Hidden City Story #89 What Night Hides (Maze of Fear)
ヒドゥンシティストーリー№89 夜陰やいんに紛れしモノ (恐怖の迷宮)

《Case №89:What Night Hides》 Oct 2023 Event: Prisoner of Jack's Castle

☆Mini-Events
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
Event Monsters
Magical Hat, Wandering Cauldron, Zombie Girl
魔法の帽子、お散歩大釜、ゾンビっ娘

🍭Toothy Sweettooth
キャンディーガジガジ
Moments: Horrifying but Cute Things
心に残る瞬間:恐ろしいけど可愛いモノたち

 
《Prisoner of Jack's Castle》 Oct 2023 Event 《ジャックの城の虜囚》  
 
Buddy, something strange is going on in the City this Halloween, and I don't like it. Detective
刑事
相棒、今年のハロウィーンで妙な事が起きてるんだ、それが俺はどうも気に入らねえ。
The townspeople are suffering from insomnia and night terrors. Someone's lurking in their bedrooms! 街の人々が夜な夜な恐怖に苛(さいな)まれ、不眠症になっちまってるのさ。寝室に何者かが潜んでるってな! insomnia(インムニア): 不眠症 ※somniaはラテン語の眠りから来ている。
The insomnia epidemic has reached a terrible scale. Townspeople are drowning me in complaints about the culprit. 不眠症は恐ろしい規模で蔓延してる。街のみんなから犯人の事で突き上げられて、俺はもうあっぷあっぷだよ。 epidemic(エピミック): 病気の蔓延、流行 ※これが世界規模になるとpandemic(パンミック)
Who's behind this? A spirit? A werewolf? We need Martha's magical help to find out. 裏で糸を引いてんのは誰だ?悪霊か?狼男か?それを突き止めるとなると、マーサの魔術が頼りだろ。
Martha, please help!

There's a monster in the City who doesn't respect the Halloween Law. It attacks townspeople on the holiday's eve, depriving them of sleep. What kind of cunning creature is capable of this, on the only day when people and spirits peacefully celebrate together?

I'm calling a meeting!

マーサ、救援を頼む!

ハロウィーンの掟(おきて)に敬意を払わないモンスターがシティにいる。祭日前夜に街の人々へと襲いかかり、眠りを奪ってるんだ。一体どれほど狡猾な化け物なら、人と人ならぬ者が仲良く一緒に祝うべき唯一の日に、こんなことをしでかせるってんだ?

対策会議を開くぞ!
What kind of cunning creature is capable of this?
一体どれほど狡猾な化け物なら、こんなことをしでかせるってんだ?
※この文は反語であり、化け物の種類を聞いているのではなく、その狡猾さに驚いている。普通のモンスターはできないだろうと刑事は思っている。
capable of~: ~する力を潜在的に持つ
※現時点では、そういう力を持つ怪物の正体が分かっていないためableではなくcapableになっている。
 
Did you call me? I find the current events disturbing, too. The townspeople come to me for invigorating elixirs, afraid to fall asleep. Martha
マーサ
呼んだかしら?現在の状態は、私も憂慮(ゆうりょ)すべきと感じてるの。街の人々が滋養強壮の秘薬を求めて私の処にやって来るのよ、眠りに落ちるのを恐れてね。 the dungeon: 城の牢獄
※複数形のDungeonsはゲーム的なダンジョンの事だが、単数なら城の牢獄を指す事が多い。大抵地下にあるのだが、ジャックの城は地下じゃないみたいだね。
If this isn't stopped, their hearts will burst with fear! I see a threat coming from the dungeon of Jack's castle. この状態をどうにかしないと、皆の心が恐怖で張り裂けてしまうわ!私の見立てでは、脅威の元はジャックの城の牢獄(ろうごく)よ。
 
That place is filled with the same dark energy that shrouds our townspeople. Let's go there! Martha
マーサ
あの場所は街の人々を覆っているのと同じ闇のエネルギーで満たされているわ。さあ、向かいましょう!
[ON THE VERGE OF A NIGHTMARE]
Unlock the Maze of Fear. - Unlock location.
Unlock
[悪夢の崖っぷち]
恐怖の迷宮を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
This place emanates horrors and mysteries. Hmm... The silence doesn't bode well. Come closer, if you're not afraid! My inner eye sees the danger lurking within. Martha

マーサ
この場所から流れ出(い)ずるは、恐怖と不可解。フーム…。静寂は良い兆(きざ)しとは言えないわねぇ。怖くないのなら、もっと近くにいらっしゃい!私の内なる目に、内部に潜む危険が映っているわよ。 bode well: (物事が)良い前兆になる ※逆はbode ill

Jack ジャック:ジャック=オー=ランタンのジャック。ハロウィーンの精で元「夜を統べる王」。現在は嫁のセイラムに女王の座を譲って引退しているが、魔界の知識は顕在。挿絵では二枚目だが、どうも本体はパンプキンヘッド疑惑アリ。
According to rumors, Jack keeps the most notorious violators of the Halloween Law here. If there's a monster attacking the townspeople on the holiday's eve, it must have escaped from here. 噂によると、ジャックはハロウィーンの掟を犯した者たちの中でも最も悪名高き輩(やから)どもをここに閉じ込めているのだとか。この祭日前夜に街の人々を襲うモンスターがいるとしたら、ここから逃げ出したに違いないわね。
[AN EMPTY DUNGEON]
Enter the Maze of Fear. - Explore the location.
Explore
[空っぽの牢獄]
恐怖の迷宮に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
What's out there that we haven't faced? Let those shameless monsters be afraid of us! ... What are you waiting for, buddy? I don't want to go into Jack's castle dungeon alone! Detective

刑事
フン、世の中、あり得ねえことがあるもんだな?あそこの恥知らずのモンスターどもに思い知らせてやろうぜ!…おい、なにをもたもたしてんだ、相棒?俺だってジャックの城の牢獄に、一人きりでなんか行きたくねえんだって! What's out there that~?: 世の中~な事があるもんだな?
※この文は反語で驚きを表している。
直訳は「世の中、今までに直面したことのない事には何がある?」→普通起きないことが起きた
・out there: 世の中 ※ここ以外のどこかという意味だが、世間一般という比喩に良く使う。口語

💬威勢のいいこと言ってたクセに、一人では怖いんだね(笑)
👁Maze of Fear   👁恐怖の迷宮  




💬ジャックらしきパンプキンヘッドの足元に鼠が一匹ぴょこぴょこ顔を出しています。気付きましたか?
A mouse is poking its head out at the feet of a pumpkin head that looks like Jack. Did you notice?


💬個人的にはハロウィーンバーガーがお気に入り。是非とも齧りつきたい、或いはこっちが齧られちゃうかな?
I love these Halloween Burgers! I'd love to bite them! Or do they bite me?


💬これがホントのHorned Frog(ツノガエル)。いや、本物のツノガエルは違うけど(笑)
でもカッコイイよね!
This is the real Horned Frog. No, no, real horned frogs are different (lol) But it isn't cool?
The space inside the dungeon is distorted, as if it were a trap... But it's completely empty! Are all the monsters hiding? Detective

刑事
牢獄内の空間は歪んでるな、まるで牢獄そのものがトラップだったかの如く…。それがすっかり空っぽじゃねえか!モンスターどもは全員陰に隠れてんのか? 💬歪んだ空間そのものが牢獄になってたんですかね?出口のない無限回廊とかだった?
ロケは変な向きの階段だらけです。なんとなくエッシャーの無限回廊を思い出しますね。
Escher's infinite staircase
 
I see the shadow of ancient forces in the maze. But we don't know about its inhabitants. We should ask Jack. Martha
マーサ
私の目には迷宮の中に古(いにしえ)の軍勢の影が映っているわ。とは言え、私たちはここの住人達の事を知らないし…。ジャックに聞いた方が良さそうね。 💬あの大きな顔なんだんだろう…。怖いよ(汗)
 
I've already sent for Jack, but he's in no hurry. It looks like the castle's prisoner has escaped, and its master has vanished. Suspicious... Detective
刑事
既にジャックを呼ぶのに人をやってるんだが、何をグズグズしてんだか来やがらねえ。見た所、城の囚人が逃げちまった上に肝心の城主は雲隠れって状況かよ。怪し過ぎんだろ…。 💬ロケのど真ん中で寝てるパンプキンヘッドがジャックじゃないんですかね?
[LOOKING FEAR IN THE EYES]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[瞳に恐怖を浮かべて]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Our townspeople are horrified and sleep-deprived, and unknown monster is on the loose, and Jack seems to have vanished. Things aren't looking good. I'll get the file ready so I don't forget anything. Detective

刑事
恐怖に怯(おび)えた街の人々は眠りを奪われ、未知のモンスターが逃亡中、加えて、どうやらジャックは雲隠れと来た。状況は良くなさそうだな。何も見落とさないように、俺がファイルを用意しておいてやるよ。 be on the loose: ~が逃亡中で
vanish: いきなり不可解な状況で姿を消す
※disappeared(行方不明)やmissing(失踪中)と違って、煙のように消えた感じがある
《What Night Hides》 Case №89 《夜陰(やいん)に紛れしモノ》  
This Halloween has been marked by a monster attack. Our townspeople have stopped sleeping, fearing new attacks, but this can't continue. How do we fix this calamity, which seems to stem from Jack's castle? Introduction

序文
今年のハロウィーンで衆目を集めたのは、とある一匹のモンスターの襲撃だった。街の人々は新たな襲撃を恐れて眠るのを止めてしまったが、こんなことを続けているわけにも行かない。ジャックの城に起因すると思われるこの大惨事を解決するのには、一体どうしたら良いのだろうか? calamity: 悲惨な出来事、大惨事
stem from~: ~に起因する

89-1 【Terrors in the Night とある夜のいくつもの恐怖】
Predatory Chest Serpent Crown Scary Notebook Ghostly Straitjacket Bestiary Guard's Hand
捕食性の宝箱 ヒドラの王冠 恐怖の
ノートブック
ゴーストっぽい
拘束衣
(こうそくい)
鳥獣
寓話(ぐうわ)集
看守の手

Looking around the castle's dungeon, we learned the monsters attacking our townspeople fled from there. We have to find out who we're dealing with and stop them.

Goal: Who is scaring our townspeople?
Chapter1

第一章
城の牢獄を見て回った我々は、街の人々を襲っていたのはそこから逃げ出したモンスターだったことを探り当てた。となれば、我々がこれから立ち向かう者の正体を突き止め、その相手を止めなければならないぞ。

ゴール:街の人々に恐怖を与えているのは何者だろうか?
 
 
Let's question the monster's victims. It's late, but they don't sleep anyway. Let's make a sketch of the culprit and identify them. Detective
刑事
モンスターの被害者たちに聞き込むとするか。もう夜も遅いが、どうせ誰も寝れてやしないだろ。特徴を書き出して犯人を特定しようぜ。 💬主人公は絵も巧いみたいですから、似顔絵を描かせようってことですかね?
You need to know your enemy's face! We can't do this without you, buddy. Let's interview the victims! そうとくりゃ、敵の顔を知る必要がある!何をするにせよお前が頼りだ、相棒。さあ、被害者たちに面接しに行くぞ!
[CARDSHARP'S WORST NIGHTMARE]
Find the Predatory Chest. - Explore the Maze of Fear.
89-1 ①
[カードシャープにとって最悪の悪夢]
捕食性の宝箱を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
predatory chest: 捕食性の宝箱。要するにミミック。
Cardsharp will describe the monster! I was walking home late when it jumped out from around the corner, baring its fangs and throwing something sharp at me. It's still there; look for it! Cardsharp

カードシャープ
よろしい、カードシャープ様が敵モンスターの供述をしてやろう!俺は夜遅くに帰宅しようと歩いていたら、そいつが隅っこから跳び出して来たのさ、牙を剥き出しにして、何か鋭いモンを投げ付けて来たんだ。まだそこにあるぜ、見付けてくれ! bare its fangs: 牙を剝き出しにする ※bare: 裸にする
(下段)
What do you think of this?
これってどう思う?(好き嫌いを聞いている)
※ここでは「なんなんだよ?」という不満。

・think of~: 一つの事をじっくり考える。質問では好き嫌いを聞いているニュアンスがある。
・think about~: ~について広範に考える。質問では客観的かつ広範な意見を求めてる感じがある。
What do you think of this predatory chest? It was throwing sharpened coins! What kind of monster uses these? It reminds me of the gambling debts of my youth... 捕食性の宝箱って、コイツ、なんなんだよ?切れ味鋭いコインなんぞを投げつけて来たんだぞ!一体どこのモンスターがコインなんて使うんだよ?コイツのせいで、若い頃の賭けでの借金を思い出しちまうじゃないか…。
[POISONED WITH FEAR]
Examine the Serpent Crown. - Explore the Maze of Fear.
89-1 ②
[恐怖の毒に当てられて]
ヒドラの王冠を調べろ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
I'll describe the monster! Frightened by the news of the attack on Cardsharp, Adeline and I decided to spend the night together. But the monster attacked us! It consisted entirely of snakes and even dropped a crown. Here it is! Juliette

ジュリエット
私もそのモンスターの供述をするわ!カードシャープが襲われたってニュースを聞いて恐ろしくなったアデラインと私は、一緒に夜を過ごす事にして…。なのにモンスターは私たちの事も攻撃して来たのよ!複数の蛇が一匹になったヤツで王冠まで落として行ったんだから。ほらこれよ! serpent: 大蛇、おろち ※正式な決まりはないが、大抵snakeより大きい。また聖書に出て来るのもserpentなので、狡猾で悪い蛇のイメージ。
※serpentは大抵ただの蛇ではないので、ここではヒドラにしました。
Hydra(英語ではハイドラ) ヒドラ:ギリシャ神話に登場する複数の頭を持つ大蛇の怪物。一つ頭を潰すと二つ生えてくるらしい。どんどん増えるじゃん。

wriggle: 蛇などがうねうねとのたうつ、体をもぞもぞ動かす
blur(ブラー): 滲む、かすむ、ぼんやりする
Have you studied the serpent crown the monster lost? These snakes wriggled around, trying to bite and poison us with their venom! Then my mind began to blur... モンスターの落として行ったヒドラの王冠は、もう調べてくれた?この蛇がのたうち回って、猛毒の牙で噛み付こうとしたのよ!そのあと私の意識はぼんやりし始めちゃって…。
 
Ah, that's awful, mon ami! I'm afraid to close my eyes, as the monster may return! Adeline, did you get a good look at it? Juliette
ジュリエット
ああ、なんて恐ろしいの、モナミ!あのモンスターが戻って来るかもと思うと、目を閉じるのが怖くて怖くて!アデライン、あなたはアレをしっかり見た?
 
I remember the monster perfectly, but I didn't notice any snakes. How strange... Listen! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
私もそのモンスターの事ははっきり覚えてるけど、私の目には蛇なんて一匹も映らなかったのよね。奇妙でしょ…。私の話も聞いて頂戴!
[A JOURNALIST'S BANE]
Examine the Scary Notebook. - Explore the Maze of Fear.
89-1 ③
[ジャーナリストの苦しみの元凶]
恐怖のノートブックを調べろ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
bane: 破滅や苦しみの元凶
Just like Jul said, a monster broke into our bedroom, but it looked like a notebook with glowing eyes. Its sharp pages bristled, and it rushed at me! Here it is! Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
ジュリーの言った通り、確かに私たちのいた寝室にはモンスターが一匹、押し入って来たんだけど…、外観は赤く光る目をした一冊のノートブックだったのよ。それの切れ味鋭いページがヤマアラシの刺(とげ)みたいにバババと逆立ったと思ったら、急に襲い掛かって来て!ほらこれよ! bristle(ブストㇽ): 刺などを逆立てる ※bristleはウニとかヤマアラシとかみたいな固そうな刺のこと。猫がシャーと毛を逆立てるとかもbristleと言う

💬ひょっとして各人が心の奥底で抱いている恐怖を顕在化させるんだろうか?そりゃあ嫌だなぁ。でも自分の最も恐れるモノを確かめてみたい気もする。
Thank you for your help! I don't have the courage to look at this monstrous notebook again on my own. It reminds me of the fear of a blank page when I've got writer's block... ついててくれてありがとう!私には自分一人でこの化け物じみたノートブックをもう一回覗き込む勇気なんて、とてもじゃないけどないもの。それってスランプでなんにも書けなくなった時の白紙ページの恐怖を思い出させるのよね…。
 
I struggle with this monster in my mind every day, but the more I fear it, the stronger it is. It's awful! Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
私はあれから毎日このモンスターと心の中で闘ってるけど、恐れを抱けは抱くほど、モンスターが強くなって行くのよ。恐ろしくって!








Salem セイラム:夜を統べる女王でジャックの嫁。前王ジャックの力を引き継いで女王となったものの、元は人間のためまだまだ色々不慣れな新米女王様。シティのハロウィーンは夜を統べる女王の宣言で始まるので、彼女がいないと何も始まらない。
I'm so sorry you have to endure this horror! I wanted to stand up for our townspeople, but the monster attacked me, too. Salem
セイラム
なんと痛ましいのでしょう、そんな恐怖に耐えるしかないなんて!女王としては街の人々の為に立ち上がりたかったのですが、私まであのモンスターに襲われてしまいまして…。
[THE QUEEN'S FEAR]
Examine the Ghostly Straitjacket. - Explore the Maze of Fear.
89-1 ④
[女王の恐怖]
ゴーストっぽい拘束衣(こうそくい)を調べろ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
straitjacket  拘束衣(こうそくい):暴れる囚人や精神病患者などが動けないように着せる服で大抵白い。腕が動かせないように袖が長くなっていて袖の端を結ぶようにできている。通常腕を固定するためのバンド付き。
I was preparing for Halloween when I heard a rustle behind me. I turned around and noticed the edge of a white canvas, and then something ghostly pounced on me. Check it out, please! Salem

セイラム
私がハロウィーンの準備をしてると、背後でさらさらという衣擦れの音が聞こえました。振り向きざまに白い厚地の布の端が目に留まったと思ったら、急にゴーストっぽいモノが私に覆いかぶさって来たのです。どうかあれを調べてみてください! (下段)
Whoa(ワゥ/ウォゥ)!: おやおや!おいおい! ※呆れなどを表す間投詞。馬を落ち着かせる時に言う「どうどう」もWhoa

delusional(デリュージョナㇽ): 妄想を抱いた
※名詞delusion(デリュージョン)の形容詞

💬へー、ちゃんとジャック愛されてるんだな。女王にさせられた発端が誘拐だった上に、ジャックの正体はパンプキンヘッドなのに!
Whoa! It's not a ghost but a straitjacket. The thought of madness makes me tremble... What if I'm delusional and only imagined the City and Jack's love? おやおや!それはゴーストではなく拘束衣(こうそくい)ではありませんか。そんなモノを見ると、狂気的な考えが頭を過(よぎ)って背筋がゾッとしますね。もしもシティやジャックの愛がただの私の妄想だったなら?と…。
[SUSPICIOUS AND INCREDIBLE]
Examine the Bestiary. - Explore the Maze of Fear.
89-1 ⑤
[疑わしくも信じがたい]
鳥獣寓話(ぐうわ)集を調べろ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
A predatory chest, a serpent crown, a ghostly straitjacket... I've never heard of such things. Let's look in Jack's bestiary, a monster manual. Maybe it will help? Martha

マーサ
捕食性の宝箱、ヒドラの冠、ゴーストっぽい拘束衣…。そんなモノ、今まで聞いた事もないわ。ジャックの鳥獣寓話(ぐうわ)集を覗いてみましょう、あれはモンスターマニュアルでもあるのよね。ひょっとするとあれが助けになるのではないかしら? bestiary(スティアリ) 鳥獣寓話集:動物や架空の生物に纏わる教訓的な物語で大抵挿絵付き。聖書に出て来る動物の話みたいな感じなので、実在の動物以外にも、ドラゴンとかユニコーンとか岩とかも出て来る。リンク先サイトの下のIntroductionに概要が、Beastsに動物一覧があるよ。

(下段)
relic: 原義は古い時代を知る指標となるモノ。普通は発掘品だが、ここではそういう書物
💬変身能力を持つモンスターはそれなりにいても、なんにでもなれるっていうのは珍しいのかな?狼男だって人間か狼かだもんね。日本の化け狐とか化け狸ならなんにでも化けられそうだけどね。
Jack himself created this relic. By reading it, you can learn about various monsters. There's disturbing information here about a monster that can take on different forms. Maybe this is the one? この古(いにしえ)を記した書物は、ジャック自身が編纂(へんさん)したものなんですって。それを読めば、多種多様なモンスターの事が分かるはず。ここに不穏な情報があるわね、様々な形態を取り得るモンスターの事よ。ひょっとしてこれがあのモンスターかしら?
[A HORRIBLE FIND]
Examine the Guard's Hand. - Assemble the "Terrors in the Night" collection.
89-1 ⑥
[恐ろしい発見]
看守の手を調べろ。-「とある夜のいくつもの恐怖」のコレクションを集めよう。
 
The victims' evidence and the bestiary will help us determine who the mysterious monster is. Why don't you collect some artifacts, buddy - they'll help us tie the clues together. Detective

刑事
被害者たちの証拠品と鳥獣寓話(ぐうわ)集がありゃあ、この謎のモンスターの正体も特定できるだろ。なあ、アーティファクトをいくつか集めて来てくれねえか、相棒-きっと手がかりを結び付ける助けになるからさ。 (下段)
motley(tリ): まだら模様の、道化師の服のように派手派手な模様の。ここでは囚人服のシマシマ模様を指している。
clamp: 何かと何かをしっかり締め上げて固定する ※clampは締め上げて固定するタイプの金具の事
The artifacts pointed to a bony hand we didn't notice before. Its owner is a skeleton guard, just like the one at the dungeon's entrance. A motley rag is clamped in its fingers; it looks like it's from a prisoner's uniform! アーティファクトが指し示したのは、以前にゃ気にも留めてなかった骸骨の手だな。持ち主はスケルトンの看守だろ、この牢獄の入り口にいるのと同じヤツ。派手な模様のボロ布を指の間に握りしめてるぞ-見た所、囚人服の一部みたいじゃねえか!
 
We found a piece of a prisoner's uniform. Apparently, the guard was trying to detain the fugitives. Or a fugitive? I'm unsure. Detective
刑事
囚人服の切れ端が見付かった。これを見る限り、看守はどうにか複数の脱獄囚を拘束しようとしてたんだな。あるいは単独犯か?どちらかは分からんが。 fugitive(フュージティブ): 脱走者、亡命者 ※ここでは脱獄囚
 
The victims described what they fear the most, but there is no information on these monsters. Detective
刑事
被害者たちはみな、自分の一番恐れている物を供述してたが、そういうモンスターたちに関する情報は寄せられてないんだよなぁ。







Boogeyman ブーギマン:悪い子を罰しに来ると言われる伝説の怪物。「良い子にしてないとブーギマンが来るよ!」と脅すのに使われる。恐怖を体現した存在であり、決まった形はないと言われている。
💬エラい二枚目なブーギマンじゃないか…。なまはげがイイ男だったくらいの驚きがあるんだが。
There is only one creature that takes on the appearance of various fears. We're dealing with... the Boogeyman! Martha
マーサ
多種多様な恐怖を体現した姿を取る化け物が一体だけいるわ。私たちの相手は…、ブーギマンよ!
 
The Boogeyman hasn't been seen in centuries! But I found Jack's notes, which might shed some light on what's going on... Martha
マーサ
ブーギマンはもう数世紀も姿を見せていなかったと言うのに!けれどジャックの記述を見付けたの、ひょっとすると、これが今起きつつある事件に何かしらの光明を齎してくれるかも…。
...Somnia plunged people into beautiful dreams, but the Boogeyman loved to scare them.
He penetrated good dreams and turned them into nightmares, enjoying their exquisite fright. Over time, people became afraid to go to sleep, suffering from insomnia. Often, their hearts burst with fear...

…ソムニアが人々を美しき夢に誘(いざな)う一方で、ブーギマンは人々を恐怖に陥れる事をこよなく愛していた。
彼は良い夢に潜り込んではそれを悪夢に変え、極上の恐怖を味わっていたのだ。時が経つにつれ、人々は眠りに向かうのを恐れ、不眠に苦しむようになってしまった。そしてしばしば、人々の心は恐怖に張り裂けてしまうのである…。
Somnia ソムニア:ラテン語で眠りという意味から来ている。不眠症の英語「insomnia(インムニア)」のソムニアなので、英語版の人にはいかにもな名前に聞こえているはず。
exquisite fright: 激しい恐怖 ※痛みや喜びなど、感覚に使うと感覚の程度が強いという強調になる。ちょっと固い文学表現
 
The Boogeyman has been pestering humans for ages. How did he get into the City? Jack also mentioned Somnia, the mistress of dreams. Martha
マーサ
ブーギマンは長年人間の悩みの種だったというワケね。そんな存在がどうやってシティに入り込んだの?ジャックの話にはソムニアという女性が出て来たでしょ、それは夢を統べる女王の名よ。
 
She hated the Boogeyman, who distorted her dreams. What role does Jack play here? And most importantly, where is he? Martha
マーサ
彼女はブーギマンを憎んでいた、自らの夢を歪めた男を。ジャックはその話にどうかかわっているのかしら?そしてここが一番重要なのだけど、一体彼はどこにいるの? 💬セイラムまで出て来たのに、ジャックはまだ見付かってないんですね。
 
I'm here! I'm glad I'm not too late, and you're still alive, friends! I pursued the fugitive into the City, but he escaped. Jack
ジャック
僕はここだ!手遅れにならず良かった、まだみんな生きているね、友人たちよ!僕は脱獄囚を追跡するうちシティまで辿り着いたものの、奴に逃げられてしまってねぇ。 💬「逃げられてしまってねぇ」じゃねえよ!とつい言いたくなるな。ジャックっていっつもイマイチ危機感が足りない気がするんだよね。
 
The prisoner was indeed the Boogeyman. I'll tell you everything I know to help you find and recapture him. Jack
ジャック
収監されていた囚人は確かにブーギマンだ。僕の知っている事を全て教えてやろう、奴の捜索と再捕獲に僕も協力するよ。 💬help you (協力する)って言うか、お前が逃したんじゃないのか?なんだか当事者意識に欠ける発言だなぁ…。

89-1 【Terrors in the Night とある夜のいくつもの恐怖】
Predatory Chest Serpent Crown Scary Notebook Ghostly Straitjacket Bestiary Guard's Hand
捕食性の宝箱 ヒドラの王冠 恐怖の
ノートブック
ゴーストっぽい
拘束衣
(こうそくい)
鳥獣
寓話(ぐうわ)集
看守の手

89-2 【Visions of the Past 過去のビジョン】
Box of Dream Flowers Orb of Omnipotence Poisoned Sleep Sand Candle of Memory Prison Lock Horror Trap
夢の花を収めた
匣(はこ)
全能のオーブ 毒に侵された
眠りの砂
記憶の蝋燭 牢獄の錠前 ホラー・トラップ

After interviewing the victims, we learned they were victims of their strongest fears. There's only one creature capable of generating such nightmares: the Boogeyman. He was held prisoner in the castle for many centuries. But why did Jack imprison him?

Goal: How did the culprit get here?
Chapter2

第二章
被害者たちからの供述により、彼らはみな自らの最も恐れる物に襲われていた事が分かった。そのような悪夢を生み出す事ができるであろう怪物は、一体しかいない-ブーギマンである。彼は幾世紀にも渡り城の牢獄に収監されていた。しかし、なぜジャックは彼を牢に閉じ込めたのだろうか?

ゴール:この咎人(とがびと)は何故牢獄に入れられたのだろうか?
He was held prisoner in the castle
彼は城に収監されていた
※この文は受け身で、元の文は
The castle held him prisoner
城は彼を囚人として抱えている
※SVOCの5文型でprisonerは名詞で補語。
prisonerの代わりにcaptive(形容詞)でもよく見る
He was held captive in the castle
The castle held him captive
[CHRONICLES OF DREAMS]
Find the Box of Dream Flowers. - Explore the Maze of Fear.
89-2 ①
[夢の年代史]
夢の花を収めた匣(はこ)を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
How did the Boogeyman end up in my dungeon? Well, I'll show you the past... Oh, no! I dropped a box of dream flowers that allows you to have waking dreams. Please find it! Jack

ジャック
ブーギマンはどういう経緯で我が城の牢獄に収監されるハメになったのかとな?ふむ、ならば過去を見せてやろう…。ああ、なんと!夢の花を収めた匣(はこ)を落としてしまった、あれは起きたまま夢を見ることを可能にしてくれるのだ。すまないが見付けてくれたまえ! a box of dream flowers that allows you to~
※関係代名詞thatの先行詞をa boxとするならallowsでもいいが、内容から言って先行詞はflowersのはずなので、allowが正当と思われる

(下段)
not..., either~: ~もまた...でない ※否定文でのtooはeitherになる。ちなみにeitherの発音はイギリス英語だとアイザー、アメリカ英語だとイーザー。ジャックはアイルランド系のはずなので、アイザーと言っているはず。
You found the dream flowers! By inhaling their aroma, we'll plunge into a walking dream and see the story of the Boogeyman. He's not the story's only character, either... 夢の花を見付けてくれたのだな!その香りを深く吸い込めば、目覚めたまま夢の中に入り込み、ブーギマンの物語をその目で見ることができるのさ。そして、この物語の登場人物は彼一人ではない…。
[RULE OF FEAR]
Find the Orb of Omnipotence. - Explore the Maze of Fear.
89-2 ②
[恐怖の掟(おきて)]
全能のオーブを探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
omnipotence(オムポテンス、アクセント注意): 全能 ※omni-はラテン語でall
The dream will tell the story of how the Boogeyman became my prisoner. Once upon a time, he, Somnia, the mistress of dreams, and I, the Spirit of Halloween, lived in peace. But the villain sought to overthrow us. Find the orb of omnipotence! Jack

ジャック
この夢は、いかにしてブーギマンが我が城の虜囚となったのかの物語を語ってくれるであろう。昔々のことさ、彼と、夢の女王ソムニアと、この僕、ハロウィーンの精は平和に暮らしていた。しかしあの慮外者(りょがいもの)は我々を力尽くで排除しようとしたのだ。全能のオーブを見付けてくれたまえ! villain(ヴィラン): 物語の敵役、悪党 ※慮外者(りょがいもの)は無礼にも上に逆らう者と言う意味
overthrow(オーバロゥ): 国家などを転覆させる、権力者などを力ずくで排除する ※注:名詞のアクセントは(ーバスロゥ)

(下段)
proclaim(プロゥクイム): 公式に宣言する、公の場で民に周知する
You've found the orb of omnipotence, which symbolizes the Boogeyman's power over human fears. He created this pumpkin to proclaim himself the King of Terror. 全能のオーブを見付けてくれたのだな、これは人間の恐怖を支配するブーギマンの力を象徴しているのだよ。奴は自らを「恐怖を統べる王」であると公(おおやけ)の場で宣言するために、このパンプキンを創り出したのさ。
[SHADOW OF THE DARK]
Find the Poisoned Sleep Sand. - Explore the Maze of Fear.
89-2 ③
[闇の影]
毒に侵された眠りの砂を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
The Boogeyman became dangerous, so I had to imprison him. Nightmares deprived people of sleep, and Somnia's magic weakened. Poisoned sand will confirm my words. Find it. Jack

ジャック
ブーギマンは危険な存在になってしまった、だから僕は、彼を城の牢獄に閉じ込めるより他(ほか)なかったんだ。悪夢が人々から眠りを奪い、ソムニアの魔力は弱められてしまった。毒に侵された砂が私の言葉を裏付けてくれるだろう。見付けてくれたまえ。  
You found the sleep sand that was once golden but turned to red. The plague of fear struck Somnia, too, and she could no longer create good dreams for people. 眠りの砂を見付けてくれたのだな、かつては黄金色に輝いていたその砂は赤く変わってしまった。恐怖の疫病はソムニアにも襲いかかり、彼女はもはや人々の為に良い夢を生み出せなくなってしまったのさ。  
[THE LAND OF MONSTERS]
Find the Candle of Memory. - Explore the Maze of Fear.
89-2 ④
[モンスターの地]
記憶の蝋燭を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
I imprisoned Boogie when he challenged my dominion over Halloween by conspiring with some monsters. A candle of memory will shed light on these events. Find it! Jack

ジャック
僕がブーギを城の牢獄に閉じ込めたのは、彼が僕の統治するハロウィーンの王国に複数のモンスターたちと共謀して戦いを挑んで来た時だ。記憶の蝋燭が、その一連の事件に光明を齎してくれることだろう。見付けてくれたまえ! ★Boogie ブーギ:Boogeymanの愛称。Boogeymanの別綴りがBoogieman。
💬愛称で呼んでるってことは、元は仲間だったのかもね。親友の裏切りって哀しいよね。

dominion: 領地、領土
conspire(コンスパイァ): 共謀する ※二人以上の者が、悪巧みで協力すること
 
I couldn't let the human world fall into perpetual terror, and Somnia understood the importance of good dreams. Jack
ジャック
人間世界を終わりのない恐怖に陥れたままにしておくことなど、僕にはできなかったし、ソムニアは良い夢の重要性を理解していたのでね。 💬偉そうに言うけど、ジャックだって昔はワイルド・ハントを率いて暇つぶしに人を恐怖に陥れたりしてたクセに。
As allies, we imprisoned the Boogeyman in the maze we created for him in my castle. Getting out of here is almost impossible! 同盟を結んだ我々は、力を合わせて生み出した僕の城の迷宮を彼の牢獄とし、ブーギマンを閉じ込めた。ここから逃げ出すことなど、まず不可能なのだぞ! 💬不可能言うても逃げられとるやん。
Thank you for finding the candle. I put evidence of the Boogeyman's mutiny inside. There's a whole forest of them in the dream kingdom! They illuminate the nooks and crannies of lost memories. Jack

ジャック
蝋燭を見付けてくれて感謝する。ブーギマンの謀反(むほん)の証拠を中に入れた。夢の王国にはこの蝋燭の林立(りんりつ)する森があるのさ!この蝋燭は失われた記憶を隅々まで照らし出すのだよ。 mutiny(ミューティニ): 反乱、謀反

※会話中のthey/ themが指すものがはっきりしませんが、多分candlesでしょう。
[A MONSTER ON THE LOOSE]
Examine the Prison Lock. - Explore the Maze of Fear.
89-2 ⑤
[野に放たれたモンスター]
牢獄の錠前を調べろ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
The maze's prisoner somehow found a way out. There are a thousand doors locked with a thousand locks. We have to examine them all to understand how the Boogeyman escaped. Jack

ジャック
迷宮の囚人はどうにかして脱出方法を見付けてしまったのだろう。牢獄には千の錠の下りた千の扉があったのだ。いかにしてブーギマンが逃げ出したのかを解明するには、それを全て調べる他ない。 💬ええー、千枚の扉と千個の錠前を全部?聞いただけでうんざりするんだが(泣)









★dark matter 暗黒物質:直接は関係ないが、宇宙を埋めている見えない物質も「dark matter」と呼ばれている。
見えないし、検知できないし、でも宇宙の重さの総重量が合わないからある事になっているという不思議物質である。
This is our second piece of evidence! Martha, can you check out this dark matter? What do your magical instincts say about it? Detective
刑事
これは二つ目の証拠になるぞ!マーサ、この暗黒物質を調べてくれないか?あんたの魔法的本能に言わせれば、これは何なんだ?
 
Oh, this is but one of the legion of nightmares the Boogeyman sent to search the maze for vulnerable locks! Martha
マーサ
なんてこと、これはブーギマンの悪夢の軍団の一体だわ、脆弱な錠前を迷宮で探すために送り込まれたのよ! legion(リージャン発音注意、レギオンではない): 戦士の大軍団 ※ラテン語のレギオから来ている。
You're right; this prison lock has been broken, and there's a clot of dark matter struck in the keyhole. It looks familiar... It's one of the Boogeyman's nightmares! I fought the same one during his munity. Jack

ジャック
そなたの言う通りだ-この牢獄の鍵は破られており、鍵穴には凝固した暗黒物質の塊が詰まっている。これには馴染みがあるぞ…。ブーギマンの悪夢の一体だ!あやつの謀反の最中、私はこれと同一の個体と闘ったのでね。 clot: 血液などが凝固した塊
※今までは完了画面の前に会話が出て来ると、大抵は順番が間違っていたのですが、珍しくこの順番で正しいみたいです。一つ前は入れ替えても会話が成り立ちますが、ここは明らかに一つ前のマーサの回答を受けた答えです
[A MALICIOUS MASTER PLAN]
Disassemble the Horror Trap. - Assemble the "Visions of the Past" collection.
89-2 ⑥
[悪意に満ちた策謀]
ホラー・トラップを分解せよ。-「過去のヴィジョン」のコレクションを集めよう。
master plan(マースタプラン): 難しい問題を成功させるための良く練られた計画
How did the Boogeyman escape? I found a trap in the maze, unfamiliar to me and Jack. I've seen these in other parts of the City, too. I think this is the fugitive's work. Let's study it! Pass me some artifacts. Salem

セイラム
結局ブーギマンはどうやって脱出したの?実は迷宮内でトラップを見付けたのよ、私にもジャックにも馴染みのない品を。シティの別の場所でもこういうモノを見掛けたのよね。思うにこれは脱獄囚の仕業なのではないかしら。調べてみましょう!アーティファクトをいくつか渡してちょうだい。  
Thanks to you, we found out the trap is based on a loop of horror. Whoever gets into it will eventually cease to distinguish real life from fantasy. あなたのお蔭で、このトラップは終わらない恐怖の環をベースにしていることが突き止められたわ。これに囚われた者は誰もが、最終的に仮想と現実の区別が付かなくなってしまうのよ。 💬挿絵にメビウスの環が見えます。終わらない恐怖をベースにしたトラップなのでしょう。イヤすぎる…(汗)
 
Oh, no! It looks like the Boogeyman has decided to carry out his plan here in the City! Our townspeople are in great danger! Jack
ジャック
なんとしたことだ!これを見る限り、ブーギマンはここシティで自らの計画を実行することにしたという事ではないか!街の人々に大いなる危機が迫っていると言う事だぞ! 💬ロケには変な向きの階段がいっぱいありますよね。それが歪んだ空間ということなんでしょう。なんとなくエッシャーの無限回廊を思い出します。
The maze is a distorted space where fear should remain imprisoned. あの迷宮は歪んだ空間であり、あれぞ恐怖を閉じ込めておくべき空間なのだ。
rampage(ランペイジ) across/through 場所:動物や暴徒などが場所で暴れ回る
※注:同じ意味で名詞を使ったgo on the rampageという表現の時は名詞なのでアクセントがランペイジ
Things are worse than we thought; the culprit is already rampaging across the City. Here's a message from Isabelle. Detective
刑事
事態は思ったより深刻だな-犯人は既にシティを縦横無尽に暴れ回ってるやがる。ほら、イザベルから伝言が来たぞ。
The situation with insomnia has worsened dramatically; people can neither sleep nor stay awake. I reinforced their strength a little with witch's concoctions, but I can hardly hold on myself. I'm being overcome by a nightmare where an ice anomaly freezes me.

Help!

不眠症の状況は劇的に悪化してるわ-人々は眠る事もできず、だからと言って起きたままでいる事もできない。魔女の調合薬を使って皆の体力を少しばかり強化してみたけれど、私ですら一人ではほとんど持ちこたえる事ができなくなくなっているのよ。氷のアノマリーが私を凍り付かせるという悪夢にやられつつあるの。

助けて!
hold on(ホールン): (危険な状態で) なんとか持ちこたえる

a nightmare where an ice anomaly freezes me
氷のアノマリーが私を凍り付かせるという悪夢
※where = in which: 前置詞付き関係代名詞はwhereに置き換える事ができる。場所でなくても構わない。口語表現
 
Poor Isabelle! The Boogeyman escaped on Halloween's eve for a reason. Now the dark forces are more powerful than ever! Martha
マーサ
おお、イザベル、気の毒に!ブーギマンがハロウィーン前夜に脱獄したのには明確な理由があるのよ。この時、闇の軍勢はかつてないほど強力になるのだから! for a reason: ちゃんとした理由、明確な理由 ※漠然とした理由なら不可算のsome reasonになる
 
I no longer have my power, Salem is weakened by fear, and you, Martha, cannot defeat Boogie, even with the Detective. Jack
ジャック
僕にはもうかつての力はなく、セイラムも恐怖により弱体化している、そして君も、マーサ、ブーギを倒すには及ばないだろう、たとえ刑事が共にいるにしても。 ★解説:ジャックはセイラムに夜を統べる王の座を譲った際に、ほとんどの力をセイラムに渡してしまっています。そのへんの経緯は《Love Uniting Two Worlds》と《Through the Darkness》を参照ください。
There's only one thing left to do: Get Somnia to help us, just like last time. Let's send the Detective to her! そうなると残された手は一つ-ソムニアに共闘してもらうしかない、前回の様にね。刑事を彼女の処に送り込もうではないか!

89-2 【Visions of the Past 過去のビジョン】
Box of Dream Flowers Orb of Omnipotence Poisoned Sleep Sand Candle of Memory Prison Lock Horror Trap
夢の花を収めた
匣(はこ)
全能のオーブ 毒に侵された
眠りの砂
記憶の蝋燭 牢獄の錠前 ホラー・トラップ

89-3 【Sleeping Legends 数多の眠れる伝説】
First Dream Somnambulist Shoes Portal to Dream Land Slumbering Lands Archive Lockboxes Cat Balm
初めての夢 夢を歩く者の靴 夢の国へと繋がる
次元の扉
微睡みの地 記録保管庫の
施錠引き出し
猫の香油

We learned the Boogeyman wanted to dominate in dreams and in reality, which is why he opposed Jack and Somnia. By joining forces, they captured the enemy. Now only Somnia can help stop the monster again. But where do we find her?

Goal: Where is the mistress of dreams?
Chapter3

第三章
我々は、ブーギマンが夢だけでなく現実世界をも支配したいと欲していることを突き止めた、それこそがジャックとソムニアに対し、彼が反旗を翻(ひるがえ)した理由だったのである。二人は力を合わせる事で、敵を捕らえた。そして今回もまた、このモンスターを止める助けとなり得るのはソムニアしかいない。しかしどこで彼女を見付ければ良いのだろう?

ゴール:夢を統べる女王はどこにいるのだろうか?
 
[JOURNEY OF THE SOUL]
Reconstruct the First Dream. - Explore the Maze of Fear.
89-3 ①
[魂の旅路]
初めての夢を再構築せよ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
Somnia can be contacted through a baby's first dream. There have been no newborns in the City for a while, but once she gave me a box with a first dream as a keepsake. Find it! Jack

ジャック
ソムニアにコンタクトをとるとなると、赤ん坊が最初に見る夢を通じてになるぞ。シティでは新生児が産まれなくなって久しいが、かつて彼女は初めての夢の忘れ形見として、匣(はこ)を一つ僕にくれてね。それを探してくれ! ★解説:最近忘れられつつある設定だが、シティには子供がおらず、時間が停滞しているため新生児もいない(ことになっている)。ハロウィーンのエマやウィンター兄妹などは一時的なゲストであり、その例外。
《記念品的英語3つ》
・keepsake: 忘れ形見 ※何かを忘れないための記念の品。割にニュートラルな語だが、下の二つの方がよく見る
・memento(メントゥ): 普通の記念品にも使うが特に死者の形見。ラテン語のメメント・モリ(死を思い出せ)が語源
・souvenir(スーニーァ): 記念品、お土産、○○グッズ。フランス語なせいかアクセントの位置が曖昧。3つの中で一番よく見る語
Great! This is the box with the first dream we need! Somnia created her own dream world for everyone to visit in their sleep. We'll find her there. よくやってくれた!これぞ初めての夢の入った匣、これが必要なのだよ!ソムニアは寝ている間に誰もが訪れる夢の世界を独自に産み出したのさ。彼女がいるとすればそこだろう。
[FICKLE MATTERS]
Find the Somnambulist Shoes. - Explore the Maze of Fear with the "Night Terrors" anomaly active.
89-3 ②
[移ろいやすい物事]
夢を歩く者の靴を探せ。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で恐怖の迷宮を探索せよ。
somnambulist(ソムムビュリスt): 眠りながら歩き回っている人、ここでは夢の中を歩く人
I used my magic to probe the dream matter. It's too unreliable, so to search there for Somnia, you'll need special shoes. Jack should have some. Help me find them! Martha

マーサ
探知魔法を使って夢の中を隈(くま)なく突いてみたのだけど…。その程度ではとてもじゃないけど場所が曖昧(あいまい)なのよね、だから実際夢の中でソムニアを探すのなら、専用の靴が必要になるわ。ジャックが何足か持っているはずよ。探すのを手伝って頂戴! probe(プロゥb): ~(場所や対象物を)をつぶさに探索する、調べ上げる、システマチックに(検査機器や探査機を使って)対象物を炙り出す。医療で病巣を探し出したり、宇宙で探査機が何かを探し出す時によく使う語。

(下段)
ephemeral(エフェメロゥ): 束の間の、儚い ※ギリシャ語で「一日限りの」という意味。固い表現
Wonderful! Somnambulist shoes allow you to travel the ephemeral world of dreams. Put them on and search for Somnia; it feels like she's somewhere nearby! やったわね!夢を歩く者の靴は、儚い夢の世界を旅する事を可能にしてくれるのよ。それを履いてソムニアを探してらっしゃい-彼女はどこか近くにいる気がするわ!
[MIST OF THE HORIZON]
Find the Portal to Dream Land. - Explore the Maze of Fear.
89-3 ③
[地平線の霧]
夢の国へと繋がる次元の扉を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
Jack says Somnia is somewhere on the other side of the portal to the dream world. Do you see it? We have to tell her about the Boogeyman! Salem

セイラム
ジャックが言うには、ソムニアは夢の世界へと繋がる次元の扉の向こう側のどこかにいるんですって。扉は見つかりそう?さあ、ブーギマンのことを彼女に伝えに行きましょう!  
We found a portal to Dream Land! Don't be afraid; there are no real dangers in the dream world. Do you see Somnia? I hope she can help. My strength has almost left me... あった、夢の国へと繋がる次元の扉だわ!怖がらなくても大丈夫-夢の世界には現実での危険はないから。ソムニアは見つかりそう?私としては彼女が助けてくれることを願うばかりよ。私の力はもうほとんど残っていないから…。 💬セイラムもジャックくらいふてぶてしいと良いんだけど、まだまだ精神的には弱いんだよね。
[BITTER REMINDERS]
Find the Slumbering Lands. - Explore the Maze of Fear.
89-3 ④
[迫りくる期限]
微睡(まどろ)みの地を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
reminder: ここではソムニアを探し出せる期限を思い出させるモノと言う意味
When she's not busy sowing dreams, Somnia dwells in the Slumbering Lands. We need to hurry; it's already night, and she will soon leave. Look for the Slumbering Lands! Jack

ジャック
せっせと夢の種を蒔(ま)いている間を除けば、ソムニアは微睡(まどろ)みの地で時を過ごしているのだよ。急がないとマズいな-もう既に夜が来ている、つまり彼女は間もなくこの地を去ってしまうと言う事だ。微睡みの地を探してくれたまえ! 💬夜中は各夢を回って夢の種を蒔き、日中は微睡みの地にいるという事でしょうか?夜になるとあちこちの夢に出掛けてしまうから、捕まえられなくなるのかな?


We've found the Slumbering Lands, a magical place between sleep and reality. Let's explore! 微睡みの地を見付けたぞ、眠りと現実の狭間(はざま)にある不可思議な空間を。さあ、捜索開始だ!
[OLD SINS]
Find the Archive Lockboxes. - Explore the Maze of Fear.
89-3 ⑤
[古からの罪]
記録保管庫の施錠(せじょう)引き出しを探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
lockbox: 銀行の保管庫とかにある金属製の施錠引き出し。一つ一つが耐火金庫になっている。
We still haven't found Somnia, and the Slumbering Lands are in disarray. Has something happened? There are lockboxes from the archive cabinet scattered around... Find each one, quickly! Jack

ジャック
ソムニアはいまだに見つからず、微睡みの地は散らかり放題とはな。一体何があった?記録保管用キャビネの施錠(せじょう)引き出しがあちこちに散乱しているではないか…。一つずつ見付けてくれたまえ、急ぐのだ! be in disarray(ディサイ):乱雑な状態で

(下段)
corrupt(コㇽプt): 頽廃(たいはい)した、道徳的に腐り切った
Great, you've found all of Somnia's lockboxes with corrupted dreams. She kept them to study the Boogeyman's tricks. Now we'll learn more about them! But why was the archive scattered? よくやった、ソムニアの施錠引き出しを全て見付け出してくれたのだな、それには頽廃(たいはい)した夢が入っているのさ。彼女はブーギマンの策謀を研究せんが為、それらを保管していたのだよ。そうと来れば、我らもあやつの策謀についてもっと調べようではないか!しかしなぜ記録保管庫はしっちゃかめっちゃかだったのだ?
 
Oh, I fear the Boogeyman might have attacked Somnia, too! We should continue our search with extreme caution! Jack
ジャック
ああ、よもやブーギマンはソムニアにまで襲い掛かったのではあるまいな!厳戒態勢を敷(し)いて探索を続けねばなるまいぞ! I fear: I'm afraid ofのフォーマル版
[ON SOFT FEET]
Enhance the Cat Balm. - Assemble the "Sleeping Legends" collection.
89-3 ⑥
[抜き足差し足]
猫の香油の効能を強化せよ。-「数多の眠れる伝説」のコレクションを集めよう。
 
We have to find the mistress of dreams and evade the Boogeyman; he may be somewhere nearby. Martha will make us a cat balm so we can move silently. Let's enhance it with some artifacts! Jack

ジャック
我々は夢の女王を探しつつ、ブーギマンの攻撃を回避せねばならぬ-あやつが近くに潜んでいるやもしれぬからな。マーサが我々に猫の香油を作ってくれるそうだから、物音を立てずに移動できるであろう。アーティファクトをいくつか用いて、その効果を強化しようではないか! evade(イベイd):敵や危険を(すんでの所で)回避する
make 人 物:人に物を作ってやる ※SVOOの第4文型



💬「ジャックが助けを求めていると」か。こういうセリフを聞くと、やっぱりジャックって王様だったんだなぁと妙に納得。只人では決まらないセリフだよね。
With the help of the cat balm, we made it to the heart of Somnia's lands. She must be here! Call and tell her that Jack needs her help! 猫の香油の力を借りて、ソムニアの統べる地の最奥に辿り着いたぞ。彼女は必ずやここにいる!女王を呼び、しかと伝えよ、ジャックが助けを求めていると!
 
Jack? The Boogeyman found you, too! He began to spoil my dreams again, and I realized he had escaped from the maze. Somnia
ソムニア
ジャック?あなたの動きはブーギマンにも気付かれてたのよ!またしても私の夢が台無しになり始めて、それで気が付いたの、あの男が迷宮を脱獄したのだとね。 💬おおお、ソムニア様、美しい!改心前の雪の女王に次ぐ美しさじゃなかろうか!めっちゃ個人的な意見だけど!
 
I rummaged through my archive of corrupted dreams to figure out how to imprison the rogue for good. Somnia
ソムニア
私はあのロクデナシを未来永劫監獄にぶち込む方法を見つけ出そうと、記録保管庫内の頽廃した夢を片っ端から漁ってたの。 rummage through~:~を片っ端から漁る
for good: 未来永劫、これを最後に








need help getting
※helpは名詞。不可算なので a helpにはならない。
helpの後ろは現在分詞(getting)の代わりにto不定詞(to get)になることもある。意味に大差はないが、現在分詞だとその最中にのニュアンスが出る事がある
That's why we've been looking for you. We need help getting Boogie back into the maze. Jack
ジャック
僕らが君を探していた理由もまさにそれさ。ブーギをあの迷宮に戻すのに協力してくれ。









we'd better do: ~しないとマズい、~する他ない
※had better doは、した方が良いくらいの場面では使わず、そうしないと結果がマズい事になる時に使う。
してもしなくても良いけど、できればした方が良い、程度ならshouldを使う
Hmm... We'd better put him into a magical sleep so he doesn't want to wake up. But first, take a look at my notes! Somnia
ソムニア
そうねえ…。そりゃあ、あの男が目覚めたくなくなるような魔術的な眠りに沈めてしまうより他ないでしょうけど…。まあ、先ずはこのメモを見てちょうだい!
From Somnia's diary:

...and the only way to debilitate the monster is to not be afraid of it, as it feeds on fear. It's natural to be afraid, of course, but you shouldn't let fear rule you.
The best cure for fear is laughter, and it's better to laugh with others; the louder, the better.

ソムニアの日記より抜粋:

…あの怪物を衰弱させる唯一の方法は、恐れを抱かない事ね、アレは恐怖を糧にしているのだから。もちろん、恐れを抱くというのは自然な感情ではあるけれども、恐怖に支配されてはならないのよ。
恐怖に対する最良の治療法は大いに笑う事、ついでに言えば、周囲と一緒に笑えばなお良し-笑い声は大きければ大きいほど望ましいわね。
debilitate(デリテイt):衰弱させる ※固い語
laughter(ラーフタ): 大いに笑う事 ※笑う人ではないことに注意
 
First, we should restrain and weaken the monster. We need to buy time to put it to sleep. Somnia
ソムニア
ともかく、先ずはあの怪物を足止めして弱体化させるのが先決でしょ。眠りに就かせるにしたって、時間を稼ぐ必要があるのだし。 restrain: 足止めする、活動を抑制する
buy time: 時間を稼ぐ
trick 人 into doing: 人を騙(だま)くらかして~させる
💬見た目の荘厳さからすると、思ったよりソムニアの口調がラフな気がする。これも個人的な印象だけど。
Boogie sees your biggest fear and becomes it. Let's trick him into thinking we're afraid of something we're not actually afraid of. ブーギは人の最大の恐怖を見抜いて、それに姿を変えるのよ。だからあの男を騙(だま)くらかして、実際には私たちが恐れてはいないモノを恐れていると思い込ませましょう。
 
We don't have much time. We've made so much noise that he'll probably be here soon. Let's hurry! Detective
刑事
あんまりモタモタしてる時間はないぞ。俺たちは騒がしく動き過ぎた、きっとヤツはもうすぐここにやって来る。急ごうぜ!

89-3 【Sleeping Legends 数多の眠れる伝説】
First Dream Somnambulist Shoes Portal to Dream Land Slumbering Lands Archive Lockboxes Cat Balm
初めての夢 夢を歩く者の靴 夢の国へと繋がる
次元の扉
微睡みの地 記録保管庫の
施錠引き出し
猫の香油

89-4 【Changing the Rules ルールを変更せよ】
Staff of Distortion Biowave Lever Constructor of Fears Crystallized Feelings Childhood Drink Cute Monster
歪みの杖 生体波動レバー 恐怖オブジェクト
生成器
結晶化した感情 子供向けの飲み物 キュートな
モンスター

We decided to use dream magic to find Somnia. It was a risky undertaking, but we had no choice. We managed to find the sorceress, and she has a plan. To carry it out, however, we have to weaken the Boogeyman first.

Goal: How can we debilitate Boogie?
Chapter4

第四章
我々はソムニアの探索に魔法を使う事にした。それによりブーギマンに行動を悟られるリスクはあったものの、他に選択肢がなかったためである。そうして苦心の末女魔導士を捜し出してみると、彼女は一つ策があると言う。とは言え、それを実行するとなると、先ずはブーギマンを弱体化させなくてはならない。

ゴール:ブーギを弱体化させるにはどうしたら良いのだろうか?
💬ブーギマンの愛称がブーギかと思い込んでたけど、よく考えたらBoogeymanにはtheが付いてるから、犬とか狼男とかみたいな種族名なんだね。種族名がブーギマンで、個体名がブーギなんだな。ややこしいけど。
[A SECRET WEAPON]
Find the Staff of Distortion. - Explore the Maze of Fear.
89-4 ①
[秘密兵器]
歪みの杖を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
We'll deceive the Boogeyman by making him think we're afraid of joy and laughter. Fear has low vibrations, and joy has high ones. We can reprogram them! Help me find the staff of distortion! Martha

マーサ
ブーギマンに一杯食わせてやりますかね、私たちは喜びと笑いを恐れているとブーギマンに勘違いさせてやりましょう。恐怖は周波数が低く、喜びは周波数が高いでしょ。その周波数を入れ替えれてやれば良いのよ!そうとなれば歪みの杖を探すから手伝って頂戴! 💬音に喩えるなら、
喜び=高い音、恐怖=低い音
という感じかな?
Good job finding the staff of distortion. With it, we'll distort the vibrations responsible for our greatest fears, and joy will temporarily stay at low frequencies. ご苦労様、歪みの杖を見付けてくれたのね。それを使えば、一時的に周波数が歪められて、本来なら高い周波数帯にあるはずの喜びが、最大の恐怖が生み出すことになっている低い周波数帯に留まるようになるのよ。 ※意訳と言うほどではないですが、分かりやすいように文の前後を入れ替えました。
[FEAR HAS MERRY EYES]
Reconfigure the Biowave Lever. - Explore the Maze of Fear.
89-4 ②
[恐怖は陽気な目をしている]
生体波動レバーを再設定せよ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
We'll catch this rogue! I know a trick from my past interrogations. Let's confuse the Boogeyman and reconfigure the lever that locks the maze door. Detective

刑事
よっしゃ、いっちょその悪党をとっ捕まえてやるとするか!俺は犯罪者どもを相手にした経験から、引っかけにはにそれなりに覚えがあるのさ。ブーギマンを混乱させてやろうぜ、迷宮の扉を閉じてるレバーの設定を変えるんだよ。 know a trick (or two): 経験などからそれなりの(悪)知恵がある ※スラング
reconfigure: コンピューターなどの設定を変える





💬歪みの杖も生体波動レバーも同じことしてないか?どっちかだけでも良くないか?と思ったんだが、多分
歪みの杖は、喜びを恐怖に見せかけ、
生体波動レバーは、既にあるみんなの恐怖を喜びに見せかける
って役目をしてるのではないだろうか?
一方通行なのかも?

ただ、なんで生体波動レバーの材料に迷宮の扉のレバーが出て来るのかがさっぱり分からない。迷宮そのものがある種のモンスターだから、それのレバーは生体と相性が良いとかなのか?
空間を歪ませる力を、生体シグナルを歪ませるのに使えるとか?
It's done! Martha says Halloween magic powers the lever, which is good for us. We'll connect it to our biofield and switch our fears. さあできたぞ!マーサによれば、ハロウィーンの魔力がレバーに働くと、俺たちにとっては良い作用があるんだと。コイツを俺たちの生体フィールドに接続して、恐怖を別のモンに切り替えるんだよ。
We'll switch the biosignals of our biggest fears to their opposites: joy and laughter. Martha
マーサ
私たちの最大の恐怖による生体シグナルをその対極のモノに変えてやりましょう-喜びと笑いにね。
 
Boogie will think we're afraid of joy and turn into something cute. But there's a catch... Jack
ジャック
ブーギは我々が喜びを恐れていると勘違いし、キュートな何かに変身するだろう。フフフ、そこがこのトリックの罠なんだけどね…。 a catch: 人を引っかけるための落とし穴、人を騙してハメるための罠
[MIND GAMES]
Find the Constructor of Fears. - Explore the Maze of Fear.
89-4 ③
[心理ゲーム]
恐怖オブジェクト生成器を探せ。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
For the monster to become harmless, we need to clearly imagine a new, innocent form. There's no room for error, so let's use a constructor of fears. Can you find it? Jack

ジャック
あの怪物を無害な生き物に変えるとなると、明確に想像する必要があるぞ、前と違って無邪気な形態をな。のんびり失敗している余裕はないことでもあるし、恐怖オブジェクト生成器を使うとしよう。探してくれるかい? constructor: コンストラクター ※コンピューター・プログラムで新しく生成するオブジェクトの指向性を決めるものらしい。「オブジェクト生成器」は意訳

💬これ、このままダイスを部品に組み込むって意味か?
元々このダイスを使う予定だったボードゲームは、ハロウィーン仕様のホラー系ボードゲームで、ダイスを振るとホラーな生き物が生成されるとか?
でも、このまま使うとちっとも可愛くない形態になりそうだよね、だから、このダイスを愛らしいダイスに交換して来るって意味なのか?
Great job. I made this constructor for a Halloween game. I'll replace some of the dice so we can make the Boogeyman's new form adorable! おお、見付けてくれたか。このオブジェクト生成器はハロウィーンのボードゲーム用に作ったのさ。さて僕は、ブーギマンの新しい形態が愛らしくなるよう、このダイスをちょっと交換して来るかな!
[A PINCH OF FEELINGS]
Replace the Crystallized Feelings. - Explore the Maze of Fear with the "Poltergeist" anomaly active.
89-4 ④
[一つまみの感情]
結晶化した感情を組み込もう。-「ポルターガイスト」のアノマリーが有効な状態で、恐怖の迷宮を探索せよ。
 
Let's use as many good feelings as possible to drain Boogie of his strength. I'll share with him my tenderness for Jack. We need to place it in the crystal Martha gave me. Can you help? Salem

セイラム
そうね、ブーギの力を消耗させるなら、前向きな感情をできるだけ多く使うのがいいわよね。なら私は、ジャックへ向ける優しい気持ちを彼に分けてあげましょう。となると、マーサから貰ったクリスタルにそれを入れる必要があるわ。手伝ってくれる? drain A of B: AからBを消耗させる、流出させる
※取り出す系の動詞は場所や人を目的語に取り、取り出される対象がofの後に来る
同型の動詞を以下に列挙
rob (強奪する)/rid (排除する)
strip (剥ぎ取る)/deprive (奪う)
clear (綺麗にする)・empty (空にする)
cure (病気を奪う→治す)
relieve (心配を奪う→解放する)
remind (記憶を取り出す→思い出させる)
inform (情報を取り出す→教える)
💬い、いらない…。これは欲しくない!ジャック専用の優しさなんて貰ってどうすんだ?もっと博愛的な優しさじゃないとダメじゃないか?それはジャックにあげとけよ。
You've become a conductor between me and the crystal. Now, all my tenderness is in it. This will prevent the Boogeyman from having any evil intentions. あなたは言わば、私とこのクリスタルを繋ぐガイドさんね。さあ、これで私の優しさが全てこの中に入ったわ。これはブーギマンがちょっとでも悪意を持とうとすることを未然に防いでくれるはずよ。
[THE TASTE OF DREAMS]
Make the Childhood Drink. - Explore the Maze of Fear.
89-4 ⑤
[夢の味]
子供向けの飲み物を作ろう。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
We mustn't get hurt fighting Boogie. For protection, we'll make a drink that gives you the sense of security babies feel in their cradles. Can you help? Somnia

ソムニア
私たちはブーギと闘っても絶対にやられるわけにはいかないわ。自衛の為に、赤ん坊が揺りかごの中で感じている安心感を与えてくれる飲み物を作りましょう。手伝って貰えるかしら? 《受け身表現:get hurtとbe hurt》
・get hurt: 怪我をする←動きに焦点がある
・be hurt 怪我をしている←状態に焦点がある
※このhurtは過去分詞。
hurt-hurt-hurt←現在-過去-過去分詞が全部hurt
(下段)
They give these to babies at bed time.
※このtheyが誰を指すのかがちょっと不明。英語では一般論にtheyを使う時は自分を含まない。つまり、このtheyが世間一般の親なのだとするとソムニアは人間じゃないみたいになってしまう。なので、ソムニアは「人間の親たち」ではなく「モンスターの親たち」という意味でtheyと言ったのかも?
それなら次のセリフ「ミルキーウェイのミルク」とも辻褄が合う。人間はミルキーウェイのミルクを赤ん坊にあげないもんね。
You made a delicious childhood drink! They give these to babies at bed time. Did you know this is milk from the Milky Way? 子供向けの美味しい飲み物を作ってくれたのね!モンスターの親たちはこういうのを赤ちゃんを寝かしつける時にあげるのよ。これってミルキーウェイのミルクだって知ってた?
[TERRIBLY CUTE]
Catch the Cute Monster. - Assemble the "Changing the Rules" collection.
89-4 ⑥
[恐ろしいほどキュートな]
キュートなモンスターを捕まえろ。-「ルールを変更せよ」のコレクションを集めよう。
 
The Boogeyman found us! Turn on the neuroconductor, pull the lever, and imagine a funny monster. Then touch the crystal and drink the milk. But we'll also need some artifacts! Somnia

ソムニア
ブーギマンがこちらに気付いたわ!ニューロ・コンダクターのスイッチを入れて、レバーを引いて、思わず笑っちゃうモンスターを想像してちょうだい。それが出来たら、クリスタルに手を触れて、ミルクを飲んでね。ああそうそう、アーティファクトもいくつか必要になるわよ! ★neuroconductor ニューロ・コンダクター:直訳は「神経細胞伝導体」という意味だがなんのこっちゃ。多分、喜びとか恐れとかを電気信号に変える装置。
(下段)
Gotcha: (I've) got youの超短縮版。※「了解」の意でも使うが、ここではまんま「捕まえた」
can't help doing: 思わず~する、~せずにはいられない
=cannot help but do(動詞の原形)
注意!doing(またはbut doのdo)に来る動詞は反射的な生理現象(smileとかsee)に限られるので、能動的な動詞(eatとかbuy)は使わない。教科書とかでも間違ってるので要注意。
スイーツを食べずにはいられない
I cannot restrain myself from eating sweets.
×I cannot help eating sweets.←呪い?みたいに響く
Gotcha, you rascal! Look at this cute Boogeyman! I can't help smiling. We captured him! What a joy! さーあ、捕まえた、このいたずらっ仔め!見てほら、このブーギマンのキュートなこと!思わず微笑んじゃうわね。あの怪物を捕まえたのよ!嬉しいったらないわ!
 
It has to be against the law to be this cute, but I can't handcuff him! I'd rather hug him... Detective
刑事
こんなにキュートだなんて法令違反だ!と言いたいが…、俺にはコイツに手錠をかけるなんてできねえよ!むしろ抱きしめたいっつーか…。 💬キュートなモンスターに頬擦りしてる刑事なんて、ちょっと見たくない気が…。第一、キュートって罪なのか?
 
Be careful, Detective. Boogie has weakened without his ability to feed on our fear but he's still dangerous. Somnia
ソムニア
気を付けてね、刑事さん。ブーギは恐怖を糧にする能力を失って弱ってるけど、それでもまだ危険な存在なんだから。
Smear yourself with the cat balm and grab him from behind. We need to lull him to sleep before he attacks again. 猫の香油を体に塗りつけて、背後から掴んでちょうだい。この仔が再び攻撃して来る前にあやして眠らせちゃわないと。
In his sleep, all his dreams of world domination will come true, and the City will forever be safe. 彼の世界征服の夢は、その眠りの中で叶えてやりましょう、そうすればシティは永遠に安全ですもの。 💬平和的解決法ではあるけど、結構えげつない作戦だよね、コレ。まあいいか。誰も不幸になってないし。

89-4 【Changing the Rules ルールを変更せよ】
Staff of Distortion Biowave Lever Constructor of Fears Crystallized Feelings Childhood Drink Cute Monster
歪みの杖 生体波動レバー 恐怖オブジェクト
生成器
結晶化した感情 子供向けの飲み物 キュートな
モンスター

89-5 【Sleep Science 眠りの科学】
Air Cradle Blanket Embroidery Caring Pillow White-Noise Nightlight Kaleidoscope Mask Nightmare Catcher
吊り下げ型の
揺りかご
ブランケットの
刺繍
愛情枕 ホワイトノイズの
常夜灯
万華鏡付き
アイマスク
悪夢キャッチャー

The Boogeyman turns into a person's strongest fear, feeding on their fright. Knowing this, we convinced him we feared joy and smile. Deprived of his ability to feed on fear, the enemy lost his strength. It's time to send him into eternal sleep. But how?

Goal: How do we put the monster to sleep?
Chapter5

第五章
ブーギマンは人間の恐怖を糧に、相手の最大の恐怖に姿を変える。それを知った我々は、喜びと笑顔を恐れていると彼に勘違いさせることに成功した。恐怖を糧にする能力を奪われた敵は、現在力を失っている。彼を永遠の眠りに就かせるなら今しかない。しかし実際にはどうすればいいのだろうか?

ゴール:モンスターを眠りに就かせるにはどうすればいいのだろうか?
 
[SOFTER THAN CLOUDS]
Hang up the Air Cradle. - Explore the Maze of Fear.
89-5 ①
[空の雲よりも柔らかく]
揺りかごを天井から吊り下げよう。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
What if the Boogeyman wakes up? Let's put him into a sound sleep! I just wove a hanging swing for my owl Ibis; we can use it as a cradle. Can you help me hang it in the maze? Salem

セイラム
寝ているブーギマンが目覚めてしまったらどうするの?彼をぐっすりと眠らせてあげましょう!ちょうど私の梟のアイビスのために吊り下げ用のブランコを編んであげた所だったの-それを揺りかごとして使うのはどうかしら。迷宮に吊るすのを手伝ってくれない? ★Ibis アイビス:セイラムの連れている梟の名前。実はワーアウルで人間に変身できるらしい。
(下段)
rock: 揺りかごとか、腕の中の子供をゆする ※ロッキングチェアのロック
★Boo ブーちゃん:BoogeymanのBooでもあるが、Peek-a-boo(いないいないばぁ)のBooでもある。赤ちゃんらしい呼び名。
💬「ブーちゃん」と呼ばれる恐怖の王…。なんか某龍珠アニメの魔人を思い出すんだが…。あれもBooだったし最初は可愛かったよね。
It looks great! We should assign the maze guardian to rock the Boogeyman's cradle. But I can't call him "the Boogeyman" now. Let's call him "Boo!" とってもいい感じ!ブーギマンの揺りかごを揺らしてやる為に迷宮の守り役を任命した方がいいんじゃないかしら。いえ、もう彼を「ブーギマン」と呼ぶのは良くないわね。この仔のことは「ブーちゃん」と呼びましょ!
[UNDER THE COVER OF NIGHT]
Make the Blanket Embroidery. - Explore the Maze of Fear.
89-5 ②
[夜の帳(とばり)の下で]
ブランケットに刺繍をしよう。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
To help Boo sleep soundly, let's make it eternally nighttime in his cradle. Somnia gave me the stars from the dream world's sky in a small garland. We'll use them to embroider a blanket and cover Boo with it! Juliette

ジュリエット
ねえねえ、ブーちゃんをぐっすり眠らせてあげるために、揺りかごの中では永遠に夜が続くようにしてあげましょうよ。ソムニアから、夢世界の星々を繋いで花輪にしたものを貰ったの。それを使ってブランケットに刺繍をしましょう、それをブーちゃんにかけてやるの! 💬なんだかすっかり可愛い赤ちゃんモンスターをあやす話になっとるぞ。起きたら羞恥心と怒りでエライ事になるんじゃなかろうか?
Thank you for helping with Boo's blanket. Now the morning won't wake him up. The stars from the dream world are so beautiful! That's why people love to sleep so much; dreams are magical! ブーちゃんのブランケット作りを手伝ってくれてありがとう。これで朝が来てもこの仔は起きて来ないでしょ。夢世界の星々って、なんて綺麗なのかしら!だから人は眠るのが大好きなのねぇ-夢って魔法みたい!  
[A DREAM'S EMBRACE]
Put Boogie on the Caring Pillow. - Explore the Maze of Fear.
89-5 ③
[夢の抱擁]
ブーギに愛情枕を敷いてやろう。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
We should surround Boo with care to ensure nothing interferes with his sleep. I'll give him my pillow, and our prisoner will sleep like a baby in its cozy embrace. Jack

ジャック
ブーちゃんの周りには、睡眠を妨げるようなものが何もないように用心しないとな。彼には僕の枕をあげよう、そうすればこの囚人はその心地い抱擁の中で赤子の様に眠るだろうさ。 💬ジャックにまで「ブーちゃん」呼ばれてるし。
Boo sleeps so deeply that I envy him a little. I hope he has the sweetest dreams of world domination. He's clearly happy; he's smiling! ブーちゃんは随分とぐっすり眠ってるねぇ、いっそ羨ましくなるほどじゃないか。彼がこの上なく甘やかな世界征服の夢を見ていることを願うよ。おやおや、随分と幸せそうだな-笑ってるぞ! 💬これ、目が覚めてただのまやかしだったとバレたら、激怒せんかな…。
[QUIETER THAN A BAT'S FLIGHT]
Charge the White-Noise Nightlight. - Explore the Maze of Fear with the "Boggarts" anomaly active.
89-5 ④
[蝙蝠の飛翔よりも静かに]
ホワイトノイズの常夜灯にエネルギーをチャージしよう。-「ボガート」のアノマリーが有効な状態で、恐怖の迷宮を探索せよ。
charge: エネルギーをチャージする、充電する ※通常は充電なのだが、下界には電気はないことになっているため、多分電機以外の不思議エネルギーを貯めているのだと思われる。
For Boo to sleep longer, let's put a nightlight with white noise near his cradle. I turn it on when I write my articles so nothing bothers me. Can you help me charge it? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
ブーちゃんが少しでも長く眠れるように、ホワイトノイズ機能付き常夜灯を置きましょう。私は記事を書く時、一切煩わされてないようにそれを点けてるの。これにエネルギーをチャージするから手伝ってくれる? white noise ホワイトノイズ:全方位的な波長の音を含んだノイズの事。分かりやすく言えば、昔のブラウン管TVの砂嵐のザーと言う音がホワイトノイズ。
静かなホワイトノイズを聞かせると新生児がよく眠ると言われている。大人にも効果があるらしい。
リンク先は睡眠用ホワイトノイズのYou tube。たっぷり10時間仕様。眠れない夜にどうぞ。

💬記事を書いてる間にこんなん聴いてたら、うとうとしてしまわんか?管理人は試しに聴いただけで眠くなったぞ?
Now not a single rustle will wake our cute monster. The nightlight will work for many centuries, and we'll visit to make sure everything's under control. これでいかなる衣擦れの音でもこのキュートなモンスターちゃんは起きないわね。この常夜灯は何世紀にも渡って機能し続けるそうだから、あとは全てがきちんとコントロール下にあることを確認するために覗きに来るだけで大丈夫でしょ。
[FANTASTIC COLORS]
Make the Kaleidoscope Mask. - Explore the Maze of Fear.
89-5 ⑤
[ファンタスティックな色]
万華鏡付きアイマスクを作ろう。-恐怖の迷宮を探索せよ。
 
I'll give Boo a magical kaleidoscope that creates unique dreams so Boo's dreams never repeat. This way, it will be interesting for him to sleep longer. Can you figure out how to secure it? Somnia

ソムニア
私はブーちゃんに魔法の万華鏡をあげましょう、繰り返し同じ夢を見る事なく、常に比類なき素晴らしい夢を見ることができるように。そうすれば常に新鮮な気持ちで、より長く眠っていられるでしょうから。あなたは万華鏡をきちんと固定する方法を考えてくれない? secure~: ~を固定する、しっかり設置する ※船を岸に繋ぐのもsecureを使う。もちろん安全にするという意味もあるが、意外と固定するの使用の方が多い気がする。
Your sleep mask idea is brilliant! Now the prisoner will see pleasant dreams until the end of time. He's mumbling... It sounds like Boo is really pleased! あなたの出したアイマスク案は秀逸ね!これでこの囚人も世界の終焉まで楽しい夢を見続けることでしょう。あら、むにゃむにゃ言ってるわ…。本当にブーちゃんは喜んでるみたいよ! until the end of time: 世界の終焉まで、時間という概念の最後まで ※foreverの強調表現
[A LULLED HORROR]
Enchant the Nightmare Catcher. - Assemble the "Sleep Science" collection.
89-5 ⑥
[恐怖を寝かしつけて]
悪夢キャッチャーに魔法を付与しよう。-「眠りの科学」のコレクションを集めよう。
 
Let's protect Boo from the nightmares that might wake him! Salem and I combined the magic of Halloween with dream magic and created a nightmare catcher. We need your artifacts to power it! Somnia

ソムニア
さあ、ブーちゃんを悪夢から護ってやりましょう、それで目覚めてしまわないとも限らないものね!セイラムと協力してハロウィーン魔法と夢魔法を合成して悪夢キャッチャーを作ったの。あとはあなたのアーティファクトでこれを強化するだけよ!  
Now that nightmares won't ruin Boo's sleep, I know we're safe. We did it! Thank you! これでもう悪夢がブーちゃんの眠りを妨げることはなくなったわ。ようやく私たちの安全も確保できたわね。大成功よ!ありがとう!  
 
I can't believe this sleeping baby was the cause of such chaos! I'll lock the maze's door. Jack
ジャック
まったく信じがたいね、ここですやすやと眠る赤子がこれほどの大騒動を引き起こしたとは!迷宮の扉には僕が錠を下ろすよ。 chaos(発音注意、ケイオス): カオス、大混乱
 
Our townspeople are free from fear and can finally sleep. I'll check on the poor things to see if they need lavender compresses. Martha
マーサ
恐怖から解放された街の人々もこれでようやく眠ることができるわ。私は可哀そうな彼らに、ラベンダーの湿布が必要かどうかを診察して回るとしますかね。 compress(アクセント注意、ンプレス): 湿布
※動詞はcompress(コンプス): 圧縮する
 
Where's Somnia? She vanished without saying goodbye, like a dream at dawn... Jack
ジャック
そう言えばソムニアは何処だ?…なんと、彼女はさよならも言わずに消えてしまったのか、まるで明け方の夢のように…。
[SPOOKY!]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[ヒェェ!]
捜査を完了させよう。ー捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
After the Boogeyman's capture, I can conclude the victims are... asleep. Let them think it was all a dream. Hmm... What other dangerous prisoners could be held in Jack's dungeon? Detective

刑事
ブーギマン捕獲が完了した結果、ようやく俺もこの事件に幕が引けるよ、最終的に被害者たちは……すやすやと睡眠中、とね。ま、彼らにはすべては夢だったと思わせといてやろうぜ。しかし…。ジャックの城の牢獄には、他にどんな危険な囚人が収容されてるんだろうな?  
We've arranged a comfortable bed for the Boogeyman, creating all the conditions for him to stay asleep. Somnia plunged him into sweet dreams of world domination. Now the monster isn't dangerous but cute and amusing. But what if he wasn't the only one languishing in Jack's captivity?




Rewards: Sleepy Potion
Epilogue

エピローグ
我々はブーギマンの為に快適な寝床を用意し、彼が眠り続けるために必要な条件をすっかり整えてやった。そうしてソムニアは、世界征服という甘やかな夢に彼をどっぷり浸したのだ。もはやこの怪物は危険な存在などではなく、キュートで微笑ましい赤子でしかない。しかしもしも、ジャックの囚われの身に喘(あえ)ぐ存在が、彼だけではなかったのだとしたら…?




報酬:眠りの秘薬
💬いかにキュートで可愛らしくとも、見てるのは世界征服の夢だぞ?しかも可愛いのは見た目だけで、本来はいい年の凶悪な男だし。
でもまあ、普通はそうそう性根は変わらないと思うから、安易に改心する話より現実的(?)ではなかろうか。こういうちょっとダークな解決法もアリかもね?




languish(ングウィッシ): ままならない状況にあえぐ、強制的に困難な状況下に置かれ苦しむ



89-5 【Sleep Science 眠りの科学】
Air Cradle Blanket Embroidery Caring Pillow White-Noise Nightlight Kaleidoscope Mask Nightmare Catcher
吊り下げ型の
揺りかご
ブランケットの
刺繍
愛情枕 ホワイトノイズの
常夜灯
万華鏡付き
アイマスク
悪夢キャッチャー

89-post quest 【My Bedroom Is My Castle 】
89-1 ⑥ 89-2 ⑥ 89-3 ⑥ 89-4 ⑥ 89-5 ⑥ 89-post ⑦
Guard's Hand Horror Trap Cat Balm Cute Monster Nightmare Catcher Dream Chamber
看守の手 ホラー・トラップ 猫の香油 キュートな
モンスター
悪夢キャッチャー 夢の寝室

[CHANGING THE PRISON]
Protect the Cozy Bedroom. - Assemble the "My Bedroom Is My Castle" collection.
89-Post Quest ⑦
[刑務所内を一新せよ]
快適なベッドルームを防御せよ。-「ベッドルームこそが僕の城」のコレクションを集めよう。
 
 
The maze has gotten too big for Boo. I'm afraid he might escape again. We have to take care of this. Somnia
ソムニア
迷宮はブーちゃんにとっては大きすぎる場所になっちゃったわね。私はまたしても彼が脱獄しやしないかと心配なのよ。そのことも考慮すべきでしょ。
Boo needs his own warm bedroom, but you have to look after him. I'll give you this medallion lock so the monster can sleep peacefully, and you can check up on him. Somnia

ソムニア
ブーちゃんには専用の暖かいベッドルームが必要だけど、その一方で彼の様子も確認しなくちゃいけないわよねぇ。あなたにはこのメダリオンの錠前をあげるわ、そうしたらあの怪物も安らかに眠れるし、あなたは彼の様子もチェックできるでしょ。 💬えー⤵つまり、五章の①でセイラムが言ってたお守役に主人公が任命されるってこと?ジャックの城なんだし、ジャックに頼んでくれよ…。ひょっとして、それで逃げられたから信用されてないのか?
Now Boo is under reliable supervision, and I can finally give people beautiful dreams. Good night, and sweet dreams! さぁて、ブーちゃんも信頼に値する者の監視下に置かれたことだし、私もついに人々に美しい夢を与える仕事に戻れるわ。おやすみなさい、良い夢を!

89-post quest 【My Bedroom Is My Castle 】
89-1 ⑥ 89-2 ⑥ 89-3 ⑥ 89-4 ⑥ 89-5 ⑥ 89-post ⑦
Guard's Hand Horror Trap Cat Balm Cute Monster Nightmare Catcher Dream Chamber
看守の手 ホラー・トラップ 猫の香油 キュートな
モンスター
悪夢キャッチャー 夢の寝室

 

 

Go to the homepage トップページ へ