Hidden City Story #78 A Tidal Song  (House on the Reef)
ヒドゥンシティストーリー№78 潮騒しおさいの唄うた (岩礁の小屋)

《Case №78:A Tidal Song》 June 2022 Event: Call of the Celestial Depths

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Moments
心に残る瞬間
🐉Imugi
海螭(みずち)
☆Mini-events
ミニイベント

 
《Call of the Celestial Depths》 June 2022 Event 《天つ海(あまつみ)の底からの呼び声》  
Look, the sky is rippling, there are splashes of water from above, and the clouds look like sea foam. Am I dreaming? Huntress
ハントレス
見ろ、空が波立って、頭上から水しぶきが上がっている、雲がさざ波の様に泡立ってるぞ。私は夢でも見てるのか? ripple: 波立つ
foam: 水面がぶくぶくと泡立つ
The sky looks as if it has turned into a boundless ocean, where sea giants dash around majestically. It's amazing! Isabelle
イザベル
空がまるで果てしない大海原に変わってしまったよう、海の大鯨たちが悠々と跳ね回ってるわ。壮観ね! sea giants: 鯨の雅語
Look! Lightning is flashing over the fishing hut on the outskirts, and the winds are swirling the fog into a funnel. A storm is coming! 見てほら!稲妻が街外れの漁師の掘っ立て小屋の上で光って、風が渦巻きの中に霧を吸い込んで行ってる。嵐がやってくるわよ! hut: 簡素な造りの小屋。海の家みたいなやつ










Mein Freund: マイン・フロイント。英語のmy friendに当たるドイツ語。ドイツ語は名詞が必ず大文字で始まるという特徴がある。
ハントレスはドイツ系なので、時々ドイツ語を使う。
This hut wasn't in the City before. Let's go there, mein Freund. I'm sure we'll find answers to all our questions there. Huntress
ハントレス
以前シティにはあんな掘っ立て小屋はなかったぞ。あそこに行ってみよう、マイン・フロイント。我々の疑問の答えもきっと全部あそこにあるさ。
House on the Reef

The Doors of this shelter are open to any lost soul. Come in, wanderer lost in the celestial sea, and find peace. Get some rest and set out again, for it is the will of the gods you are here. Don't worry, you can see the light of this hut even at the bottom of the ocean, and you'll never get lost following it.

The Celestial Fishers
Yun Insu and Yun Inhyo

岩礁の小屋

この避難所の扉は全ての迷える者に開いています。おいでなさい、天つ海(あまつみ)で迷える者よ、安らぎをどうぞ。しばし休まれたのち、出立なさいませ、なんとなれば、あなたは天に導かれてここにいらしたのですから。ご心配なく、この小屋の光は大海原の底からでも見えましょう、さすれば決して光を見失うことはありますまい。

天の漁夫
ユン=インス、ユン=インヒョ
★天つ海(あまつみ):天津海とも書く。まんま空の海という意味で空を海に喩えた雅語。と言っても万葉集ぐらいまでさかのぼらないと出てこない表現だが。
《suspectとdoubt》
・suspect:怪しいと思う、うすうす~なんじゃないかと疑う、訝(いぶか)しむ ※人そのものをアヤシイと思っているニュアンスがある。イザベルがここの会話で使っている。
・doubt that/to do = don't think:~だとは思わない ※疑う、訝しむのニュアンスはない事に注意、違うと思っているだけ。ハントレスがUnlockの会話で使っている。
・doubt 人 = don't believe 人:~の話は真実でないと思う ※人を疑ってるわけではないことに注意、単に話が違うと思っているだけ
doubtにあるのは不確実性であって怪しさではない。
人を不審に思うの意味はdoubtにはないので、容疑者はsuspectで、doubtではない。
ゲームのダウトは「それ違うと思う」という意味。

brew: 嵐などが今にも起こりそうになる ※一天(いってん)にわかに掻き曇りの状態
Celestial fishers? It turns out that the people living in the House on the Reef are directly connected to the anomaly above our heads. Isabelle
イザベル
天の漁夫?じゃあ岩礁の小屋に住んでる人たちは私たちの頭上の異常現象とダイレクトに関係してるってことじゃない。
I suspect that they're the ones who caused the storm brewing in the celestial sea. That means they can stop it too! 私、なんとなくだけど、空の海で形を取りつつある嵐を呼び寄せたのは、彼らなんじゃないかと思ってるのよね。ていう事はよ、鎮(しず)める事もできるってことでしょ!
But why did they do it, and will they want to back down from their plan? Let's find out who they are and why they're in our City. Huntress
ハントレス
しかし何故彼らはそんなことを?それに計画を取り下げてくれるつもりがあるのか?よし、突き止めるぞ、彼らが何者で、何故このシティにいるのかをな。 back down from their plan: 計画を取り下げる、撤回する
[HOUSE OF CLOUDS]
Unlock the House on the Reef. - Unlock location.
Unlock
[雲居(くもい)の家]
岩礁の小屋を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
※雲居(くもい):雲の中の雅語
Look, not only does the fog flow to the House on the Reef but also the fantastic fish of the celestial sea. The house is surrounded by a deep body of water... So how do we cross it? Do you see a bridge? I wouldn't want to get my boots wet. Huntress

ハントレス
見ろ、岩礁の小屋へと流されていくのは雲だけじゃない、空の海の幻想的な魚たちもだ。あの小屋は深い水たまりに囲まれてるな…。となると、どうやってここを渡る?橋がないか?私はできればブーツを濡らしたくはないんだが…。 《婉曲表現のwouldn't》
I don't want to:単に~したくない。
I wouldn't want to:できれば~したくないんだが…。
※嫌だとは言ってないところがミソ。角が立たない言い方

a fording point: 浅瀬で船なしで渡れるところ ※a ford 浅瀬、ford 浅瀬を徒歩などで渡る
it makes you doubt that: ~という考えは違うのではと言う気にさせる→~だとは考えにくい。※このyouは一般人のyou。客観的な言い方だが、ハントレスの考えは違うのかも。
💬これを疑うとしてしまうと意味が通じません。というか大抵のdoubtは疑うだと意味が通じません。なぜ辞書に疑うが載っているのか不思議なのですが、多分「~でないと思う」という訳がカッコ悪いからじゃないかと思っています。
It's a good thing you found a fording point. The boat that served as a crossing to the house is broken. But for fishers, a boat is very valuable... Do you think the storm broke it? Then it makes you doubt that Insu and Inhyo caused the storm. 徒歩で渡れる浅瀬を見付けてくれて良かったよ。小屋に渡る用途の小舟は壊れていたしな。しかし漁師にとって舟はとても貴重なものだろうに…。君は嵐のせいで壊れたと思うのかい?それじゃあ、インスとインヒョが嵐を起こしたとは考えにくいな。
[LIGHTHOUSE OF HOPE]
Enter the House on the Reef. - Explore the House on the Reef.
Explore
[希望の灯台]
岩礁の小屋に入ろう。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
The House on the Reef looks like a lighthouse: it looks upward, and on the roof, which rests against the sky, a light as bright as the sun itself shines. There are no doors, but a spiral staircase leads to the top. Come on, I can't wait to see what's on the second floor! Isabelle

イザベル
岩礁の小屋は灯台みたいに見えるわね-空に向かって伸びていて、屋根は空に寄りかかっているかのよう、その屋根の上では太陽と見紛(みまご)うほどの明るい光が輝いて…。扉はないけど螺旋階段が天辺に続いてるわ。さあ、行きましょ、二階を見たくってウズウズしちゃう!  
🎣House on the Reef   岩礁の小屋  

Reef: 岩礁(がんしょう)、海の中の小岩みたいなやつのこと

💬マップではちっちゃな池に見えるけど、ハントレスの話ぶりだと湖くらいありそうだな。小虎がめっちゃ可愛いんだが!
遠景の見えるのが、イザベルの言ってた鯨だね。
雲居(くもゐ)に泳ぐ鯨とエイ。なんとも幻想的だなぁ…。

★ロケには始めて見るような探索物がいっぱい
[鳥さんたち]
Puffin パフィン ※色鮮やかな鳥。英名は雛がふわふわの羽毛でパフッとしてるかららしい。
Hoopoe フープ― ※冠と名前が可愛い。英名はこの鳥の鳴き声から来ている。確かにフープ―って鳴いてるな…。Hoopoe's birdsong←鳴き声
Cormorant コーモラント※日本の鵜(う)と同じ種類の鳥。日本でも鵜呑みにすると言う位、餌を丸のみにする事が有名だが、英語でもGulosus aristotelis 大食いアリストテレスと言うスゴいんだかスゴくないんだか分からん別名がある。
[楽器]
Mouth-Blown Organ Sheng:日本の雅楽にも登場する笙(しょう)。英語名がやたら長いのはなんなんだ。しかも口で吹くオルガンってなんだよ。フルートと区別したかったのかな?
Haegeum Violin:ヘッガム(해금)と言う韓国固有の楽器らしい。二胡に似た二本弦。正直ヴァイオリンとは似ても似つかないので、返って探しにくい…。弓があるところがリュートではなくヴァイオリンなのかな?
As soon as I went up to the second floor of the House on the Reef, I immediately felt so peaceful, like I was at the seashore on a summer day... and all my worries disappeared. It's cozy here, though the hut is noticeably dilapidated. I wonder where the owners of this house are. Isabelle

イザベル
岩礁の小屋の二回に登って来たら、途端に穏やかな気持ちになったわ、夏の日に浜辺にいる時みたいに…、懸念もすっかり吹っ飛んじゃった。ここは心地いいわね、と言ってもこの掘っ立て小屋は見るからに荒れ果ててるけど。まったく、この小屋の主は一体どこにいるのやら。 dilapidated: 修理が必要なほどに荒れ果てた、手入れが行き届いていなくて荒廃した
It's a pleasure to welcome you to the House on the Reef, honored travelers. I'm Yun Insu. My sister Inhyo and I are celestial fishers. Yun Insu
ユン=インス
岩礁の小屋へお越し頂き光栄デス、尊(たっと)き旅人よ。私はヤン=インス。姉のインヒョと私は天の漁夫でございまシテ。 ★補足:声に特徴があるそうなので、語尾だけカタカナ。理由はあとから分かります。
💬双子だからどっちでもいいんだけど、可愛いらしい方が実は姉というギャップがイイという個人的な趣味(笑)。
Please make yourselves comfortable, lost travelers. You must be exhausted. Let me offer you some tea... どうぞお寛ぎ下サイ、迷える旅人よ。お疲れでございまショウ。今お茶をお入れしますノデ…。
Nein! This is not a courtesy call, and we are not lost travelers! Your home is in the middle of a storm that is threatening our City. Huntress
ハントレス
ナイン(断る)!これは表敬訪問でもなければ、我々は迷った旅人でもない!あなた方の家は我々のシティを脅かす嵐の真っただ中にあるのだぞ。 Nein: ナイン。ドイツ語のNo。
a courtesy call: 表敬訪問、正式な外交訪問
The clouds at the center of the storm consist of memory-wiping fog. If the storm hits the City... the consequences will be irreversible! 嵐の中心の雲は、記憶を消し去る霧を含んでいる。あの嵐がシティを直撃することになれば…、取り返しのつかぬ結果になるではないか!
The appearance of your house and the sky turning into an ocean doesn't seem to be a coincidence. I urge you to subdue the storm immediately! あなた方の小屋の出現と空が大海原に変わった事は、どうやら偶然の一致ではなさそうだな。直ちに嵐を抑えてもらうぞ! urge 人 to do: 人に~するようせっつく、強く説得して~させる
Alas... My sister and I used to call upon the celestial sea and rule its waters, but now... Unfortunately, we are unable to help. Yun Insu
ユン=インス
おおなんと…。姉と私は確かに以前は天つ海を呼び寄せてその潮(うしお)を従えておりまシタが、今はモウ…。残念ながラ、お力にはなれませヌ。 used to do: かつては~していた(が、今は~していない)
Rule the celestial waters? Who are you and how did you get here? Why did the sky above the City turn into an ocean? Huntress
ハントレス
天の海原(うなばら)を従えていただと?お前たちは何者でどうやってここに来た?何故シティの上空が大海原に変わったのだ? 💬なんだかハントレスは喧嘩腰。あんまりのんびりしてるので、ブチ切れちゃったか?
[RULERS OF THE WATERS]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[潮(うしお)を統べる者たち]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
 
I happened to observe a strange anomaly: the sky above the City has turned into an ocean, where whales dash around majestically. It seems that this miracle is the work of celestial fishers. But a storm is brewing, and they can't help calm it down. Why not? I will make notes in the book. Isabelle

イザベル
私、たまたま怪異現象を観察してたのよ-シティの上空が大海原に変わるのを、そしたらそこでは鯨の群れが悠々と跳ね回ってて。どうやらこの奇跡は天界の漁師たちの仕業っぽいわね。しかも嵐が今にもやって来そうなのに、彼らはあれを抑える力にはなれないって言うじゃない。できないって、どういうこと?手帳には私が記録しておくわね。  
《A Tidal Song》 Case №78 《潮騒(しおさい)の唄(うた)》 💬歌にしたかったんですが、古い歌と同タイトルになっちゃうので…。
The City of Shadows has frozen still, fascinated by an unusual sight: the sky above it suddenly turned into a ghostly sea with sea spirits swimming in its clouds. However, this beautiful phenomenon seems to be dangerous. A storm is brewing in the celestial waters! Why is there a sea above our heads and how are Insu and Inhyo, the mysterious twins who live in a lonely house on a reef? Introduction

序章
シャドウ=シティの皆がその光景に固まった、あり得ない光景に魅せられて-空が突如としてこの世のものならぬ海に変わったのだ、雲の中で泳ぐ海の生き物たちとともに。しかしながら、この美しい現象はどうも危険なものらしい。嵐が天空の大海の中で形を取り始めたのだから!何故我々の頭上に海があるのだろうか?そして、寂れた岩礁の小屋に住むミステリアスな双子、インスとインヒョは一体なにをしているのだろうか?  

78-1 【Guardians of the Sky 空を守護する者たち】
Dragon's Gift Celestial Mirror Storm Turtle Fishing Hook Wave Master's Staff Flying Lighthouse
龍より
授けられし力
天つ鏡 暴風ウミガメ 釣り針 波を統べる者の
天(あま)翔ける
灯台

The fish of the celestial sea have led us to the House on the Reef, where the twins Insu and Inhyo live. Dashing our hopes, the twins explained that they could no longer control the celestial waters and stop the brewing storm. Who are they and how did they lose their power over the celestial sea?

Goal: Meet Insu and Inhyo.
Chapter1

第一章
天つ海の魚に導かれ、辿り着いたのは双子のインスとインヒョが住まう岩礁の小屋だった。我々の期待も虚しく、双子には今はもう天つ海を制御する力はなく、嵐が大きくなるのを止められないと説明してきた。彼らは何者で、どのようにして天つ海を統べる力を失ったのだろうか?

ゴール:インスとインヒョに会おう。
dash our hopes: 希望を打ち砕く
※dashは激しく打ち付けるという意味で、
他動詞:何かを打ち付ける→砕く
自動詞:自分が何かに激しく当りに行く→ダッシュする
となり、かなり意味が違うことに注意
[PROTECT THE SKY]
Examine the Dragon's Gift. - Explore the House on the Reef.
78-1 ①
[空を護れ]
龍より授けられし力を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
Inhyo and I are celestial fishers and guardians of the celestial sea. We gave our lives and hearts to the element of water, and it rewarded us. One day, a mother-of-pearl dragon rose from the depths of the sea and gave us a blessing. Look at the pendant around my neck. Yun Insu

ユン=インス
インヒョと私は天の漁夫にして天つ海の守り人なのでございマス。私どもは己の命と心を水の御霊(みたま)へと捧げておりまシタ、すると水はそれに報いてくれまシテ。ある日、真珠貝の龍が深海より現れ、私どもに祝福を授けてくれまシタ。私の首にかかる飾りをご覧くだサイ。 mother-of-pearl 真珠の煌めき:貝の内側のキラキラした層の名前。カラス貝だとか牡蠣の殻だとかの内側の虹色に光るヤツのこと。Necre ネイカ―とも言う。貝が異物が入り込んだ時に身を護るために形成する。正確には真珠貝の事ではないが、ネイカ―に当たる日本語がないため便宜上真珠貝と訳している。
depths of the sea: 海の水底 ※depthsと複数形になる時は奈落の底や深海などを表す。depthが深さを表す時は不可算
💬こういう言い方をするって事は、かつてはその力を持っていて今はないってことか…。
This pendant, the gift of the mother-of-pearl dragon, was not always so dull. It once shone like a star, giving us the power to rule the celestial waters. 真珠貝の龍から授けられしこの首飾りは、元々はこのように鈍い輝きではなかったのデス。かつては星のように煌めき、私どもに天つ海を統べる力を授けてくれておりまシタ。




💬インスの声には抑揚がなく、特徴的な喋り方の様なので、インスの語尾をカタカナにしてみました。

Herr: ヘㇽ ※英語のMr.ミスターにあたるドイツ語。ㇽは巻き舌のㇽなので、ゆっくり発音するとへㇽㇽみたいになる
believe 人:人の話を信じる、本当だと思う ※人そのものではない事に注意

doubt that you can~ = don't think that you can~
※このyouは一般人のyou 。ハントレスは一般論として意見を言っている。
Mein Freund, do you believe Herr Insu? His voice lacks intonation and constantly breaks off. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、ヘㇽ・インスの話を信じるかい?彼の声には抑揚が無く、絶えず切れ切れだ。
I doubt that you can control anything with it... But let's be patient. If he's an enemy, I want to study him thoroughly. あんな調子ではどんなものであれ制御など出来ると思えないのだが…。まあ今は文句は控えておくとするか。彼が敵だと言うのなら、私は徹底的に調べ上げるだけさ。
[REFLECT EVIL]
Find the Celestial Mirror. - Explore the House on the Reef.
78-1 ②
[良からぬモノを映し出せ]
天つ鏡を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
The celestial sea that cares for my sister and me is a ghostly reflection of the earthly sea. We keep a celestial mirror in the house. If you find it, I can tell you the story of the celestial waters. Yun Insu

ユン=インス
姉と私を育(はぐく)む天つ海は、地上の海のこの世ならぬ鏡像でございまシテ。この小屋に天つ鏡という鏡がございマス。見付けて来て下されば、天つ海の話を教えて差し上げまショウ。  
Once upon a time, with the help of the celestial mirror that you found, the gods reflected the earthly sea to save all its inhabitants and to purify the element of water from the darkness that evil spirits had sown in it, wishing to bend water to their will. 昔々、あなた様の見付けて来たその天つ鏡の力を用いて、神々は地上の海を映し出し、そこに住まう者たちすべてを救っておりまシタ、妖魔が海に蒔いた闇から水を御霊(みたま)を清浄化し、神々の意のままに水を従えんと願ったのデス。 the element of water: 五行の水の事。水に住まう者全部の領域を指している。水そのものではないので、便宜的に水の御霊と訳している。
[KEEP ORDER]
Examine the Storm Turtule. - Explore the House on the Reef.
78-1 ③
[秩序を保て]
暴風ウミガメを調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
Since then, my sister and I have kept watch over harmony in the celestial waters. Different creatures carrying particles of dark energy are constantly entering them. Look at the turtle floating above our heads. Yun Insu

ユン=インス
それカラというものずっと、姉と私は天つ海の調和を見守っておりまシタ。良からぬ気の粒を抱えた様々な生き物が絶えず天つ海には入り込んできマス。私どもの頭上に浮かぶあの亀をご覧くだサイ。 《進行形の用法》
are entering them: 絶えず入り込んでくる
※継続しない動作の動詞が進行形になると、繰り返し~する、次々と~する、という意味になる
This creature is called a Storm Turtle. In its shell it carries concentrated negative energy that has taken the form of a storm. My sister and I always made sure that such creatures didn't swim into the waters of the celestial sea and provoke unrest. あれは暴風ウミガメと呼ばわる生き物でございまシテ。これは甲羅の中に凝集した陰の気を抱え込んでおり、それが嵐を形作るのデス。姉と私は常にこのような生き物が天つ海の海域に入り込まぬよう、目を光らせておりまシタ、不穏の種がまき散らされぬようにと。 provoke: 良からぬモノを引き起こす
unrest: 不穏な状態
[EXALT THE WORTHY]
Find the Fishing Hook. - Explore the House on the Reef.
78-1 ④
[力ある者を褒め称えよ]
釣り針を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
exalt: 高く称賛する ※固い単語、イグゾールト
the worthy: 優れた者、立派な人物
To prevent dark energy from polluting the celestial waters, I will catch the turtle. To do this, I need a fishing hook decorated with brightly colored feathers. I will use it to distract the Strom Turtle. Then it won't be able to intensify the storm that's brewing. Help me find it. Yun Insu

ユン=インス
良からぬ気が天つ海を穢すのを防ぐため、私があのウミガメを捕まえてみせまショウ。そのためには鮮やかな彩の羽根で飾られた釣り針が必要デス。暴風ウミガメの気を逸らすのにはそれを使いますノデ。さすればアレが渦巻きつつある嵐を強化する事も出来ぬようになりまショウ。見付けるのを手伝って下サイ。  
Thank you for your help! The fishing hook you found looks like a dragonfly, don't you agree? I will use it, and it will distract the turtle that has a storm settling on its shell. It will hold back the storm gathering in the celestial sea over the City. お力添えに感謝しマス!あなた様の見付けて下さった釣り針は、蜻蛉(とんぼ)のようでございまショウ?それを用いて、甲羅に嵐を住まわせたウミガメの気を逸らしマス。さすればシティ上空の天つ海に集まりつつある嵐を、足止めすることができまショウ。 hold back~: ~を(一時)抑え込む、足止めする ※preventと違って、原因を取り除く感じが弱い
[CARE FOR CHILDREN OF THE SEA]
Find the Wave Master's Staff. - Explore the House on the Reef.
78-1 ⑤
[海の申し子たちを慈(いつく)しめ]
波を統べる者の杖を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
💬なんだかめっちゃポセイドンのトライデントっぽい…。海だし。
Dark energy is gathering in the celestial sea, which is why the storm is brewing. I've tried everything that could affect this celestial element, but in vain. Help me find the Wave Master's staff. It has power over earthly waters. Maybe it can affect celestial waters too. Yun Insu

ユン=インス
天つ海に良からぬ気が集まりつつありマス、それこそが嵐が形作られんとしている理由なのデス。私はこの天の御霊に働きかけようとあれやこれやと試しましたが、どれも無駄に終わりまシテ。波を統べる者の杖を探しますので、手伝って下サイ。あれは地上の海原を従える力を持っているのデス。ひょっとするとあれなら天の海原にも作用するかもしれまセン。
★the elements: 古代に自然界を形成していると考えられていた自然の元素のこと。東洋では五行の木火土金水、西洋ではair, fire, water, earth。五行を持ち出すとややこしいので、御霊(みたま)と訳している。

voice: 声音(こわね)、声色
※voiceには声そのものだけでなく、声の調子という意味もある。声の高低のこと。インスは喋っているので、声そのものは出ているが、先にハントレスが言っていたように、抑揚がないらしい。
💬雰囲気を出すために語尾だけカタカナ。どうかな?
With the Wave Master's staff, I will try to control the celestial sea. Perhaps the elements will obey this ancient artifact. Oh, it's no use! Only magic voices have power over the celestial waters! 波を統べる者の杖を使って、天つ海をどうにか制御してみようと思いマス。ひょっとすると自然の御霊(みたま)もこの古代の神器には従ってくれるやもしれまセン。ああ、役に立ちませぬか!天の海原を凌駕する力を持つのは、天界の声音(こわね)のみでございマスれば。










So why don't you use your magic voice, Herr Insu, if you have the power to control the celestial elements? Huntress
ハントレス
なら、どうしてその天界の声音とやらを使わない、ヘㇽ・インス?君は天の御霊を制御する力を持っているんだろう?  
 
My sister and I lost our voices a long time ago, and now we hope to regain them here, in the City of Shadows. That's why we came here. Yun Insu
ユン=インス
姉と私はその声音をはるか昔に失ってしまったのデス、ですからそれをここ、シャドウ=シティで取り戻したいと思いまシテ。それが私どもがここにやって来た理由でございマス。  
 
You must be joking, mein Freund. No one has ever entered the City of Shadows on purpose. Although there were rare exceptions... Huntress
ハントレス
冗談も大概にしろ、マイン・フロイント。シャドウ=シティに意図的に足を踏み入れた者など今までいなかったのだぞ。と言っても、いくつか例外はあったにはあったが…。 💬失われた記憶を追って来たマーサ、墜落飛行機のハワード=ケース、小説家のアンジェラ=クロウリーあたりかな?多分カードシャープもだね。
[RIDE THE WAVES]
Activate the lighthouse. - Assemble the "Guardians of the Sky" collection.
78-1 ⑥
[波に乗れ]
灯台を稼働させろ。-「空を守護する者たち」のコレクションを集めよう。
💬これのアイテム名がスゴイ!なんと
「Flying Lighthouse 天翔ける灯台」
空飛ぶのかよ!灯台が!
I'm being sincere with you, honored lady. Everything I have said is true. Our home is a lighthouse built on a reef at the edge of the earth, where the sky and the ocean meet. Lend me some artifacts. I will make the lighthouse brighter, and you will see all the worlds where its beam reach. Yun Insu

ユン=インス
私はあなたに嘘偽りなく申しておりマスよ、気高き方。私が申し上げた事は全て真実デス。私どもの住処は大地の際(きわ)の岩礁に立つ灯台で、空と大海原が出会う場所でございまシテ。仙術触媒をお貸しくだサイ。灯台の明かりをもっと強くいたしまショウ、さすればその光が届く様々な世界を全てご覧になれますカラ。  
I pass a beam from the lighthouse through the artifacts, and its guiding light disperses the darkness in all worlds, showing the way to travelers. By following this light, one can travel through worlds even through the thickest fog. It was this light that led us to the City. 灯台からの光を仙術触媒に通しますと、ほら、導きの光が様々な世界の闇を散らし、旅人たちに道を照らして行くでショウ。この光を辿って行くと、世界から世界へと旅することができるのデス、どんなに深い霧を抜けてデモ。私どもをこのシティに導いてくれたのは、他でもないこの光だったのデスよ。 💬次元の壁を越えられる光なのか!だからシティに来られたんだね。
 
Through this light on top of the house, I can see the edges of hundreds of different worlds. Herr Insu has convinced me that he's not lying. Huntress
ハントレス
小屋の天辺の光、あの光を通して、様々な世界の何百もの階(きざはし)が見えるぞ。ヘㇽ・インスの話に私は納得した、彼は嘘を吐(つ)いていない。
 
What if it's a trick? One to make us let our guard down. I've never seen an anomaly as powerful as the one currently raging over the City. Isabelle
イザベル
何かの策略だったらどうするの?私たちのガードを下げさせるためとかそういう。今シティの上空で渦巻いてるような強力な異常現象なんて、私、今まで見た事ないわよ。
From Insu's story, I realized that his voice is the instrument he uses to control the elements. But it sounds... defective. インスの話を聞いてて思い当たったんだけど、彼の声は自然の力を制御するのに使われる楽器のようなものなんじゃないかしら。でも声を聞く限り…、壊れてしまっているようね。
Because of this, the waters no longer obey him. Let's find out how the celestial fishers lost their voices. そのせいなんだわ、あの海原が今はもう彼に従わないのは。どうしてあの天の漁師たちが声色を失うことになったのか突き止めましょう。

78-1 【Guardians of the Sky 空を守護する者たち】
Dragon's Gift Celestial Mirror Storm Turtle Fishing Hook Wave Master's Staff Flying Lighthouse
龍より
授けられし力
天つ鏡 暴風ウミガメ 釣り針 波を統べる者の
天(あま)翔ける
灯台

78-2 【Shards of Pearly Souls 真珠の魂の欠片】
Cursed Coral Trap for Darkness Witch's Heart Singing Shell Flying Fish Kingdom in a Box
呪われた珊瑚 闇を捉える罠 女妖の心 汐唄(しおうた)い
の貝殻
飛び魚
(とびうお)
箱庭内の結界領域

It turns out the twins are the guardians of the celestial sea. They lost their magic voices, a gift from a sea dragon, which they used to control the celestial waters. Maybe we could help Insu and Inhyo regain their voices if we found out how they lost them in the first place.

Goal: Learn the twins' story.
Chapter2

第二章
なんと双子は天つ海の守り人だった。二人は海龍から授けられた力である天界の声音を失っていた、それを使って天の海原を制御していたのに。ひょっとすると、そもそもどうして声を失ったのかを突き止められたなら、インスとインヒョが声を取り戻す力になれたりはしないだろうか。

ゴール:二人に何があったのかを聞こう。
Maybe we could help Insu and Inhyo regain their voices if we found out how they lost them in the first place.
当てずっぽうで、全然確信がないので仮定法になっている。
もう少し確信があれば、
we can help Insu and Inhyo regain their voices if we find out how they lost them in the first place.
になる。意味はおんなじ

twins' story: ※発音注意、トゥィンズ・ストーリー。複数形の所有格はtwins'sとはならずに、twins'となって最後のsがない。発音は複数形のトゥィンズと同じ。
[EVIL SEEPED IN]
Examine the Cursed Coral. - Explore the House on the Reef.
78-2 ①

[良からぬモノが浸み込んで]
呪われた珊瑚を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
I'll tell you how Inhyo and I lost our voices. One day my sister noticed that the sea spirits were frightened, dark spots were appearing on the sandy seabed, and the reef was overgrown with dark-colored coral. This meant that evil had settled into the celestial sea. Here's that coral. Take a look. Yun Insu

ユン=インス
インヒョと私がどのようにして声を失ったのかをお教えしまショウ。ある日、天つ海の生き物たちが怯えているのに姉が気付きまシテ、砂の海底の上に黒い斑点が現れ、岩礁は黒く染まった珊瑚で覆われてしまいまシタ。これは良からぬモノが天つ海に根付いてしまった事を意味しマス。ほら、そちらの珊瑚デス。よくご覧になってくだサイ。 ★the sea spirits 天つ海の生き物 ※spiritsは人ならぬモノ全般を指す語で範囲が広い。幽霊も魂も悪魔も天使も精霊もみーんなspirits。天つ海の生き物たちは、普通の魚などとは違うためにspiritsになっている。

be transfixed by~: ~にすっかり釘付けになっている、他の事が手に付かないほど心奪われている ※transfixは何かを串刺しにして固定すると言う意味
snuck: sneakの過去分詞 ※アメリカ英語。イギリスではsneaked

💬どーでもいいことですが、江戸川乱歩にも「女妖」って小説がありますね。
This coral isn't dangerous, even though it looks scary. It became this way because of the touch of the sea witch, a spirit filled with longing and envy. Unfortunately, we didn't notice how she was transfixed by darkness and had snuck into the celestial sea. この珊瑚は危険なモノではありまセン、見た目は不気味デスガ。海の女妖(じょよう)が触れたせいでこんな風になってしまったのデス、女妖というのは切望と妬みが凝り固まった妖魔でシテ。不幸にして私どもは気付けなかったのデス、いかにアレが闇に染まり切っていたのかニモ、知らぬ間に天つ海に忍び込んでいた事ニモ。
[IMPRISONMENT OF A DEMON]
Find the Trap for Darkness. - Explore the House on the Reef.
78-2 ②
[妖魔の捕縛]
闇を捉える罠を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
When we heard about the sea witch, we put saddles on the flying fish and went in search of her. At that time, we still ruled the celestial waters with our voices, and it cost us nothing to trap the witch. There are still traps like that in the house. Yun Insu

ユン=インス
海の女妖の話を聞き付け、私どもは飛び魚に鞍(くら)を付けて、ソレを探しに行きまシタ。その時点では、私どもはまだ天の海原を己の声で治めておりまシテ、女妖を捉えるのに何の支障もなかったのデス。そういう罠なら、まだこの小屋にありマスよ。 it cost us nothing 何の支障もなかった
※このcostは過去形なので三単現のsがない。costは過去形も過去分詞もcost。cost-cost-cost

Kaeul ケィウル、或いはキィウルと発音するらしい。韓国系の男女ともに使う名前で割に世界中あちこちにいるそうな。

see imprisonment as rest: 囚われの身を休息と見なしている
💬捕まってるくせにくつろいでる妖魔(笑)。可愛いな。
That's the trap I was talking about. There's a mischievous little spirt in it now who sees imprisonment as rest, but on that fateful day we sealed a desperate and bitter sea witch named Kaeul in that bottle. それデス、私が言っていた罠というノハ。悪戯好きの小さな妖魔が一匹中にイマスね、コレは囚われの身でくつろいでマスが、あの運命の日に私どもが瓶に封印したのは、なりふり構わず敵意に満ちた海の女妖、ケィウルだったのデス。
[LOVE ON A PEBBLE]
Find the Witch's Heart. - Explore the House on the Reef.
78-2 ③
[玉砂利に描かれた愛]
女妖の心を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
The sea witch claimed that she was looking for a way to her beloved on land, so she crossed the celestial sea. We didn't believe her, for evil is insidious and multifaced. We threw away her amulet, a heart made of pebbles, stripping the witch of her powers. The surf brought it back. Can you find it? Yun Insu

ユン=インス
海の女妖は、陸にいる恋人の処へ行く方法を探していて、天つ海を横切ったのだと主張しまシタ。私どもはその言葉を信じませんでシタ、と申しますのも、邪(よこしま)なる者というのは陰湿で裏の顔を持ちマスゆえ。私どもはあの女妖のお守り、玉砂利でできたハートを投げ捨て、女妖の力を奪ったのデス。そう言えば波があれを押し戻して来てマシタね。見付けて頂けマスか? multifaced: 様々な顔を持つ、裏表がある
You're right. There's no magic power in this stone. Kaeul provided this water-carved stone as proof that she didn't intend to do evil. But we didn't believe her. We thought it was a trick, so we trapped the witch! おっしゃる通りデス。その石には妖力はありまセン。ケィウルはこの水で削られた石を良からぬ事を企んでいない証拠として差し出しまシタ。しかし私どもはその言葉も信じませんでシタ。何かの策略だろうと思い、だからこそ女妖を捉えたのデス! 💬うーん、天つ海には司法制度がないんだな。悪そうだといきなり有罪なのか。神話の世界って三権分立が全くなってないせいで揉め事が悪化する気がするんだよね。
[CAPTOR AND CAPTIVATED]
Find the Singing Shell. - Explore the House on the Reef.
78-2 ④
[捕らえる者と捕われる者]
汐唄(しおうた)いの貝殻を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
💬汐唄いなんて貝はありませんが、海の音のする貝殻に名前を付けたらきっとこんな感じかなと。あれって名前ないのかなぁ…?唄貝にしようとしたんだけど、読みがうたがいになっちゃうから…
During the night, Kaeul broke out of the trap and attacked me. She gave me an ultimatum: either I would give her my voice, or she would take my sister's life. I knew what this creature was capable of, so I took the deal. Please find the singing shell and I'll show you something. Yun Insu

ユン=インス
その夜、ケィウルは罠から抜け出し、私に襲い掛かりまシタ。そうして私に究極の脅しを突きつけたのデス-私の声を渡せ、さもなクば姉の命を奪うゾと。私にはあの化け物がそれだけの力を持っている事が分かっておりまシタので、取引に応じまシタ。汐唄(しおうた)いの貝殻を探してくだサイ、面白いモノをお見せしまショウ。 ultimatum: 最後通牒、言う事聞かなかったら酷い目に合わすぞという脅し。 ※アルティメイタム。
💬意味は最低なのにこの単語好きなんだよなぁ。なんかカッコよくない?アルティメットなところが。
Such shells are called singing shells because you can hear the sound of the sea in them. But I put my voice in one in exchange for my sister's safety. The voice took the form of a dolphin, and Kaeul took it away. I rushed to my sister's side, but found that she was mute now too. こういう貝殻は汐唄(しおうた)いと呼ばれていまシテね、中から海の音が聞こえるからなのデスが。けれど私はこれに自分の声を入れまシタ、姉の安全と引き換えにニ。声はイルカの形になり、ケィウルはそれを持ち去ってシマい…。私は姉の側に駆け寄りまシタが、なんと姉までもが声を失っていたのデス。 💬んん?この言い方(mute)だと、抑揚だけじゃなく声そのものが奪われてるよね?なんで喋れてるんだ?
[THREE TIMES AROUND THE PLANET]
Examine the Flying Fish. - Explore the House on the Reef.
78-2 ⑤
[この惑星(ほし)を3周して]
飛び魚を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
When we realized that the witch had stolen both our voices, we set off in pursuit. The celestial sea was calm and, saddling up our flying fish, my sister and I followed the witch's trail. Come, I'll introduce you to our riding fish. Here is one of them. Take a look. Yun Insu

ユン=インス
女妖が盗んだのは姉と私両方の声だったのダと気が付いた私どもは、その後を追う旅に出立しまシタ。穏やかな天つ海を後にし、飛び魚に鞍(くら)を付け、姉と私は女妖の跡を辿っテ…。おいでなサイ、あなた方にうちの騎乗魚(きじょううお)をご紹介しまショウ。ほら、こちらがその内の一匹デスよ。篤(とく)とご覧アレ。 saddle up~: 動物などに鞍(くら)を付ける
flying fish 飛び魚:大きなヒレで本当に宙を滑空する魚。マジでスゴイ飛ぶ。跳ぶじゃなく飛ぶ。日本語でも英語でもほぼ同じなのが面白い。瀬戸内海にはいっぱいいるので、西の方ではダシにする。とても美味しい。
💬カッコいいー!乗ってみたいぞー!エイも捨てがたいけどね。

Not a single trace was left of the sea witch.
この文は強調のためにNot a single が前に来ている倒置文なので、普通の文に書き直すと
There was not left a single trace of the sea witch.
つまりof 以下がかかっているのは動詞の前にあるtrace
Saddled on our flying fish, we searched the heavenly and earthly seas three times without rest or relaxation. We looked under every rock, illuminated every cave, and all in vain. Not a single trace was left of the sea witch Kaeul or our voices. 私どもは飛び魚の背に乗り、天界と地上界の海を三度(みたび)周りまシタ、休みもせズ、心穏やかならヌまま。岩という岩の下を覗き、洞窟という洞窟の中を照らし、シカシその全ては徒労に終わり…。ただの一つも残されてはいなかったのデス、海の女妖ケィウルの痕跡も、私どもの声の痕跡も。
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but to understand the flow of conversation easily, the completion should be earlier than these, so I exchanged them.
💬本来この会話は完了画面の前に出てきましたが、挿入が長すぎて話が分かりにくいので入れ替えました。多分予定では完了画面が先のつもりだったんじゃないかな?
From that day on, we could no longer speak or sing, nor could we bear the responsibility laid upon us by the dragon. Yun Insu
ユン=インス
その日からというモノ、私どもは喋る事も歌う事も出来なくなりまシタ、更には龍より課せられし責任を負うコトも…。 lay responsibility upon 人:人に責任を課す
💬やっぱり喋れないのか、じゃあなんで今喋ってんだ?
We could no longer maintain harmony in the celestial sea, and discord came into the orderly life of its inhabitants. もはや天つ海の調和を維持する事も出来なくなり、海の生き物たちの秩序ある生活にも不和が生じてしまったのデス。
 
Inhyo cried day and night. You should have heard the songs she used to sing, raising the sea waves! That was her whole life. Yun Insu
ユン=インス
インヒョは昼も夜も泣きどおしデ…。そんな事さえなけれバ、あなた方にもかつて姉が歌っていた歌をお聞かせできるはずデシタのに、海の波を呼び起こすその歌声を!それこそが姉の人生の全てだったのデス。 💬コイツちょっとシスコン気味だよな。まあでも、シティには各種コンプレックスが揃ってるから、今更か?
[YOU CAN'T BUILD HAPPINESS...]
Open the Kingdom in a Box. - Assemble the "Shards of Pearly Souls" collection.
78-2 ⑥
[このまま幸せを築くことなんて出来ない…]
箱庭内の結界領域を開け。-「真珠の魂の欠片」のコレクションを集めよう。
kingdom: 何かの支配の及ぶ領域 ※多分ここでは結界の及ぶ領域であり、結界があるために見付けられなかったのだろう。
Eventually, the sea witch who stole our voices showed up. A demigod I know found Kaeul's trail and sent me a figurine of her house with magical coordinates. Please lend me some artifacts, and I will show you how it works. Yun Insu

ユン=インス
そうこうするうち、私どもの声を盗んだ海の女妖はとうとう姿を現しまシタ。知り合いの仙人がケィウルの痕跡を見付け、結界に護られた座標にあるその家の置物を送ってくれたのデス。仙術触媒をいくつかお貸しくだサイ、さすればそれがどのように機能するのかお見せしまショウ。 ※結界云々はmagical coordinatesとしか言ってないが、まあそういう事だろうと思って意訳
The sea witch Kaeul wasn't lying: she crossed the sea to meet her lover. She used my voice for the ritual to become a mortal and Inhyo's voice to talk to her lover. 海の女妖ケィウルは嘘を吐いてはいませんでシタ-そう、ケィウルは確かに恋人に会うために海を横切ったのデス。あの妖魔は命限りある者になるための儀式に私の声を使い、愛する者に語り掛けるためにインヒョの声を使ったのデスから。 💬じゃあ、捕まえずに見逃しておけば、声も盗られずに済んだんじゃないか?人間になりたかったとはいえ、なにもしないうちから疑われるわ捕縛されるわで、行き掛けの駄賃だったようにも思えるのだが…。
 
Later, Kaeul sent us a letter. It was filled with great remorse and tenderness. Yun Insu
ユン=インス
のちになって、ケィウルは私どもに手紙を送って寄越しまシタ。手紙は大きな自責の念と人の痛みを思いやる気持ちで満ちておりまシタ。 remorse: 自責の念 、良心の呵責 ※この後に来るのが「repentance 悔悛」と「atonement 贖罪」
Kaeul apologized. When her husband cured her soul of darkness, pain, and anger, she sincerely regretted what she had done. ケィウルは謝罪していまシタ。闇と痛みと怒りに染まった魂が、夫により癒された時、あの者は自らの過ちを心から悔いたのデス。 💬インスは何もしないうちから疑ったことを反省しなくていいのか?まあ、ここでは挙げてない罪状も色々あるのかもしれんが。
But her remorse could not restore the order she had disturbed by stealing my and my sister's voices. I decided that all was lost... しかしアレがいかに自責の念に駆られたからと言って、私と姉の声が盗まれタことにより乱された秩序が回復するわけではありまセン。全ては失われたものと、私は決めてかかっておりまシタ…。
But Inhyo, my dear sister, did not give up. She kept looking for ways to find our voices again, and a miracle happened. しかしインヒョは、我が愛しの姉は、まだ希望を失ってはいなかったのデス。姉は私ども二人の声を取り戻す方法をずっと探し続けておりまシタ、そうして奇跡が起きたのデス。 💬ああもう、すごいシスコンじゃないか!いや、面白いからいいんだけどさ(笑)。

78-2 【Shards of Pearly Souls 真珠の魂の欠片】
Cursed Coral Trap for Darkness Witch's Heart Singing Shell Flying Fish Kingdom in a Box
呪われた珊瑚 闇を捉える罠 女妖の心 汐唄(しおうた)い
の貝殻
飛び魚
(とびうお)
箱庭内の結界領域

78-3 【Three People in Despair 絶望に暮れる三人】
Fennec Fox the Thief "Conqueror of Sands" Ship Campfire Inhyo's Doll Peal of the Depths Jade Mannequin
盗人フェネック 帆船
「砂漠の覇者」号
焚火 インヒョの人形 海底真珠 翡翠マネキン

Having listened to the story about the sea witch Kaeul, we learned that Insu and Inhyo's real voices are lost forever. However, there is still hope in the form of the City of Shadows, where the Puppeteer used to live. How did he meet the guardians and what did he promise them?

Goal: Learn about the Puppeteer.
Chapter3

第三章
海の女妖ケィウルに纏わる話を聞き、我々はインストインヒョの元々の声は永遠に失われてしまったことを知った。それでもまだ、シャドウ=シティという名の希望が残されていたのである、人形師パペティーアがかつて住んでいたその場所に。パペティーアは守り人たちとどのようにして出会い、そして何を約束して行ったのだろうか?

ゴール:パペティーアに纏わる話を聞こう。
💬え?ここでパペティーア登場?アイツが絡むとロクなことにならん気がするのだが。

Puppeteer 人形師パペティーア:現在の事件簿の順は逆だが初出は市長の《Doll Story 人形物語》で、その後《Ghost Train 幽霊列車》。本人は常に善意なのだが、結果はホラーな天才(天災?)芸術家。アッパーのアンジェリークの制作者でもある。
[GLIMMERS OF HOPE]
Find Fennec Fox the Thief. - Explore the House on the Reef.
78-3 ①
[希望の微かな光]
盗人フェネックを探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
glimmer: チラチラと微かにでも確実に光る
Inhyo and I found hope for the return of our voices in the desert, where we went to ask the spirits of the prehistoric seas for advice. But in the sands, we stumbled upon a fennec fox sitting in a hat. The little creature is now in the yard. You can find it. Yun Insu

ユン=インス
インヒョと私が声を取り戻す希望の光を見付けタのは、なんと砂漠でデシた、先史時代の海の仲間たちに助言を求めんとしてそこに出向いたのデス。しかしその砂山で、私どもは帽子の中にちょこんと座るフェネックに蹴(け)つまづきマシテ。その小さな獣なら今は庭にいマスよ。探してミテは。 Fennec fox フェネック:北アフリカ、西サハラ、シナイ半島に棲息する大耳で小型の狐。砂漠地帯に住んでいて、大きな耳は熱を逃す働きをしてるらしい。
💬日本庭園にもいるけど、どう間違えたんだろうね(笑)。日本に砂漠はないのに。

《気付くの英語:find と notice》
noticeは先に見て変だなと思って気付く
findは別のきっかけなどで、ふと気付く。気付いたらそこにいたという感じ。
同じ気付くでも意識して気付いたならnotice、無意識で気付いたならfind
We found this fennec fox weakened and hinding under a hat. The hat was clearly not intended for travel in the desert and looked almost new. I realized that the person the fox had stolen it from must be in trouble somewhere in the desert, so we set out in search of them. おやと思ったラ、弱って帽子の下に隠れているフェネックがいたのデス。帽子は明らかに砂漠を旅する為のモノではなく、ほとんど新品に見えまシタ。私はこの帽子を狐に盗まれた人物が、砂漠のどこかで立ち往生しているに違いないと思い至り、その方を探しに向かったのデス。
[A CRASH IN THE DUNES]
Find the "Conqueror of Sands" Ship. - Explore the House on the Reef with the "Distortions" anomaly active.
78-3 ②
[海の砂丘での難破]
帆船「砂漠の覇者」号を探せ。-「歪み」のアノマリーが有効な状態で岩礁の小屋を探索せよ。
a dune: 海の砂丘、砂漠の中の砂丘 ※デューン。イメージは鳥取砂丘
When the fennec fox's tracks led us to a wrecked ship in the desert, I started believing again that we could regain our voices. It was an incredible sight! Inhyo captured it in a figurine. Take a look around. It should still be here somewhere. Yun Insu

ユン=インス
フェネックの足跡が砂漠の中の難破船へと続いているのを目にした時、私は声を取り戻せる可能性を再び強く感じ初めていまシタ。それほどに信じがたい光景だったのデス!そう言えばインヒョがその光景を置物にしていまシタね。グルっと見まわしてみてくだサイ。そこら辺にまだアルはずですカラ。 a wrecked ship: 難破船
💬砂漠の難破船を見てどうして声が奪還できると思ったのか分からんが、それだけ衝撃だったってことなんだろうな。
The man we found on the ship in the middle of the desert called himself the Puppeteer. His entire crew was made up of living puppets that he used to steer the ship at sea. But in the desert, the puppets quickly broke down because their mechanisms got clogged by sand. 砂漠のど真ん中の船に乗っていた男性は、人形師パペティーアと名乗りまシタ。彼の船の乗組員は全員が生きたカラクリ人形で、彼はその人形たちを操り海で船を操舵(そうだ)していたのデス。しかし砂漠では、人形のカラクリに砂が詰まってシマい、あっという間に壊れてしまっタと。 💬砂漠のど真ん中で座礁する、マネキン人形だらけの帆船。一発で逃げたくなる光景だが…(汗)。
get clogged by~: ~が詰まって動かなくなる
[FOGGY TALES]
Examine the Campfire. - Explore the House on the Reef.
78-3 ③
[霧に包まれた物語]
焚火の火を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
At first we mistook the Puppeteer for a sorcerer, but he turned out to be an ordinary human with some knowledge of magic. He said he had come from the City of Shadows, where magic and science coexisted, and showed it to us in multi-colored flames. Would you like to take a look too? Yun Insu

ユン=インス
最初私どもは、パペティーアを妖術師だと勘違いしておりまシタが、話してみると、魔術の知識を持つ普通の人間と判明しまシタ。彼は魔法と科学が共存するシャドウ=シティからやって来たと告げ、様々な色で燃える火柱を見せてくれたのデス。あなたもご覧になりたいデスか? 💬魔術の知識がある時点でもう普通じゃないと思うんだが…、インス達ってちょっとズレてるよね。まあ、彼らも普通じゃないから、普通の概念が違うんだろう。
flemes: 火柱、炎 ※fireは燃える様子を指すため普通複数形にならないが、flameは火柱を指すので数えられる

He told us about the City from which he had come from, ...
この文はfromが一つ多い。正当は
He told us about the City from which he had come, ...
He told us about the City which he had come from, ...
のどちらか。...はシティと並列のaboutの目的語
上段のfromが先にある方がフォーマルな表現で、会議などで使う。下段は普通の口語表現
The Puppeteer used the campfire to tell us about the greatness of the City of Shadows from which he had come from, its wonders, the fog, and mysterious monsters that appear from the shadows. He seemed like a man of great knowledge and skill. パペティーアは焚火の火を使って教えてくれまシタ、彼のいたシャドウ=シティの素晴らしさを、そのワクワクを、霧を、そして影から現れる不思議なモンスターの話を。彼は素晴らしい知識と技術を持つ男のように思われまシタ。
[HI, I'M HERE AGAIN]
Find Inhyo's Doll. - Explore the House on the Reef.
78-3 ④
[ハーイ、また会ったね]
インヒョの人形を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
💬この舐めたクエスト名は、パペティーアのセリフなのか人形のセリフなのか…(困惑)
We told the Puppeteer our story through gestures and drawings in the sand, and he said he could help us. He took several parts from the ship's puppet crew and made two dolls... Find the one that belongs to Inhyo. It should be somewhere in the house. Yun Insu

ユン=インス
私どもは身振り手振りと砂絵を描くことで、パペティーアに自分たちの境遇を語りまシタ、そうしたら彼は、私どもを助けられると答えてくれたのデス。船のカラクリ乗組員からいくつか部品を取り外し、二つの人形を作ってくれまシテ…。インヒョの人形を見付けて下さい。この家のどこかにあるはずデス。 💬本人じゃなくて人形が喋ってたのか!だから抑揚がなかったんだな!最初、抑揚を盗まれたのかと思ってたのに、その後声そのものを盗まれたっぽいことが分かって、どうして喋ってるのか不思議だったんだよ~
We can speak through these dolls, but, as you must have noticed, their voices are emotionless. Unfortunately, Inhyo's doll is broken. I tried fixing it but only made it worse. The Puppeteer is a true master of his craft. I have no idea how he managed to create such dolls. 私どもはこの人形を通して喋ることが出来るようになったのデスが、もうお気づきでショウ、この声には抑揚がないのデス。残念ながら、インヒョの人形は壊れてしまいまシテ…。私もどうにか直そうとシテみたのデスが、更に悪くなっタだけでシタ。パペティーアはその作品において真の匠と言えまショウ。このような人形をどうやって創り出したのか、想像も付きまセン。 💬どうりで妙な存在感のある人形なワケだ…。完全に衣装から浮いてるもんね。
★Actually, the above quest completion has appeared after these interlude remarks in the game, but to understand the flow of conversation easily, the completion should be earlier than these, so I exchanged them.
💬本来この会話は完了画面の前に出てきましたが、挿入が長すぎて話が分かりにくいので入れ替えました。多分予定では完了画面が先のつもりだったんじゃないかな?
I was infinitely grateful to the Puppeteer for his gift. We regained our voices and could speak to the celestial sea again. Yun Insu
ユン=インス
私はこの贈り物について人形師パペティーアに対し、この上なく感謝をしておりマス。私どもは声を取り戻し、再び天つ海へと語り掛けるコトができるようになっタのですカラ。 💬思考を読んで、或いは喉の動きを読んで音声にするんだからスゴイよな。脳の信号を音声にする研究は多少進展してるけど、まだまだ夢物語の段階だし。
 
But it wasn't enough. The mother-of-pearl dragon medallion had no effect on the puppets' voices and didn't give them magic powers. Yun Insu
ユン=インス
しかしそれでは足りなかったのデス。真珠貝の龍の護符は人形の声には反応せず、天与(てんよ)の力を授けてはくれませんでシタ。  











indistinguishable: 紛うかたなき、見分けのつかないほどの

《動詞needについて》
needは大抵言外に「for~ のために」というのがある。そのため、日本語ではfor~にあたるものを補わないとどうして必要なのかが唐突になりやすい。逆に英語でneedを使う時はfor thatはなくていい
Then the Puppeteer promised to make us "new voices," devices indistinguishable in tone and strength from our magic voices. Yun Insu
ユン=インス
ソウしましたら、パペティーアは「新しい声」を作ると約束してくれたのデス、私どもの天界の声音(こわね)と紛(まご)うかたなき抑揚と強さを持つ装置を。
But he said he would need special materials and tools that he could find only in the City of Shadows. しかし彼はこうも言いまシタ、それにはシャドウ=シティでしか見つからない特殊な材料と道具がいると。
[GIFTS OF THE CURRENTS]
Examine the Pearl of the Depths. - Explore the House on the Reef.
78-3 ⑤
[潮(うしお)からの贈り物]
海底真珠を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
The Puppeteer needed to continue his journey, as the portal that had transported him to the desert was beginning to close. He promised to find us and bring us our new voices. This guiding pearl of the depths was supposed to show him the way to our house. Here, take a look. Yun Insu

ユン=インス
パペティーアは次の旅に向かう必要がありまシタ、彼を砂漠に転送してきた次元の扉が閉まり始めていたからデス。彼は私どもの新しい声を見付けて送ってくれると約束してくれまシタ。この導きの海底真珠は、彼に私どもの小屋への道を示してくれるはずだったのデスが…。ほら、これデス、ご覧くだサイ。 continue: 次に向かう ※continueには続ける以外にも次へ行く、中断していた事を再開するという意味がある。例えばマッチ3のゲームで最後のエフェクト画面でContinue to clickと出るのは、エフェクトを続けるという意味ではなく、クリックで次に行く=エフェクトを飛ばすという意味。

《~するはずだったのに:was supposed to》
was supposed to do: 当然~するはずだったのにそうならなかった ※supposed to はサポーズ、トゥーと発音し、supposedのdを読まない。
[shouldとの違い:現在形の場合]
you are supposed to do: 当然そうすることになっていますよという忠告 ※みながそう思っているという暗黙の了解がある。丁寧だが強い
you should do: ~した方がいいですよという提案 ※単に話し手だけがそう思っている意見。you shouldには義務を強要するニュアンスはない。
但し、過去形になるとどちらも非難めいたニュアンスになるので、Youを主語にする時には要注意。~するはずだったのに、してないんだよね?でも、~したらよかったのに、してないんだよね?でも嫌味っぽいことには代わりがない。
My sister Inhyo found the pearl of the depths on a reef where sea and sky meet to become one. Its shine was supposed to guide the Puppeteer to our house, but he never came. A few days ago, the tide brought the pearl here. 海と空が出会って一つになる岩礁で、この海底真珠を見付けて来たのは姉のインヒョでして。この輝きはパペティーアを私どもの小屋へと導いてくれるはずでシタが、ついぞ彼はやって来ませんでシタ。数日前、潮(しお)がこの真珠をここに運んできたのデス。
[A PROMISED MEETING]
Open the cache. - Assemble the "Three People in Despair" collection.
78-3 ⑥
[約束された邂逅(かいこう)]
隠し棚を開けよう。-「絶望に暮れる三人」のコレクションを集めよう。
despair: 絶望 ※同じdesperate の名詞でも、desperationは死に物狂い、やけっぱち。desperateは人が主語だとしきりに~したがる様子、物事が主語だと絶望的な状況
「彼は絶望している」はhe's in despairであってhe's desperateとは言わないことに注意。
he is desperate:彼は必死だ ※が主語
the situation is desperate: 状況は絶望的だ ※物事が主語
That's how we met and lost the Puppeteer, the man who helped us get our voices back. Without hesitation, Inhyo and I set out to find the fog-covered city. We were guided by jade reflections in the fog. Please lend me some artifacts. I want to find out what this was. Yun Insu

ユン=インス
以上が、人形師パペティーアに出会い、そして見失った経緯デス、私どもの声を取り戻してくれた男との。インヒョと私にためらいはありませんでシタ、そうして霧に覆われた街を探しに出立したのデス。私どもは霧に映る翡翠の像に導かれて来まシタ。仙術触媒をいくつかお貸しくだサイ。 reflections in~: ~に映る像 ※水面の像、鏡の鏡像など。光の反射の時は不可算なのでsがない
The magic of the artifacts has strengthened the pearl of the depths, making it shine with bright light again. Look! It's pointing at a cache with the Puppeteer's symbol on it. There's a flexible jade mannequin inside... I wonder what this means. 仙術触媒の力が海底真珠を強化し、再び真珠に明るい輝きを与えていマス。ご覧くだサイ!光がパペティーアのシンボルが描かれた隠し棚を指していマス。翡翠の稼働マネキンが中にありマスが…。これは一体どういう意味なのでショウカ。  
Mein Freund, I'm sure it's not just a mannequin but a puzzle Herr Puppeteer left before disappearing from the City. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、これは単なるマネキンではなく、へㇽ・パペティーアがシティを去る前に残して行った謎かけだぞ、そうに決まっている。
If we can solve the mystery of the jade mannequin, we'll be able to make new voices for Insu and Inhyo. この翡翠のマネキンの謎を解けば、インスとインヒョに新しい声を作ってやれるようになるのだろう。
I don't know much about the Puppeteer's inventions, but I'm familiar with the technologies he used. I use them in my anomaly traps. Isabelle
イザベル
私は人形師パペティーアの発明品には詳しくないけど、彼が使っていたテクノロジーには馴染みがあるのよね。その技術をアノマリー・トラップに使ってるから。
Let me take a look... Hmm... I think I've found the key to the jade mannequin. The Puppeteer hid the unfinished new voices inside it. ちょっと良く見せてちょうだい…。うーん…。私、この翡翠マネキンのカギが分かった気がするわ。パペティーアはこの中に未完成の新しい声を隠したのよ。
Let's gather everything we need to made new voices for Insu and Inhyo. I think the Puppeteer was counting on us. インスとインヒョの新しい声を作るのに必要なモノを片っ端から集めましょう。

78-3 【Three People in Despair 絶望に暮れる三人】
Fennec Fox the Thief "Conqueror of Sands" Ship Campfire Inhyo's Doll Peal of the Depths Jade Mannequin
盗人フェネック 帆船
「砂漠の覇者」号
焚火 インヒョの人形 海底真珠 翡翠マネキン

78-4 【Do-Re-Mi Sea ドレミの歌】
Siren Pendant Vinyl Whales Record Narwhal Sonar Earth Sphere Crystal Hydrogen Voice of the Sea
セイレーンの
ペンダント
「鯨の唄」の
レコード
一角(イッカク)
のソナー
地球儀 水素結晶 天つ海の声

It turns out the Puppeteer had promised to make new voices for Insu and Inhyo using materials he could find only in the City of Shadows. He left them a clue with instructions in a cache, but he never came back... It looks like we'll have to help the guardians of the celestial sea ourselves. Will we succeed?

Goal: Create new voices.
Chapter4

第四章
驚いたことに、人形師パペティーアはシャドウ=シティでしか見付けられない材料を使って、インスとインヒョに新しい声を作ると約束していた。彼は隠し棚に仕様書の手がかりを残していたものの、戻っては来なかった…。どうやら我々の手で天つ海の守り人たちを助けてやらなければならなさそうだ。果たして上手くいくだろうか?

ゴール:新しい声を作れ。
 
[COME CLOSER]
Find the Siren Pendant. - Explore the House on the Reef.
78-4 ①
[もっと近くにいらっしゃい]
セイレーンのペンダントを探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
Let's try to make new voices for Insu and Inhyo, mein Freund. First we need the foundation: the vibrations of a melodic voice. I think I have something suitable. Please help me find my siren pendant. Huntress

ハントレス
どうにかインスとインヒョに新しい声を作ってやろうじゃないか、マイン・フロイント。先ずはベースになるモノが要るな-歌う様な声の基本と言えばビブラートだろう。そういうのに適したヤツなら私が良いのを持ってるぞ。すまないがセイレーンのペンダントを探すから、手伝ってくれないか。 Siren セイレーン:綺麗な歌声で船乗りを誘惑し、船を座礁させるギリシャ神話の魔物。英語での発音はサイレン。危険を知らせるサイレンの語源はセイレーン。綴りも同じ
Danke for helping me find the siren pendant! This curious accessory produces vibrations that resemble the hypnotic voice of a siren. It can bewitch anyone. The perfect foundation for the voice of those who control the sea. ダンケ、セイレーンのペンダントをを見付けてくれて助かったよ!このなんとも好奇心をそそられるアクセサリーは催眠効果のあるセイレーンの声に似たビブラートを生み出すのさ。これは万人を魅了するんだぞ。海を制する者の声のベースにはピッタリじゃないか。 Danke: ダンケ。ドイツ語 Danke schön ダンケシェーンの省略形。英語のThanksにあたる。
💬魅力的かもしれんが、船が片っ端から難破せんか?
[SONGS ABOUT LOVE]
Find the Vinyl Whales Record. - Explore the House on the Reef.
78-4 ②
[愛を語る歌]
鯨の唄」のレコードを探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
You want to know what we need for Insu and Inhyo's new voices? The celestial sea is vast, so their voices should be able to reach even its most distant inhabitants. I know! We should use my record with whale songs. Could you look for it? Isabelle

イザベル
インスとインヒョの新しい声には何が必要なのか、知りたい?天つ海は広大でしょ、だから彼らの声は最も離れた場所にいる海の住人たちにも届かなくちゃダメなのよ。そうだわ!鯨の歌の入った私のレコードを使ったらどうかしら。それを見付けて頂ける? ★Vinyl Record ビニル・レコード:レコードの古い呼び方。ポリビニル製の樹脂で出来ていたためにビニル・レコード或いは単にVinylと呼んだが、今ではRecordの方が一般的。Vinyl Whaleはレコード鯨という意味で「鯨の唄」は意訳
Songs of the Humpback Whale ザトウクジラの唄:1970年に発売されたホンモノの鯨の歌声を収録したレコード。ザトウクジラはかなり複雑な歌を歌うことで知られている。歌は毎年代わり、人気の歌は徐々に全体に広がるらしい。メスに愛情をアピールするためのものだと考えられている。
You tube: Songs of the Humpback Whale

Your ears won't thank you: 耳がバカになるわよ。※hands/legs/eyes etc. 体の一部を酷使し過ぎて使い物にならなくなると言う意味。雪で眼がつぶれるとか、歩きすぎて棒になるとか。自分の事をいうなら My eyes won't thank meになる
Still, whale voices... ※Stillが明らかに「After all なにしろ」の意で使われているが一般的ではない。最近のアメリカ英語で文頭に使うのは「それでも」の意。若者言葉?
The record you've found is called "Vinyl Whales." It features the voices of these sea giants at their original volume. Don't listen to it unless you need to. Your ears won't thank you. Still, whale voices are so loud they can reach anyone. あなたが見付けて来たレコードは「鯨の唄」って呼ばれてるのよ。この海の巨人たちの声を元々の音量で特集したモノなの。必要ないなら聞かないことね。耳がキンキンして、バカになっちゃうわよ。なにしろ、鯨の声は何処にいても届くほどうるさいんだから。
[THE ECHO OF ETERNITY]
Find the Narwhal Sonar. - Explore the House on the Reef.
78-4 ③
[永劫の時のエコー]
イッカクのソナーを探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
What other qualities should Insu and Inhyo's new voices possess? How about echolocation? It could prove useful. We'll need my sonar for this... Now where did I put it? Huntress

ハントレス
インスとインヒョの新しい声が保有していて然るべき資質には、他に何がある?音波で位置を知るソナー的な能力とかはどうだ?きっと役に立つぞ。それなら私のソナーが要るが…。おや、何処に置いたかな? 💬えー、それ要るか?いやまあ、鯨とかなら必要だろうけども…。セイレーンの歌声と言い、ハントレスは狩りをするのに有利な能力を挙げてるだけのような気が…。
★ecolocation: 音の反響で位置を知る能力の事。蝙蝠とか鯨とかが有名。潜水艦のソナー(音波)や管制塔のレーダー(電波)も原理は同じ。波を発して跳ね返ってきた波を読み取って、対象物の位置を特定する。
Narwhal 一角(イッカク):オスが長い牙を持っていてそれが角に見えるのでイッカクと言う名がついている。歯を持つタイプの鯨の仲間で、角(本当は犬歯)は鋭い感覚器。また、音の反響を使って障害物や餌を探知している。つまりソナー器官を持っている。実は水中では空気中の4倍の速さで音が伝わるため、水中では目よりもずっと音の方が頼りになる。
Thanks for finding my sonar, mein Freund! It's shaped like a narwhal for a reason. Did you know that narwhals have the best echolocation of all the ocean creatures? If they need to, Insu and Inhyo can navigate the celestial sea without relying on eyesight. 私のソナーを見付けてくれてありがとう、マイン・フロイント!これが一角(イッカク)の形をしてるのにはちゃんと理由があるのさ。知ってるかい?一角は海の生き物の中で一番高性能な音波探知能力を持っているんだぞ。これがあれば視覚に頼らなくても、インスとインヒョは天つ海を探索できるだろ。
[RIPPLES OF THE UNIVERSE]
Find the Earth Sphere. - Explore the House on the Reef with the "Sinister Shadows" anomaly active.
78-4 ④
[森羅万象のさざ波]
地球儀を探せ。-「不吉な影」のアノマリーが有効な状態で岩礁の小屋を探索せよ。
 
Making new voices for Insu and Inhyo isn't easy. The celestial sea is made up of foreign matter, and their voices will have to resonate with it. I'll need my earth sphere. Please bring it. Isabelle

イザベル
一口にインスとインヒョに新しい声を作ってあげるって言っても、それは簡単ではないわ。天つ海は特異な物質で出来ていて、彼らの声はそれに響き渡らないといけないんだから。それには私の持ってる地球儀が要るはずよ。申し訳ないけど、持って来て貰えるかしら。 💬天つ海って何でできてるんだろう?空気より軽い液体というのは密度からいって物理的にムリがあるから、別の力が干渉してて浮いていると考える方が妥当かな?夢があるなぁ。
That's the one. This sphere senses the ripples across the universe and its matter. I'll use it to tune the frequencies of Insu and Inhyo's voices to the celestial sea... What an amazingly beautiful sound. I've never heard anything like it. それよそれ。この地球儀は全天とその物質を横切るさざ波を感知するのよ。私はこれを使ってインスとインヒョの声の周波数を天つ海に合わせるつもりで…。ああ、なんて綺麗な音なの。こんな音、聞いた事ないわ。  
[WEAVED FROM THE STARS]
Bring the Crystal Hydrogen. - Explore the House on the Reef.
78-4 ⑤
[星々から紡がれしもの]
水素結晶を取って来よう。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
Insu and Inhyo's new voices will have extraordinary qualities. No ordinary metal can withstand such vibrations. We'll need crystal hydrogen. Luckily, I've just received a batch of it! Could you bring it here? Huntress

ハントレス
インスとインヒョの新しい声は並外れた性質を持つことになるだろうな。普通の金属ではそういう振動に耐えられないぞ。だとしたら水素結晶が必要になる。幸いにも、ちょうどその塊を手に入れたところだったんだ!ここに持って来てくれるかい? ★Crystal Hydrogen 水素結晶:基本的に気体である水素は結晶にならないのでこれは架空の物質。しかし水素は、ナトリウムやカリウムと同様に水中で一価のイオンH⁺になるなど、アルカリ金属の性質も持つ。ハントレスが普通の金属ではダメな代替として水素を持ち出したのはそのため。水は水中で一部がH⁺とOH⁻に電離するが、それが何故なのかは未だに解明されていない化学のミッシングリング。
詳しくは「天つ海」考察 [水素結晶]を参照。
💬さらっと、取って来いいうけど、スゴい物質だぞコレ!何か強烈な分子間力が働いているか、水素の振動を制限する未知の力が働いてないと存在できないはずだ!

★the Rift 例の亀裂:シティが霧に包まれる前、隕石が落下して出来たアッパーとの亀裂のコト。そこでは信じられないような物質が見付かることから、たくさん科学者がやって来た。コレクターもその一人。
シティが現在の状態になる前になにがあったのかは[Upper City's Chronicleアッパーシティ時系列イベント史]を参照
Thanks for bringing the crystal hydrogen, mein Freund. It's amazingly hard and offers great protection against supernatural influences. I believe such hydrogen can be found only in the City of Shadows in the rifts closer to their edge. I wonder where it comes from. 水素結晶を持って来てくれてありがとう、マイン・フロイント。これは驚くほどに固く、超自然的な干渉に対して素晴らしい防御力を提供してくれるんだぞ。私はこういう水素が見付かるのはシャドウ=シティでだけだと思っているのさ、あの例の亀裂の内部の、裂け目にごく近い場所でだけな。私はこれが一体どこからやって来たのか不思議でならないよ。
[A NEW VOICE]
Create the Voices of the Sea. - Assemble the "Do-Re-Mi Sea" collection.
78-4 ⑥
[新しい声]
天つ海の声を創り出そう。-「ドレミの海」のコレクションを集めよう。
💬首に巻く仕様になっているという事は喉の動きを読み取って声に変換する装置みたいだね。効果はともかくぶら下がってる人形の方がスゴイ気がする。だってアレ、思考を読んでるんじゃないのか?
We have assembled everything we need to make new voices for Insu and Inhyo according to the Puppeteer's instructions. I thought we'd never decipher them, but we did it! I need some artifacts to complete our project. May I borrow yours? Isabelle

イザベル
さて、人形師パペティーアの仕様書に従って集め切ったわね、インスとインヒョの新しい声を作るのに必要なものは全部。私が思うに、この仕様書を解読した者はまだ一人もいないはず、でも私たち、それを解読したのよ!このプロジェクトを成功させるにはアーティファクトがいくつか必要ね。あなたのをお借りしてもいいかしら?  
The artifacts imbue the hydrogen crystal in the necklace with the volume of the Vinyl Whales and the beauty of the siren's voice... Look how the crystal shines! Did it actually work? Insu, please put the necklace around your neck! アーティファクトがネックレス内部に水素結晶を染み込ませていくわ、「鯨の唄」の声量とセイレーンの美声を込めたネックレスに…。見てほら、結晶が輝いてる!本当に上手く行ったの?インス、このネックレスを首回りに着けてみてちょうだい! 💬吹き込めるimbueという事は水素結晶は気体にもなるということか?ますますその性質が気になるなぁ。
 
Thank you, I'll... Oh. S-sorry. I haven't quite figure out how to control the volume and tone yet. Yun Insu
ユン=インス
感謝します、私は…。おお、す、すまない。まだ声の大きさと高低をどう調節するのかが分かってなくて。 💬ここからインスの語尾が普通になります。こういう表現が出来るところが日本語って読み物に向いてるなと思うんだよなぁ。なにしろ日本語には漢字・ひらがな・カタカナと3種類も文字があるからね、フフフ…。最近はアルファベットにも対応してるから4種類か。スゴイ情報量だよね。
I'd forgotten how melodious my voice can be! Let me summon the celestial whales! I want to introduce you to them... 自分の声がどれほど唄うようだったのかを忘れてしまっていたよ!さあ、天つ鯨を呼び出してみせよう!あなた方に彼らをご紹介したくて…。
What is this? The celestial sea is still not responding to my song! Could it be that it doesn't hear me? But why? どういうことだ?これでもまだ天つ海は私の唄に反応しないなんて!まさか私の声が届いていない?一体何故?
 
I sense that the broken connection with the celestial sea has left a dark stain of fear and guilt in your and Inhyo's hearts. Isabelle
イザベル
天つ海との断絶が暗い影を落としてしまっているのを感じるわ、声を盗られた恐怖と義務を果たせなかった事への罪悪感があなたとインヒョの心の中にはあるのよ。 guilt: 義務を果たせなかったという罪悪感。ここでは声を盗られてしまった事がそれにあたる。悪い事をしていなくても義務を果たせなかったらguiltという
Fot the sea to hear you again, you'll have to conquer this fear and open your hearts again. Fortunately, I know how. 天つ海にもう一度あなた達の声を届かせるためには、その恐れを克服し、再び心を開かないとダメなんじゃないかしら。幸い私はそのやり方を知ってるから。

78-4 【Do-Re-Mi Sea ドレミの歌】
Siren Pendant Vinyl Whales Record Narwhal Sonar Earth Sphere Crystal Hydrogen Voice of the Sea
セイレーンの
ペンダント
「鯨の唄」の
レコード
一角(イッカク)
のソナー
地球儀 水素結晶 天つ海の声

78-5 【From the Abyss to the Stars 深淵から星々へ】
Abyss Dweller Star from the Deep Sunny Jellyfish Sparkling Stingray Gossiping Crab Irresistible Qianlima
深淵の生物 大海(たいかい)
の星(天つヒトデ)
太陽クラゲ ピカピカエイ ゴシップ蟹 魅惑の千里馬

We've managed to make melodious and loud voice for Insu and Inhyo, but for some reason the celestial sea still won't obey them! Isabelle says that it's because of the long silence and dark feelings that have found their way into the twins' hearts. Will we be able to restore their connection to the celestial waters?

Goal: Restore the celestial connection.
Chapter5

第五章
我々は苦心の末、インスとインヒョに唄うように響き渡る声を作るのに成功したにも関わらず、どういう訳か天つ海はいまだ二人に従おうとしない!イザベルの話では、長きに渡る沈黙と、双子の心に入り込んだ負の感情のせいらしい。二人の天の海原との繋がりを回復する事はできるのだろうか?

ゴール:天つ海との繋がりを回復せよ。
find one's way into~: ~に入り込む、紛れ込む
because の使い方》
becauseはとても強い理由を表し、その理由がないと主文が成り立たない時に使う。
AなのはBだから、逆にBじゃなければAじゃない、となり因果関係がはっきりしている。この逆が成り立つというのがbecauseの特徴。
ここで言うと、
天つ海が従わないのは、負の感情のせい。
逆に負の感情がなければ、天つ海は従う。
となり逆が成り立つ。
対してsinceやasはオマケの理由なので、その理由があってもなくても主文は成り立つ。AなのはBだからってこともあるんだよね、くらいのニュアンスで理由として弱い
[HER NAME WAS MANY]
Catch the Abyss Dweller. - Explore the House on the Reef.
78-5 ①
[色んな名前で呼ばれてたんだよ]
深淵の生物を捕まえろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
💬クエスト名は深淵=心の闇で、そこには恐怖とか罪の意識とかそう言うのがいるっていうことかな?
To remove the fear that is poisoning Insu and Inhyo's hearts and restore their connection to the celestial sea, we need to eliminate its root. I can feel the horror that the dark abyss instills in them. Could you catch that sea spirit over there? Insu says it's a dweller of the abyss. Isabelle

イザベル
インスとインヒョの心を蝕む恐れを取り除き、天つ海との繋がりを回復するには、元を絶つ必要があるわ。彼らからは底の見えない深い闇に植え付けたられた恐怖を感じるの。向こうにいる海棲(かいせい)生物を捕まえて来て貰えるかしら?インスは言うには深淵(しんえん)の生き物だそうよ。 abyss: 底の見えない深い深い穴。奈落、深淵。※アクセント注意、アス。文学的な表現。ここでは深海の隠喩でもある
instill: 考えや感情を人に時間をかけて植え付ける ※インスティ
Insu and Inhyo are afraid of this creature. The eyes that cover its entire body reflect fear, despair and the abyss from where the witch came and took away the most precious thing they had: their voices. インスとインヒョはこの生き物を恐れてるのね。これの体中を覆う目は、恐怖と絶望の表れなのよ、更には深淵の…、彼らの最も大事なモノを奪い去った女妖がやって来た場所のね-つまりは、奪われた声の象徴なんだわ。 the most precious thing: ※precious は基本貴金属や宝石に使う表現だが、お金に換算できないその人にとって大事なモノという時もprecious を使う。掌中の珠みたいな表現
[GUILT IS POISON FOR THE HEART]
Examine the Star from the Deep. - Explore the House on the Reef.
78-5 ②
[罪悪感は心を蝕む毒]
大海(たいかい)の星(天つヒトデ)を調べろ。-岩礁の小屋を探索せよ。
the deep: 大海(たいかい)。※大海原の文学表現。この意味では必ずtheが付く
To restore Insu and Inhyo's connection to the celestial sea, we have to relieve them of their guilt before the heavenly abyss. Guilt is one of the most destructive feelings. Even the celestial sea feels it. Just look at this star from the deep. Isabelle

イザベル
インスとインヒョの二人と、天つ海との繋がりを回復するには、天界の深淵を前にして感じる罪悪感から二人を解放してやらないとね。罪悪感というのは最も破滅的な感情の一つなのよ。天つ海ですら感じ取ってしまうほどの。ほら、このヒトデ、大海(たいかい)の星をよく見てちょうだい。 ★starfish ヒトデ、スターフィッシュ:英文では星とヒトデが同じものを指しているが、日本語だと難しい。星形だなとは誰もが思うんだけど名前に星が出てこないからなぁ…

《奪う系の動詞》
※奪う系の動詞は
V 人/場所 of ~[奪うもの]:人/場所から~を奪う
になる。奪われる人や場所が目的語になる事に注意
・relieve 人 of [苦しみ]:人を~から解放する、~を除いて楽にしてやる。←セリフ上段
・cleanse 人/心 of 罪:人/心から罪を洗い流す←セリフ下段
他にもrob 人 of~, clean 場所 of~ など
This star from the deep is poisoned with guilt because the twins' souls share a connection with the inhabitants of the celestial sea. Insu and Inhyo's negative feelings are reflected in their voices, so the waters refuse to obey them. But the twins have realized their mistakes, and I will cleanse their hearts of guilt. この大海の星は罪の意識に蝕まれてるわ、双子の魂は天つ海の住人達ともその繋がりを共有してるから。インスとインヒョの負の感情が声に現れてしまってるせいで、大海原は声に従う事を拒んでいるのよ。でも双子は自分たちの過ちをもう既に自覚してるでしょ、だから義務を果たせなかった罪の意識は、私が二人の心から洗い流してあげるつもりなの。
[AND THE STORMS WILL END...]
Find the Sunny Jellyfish. - Explore the House on the Reef.
78-5 ③
[そして嵐はやがて収まるだろう…]
太陽クラゲを探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
It's difficult for Insu and Inhyo to restore their connection to the celestial sea, as it has plunged into chaos. A storm is coming, and the sea spirits are nervous. The strange fog frightens them... We should look for one of the main spirits of the celestial sea, the sunny jellyfish. Isabelle

イザベル
インスとインヒョが天つ海との繋がりを回復するのは、容易(たやす)い事ではないわ、なにしろすっかり混沌(こんとん)の坩堝(るつぼ)に放り込まれてしまってるから。嵐が近付いて来てるせいで、天つ海の生き物たちも神経質になってるわね。怪しい霧に怯えてしまってて…。天つ海の生き物たちの中でも大きな役割を持つ一匹を探すべきじゃないかしら、太陽クラゲをね。 plunge into~: ~に飛び込む、どっぷり浸かる
★the sea spirits 天つ海の生き物 ※spiritsは人ならぬモノ全般を指す語で範囲が広い。幽霊も魂も悪魔も天使も精霊もみーんなspirits。天つ海の生き物たちは、普通の魚などとは違うためにspiritsになっている。
You found the sunny jellyfish so fast, even though it was almost completely covered by thunderclouds! The jellyfish is also scared and confused. But it's okay. I'll calm its mind a little, and the sun's rays will illuminate the celestial sea, if briefly! あら、こんなに早く太陽クラゲを見付けて来てくれたの、と言ってもほとんど雷雲(かみなりぐも)に覆われちゃってるけど!このクラゲも怖がって狼狽(うろた)えちゃってるわ。でも大丈夫。私がちょっと気持ちを落ち着かせてあげれば、これの太陽の光が天つ海を照らしてくれるでしょ、たとえ僅(わず)かな時間だとしても! 💬starfish(星形の魚)といい、jellyfish(ゼリー状の魚)といい、海の生き物は英語の方が分かりやすいのが多い気がする。あとoctopus(八本足)とか、seahorse(海の馬)とかも。ロケにもいるlionfish(ライオンの魚)もまんまだし。
[DANCING DROPS]
Bring the Sparkling Stingray. - Explore the House on the Reef with the "Electrum" anomaly active.
78-5 ④
[踊る水滴]
ピカピカエイを連れて来よう。-「エレクトラム」のアノマリーが有効な状態で岩礁の小屋を探索せよ。
 
We need to restore Insu and Inhyo's connection to the celestial sea slowly. They've been apart for too many years. Let's see if small water molecules will obey their voices. Could you bring me that sparkling stingray? Isabelle

イザベル
インスとインヒョの天つ海との繋がりはゆっくり回復させる必要があるわ。繋がりが途切れていた時間が長すぎるもの。さあ、小さな水滴の子供たちがその声に従ってくれるかどうか確かめましょう。あそこのピカピカエイを連れて来て頂ける? ★small water molecules 小さな水滴の子供たち:英語まんまの直訳はちいさな水の分子たち。天つ海の生き物の比喩だが、こういう言い方をするという事は、実はみんな雲みたいに水が凝集したものなのかもしれない。ロケの遠景を飛ぶ鯨とかはかなり雲っぽいもんね。
Thanks for bringing the sparkling stingray here. As soon as it flew up to Insu and heard his voice, it immediately turned into a small fountain out of joy. Inhyo then turned it back into a stingray. That means they can control water again! ありがとう、ここにピカピカエイを連れて来てくれて。この仔ったら、インスの処に飛んで行ってその声を聞いた途端、喜び勇んですぐさまちっちゃな噴水に変わっちゃったわ。後でインヒョがエイに戻してあげてたけど。つまり二人は水をもう一度制御できるようになったのね!
[HOMECOMING]
Find the Gossiping Crab. - Explore the House on the Reef.
78-5 ⑤
[帰って来たよ]
ゴシップ蟹を探せ。-岩礁の小屋を探索せよ。
 
I'm sure that the connection between the celestial sea and its guardians will now improve. Of course, it will be difficult at first. They need to get used to their new voices. But the celestial waters are already obeying them, which means that we can share the wonderful news with the gossiping crab. Will you find it? Isabelle

イザベル
天つ海とその守り人との繋がりは、じきに改善されるに決まってるわ。そりゃあ、最初は難しいでしょうけど。新しい声に慣れて行かなくちゃならないし。でも天の海原は既にちゃーんと従ってるじゃない、ってコトは、ゴシップ蟹に素晴らしいニュースを教えてあげてもいいんじゃないかしら。ねえ、見付けて来てくれる? 💬なんでイザベルは妙に天つ海の生き物に詳しいんだろうか?ゴシッパーと言えばアデラインかと思いきや、意外や意外、蟹なんだね。さすがのアデラインも雲の上じゃあ管轄外か(笑)。
Just look! As soon as Inhyo told the gossiping crab about her and Insu's return, it set off a small firework and immediately started spreading the news across the celestial sea. Harmony will soon return to these waters. ちょっと見てほら!インヒョがゴシップ蟹に彼女とインスが戻ったことを教えた途端、蟹が小さな花火を打ち上げたと思ったら、あっという間に天つ海中にニュースが広がって行き始めたわよ。調和は間もなくこの海域に戻って来るのでしょうね。
[A NEW TIDE]
Adjust the Voices of the Sea. - Assemble the "From the Abyss to the Stars" collection.
78-5 ⑥
[新しい潮流]
天つ海の声を調節せよ。-「深淵から星々へ」のコレクションを集めよう。
 
Since Insu and Inhyo are regaining their power to control the celestial sea, let's help them stop the rising storm. They haven't yet mastered their new voices, and taming a storm isn't easy. Will you bring some artifacts? They'll help the twins control their voices. Isabelle

イザベル
インスとインヒョも天つ海を制する力を取り戻しつつあることだし、二人に嵐が大きくなるのを食い止めて貰いましょうよ。二人はまだ新しい声を使いこなしてないから、嵐を手懐けるのは簡単ではないわよね。いくつかアーティファクトを持って来てくれない?それがあれば双子の彼らも声をコントロールできるはずだもの。 《Sinceの使い方》
Since
they are regaining their power, let's help them stop the storm.
彼も力を付けて来ていることだし、嵐を止めてもらいましょうよ。
※sinceは付け足しの理由を述べる時に使う。つまりsinceのあるなしに関わらず、いずれにせよ頼むんだけどというニュアンスがある。ここをbecauseにしてしまうと、力がないなら頼まないみたいに聞こえる。
ついでに、becauseは実は文頭に使えない。必ず主文とワンセットで、主文が先に来る。まあでも、口語だとけっこう文頭にBecauseが来ていたりもするけども。
Strengthened by the artifacts, Insu and Inhyo's new voices sound steady and melodious! The storm clouds have cleared, the waves have calmed down, and the sea spirits are no longer rushing about, for the rulers of the celestial sea have expelled darkness from their hearts. アーティファクトで強化されて、インスとインヒョの新しい声が安定して唄うように響いてるわ!嵐の雲が晴れていく、波が穏やかになって、天つ海の生き物たちももう暴れ回らなくなって…、それもこれも、天つ海を統べる二人が自分たちの心から闇を追い払ったお蔭ってワケね。
 
Inhyo and I cannot thank you enough. To be honest, I was beginning to think all was lost... Yun Insu
ユン=インス
あなた方には感謝し切れません。正直に申し上げて、私はもう手遅れだと思い始めていたほどで…。 feel (at) one with ~[自然など]:~との一体感を感じる ※atが入る方が一般的
a lullaby: ララバイ、子守歌 ※複数形lullabiesはララバイズと読む事に注意
It's so wonderful to feel one with the celestial sea again, to talk to the sea spirits and sing lullabies to the waves! ああ、なんと素晴らしいのでしょう、再び天つ海との一体感を感じられるとは…、天つ海の生き物たちに語り掛け、寄せる波に子守唄を捧げられるのです!
The celestial sea is always on the move. It's calling us! Inhyo and I will find a way to thank you. But for now, farewell! 天つ海は常に移動しています。海が私たちを呼んでいる!あなた方に感謝を伝える方法は、インヒョと私で見付けることに致しましょう。しかし今は、お別れです!
 
That's it. The Yun family house on the reef has risen into the celestial sea and is fading like a mirage in the last rays of the sun. Isabelle
イザベル
ああ、別れの時が来たのね。岩礁のユン一家の小屋が天つ海の中に登って消えていくわ、まるで夕陽の残照に映る幻影のように…。 that's it: これでお終い。
But what's that? Look! Did a sea spirit stray from the pack? Look, there's a note. でもあれはなあに?ちょっと、やだ!天つ海の生き物が一匹群れからはぐれちゃったのかしら?あら、手紙があるじゃない。
Dear friends!

We couldn't thank you right away, but now that the celestial sea obeys us again, Inhyo has managed to fish out a rare and precious shard of aquamarine, the stone of the depths. We are sending it to you as a token of our gratitude. Whales can carry us on their backs to other worlds, so if you ever need our help, just call. See you soon!

Sincerely yours, Insu and Inhyo

親愛なるご友人の皆さまへ!

私たちはすぐに感謝の気持ちを伝えることができませんでしたが、天つ海は再び私たちに従ってくれています、インヒョが苦心の末、珍しくて貴重なアクアマリーンの欠片を釣り上げて来ました、海底に眠る鉱石です。天つ鯨たちは私たちをその背中に乗せて、異なる次元の世界へも運ぶことができますので、もしこの先私たちの力が必要になったら、ぜひお呼びください。またお会いしましょう!

心から皆様へ、インスとインヒョより
aquamarine アクアマリーン:海の水が固まったような透明な水色の綺麗な宝石。実際には深海で採れる訳ではないが、名前が「海の水」だから。
[REGAINED]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[失ったモノを取り戻して]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
We managed to create new voices for Insu and Inhyo, and they have regained control of the celestial sea. Who knows, maybe one day they'll find the Puppeteer in one of the worlds they travel to. I wonder what happened to him. Huntress

ハントレス
我々がどうにかインスとインヒョの新しい声を創り出す事に成功したことで、二人は天つ海を制する力を取り戻したのだな。ひょっとしてひょっとすると、いつの日か彼らが旅する異なる世界のどこかで、人形師パペティーアを見付ける日が来るかもしれないぞ。しかしまあ、パペティーアには一体何があったのやら。 💬そうなんだよね、パペティーアが約束通りに戻ってくれば問題なかったのに。こう言っちゃなんなんだけど、彼はいつも中途半端なんだよなぁ。詰めが甘いっていうか、なんて言うか…。天才なんだけどさ。いや、天災か?
Together, we managed to establish a connection between the twins and the celestial sea. The sea spirits can hear them again. The celestial waters are calming down, meaning there will be no storm. It's time for Insu and Inhyo to move on, but they've promised to come to our rescue if we ever need help. And who knows, maybe they will meet the Puppeteer in their travels through the worlds.




Rewards: Conqueror of the Seas
Epilogue

エピローグ
皆で力を合わせ、我々はどうにか双子と天つ海の繋がりを構築できた。天つ海の生き物たちは再び彼らの声を聞くことができている。天の海域は穏やかになりつつある、つまりもう嵐は来ないという事だ。インスとインヒョは次へ向かう時が来てしまったが、我々がいつか助けが必要になった時には、救援に駆けつけると約束してくれた。そしてひょっとしてひょっとすると…、様々な世界を抜けて旅をする中で、二人が再び人形師パペティーアに出会う事だって、あるかもしれない。




報酬:八つの海の覇者
💬シャドウの持つ次元の扉を使うと自動的に軟禁状態になりそうだから、そうなると外の世界から戻る方法がなさげだったパペティーアに、一つ戻る方法ができましたね。ハントレスが最初に言っていたとおり、今まで例外的に狙ってシティに来た人たちはいたにはいたけど、どれも不確実な方法でしたし…。果たしてこのお話がパペティーア帰還の布石になるのでしょうか?



★八つの海:世界中の海の比喩である七つの海に天つ海を足して八つ。報酬のthe Seasの複数形をどうにも日本語にできなかったのでちょっとした遊び心(笑)。

78-5 【From the Abyss to the Stars 深淵から星々へ】
Abyss Dweller Star from the Deep Sunny Jellyfish Sparkling Stingray Gossiping Crab Irresistible Qianlima
深淵の生物 大海(たいかい)
の星(天つヒトデ)
太陽クラゲ ピカピカエイ ゴシップ蟹 魅惑の千里馬

78-post quest 【Guardian of the City of Shadows シャドウ=シティの守護者】
78-1 ⑥ 78-2 ⑥ 78-3 ⑥ 78-4 ⑥ 78-5 ⑥ 78-post ⑦
Flying Lighthouse Kingdom in a Box Jade Mannequin Voice of the Sea Irresistible Qianlima Sea Spirit
天(あま)翔ける
灯台
箱庭内の結界領域 翡翠マネキン 天つ海の声 魅惑の千里馬 天つ海の生物

[RAGE OF THE SEA'S DEPTHS]
Call over the Sea Spirit. - Assemble the "Guardian of the City of Shadows" collection.
78-Post Quest ⑦
[深き天つ海の猛威]
天つ海の生物を呼び出せ。-「シャドウ=シティの守護者」のコレクションを集めよう。
 
Axolotl キサロトㇽ:和名ウーパールーパー。一時期日本でも大ブームに。通常幼生のサラマンダーにだけ生えている頭の後ろのびらびらが成体になっても付いている種(ネオテニーと言う)で、それが大人気だった。
this is a cuter photo of Axholotl (こっちの写真の方が可愛い)
this is you tube. very cute!  (可愛い動画)
you tube with spanish explanations (スペイン語の解説付き)
💬実はウーパールーパーは日本だけの名前。原産はメキシコなのでAxolotlをスペイン語読みにするとアショロトㇽ。スペイン語ではajoloteアロテ。日本ではアホロートルとも呼んでるが、これもアショロトルとアホロテが混ざってる感じの微妙な名称。どっちかにすべきだと思うんだが。

💬ああ、最後に手紙を持ってた仔ですね?イザベルが群れからはぐれたのかって言ってたやつ
Mein Freund, it looks like Insu and Inhyo left us a small sea spirit. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、どうやらインスとインヒョは我々に小さな天つ海の生き物を残していったみたいだぞ。
They said it now has a mission on earth: to protect the City of Shadows. Would you like to meet our new guardian? その仔が言うには、地上で使命があるのだそうだ-シャドウ=シティを護れと。どうだい、新しいガーディアンへの面会をご希望かね?
This sea spirit takes its duties very seriously, so don't be surprised if it studies you carefully. In fact, the City can really benefit from its presence. When the spirit gets stronger, it will be a good defender. Will you try calling it over? Huntress

ハントレス
あの天つ海の生物は自分の使命に大真面目なんだ、だからあの仔が君を熱心に観察していても驚いてくれるなよ。実際、あの仔がいてくれるならシティは大助かりさ。あの仔が強くなったら、素晴らしい守護者になるぞ。試しに呼び寄せてみたいかい?
💬ハントレスは「その意気込みや、良し」と気に入ったワケですね?わがまま放題のルディより頼りになりそうだな。役割における性格的な適性って大事だよね。




Do you have any ideas? 何かいい案はあるかい? ※この質問は必ずideas複数
ここをDo you have any idea?と単数にしてしまうと、「なんかご意見でも?(黙って聞いとけ)」という剣呑な質問になる。気を付けよう。
And here's our sea spirit! Don't mind its tiny size, it's still growing. It... Oh, I still haven't come up with a name for it! Do you have any ideas, mein Freund? さあ我らが天つ海の精霊クンだ!極小サイズだからって気にするな、まだまだ大きくなる。この仔は…。あー、まだ名前を思い付いてなかったんだった!何かいい候補はあるかい、マイン・フロイント?

78-post quest 【Guardian of the City of Shadows シャドウ=シティの守護者】
78-1 ⑥ 78-2 ⑥ 78-3 ⑥ 78-4 ⑥ 78-5 ⑥ 78-post ⑦
Flying Lighthouse Kingdom in a Box Jade Mannequin Voice of the Sea Irresistible Qianlima Sea Spirit
天(あま)翔ける
灯台
箱庭内の結界領域 翡翠マネキン 天つ海の声 魅惑の千里馬 天つ海の生物

 

Go to the homepage トップページ へ