is! |
Empress 皇后 |
二人の娘を授かった瞬間を記憶から消し去る、その様な事をしたいとも思わず、出来もせなんだのじゃ。ユイ、そなたが産まれて直ぐ包(くる)まれた刺繍の入ったおくるみに、妾(わらわ)はずっと泣き暮らしておったのですよ。 守護聖獣よ、妾(わらわ)が真実を語るならば、この大事なる妾(わらわ)の宝を顕現させたまえ。おお、あれに現れたるぞ! |
|
Sometimes I laid this cover next to Mei when she slept, imagining that both of my daughters were with me. It was a weak consolation, but it was all I had... That and peace in the empire. | メイが寝ている時、妾(わらわ)は時々このおくるみをメイの隣に置き、二人の娘が妾(わらわ)と共にいる事を夢想しておったのじゃ。ささやかな慰めにしかならなんだが、妾(わらわ)に残されたのはこれだけで…。これと帝国の平和のみじゃ。 | consolation: 慰めとなるもの | |
[Perfect Couple] Find the Two Dolls. - Explore the Moon Gate. |
58-5 ② |
[完璧な一対] 二体の人形を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
Although Mei grew up alone, she always preferred paired toys. I encouraged her inclination, for I saw this as a good omen: that one day my girls could be together again. Look around, is there any of Mei's favorite dolls nearby? |
Empress 皇后 |
メイは一人で成長したけれども、あの娘はいつも対になった玩具を好んでおった。妾(わらわ)はメイがその様な好みを持つことに励まされた、それが良い兆しであると思うてな、いつの日か妾(わらわ)の娘たちが再び共に過ごす日が来ると。そこいらを探してたもれ、メイのお気に入りの人形たちのどれかが近くにあるのではないかの? | inclination: 性向、好み |
You brought the very toys Mei loved the most, thank you. These are twin dolls, and I was very happy when she played with them. | そなた、メイの一番好きであった玩具を持って来たのじゃな、かたじけなし。これは双子の人形での、メイがこれで遊んでおる時、妾(わらわ)はとても幸せに感じたものじゃ。 | ||
[First Steps] Find the Cat Shoes. - Explore the Moon Gate. |
58-5 ③ |
[最初の一歩が二つ] 猫の靴を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
When Mei began to stand on her little legs, I gave her two pairs of soft shoes. It might seem that I was accustoming my daughter to abundance, but I was only trying to fill the empty half of my heart. Find the second pair of shoes, let Yui know that she has always been part of the family. |
Empress 皇后 |
メイが小さな足で立ち始めた時、妾(わらわ)は室内履きを二揃いあげたのじゃ。傍目(はため)には妾(わらわ)が娘に贅沢を覚えさせているかのように映ったじゃろうが、実際は心に開いた穴の半分を埋めようとしておったに過ぎぬ。二つ目の靴を見付けて、ユイにそなたは常に家族の一員であったのじゃと分からせてやってたもれ。 | accustom to 名詞: ~に慣らす |
These shoes with a cat's face on the toes help babies stand on their own as confidently as a cat. I wished that for both of my girls. | 猫の顔がつま先に付いたこの靴は赤子が猫の様にしっかりとその足で立てるようにとの願いが込められておる。妾(わらわ)の娘二人がそうあるようにと願ったのじゃ。 | ||
[Under Divine Protection] Find the Tiger Hat. - Explore the Moon Gate with the "Bats" anomaly active. |
58-5 ④ |
[聖獣の護りの下で] 虎の帽子を探せ。-月洞門を「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Mei wore clothes with the symbol of the Azure Dragon, and for Yui I secretly sewed a hat in the shape of a tiger's head and asked my divine patron, the White Tiger, to invisibly protect her since I couldn't do it myself. Find the hat, it will confirm my words. |
Empress 皇后 |
メイは青龍の模様の入った服を着ていた、それで私はこっそりユイに虎の頭の形をした帽子を縫い、我が守護聖獣の白虎に頼んだのじゃ、妾(わらわ)の代わりにメイをそっと護ってやって欲しいと。帽子を探してたもれ、妾(わらわ)の言葉に偽りなき事が分かるはずじゃ。 | |
Nobody ever wore this hat, yet its mere existence proves that, although I was not there for her, I always tried to take care of my second daughter. | この帽子は誰にも被られることはなかったが、これが在るという事そのものがその証じゃ、妾(わらわ)は傍におらずとも、いつも二人目の娘の事を気にかけておった。 | mere existence: これが在るという事そのものが | |
[Piece of Care] Find the Mooncake. - Explore the Moon Gate. |
58-5 ⑤ |
[心配りの欠片] 月餅を探せ。-月洞門を探索せよ。 |
|
During the holidays, I felt especially sad, because our family could not celebrate together. But I used to leave some holiday treats for Yui, mentally sending her wishes for happiness and health. Can you see a mooncake over there? Bring it. |
Empress 皇后 |
新年の折、妾(わらわ)は特に悲しみを感じておった、家族全員で祝う事が出来なかったが故に。しかし新年のお菓子はいつもユイにも取り分けておった、心の中でユイに幸せと健康を願いつつな。あれに月餅が見えるか?持って来てたもれ。 | mentally: 心の中では |
I used to always divide the mooncake into four parts, because there were four of us in the family... even if there were only three in the palace. In my mind, Yui was always with us. | 妾(わらわ)はいつも月餅を四つに分けた、我らが家族は四人なのじゃから…たとえ皇宮には三人しかおらずとも。妾(わらわ)の心の中では、ユイは常に共におったのじゃ。 | ||
Yui, the Empress's words are true. I saw my wife's sorrow and shared it. But state interests go before the rulers' emotions. |
Emperor 皇帝 |
ユイ、皇后の言葉は誠なるぞ。余は妻の嘆きを目にし、それを分かち合って来た。しかし国益は王の感情より優先される。 | sorrow: 身内を亡くしたりなどの不幸を嘆く |
Everything that happened was not an easy test for us, but now all adversities are behind us. Praise the gods, we are together again! | 今までの事全ては我らにとって簡単な試練ではなかったが、全ての災難は今や過去のものだ。神仏を讃えよ、我らは再び共にある! |
adversity: 災難 praise: 神聖なるものを讃える |
|
Your Majesty the Emperor, Your Highness the Empress, your words warm my heart. I see that I really haven't been erased from the family. | Yui ユイ |
皇帝陛下、皇后陛下、お二人の言葉に私の心も温かくなりました。私が本当は家族から忘れ去られていなかったと分かったのですから。 | |
Father, mother, I missed you so much! Mei was brought up strictly too, she's a priestess and warrior like me, but she had your support. | 父上、母上、心からお会いしたかった!メイも厳しく育てられた、私と同じく巫女であり戦士として、ですが、メイには二人の支えがあったのです。 | ||
The approval and wise counsel you gave Mei - that's what I was missing for inner harmony. It's a shame that the past can't be redone... | メイが手に入れてきた二人からの承認と助言-それこそが心の平穏の為に私が求めて止まないものなのです。過去が取り返せないのが口惜しい…。 | cousel: 助言 | |
[Things Time Can't Change] Find the Ivory Album. - Assemble the "Family Ties" collection. |
58-5 ⑥ |
[時が経っても変わらない物] 象牙色の手紙の束を探せ。-「家族の絆」のコレクションを集めよう。 |
|
Today, our deepest desires came true. I feel that the divine patrons
favor us, as well as this place itself. I could not talk to you, Yui, so I would write one-way letters every day. Time did not spare them, but higher powers will be able to restore my messages. We need some strong artifacts. |
Empress 皇后 |
今日、我らの最も切なる願いが実現したのじゃ。守護聖獣たちが我らを歓迎しているのを感じる、この場所そのものと同じくな。 ユイ、妾(わらわ)はそなたと話す事は出来なんだが、毎日返事の来るはずのない手紙を書いておった。時が経ちそれは失われてしまったが、高位の力が妾(わらわ)の綴った手紙の文言を取り返させてくれるであろう。強力な仙術触媒が必要ではあるが。 |
I would do~: ~するのが習慣だった、常であった。※used to doは頻度や時を限定する副詞と一緒には使えない。ここではevery dayがそれにあたる。 |
Magic has recovered my album with its ivory pages from out of nowhere. The long-erased messages appear on them. Yui, you can read everything that I did not tell you and know for sure that you have, and always will have a loving family. | 霊力が何処からともなく象牙色の手紙の束を取り返させてくれた。長く失われていた言葉がこれには綴られておる。ユイ、そなたはこれで妾(わらわ)が伝えられなかった言葉を読み、そなたがどういう存在であるかが分かるであろう、そしてこれからは常に愛する家族が共にあるのだ。 | ||
The princesses' cherished desire has come true! Through their
perseverance and courage, Mei and Yui got more than they expected: they
not only get to welcome the new year as a family but also get to spend
it with their parents. All this time, the Moon Gate should remain
closed, but who knows what creatures can get into the City using this
magic loophole? Rewards: Victor's Shield |
Epilogue エピローグ |
皇女たちの切なる願いは実現した!忍耐と勇気によって、メイとユイは予想以上のものを手に入れた、新年を家族で迎えるだけでなく、新年を家族と共に過ごせる事になったのだ。新年の間、月洞門は閉じたままになるはずだが、この霊力を持つ抜け道を使ってどんな化け物たちがシティに入って来ることができるのか、それは誰にも知る由(よし)はない。 報酬:勝利者の盾 |
|
I show emotions unworthy of a warrior. Who could've thought - I'm jumping for joy! I haven't done this since I was a child. | Mei メイ |
感情を表に出す事は戦士に相応しくありませぬ。誰も考えないでありましょう-私が飛び上がって喜んでいるなどと!こんな事をするのは子供の時以来でございまする。 | |
But now is the right time to return to childhood - because my parents are with me. This moment has finally come! | でも今まさに子供時代に帰る時-父上母上が私と共にいるのですから。やっとこの瞬間がやって来たのです! | ||
Let us prepare for the holiday. The new year is coming, and it will certainly be a happy one, for we are celebrating as a family! |
Empress 皇后 |
新年の準備を致そう。新しい年はもうすぐそこじゃ、きっと幸せな一年にならん、家族で祝うとあらば! | |
Wait, a scroll has appeared in the Moon Gate - a message from the deities. Let us read their will. | 待ちや、月洞門に巻物が-聖獣たちからの言伝(ことづて)じゃ。読みて聖獣のご意志を伺わん。 | ||
Our faithful priestesses, you have managed to overcome all the trails on
your path to unity and harmony. Your family unites even us gods. In gratitude, we will fill your year with luck, prosperity, peace and wisdom. Explosions of New Year's firecrackers will scare away all evil from your home, and you will have as many happy moments as there are bright red lanterns lit by you in honor of the holiday. You can live this year all together in the City of Shadows. At this time, the Moon Gate will remain closed. So be it. |
我らの敬虔なる巫女たちよ、汝らは結束と調和への道の全ての試練を乗り越えたり。 汝の家族、我ら高位なる存在をも結び付けぬ。 感謝の礼として、汝らの来(きた)る年に幸運と繁栄に平和、更に知恵を授けん。新年の爆竹の音は家から邪を払い、新年を祝いて赤き提灯を灯さば、その数だけ新たなる年に良き事や訪れん。 汝ら、この過ぐる年をシャドウ=シティに揃いて共に過ごす事が出来よう。今この時だけは、月洞門は閉じたままとならん。 かくあれかし。 |
58-5 【Family Ties 家族の絆(きずな)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Newborn's Cover | Two Dolls | Cat Shoes | Tiger Hat | Mooncake | Ivory Album |
新生児のおくるみ | 二体の人形 | 猫の靴 | 虎の帽子 | 月餅(げっぺい) | 象牙色の手紙の束 |
58-Post 【New Year's Magic 新年の不思議な力】 | |||||
58-1 ⑥ | 58-2 ⑥ | 58-3 ⑥ | 58-4 ⑥ | 58-5 ⑥ | 58-おまけ ⑦ |
Temple Incense Burner | Amulet of Fighting | Lantern Tree | Dragon Firecracker | Ivory Album | Wise Rat |
導きの香炉 | 戦いの護符 | 灯篭の樹 | 龍の爆竹 | 象牙色の手紙の束 | 賢い鼠 |
[Bright Wishes] Obtain the Wise Rat. - Assemble the "New Year's Magic" collection. |
58-Post Quest ⑦ |
[輝かしい願い] 賢い鼠を手に入れろ。-「新年の不思議な力」のコレクションを集めよう。 |
|
Ah, I would really like my wishes to come true, too... They say that New Year's Eve is the best time to make them. | Juliette ジュリエット |
ああ、私の願いも本当に叶うと良いのに…。大みそかはそれに最も相応しい時だって言うでしょ。 | |
It's true, on New Year's Eve the heavenly spheres become closer to us. Ask them it fulfill your wish, it's likely that you will be heard. | Monk 老子 |
さよう、大みそかは天球が、より我らに近づいておる。それにそなたの願いを託してみるがよい、声も届きやすくなっておるじゃろうて。 | |
But how will I know I was heard? I wish we could get a sign from the higher powers that our wish has been accepted and will come true! | Juliette ジュリエット |
でも声が届いたかどうかどうやって分かるのかしら?高位なる存在に願いが届いて、それが叶うっていう知らせが受け取りたいわ! | |
I invite everyone to join the New Year's celebration and fill it with
the energy of bright wishes - hoping for the heavenly spheres' favor.
Together, let us ask the higher powers to send us a confirmation that
our requests have been heard. Look, artifacts are materializing around us! Make haste, collect them! |
Empress 皇后 |
妾(わらわ)は皆を新年の宴(うたげ)に招き、輝かしい願いの力でそれを満たすつもりでおる-天球に願いが聞き入れられることを願いての。我らの願いが聞き入れられたかを確かめる術を高位なる力に頼んでみようではないか。 ご覧あれ、仙術触媒が我らの周りに具現化してゆく!急ぎ集めてたもれ。 |
make haste: 急ぐ |
The City heard us, I feel the divine patrons' invisible presence, and...
something has appeared in the Moon Gate, although it should be closed! Oh, it's the sign of the higher powers: they've given us the symbol of the new year. The wishes are ready to come true! |
シティが我らの声を聴き入れ、目に見えぬ聖獣たちがそこにいるのを感じまする…月洞門に何かが現れる、あれは閉じたままのはずじゃぞ! ああ、これは高位なる力の現れ、来(きた)る年の象徴を我らに賜ったのじゃな。願いはきっと叶うであろう! |
58-Post 【New Year's Magic 新年の不思議な力】 | |||||
58-1 ⑥ | 58-2 ⑥ | 58-3 ⑥ | 58-4 ⑥ | 58-5 ⑥ | 58-おまけ ⑦ |
Temple Incense Burner | Amulet of Fighting | Lantern Tree | Dragon Firecracker | Ivory Album | Wise Rat |
導きの香炉 | 戦いの護符 | 灯篭の樹 | 龍の爆竹 | 象牙色の手紙の束 | 賢い鼠 |