Hidden City Story #90 The Harvest Riddle (Vegetable Shop)
ヒドゥンシティストーリー№90 収穫物の謎 (八百屋さん)

《Case №90:The Harvest Riddle》 Nov 2023 Event: Forgotten Spring

☆Mini-Events
☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
New Neighbors
Foliagers are great at hiding among the autumn trees. Be vigilant: the more Foliagers you find, the more prizes you get!
🍂Spirit of Leaves
落葉(らくよう)の精
Mischievous Spirits of Falling Leaves fly around the City. Treat them to some Amber Acorns, and in exchange for this delicacy, they'll give you treasures from their chests.
Artifact Hunt

 
《Forgotten Spring》 Nov 2023 Event 《忘れられた湧き水》  
 
Hey, buddy, have you seen Jul? She was supposed to come to the fair with the Mistress and find me, but she never showed up. Detective
刑事
よう相棒、ジュリーを見なかったか?ミストレスと一緒に感謝祭の市(いち)に来るってんで、落ち合うことになってたんだが、全然見当たらなくてな。
Careful! Oh, that furry ball that flew into my leg was just Eddie, Valerie's ferret. Hey, little rascal, where's your owner? Detective
刑事
うわっ!ふぅ、毛むくじゃらのボールが足に跳び付いて来たかと思えば、エディーじゃねえか、バレリーんとこのフェレットの。よう、悪戯小僧、おまえのご主人サマはどこにいるんだ? ★Eddie エディ:バレリーがいつも肩に乗せている超賢いフェレット。本名はエドワード。なんとベジタリアン。
It looks like Eddie has a piece of paper in his mouth. Have a look at it while I hold this fluffy bullet! ん?エディのやつ、紙切れを一枚咥えてるっぽいぞ。俺がこのふわもこ弾丸ボールを抱えてる隙に、何の紙か見てくれよ!
Hey, Detective!

Have you heard about the opening of my Vegetable Shop? I planned a bunch of things to attract buyers, but before I even started the lottery, Martha and the Mistress had a terrible quarrel! I don't know what happened, but they're about to have a magic duel. They don't listen to me at all. Please help me bring them to their senses before anyone gets hurt (including my reputation...).
I'll be waiting for you!
Valerie

やっほー、刑事さん!

うちの八百屋さんオープン絡(がら)みの話はもう聞いた?私、客寄せにそりゃもうアレコレ計画してたのよ、ところが抽選会すら始めないうちから、マーサとミストレスがひっどい言い争いになっちゃって!何があったのか知らないけど、今にも魔女対魔女の一騎打ちが勃発しそうなの。私の言う事なんて、ちーっとも聞く耳持たずなんだから。お願い、二人に正気を取り戻させるのを手伝って、このままだと怪我人が出でちゃうし(うちの店の評判もダダ下がりだし…)。
お店で待ってるわ!
バレリー
💬エディ、手紙を届けに来たのか!賢いなぁ!
★解説:マーサとミストレスは犬猿の仲である。ミストレスが一方的に悪いのかというと、実際にはそうとも言い切れない。最近はちょっと丸くなりつつあるものの、そもそもマーサはインテリが鼻に付く嫌味ロリババア。初期のサブクエを見るとその辺が顕著で面白い。


I'll be waiting for you: あなたが来るのを待ってます←未来の予定
I'm waiting: 今待ってるんだけど←はよ来いという催促
I'll wait: (先行ってて)私は待ってるから←今決めた時の返事。二人で列に並んでて、一人だけ列を待つとか
 
Poor Valerie! She's been dreaming of her own Vegetable Shop for so long, and now there's a disaster right on opening day. Detective
刑事
バレリーも災難だな!長年自分の八百屋を持つのが夢だったってのに、開店初日から大惨事じゃねえか。
 
I knew it was too quiet at the fair - my detective's instinct didn't fail me. That's probably why Jul didn't come. Detective
刑事
どうせそんなこったろうと思ってたよ、感謝祭の市にしちゃあちょっとばかり静かすぎたのさ-俺の刑事としての直感は大当たりだったってワケだ。ジュリーが現れなかったのも、大方それが理由だろ。 💬刑事じゃなくとも、画面の向こうでみんな「I knew(うん、知ってた)」って思ってますよね(笑)
The Mistress and Martha can't stand each other, but they usually keep their cool. Why did their perennial conflict escalate today? ミストレスとマーサはお互い犬猿の仲とは言え、普段は平静を保ってるじゃないか。なんでまた今日に限って年中行事のいがみ合いが激化したんだ? can't stand each other: お互い我慢ならない→犬猿の仲である
perennial(ペニァゥ): 恒常的な、年間を通しての
A quarrel between such powerful sorceresses won't end well. We need to head to the Vegetable Shop and find out what happened. あんな強力な魔女どうしで喧嘩をしたら、ロクな結末にならねえぞ。こりゃあ八百屋に行って、何が起きたか突き止めるしかないだろ。
[FERTILE SOIL]
Unlock the Vegetable Shop. - Unlock location.
Unlock
[肥沃な土]
八百屋さんを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
Our townspeople seem to like Valerie's Vegetable Shop, which she built inside a treehouse. Look, there's already a crowd! They might also be watching the sorceresses' quarrel. Quick, let's go before something happens! Detective

刑事
街の連中にはバレリーがツリーハウス内に建てた八百屋が大ウケみたいだな。見ろよ、既にもうごった返してるぞ!まあ、魔女二人の喧嘩を高みの見物って可能性も無きにしも非ずだが。さあて、取り急ぎ大事になる前に向かおうぜ!  
Hey, buddy, don't you think it's kind of... chilly around the Vegetable Shop? Maybe I'm just imagining things. It's hard to go further because of the crowd. Come on. We'll have to elbow our way through! よう相棒、なんつうか…八百屋の周りがゾクッとしないか?ひょっとすると単なる俺の思い違いかもしれんが…。クソッ、人混みでろくすっぽ先に進めねえ。こりゃ掻き分けて進むしかないぞ! elbow one's way: 人混みなどを掻き分けて進む
[IN THE OAK'S SHADE]
Enter the Vegetable Shop. - Explore the location.
Explore
[樫の樹の木陰で]
八百屋さんに入ろう。-ロケーションを探索せよ。
oak(ゥk): 樫の樹 ※oaは(オゥ)と読む。例soak(ゥk/沈める)/Soap(ゥp/石鹸)。
注:魔物のオークは orc(ーk)←pork(ーク)のpがないだけ
I have a heavy feeling in my chest, but I don't understand where it's coming from. After all, nothing bad has happened yet. It's just a crowd of slightly nosy people. Oh, can you hear those screams? I think the sorceresses are about to fight. Let's hurry! Detective

刑事
どうも胸をグーッと締め付けられる感じがするんだが、どっからそれが来るのか分からんな。ま、どのみちまだ何も悪い事は起きちゃいないんだ。ちょっとばかり野次馬でごった返してるってだけで。おっと、今の金切声が聞こえたか?魔女二人は今にもおっぱじめそうな感じじゃないか。急ごうぜ! nosy(ゥジ): 野次馬の、詮索好きな ※他人事に首を突っ込むこと
🍎Valerie's Vegetable Shop   🍎バレリーの八百屋さん ここに書くことがないのでロケ名の発音について…
Vegetable(ヴェjタボゥ)は4音節あるように見えて、3音節しかない。実はvege-ta-bleの2つ目のeを読まない。
同じパターンでjudge-ment(ジャッjメント)も2音節しかない。ただしこの綴りはイギリスのみで、発音重視のアメリカ綴りではjudgmentで元からeがない。←vegetableもeを取ってしまえばいいのに!
英語はヘンな所に読まない母音があって腹が立つよね。
《音節(syllable)とは》
子音+母音をワンセットとしての発音の区切り。英語では音節で1音と数えている。vegetableで言うと、vege(ヴェj)-ta(タ)-ble(ボゥ)の3つ
1音節:Dog/ Cat/ Shop/ Sky←アィでも1個
2音節:Ap-ple(ポゥ)/ Ho-tel(ホゥ)
3音節:Beau-ti-ful(ビューティフォゥ)
4音節:Al-li-ga-tor(アリゲィタァ)
これが何の役に立つのかというと、アクセント位置のルールはたいてい音節で決まっている。
例えば
-tionで終わる語:-tionの直前の音節
・com-mu-ni-ca-tion(コミュニケィション)
・ad-dic-tion(アディクション)
-icで終わる語:-icの直前の音節
・me-chan-ic(メニッk)
・en-er-get-ic(エナジェティッk)
-ismで終わる語:最初の音節
mech-an-ism(カニzm)
na-tion-al-ism(ショナリzm)
こういうルールを知ってると、所見の語でもたいてい発音できるようになる。

Macramé クラメイ:結び目を組み合わせて作る飾りの一種。元々はアラブの織物技術の一つだったのがフランス語経由で英語になったらしい。


It's cozy at the Vegetable Shop - there are signs of the harvest all around, ribbons are fluttering in the wind, and the rabbits are chewing carrots. Martha and the Mistress just had to pick today to quarrel! Let's find out what happened. Detective

刑事
この八百屋は居心地がいいな-あちこちにある収穫物の札(ふだ)、風にたなびくリボンに、人参を齧るうさぎたち…。しっかしまあ、マーサとミストレスもよりによって今日喧嘩をおっぱじめなくともいいだろうに!何が起きたのか突き止めようぜ。 cozy(コゥジ): 居心地の良い ※イギリス綴りではcosy
You just had to: よりによって~するなんて ※口語表現。あいつは~するしかなかった→どうせいつかやると思ってたよ(イラッ)。人の行為を非難する時に使う。
 
Valerie, here, take your restless ferret and tell me what happened! Detective
刑事
バレリー、ほらよこの落ち着きのないフェレットを連れてけ、で、教えろ、何があった! 💬最初に手紙を咥えて来たエディをそのまま抱えて連れて来たんですね。
 
Detective, it's good you're here! Let's stop Martha and the Mistress before their quarrel turns into a disaster! Valerie
バレリー
刑事さん、良かった来てくれたのね!ようし、この喧嘩が大惨事になる前にマーサとミストレスを止めなくちゃ!
[A MAGIC COLLISION]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[魔法の衝突]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
Martha and the Mistress clashed at the Vegetable Shop and are about to start a magical duel. What happened? I'll write everything we know in the Diary and start investigating! Detective

刑事
八百屋の前でかち合ったマーサとミストレスは、今にも魔女対魔女の一騎打ちをおっぱじめそうな様子だぞ。一体何があった?俺は分かったことを全部日誌に書き記して、捜査を始めることにするよ!  
《The Harvest Riddle》 Case №90 《収穫物の謎》  
The opening of Valerie's Vegetable Shop was interrupted by an unexpected conflict - Martha and the Mistress were about to begin a magical duel. The sorceresses have accused each other of vile attacks, but why didn't anyone in the crowd notice this? Introduction

序文
バレリーの八百屋さん開店は予期せぬ諍(いさか)いによって邪魔が入ってしまった-マーサとミストレスが魔女対魔女の一騎打ちまで一触即発状態なのである。二人は卑劣な攻撃を仕掛けられたとお互いを非難し合っているが、ならばなぜ群衆の中に誰もそれに気付く者がいなかったのだろうか? vile: 卑劣な

90-1 【Traces of a Magic Crime 魔術的犯罪の痕跡】
Snake Amulet Magic Whip Evil Catchers Energy Stains Strange Apple Poisoned Roots
蛇のアミュレット 魔法の鞭(むち) イビル・
キャッチャー
エネルギーの染み 奇妙な林檎 毒に侵された根っこ

The Detective rushed to the scene of the duel and tried to figure out what happened between the sorceresses. Barely about to contain their anger, Martha and the Mistress agreed to demonstrate evidence of each other's treacherous attacks. What will the evidence show?

Goal: What happened?
Chapter1

第一章
刑事はあわや一騎打ちの場面に駆けつけ、魔女二人の間に何が起きたのかを突き止めることにした。辛うじて怒りを抑え込んだ様子のマーサとミストレスは、お互いの陰湿な攻撃の証拠を示す事に同意したのである。さて証拠は一体何を示すだろうか?

ゴール:一体何があったのか?
 
 
Make way, ladies, I'm here to sort things out! Martha, can you tell me what caused the quarrel? Detective
刑事
そこまでだお二人さん、ここは一旦俺に預けてくれ!マーサ、なんで喧嘩になったか聞いていいか? make way: 道を譲る。 ※人に任せるの比喩でもある
※意訳。「俺はここに解決しに来た」が直訳
 
Not so fast, Detective! Everyone knows that you and Martha are friends. Don't expect to help her get away with it! Mistress
ミストレス
ちょっとお待ち、刑事!お前とマーサが友人である事は周知の事実。あの女に罰を負わせずに済ませようものならタダではおかないわよ! Not so fast: ちょっとお待ち ※話の流れに同意できないとかで、話を遮る時に使う
get away with~: ~の罰を受けずに済ます、免れる
I didn't think~: ~とは思いもよらなかった ※I didn't thinkは不快感を表す時がある
I didn't think she'd try to curse me right here at the fair! I demand justice - or I will get it myself! 思いもよらなかったわ、感謝祭の市(いち)であの女に罵倒されようとは!公平なジャッジを要求します-さもなくば私(わたくし)自ら正義の鉄槌(てっつい)を下してやろうではないの!
 
Let's calm down, everyone. You both claim you were attacked. Show me your proof, and I'll sort things out! Detective
刑事
二人とも落ち着こうぜ。君らはお互い攻撃されたと主張してるワケだ。証拠を出してくれ、そしたら俺が問題を解決するから!
[PROTECTIVE SCALES]
Find the Snake Amulet. - Examine the Vegetable Shop.
90-1 ①
[護りの鱗]
蛇のアミュレットを探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
A quarrel? Not even close! The Mistress literally attacked me, tearing the snake amulet from my neck and throwing it into the grass! Find it, and I'll prove to you I'm telling the truth. Martha

マーサ
喧嘩ですって?とんでもない、喧嘩なんてヌルイ話なものですか!ミストレスは文字通り私を攻撃してきたのよ、私の首から蛇のアミュレットを引き千切って草むらに投げ捨てたんですからね!見付けてらっしゃい、そうしたら私が真実を語っていると自ら証明してみせましょう。 not even close:とんでもない、それからは程遠い
Thank you for finding the snake amulet. As soon as the Mistress and I met at the Vegetable Shop, she ripped it off my neck and shouted something about a curse! What is this, if not an attack? ありがとう、蛇のアミュレットを見付けて来てくれたのね。ミストレスはこの八百屋で私と鉢合わせした途端、私の首からこれを引き千切って何事か悪態(あくたい)を吐(つ)いて来たのよ!これが攻撃でなかったら、一体何だと言うの? a curse: 呪いの言葉、或いは罵りの言葉 ※死ねとか地獄に落ちろとかの悪態
💬この二人の場合、本当に呪いなのかもしれないなぁ…。
[A LOYAL SEVANT]
Examine the Magic Whip. - Examine the Vegetable Shop.
90-1 ②
[忠実な下僕]
魔法の鞭(むち)を調べろ。-八百屋さんを調査せよ。
 
So, Martha told you that I attacked her first? That's not what happened. I have rock-solid proof to the contrary. Take a look at my magic whip. You should notice something. Mistress

ミストレス
つまり、マーサは私(わたくし)が先に攻撃を仕掛けたと宣(のたま)っていたと?それは事実ではないわ。私(わたくし)にはそれとは真逆の確たる証拠があります。この魔法の鞭(むち)をご覧なさい。気付くことがあるはずよ。  
See how my magic whip is moving? This artifact was created for my protection. It's filled with power the moment it feels hostile magic. Are you convinced now? It was Martha who wanted to hurt me! 鞭の動く様子がお分かり?このアーティファクトは私(わたくし)の防御の為に作られた品。敵対的な魔力を感じた瞬間に力を持つのです。これで納得したかしら?私(わたくし)を傷つけようとしたのはマーサの方よ!  
[ABSORBERS OF DARKNESS]
Collect the Evil Catchers. - Examine the Vegetable Shop.
90-1 ③
[闇を吸い上げしもの]
イビル・キャッチャーを集めろ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Detective, glad you're here! I came to stop the sorceresses and immediately noticed that the enchanted lanterns - the evil catchers - darkened around the Vegetable Shop. Collect them; they may be valuable evidence! Mayor

市長
刑事、良かった、いたのだな!私が魔女たちを止めに来ですぐ、気になった事があってね、魔法のランタンが-つまり悪しきモノを捕(とら)えるイビル・キャッチャーが-八百屋の周りに陰(かげ)を落としていたのだ。あれを集めて来てくれたまえ-貴重な証拠になるやもしれんぞ!  
Thank you for your help collecting the evil catchers. The fact that they've darkened is a bad sign, as this only happens when they sense evil energy. Did one of the sorceresses really resort to dark magic? イビル・キャッチャーを集めてくれて感謝する。このランタンが昏くなるというのは悪い兆候だ、こういう事は悪しきエネルギーを感じた時にのみ起こるのだから。本当に魔女のどちらかが、黒魔術などという非常手段に訴えたということなのだろうか? resort to~: ~という非常手段に訴える ※~には使いたくない、あるいは使うのが望ましくはない最後の手段が来る
[SINISTER LINES]
Examine the Energy Stains. - Examine the Vegetable Shop.
90-1 ④
[不吉なセリフ]
エネルギーの染みを調べろ。-八百屋さんを調査せよ。
 
If there isn't enough evidence that the Mistress attacked me, I'll provide more. Sometimes the spirits send me signs. Here, study the energy stains on my handkerchief! Martha

マーサ
ミストレスが私を攻撃してきたという証拠がこれでも足らないというなら、まだあるわ。人ならざる霊たちは時々私にサインを送って寄越すのよ。ほら、私のハンカチに付いたエネルギーの染みを調べて頂戴!  
The energy stains you see were clearly left by spirits. Sometimes after seances, they linger and protect me. The image on my handkerchief is a warning of danger! 今あなたが見ているそのエネルギーの染みは、人ならざる霊たちが残したモノ…。そういう存在たちは交霊会のあと、時々この世に残って私を護ってくれるの。私のハンカチに残された染みの図柄は、危険を警告するものなのよ! seance(セイアーンス): 交霊会 ※フランス語で会合という意味だが、なぜか英語では霊との会合のみを指す。
[THE KISS OF SLEEP]
Find the Strange Apple. - Examine the Vegetable Shop.
90-1 ⑤
[眠りの口づけ]
奇妙な林檎を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Martha insists she's the victim here? What will she say now - my maid was poisoned by the apple she gave, and so our medium immediately took it away. Search Martha and find the apple! Mistress

ミストレス
マーサは自分こそが今回の件の被害者だと言い張っていると?ならばこの件には何と申し開きするつもりかしらね-うちのメイドがあの女の与えた林檎で毒に侵されたうえ、件(くだん)の霊媒師はすぐさまそれを奪って消えたのよ。マーサを身体検査して林檎を見付けてらっしゃい! search Martha: マーサを身体検査する
※searchの目的語は探す「場所」。マーサ「を」探すなら、search "for" Marthaになる。
The apple you found radiates necrotic magic! Martha gave it to me, and then I in turn gave it to my useless maid. The girl fainted right after the first bite! フン、お前の見付けた林檎が放射しているその魔力こそ、致死魔法によるものではないの!マーサがそれを私(わたくし)に渡し、そのあとで、今度は私(わたくし)がうちの役立たずのメイドにそれを与えたのです。あの娘(むすめ)はその林檎を一口齧った直後に気を失ったのよ! 💬状況だけならマーサは黒だよなぁ…
 
This is true; Juliette is unconscious, but there's no threat to her life. I took the apple to find out what's wrong with it. Martha
マーサ
それは事実よ-ジュリエットは気を失っているけれど、命に別状はないわ。私はその林檎の何がマズかったのかを突き止めるためにそれを持ち去ったの。 本文のwhat's wrong は、本来ならwhat was wrongが正当。本来過去形は省略形にできないが、口語では時々ある
After noticing traces of necrotic energy on the fruit, I came here to look for its source, and I found something! 私はこの果物に致死エネルギーの痕跡を見付けたのち、その源をここに探しに来て気になるモノを見付けたのよ!
[MYSTERIOUS ROOTS]
Examine the Poisoned Roots. - Assemble the "Traces of a Magic Crime" collection.
90-1 ⑥
[謎の根っこ]
毒に侵された根っこを調べろ。-「魔術的犯罪の痕跡」のコレクションを集めろ。
 
When checking Juliette's condition, I noticed that the roots of the plants next to her seemed to be poisoned by necrotic energy. Please bring me some artifacts; I want to get a good look at those roots! Martha

マーサ
ジュリエットの状態を調べていた時、その傍に生えている植物の根が致死エネルギーに侵されているように見えることに違和感を覚えたの。悪いけどいくつかアーティファクトを持って来て頂戴-あの根っこをよく調べてみたいのよね。 💬ふーむ、察するに、最初マーサがミストレスに⑤の林檎を渡して、その林檎でジュリーが気を失ったのが発端か?その文句をマーサに言いに行ったミストレスが①のアミュレットを引き千切ったっていう順番かな?
で、②と④の魔術アイテムが危険を示していたのを、お互い相手のせいだと思って訳も聞かずに魔法をぶっ放そうとしてた所に刑事が来たと。
Thanks to your artifacts, I saw that all the roots around us, even deep underground, are poisoned by necrotic energy! And most of them are near the fountain and the Vegetable Shop... あなたのアーティファクトの力を使って確認したら、なんと周囲の根っこが悉(ことごと)く致死エネルギーに侵されているじゃないの、地中深くのまで含めて全てがよ!しかもその大半はあの噴水と八百屋の付近に固まっていて…。
 
So it turns out that neither the Mistress nor Martha attacked each other. They mistook strange, necrotic energy for dark spells. Detective
刑事
つまり蓋を開いてみれば、ミストレスもマーサもお互いを攻撃してはいなかったワケだ。二人は奇妙な致死エネルギーを黒魔術の呪文と誤解しただけで。
I've just been informed that a few other townspeople have fainted like Jul. That doesn't seem like a coincidence! 俺は今しがた、ジュリーと同様気を失った市民が他にも数人いるという知らせを受けた所だったのさ。これがタダの偶然とは思えんね。
Unfortunately, all traces of necrotic energy lead to you, Valerie. You'll have to tell us everything you can about your shop. 残念ながら、致死エネルギーの痕跡は全てお前さんに繋がってるんだ、バレリー。自分の店について知ってる事を洗いざらい吐いてもらう事になるぞ。






so horrible: ゾッとする、めっちゃヒドイ ※目に見えない恐怖を言うのに使う。horrible と terrible はどちらも同じような場面で使うものの、基本的にterribleは直接的な脅威に対して使う。
蜘蛛を見てギャーと言うならterrible。
幽霊を見てギャーと言うならhorrible。
どちらも単に「ヒドイ」という時にも使うが、horribleの方が強い。
This is all so horrible! But I understand, Detective. Please, ask me anything - I'll do my best to answer all your questions! Valerie
バレリー
ナニソレ、めちゃくちゃゾーッとする話じゃない!そう言う事なら分かったわ、刑事さん。どうぞ、なんでも聞いて-全部の質問にちゃんと答えられるよう頑張るから!

90-1 【Traces of a Magic Crime 魔術的犯罪の痕跡】
Snake Amulet Magic Whip Evil Catchers Energy Stains Strange Apple Poisoned Roots
蛇のアミュレット 魔法の鞭(むち) イビル・
キャッチャー
エネルギーの染み 奇妙な林檎 毒に侵された根っこ

90-2 【Growth Enhancers 畑の成長促進剤】
Seed Collection Carved Hoe Smoky the Pest Fighter Shop Sign Broken Talisman Unusual Jug
種の在庫 刻印入りの
鍬(くわ)
害虫闘うクン・
スモーキー
お店の看板 壊れた護符 風変わりな水差し

While examining the evidence provided by Martha and the Mistress concerning the attacks, the Detective helped them discover traces of necrotic energy around the Vegetable Shop. It was this energy that the sorceresses mistook for attacks. Is Valerie behind all this?

Goal: Was Valerie involved?
Chapter2

第二章
今回の襲撃に関するマーサとミストレスから提出された証拠を調べていく中で、刑事は二人の証言から八百屋の周囲に致死エネルギーの痕跡があることを発見するに至った。このエネルギーこそ、魔女二人が襲撃と勘違いしたモノの正体だったのである。と言う事は、バレリーがこの一連の事件の黒幕なのだろうか?

ゴール:バレリーは事件に関与していたのだろうか?
 
[ASOURCE OF LIFE]
Examine the Seed Collection. - Examine the Vegetable Shop.
90-2 ①
[生命の源]
種の在庫を調査せよ。-八百屋さんを調査せよ。
 
The Detective says that necrotic-trained roots are sprouting from my Vegetable Shop. But I didn't plant anything like that! Here, look at this collection of seeds. These are the only ones in my garden! Valerie

バレリー
刑事さんは致死性の根っこが私の八百屋さんから生えてるって言うのね。でも私はそんなもの植えてないわ!ほら見てちょうだい、これが種の在庫!うちの畑に植わってるのはここにあるやつだけよ!  
As you can see, all of my seeds are just ordinary fruits and vegetables. Well, not ordinary, of course, but high-quality and cool - I selected the best varieties. There couldn't be anything harmful about them! 見ての通り、うちの種は全部普通の果物とか野菜で…。あーまあ、確かに普通ではないわね、だってハイクオリティでクールな-最高の品種をセレクトしたんだもん。それが有害なワケないじゃない! all of my seeds = all my seeds ※これはofがあってもなくてもどっちでもいい。
[SOLAR METAL]
Find the Carved Hoe. - Examine the Vegetable Shop.
90-2 ②
[太陽の金属]
刻印入りの鍬(くわ)を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Honestly, I don't know what's wrong with my Vegetable Shop. I only dreamed of growing delicious vegetables and fruits for our townspeople. Lady Autumn even gave me a carved hoe as a gift. Can you find it? Valerie

バレリー
正直言って、私にはうちの八百屋さんの何がマズいのかさっぱり心当たりがないのよね。私はただ街の人たちのために美味しい野菜や果物を育てるのが夢だっただけで…。レディ・オータムなんて、刻印入りの鍬(くわ)まで贈呈してくれたのよ。見付けてくれる? hoe(ゥ): 鍬(くわ) ※鋤(すき)は米綴りplow(プゥ), 英綴りplough(プゥ)
Lady Autumn レディ・オータム:シティに秋の恵みを齎す秋の精。ちょっとおっちょこちょいでお茶目な精霊。
Yes, this is my carved hoe! It gives me strength, thanks to Lady Autumn's charms, so even after a long day of work I don't feel tired. It can't be radiating necrotic energy! そうこれよ、私の刻印入りの鍬(くわ)!レディ・オータムの魔法のお蔭で、一日中畑仕事をした後でも、疲れ知らずなんだから。これが致死エネルギーを放射するなんて、そんなワケないでしょ!
[CLEANSING SMOKE]
Find Smoky the Pest Fighter. - Examine the Vegetable Shop.
90-2 ③
[浄化の煙]
害虫闘うクン・スモーキーを探せ。-八百屋さんを調査せよ。
pest(スt): 害虫 ※日本語のペスト菌はドイツ語のpest。英語では病気のペストは疫病のplague(プレイg)を使うのが一般的。
Valerie doesn't look like someone who'd use necrotic energy. But I noticed something suspicious - some strange smoke over her garden. Can you find its source, buddy? Detective

刑事
まあ、バレリーは致死エネルギーを使う様な人間には見えないんだが…。そう言えば怪しいモンが目に付いたんだよな-彼女の畑の向こうに妙な煙が立ってるんだよ。あの煙の元を見付けてくれないか、相棒? I noticed~: そう言えば~が目に付いたんだが、そう言えばなんかヘンなモンがあったな ※前に見ていてなんか違和感があったモノを今思い出した時に使う。sawは見掛けただけで違和感はなかった場合、realizedは見た事がきっかけではなく思い至った場合

(下段)
As I suspected: 案の定、そんな事だろうと思った ※悪い予想が当たった時に使う
★a pest repellent: 害虫除けの燻煙剤(くんえんざい)。虫よけの煙がでる薬剤。バルサンは商品名だが、多分そっちの方が日本人にはなじみがあるだろう。
Valerie called this scarecrow you found Smoky the Pest Fighter? What a name - just her style! As I suspected, the scarecrow is holding a smoker with a pest repellent. バレリーはお前の見付けて来たこの案山子(かかし)を、「害虫闘うクン・スモーキー」って呼んでたって?なんつう名前だよ、まったく-彼女らしいネーミングセンスだよな!案の定だ、この案山子が手に持ってんのは害虫除けのバルサンじゃねえか。
[A LEGAL REPRESENTATIVE]
Find the Shop Sign. - Examine the Vegetable Shop.
90-2 ④
[法定代理人]
お店の看板を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
While studying the spread of necrotic energy, the Detective asked me if I had obtained a building permit. Of course I did; the Mayor even granted me a shop sign. You'll find it near the entrance! Valerie

バレリー
致死エネルギー拡散事件の取り調べの中で刑事さんに聞かれたのよね、建物の使用許可を取ってるのかって。もちろん取ったわよ-お店の看板を寄贈してくれたのだって、市長さんなんだし。入り口の脇にあるわ! 💬おお!ロケ左下の鳥小屋の上にある看板ですね。ちゃんとロケにあるって言うのがなんかいいです。
This shop sign is so new, the sun gleams in its polish! Along with the sign, the Mayor gave me some papers and information about the house. See if you can find anything useful. ね、このお店の看板はぴっかぴかの新品でしょ、太陽が光沢を反射してるくらいなんだから!この看板と一緒に、市長さんは何枚かの書類とこの建物の情報をくれたの。何か役に立つ内容がないか確認してみて。  
Miss Valerie, I've gone through the City's registry and documents related to the old house you've chosen for your shop. I have no information about the previous owner, as well as no claims from other townspeople for this territory. This has happened before: Houses that had been swallowed up by the fog during the Distortion returned without owners.

I have no reason to deny you ownership of the house.

Sincerely, Mayor of the City of Shadows

バレリー君、シティの登記簿と書類を一通り調べて見たよ、君が店に選んだ古い家屋に関するモノをね。前の所有者についての情報はなかったし、この界隈への他の市民からの請求もない。こういうことは以前にもあった-例の「歪み」の際に霧に呑まれた家が所有者なしで戻って来たのだろう。

よって、君からのこの家屋の所有権申請を棄却する理由もない。

草々、シャドウ=シティ市長
★the Distortion 例の歪み:シティが霧に呑まれたきっかけとなった事象。このせいでシティは現実世界から切り離され、時空を漂う街になってしまった。

Upper City's Chronicle
(the Distortion)
アッパーシティ時系列イベント史 (例の歪み)

deny 人 申請:人の申請/要求を拒む、棄却する ※目的語を二つ取ると申請や権利などの要求を拒むという意味になる
 
It's true, mysterious houses in the City are not uncommon, but for them to immediately radiate necrotic magic... Detective
刑事
そりゃまあ確かに、シティでは来歴不明の家は珍しくもないが、それが立ちどころに致死魔術を振り撒き始めたとなると…。 Who knows?: ひょっとしてひょっとするとだぞ? ※もしかしたらの可能性を示唆する表現。
We need to find out more. Who knows? Maybe the source of necrotic energy is still somewhere inside the house. もっと真相を探る必要があるだろ。ひょっとしてひょっとするとだぞ?致死エネルギーの源がまだこの屋内のどこかにあるかもしれんのだし。
[DOUBLE SUN]
Touch the Broken Talisman. - Examine the Vegetable Shop.
90-2 ⑤
[二重の太陽]
壊れた護符を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
So, the necrotic energy might be coming from the house? That's horrible! When I was setting up my Vegetable Shop, I found a broken talisman. Martha says it radiates light energy. Here, touch it! Valerie

バレリー
じゃあ、致死エネルギーがこの建物から出てる可能性があるってこと?ナニソレ、怖っ!この八百屋さんの開店準備をしてた時、壊れた護符を見付けたのよね。マーサが言うには、光のエネルギーを放ってるんだって。ほら、触ってみて!  
Do you feel that? Touching this broken talisman is like touching a ray of sunshine! I trust the Detective's instincts, but I don't know where in my shop that necrotic energy could be coming from... 感じる?この壊れた護符に触ると、陽光に触れたような感じがするのよ!刑事さんの直感は信頼してるけど、うちの店で致死エネルギーが発生してるかもしれない場所なんて、私には分かんないし…。  
[THE SOURCE OF MYSTERIES]
Retrieve the Unusual Jug. - Assemble the "Growth Enhancers" collection.
90-2 ⑥
[ミステリーの源泉]
風変わりな水差しを回収せよ。-「畑の成長促進剤」のコレクションを集めろ。
 
I told you about the garden when you asked me about the possible energy source, but I didn't show you the jug I use to water my crops! I thought of making a fountain out of it. Lend me some artifacts; I'll snag it and pull it out! Valerie

バレリー
エネルギー源として考えられるモノについて聞かれた時、畑の事は話したけど、うちの作物に水をやるのに使った水差しは見せてなかったわよね!私、色々考えた結果、それから噴水を作ったの。いくつかアーティファクトを貸してちょうだい-それで引っかけて噴水から取り出すから! snag: 引っかける
Thank you for your help; I've retrieved the jug. I used to like it, but now... In the artifacts' light, I see that the roots of the plants around it have dried up. Is all life in danger because of this jug? 手伝ってくれてありがとう-さ、水差しを回収したわよ。これ、気に入ってたんだけど、こうすると…。なるほどね、アーティファクトの光に照らされて、これの周辺で植物の根が枯れてるのが見えるわ。この水差しのせいでみんなの命が危険にさらされてるってコト?  
💬ここでマーサが一方的に謝っていることからしても、先の管理人の予想で正しいのだろう
1. マーサが林檎をミストレスに与える
2. その林檎をミストレスがジュリエットに与える
3. ジュリエットが林檎を齧って倒れる
4. 原因究明にマーサが林檎を持ち去る
5. ミストレスがお前のせいだと激怒してマーサに突撃。罵倒を浴びせてマーサから蛇のアミュレットを引き千切る
6. お互いのアーティファクトが敵意を感知
7. 敵はお互いだと思い込んで一触即発魔法決戦に
つまり、マーサの林檎がそもそもの発端
面白いのはジュリエットが倒れた事でミストレスが激怒している点。なんだかんだ言って可愛がっている様子が窺える。
I had some doubts about the Mistress's innocence before, but now I think I must apologize. Martha
マーサ
先ほどまではミストレスの無実に幾許(いくばく)かの疑問があったのだけれど、こうなると謝罪しなければならないようね。
《be ashamedとbe embarrassed》
・be ashamed: 自分の行為を情けなく/不甲斐なく思う
※間違ったことをしたとか力が至らないとかで、もっとちゃんとすべきなのにという気持ちを指す。
「恥ずべき行為であると感じる」ことであって、「恥ずかしい」と感じるのとはちょっと違う。
・be embarrassed: 恥ずかしいと感じる
※人前で失敗したとかで、「あー恥ずかしかった!」という時の恥ずかしい。

I suppose: ~だと思われるのだけれど… ※曖昧に意見を述べる時に使う。婉曲表現の口語
💬自分がプロだと言いたいんやね。素直に手伝いたいって言えばいいのに(笑)
Apology accepted, Martha. Being ashamed suits you! I suppose now the professional mage should study the jug and... Mistress
ミストレス
謝罪を受け入れましょう、マーサ。せいぜい自らの不徳(ふとく)を悔いるがいい!さてこうなると、プロフェッショナルの魔導士がその水差しを調べる必要があるのではないかと思われるのだけど…。
 
...and we'll do it together. In the end, we are both to blame for the commotion we made at the fair. Martha
マーサ
…なら私たちが二人ともに協力しましょう。結局のところ、感謝祭の市での騒動の責は両方にあるのだし。 💬発端は自分だけど、お前だって悪いと言いたいんやね。結局似た者同士なんだよな、こいつら。










Fine: まあいいわ、しょうがないわね ※普通は渋々の返事だが、ここでは単なる照れ隠し。ツンデレだから(笑)
💬本当は手伝いたくってしょうがないクセに…、全く素直じゃないなぁ。そこがいいんだけどね(笑)
It's the right thing to do. Fine, I'll help. You won't be able to succeed without me anyway! Mistress
ミストレス
フム、妥当な選択でしょうね。よろしい、この私(わたくし)が力を貸してやりましょう。いずれにせよ私(わたくし)抜きでは成功は望むべくもないでしょうし!

90-2 【Growth Enhancers 畑の成長促進剤】
Seed Collection Carved Hoe Smoky the Pest Fighter Shop Sign Broken Talisman Unusual Jug
種の在庫 刻印入りの
鍬(くわ)
害虫闘うクン・
スモーキー
お店の看板 壊れた護符 風変わりな水差し

90-3 【Hidden in the Depths 奥深くに隠されしは】
Wicker Orb Spirit Mirror Mask of the All-Seeing Deer Drawing of the Spirits Frozen Summer Engraving Mark of Withering
枝編み細工の
オーブ
精霊の鏡 全知の鹿の仮面 精霊の絵 「終わらない夏」
の銅板
枯死の刻印

After interrogating Valerie, the Detective learned that when she renovated the treehouse as her new shop, she found artifacts, including a jug she used to water her crops. After examining it, we realized that the plants around the jug died. But why?

Goal: What's wrong with Valerie's jug?
Chapter3

第三章
供述を受けた結果、ツリーハウスを新店舗に改修した際バレリーは複数のアーティファクトを見付けており、その中には作物に水をやるのに使っていた水差しも含まれていることを刑事は突き止めた。そしてその水差しを調べたところ、水差しの周囲の植物が枯れていることが分かったのである。しかし原因は何なのだろうか?

ゴール:バレリーの水差しの何がマズいのだろうか?
 
[KEEPING THE DARKNESS AWAY]
Find the Wicker Orb. - Examine the Vegetable Shop.
90-3 ①
[暗闇を遠ざけて]
枝編み細工のオーブを探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Let's quickly figure out what's wrong with the jug. I don't want to be here all day! Before we study the jug, it must be isolated. Find me a wicker orb! Mistress

ミストレス
その水差しの何がマズいのかをとっとと解明するわよ。私(わたくし)は一日中ここに留まるなんてまっぴら!水差しを調べる前に、隔離する必要があるわねぇ。枝編み細工のオーブを見付けてらっしゃい!





(下段)
it will do: まあいいでしょう、事足りるでしょう ※最適ではないという含みがある表現だが、ここでは単にミストレスが天邪鬼なだけ。
a weeping willow: しだれ柳 ※しだれ柳とかしだれ桜とか垂れ下がる枝をweepingと言う。泣いてるみたいだから?
Yes, this wicker orb will do. The branches of the weeping willow restrain dark energy, so if this stupid jug is emitting it, it will be safe to study in the orb. ふむ、この枝編み細工のオーブでいいでしょう。しだれ柳の枝はダーク・エネルギーを抑止するの、だからこのロクでもない水差しがそれを放出していたとしても、オーブの中に入れておけば安全に調べる事ができるはずよ。
[A TRUE REFLECTION]
Find the Spirit Mirror. - Explore the Vegetable Shop with the "Myriad" anomaly active.
90-3 ②
[真の鏡像]
精霊の鏡を探せ。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で、八百屋さんを探索せよ。
 
The sooner we figure out the nature of the jug, the sooner we'll know how it exudes necrotic energy. Maybe it was possessed by an evil spirit? Find my mirror, and I'll try to check. Martha

マーサ
一刻も早く水差しから致死エネルギーが滲み出ている理由を解明するのならば、それの本質を知るのが近道でしょうね。ひょっとすると悪霊に憑(つ)かれているとか?私の鏡を探してらっしゃい、そしたら私が確かめてあげましょう。 exude(英エグジューd/米エグズーd):液体とか匂いとかがじわじわと滲みだす

(下段)
But why does it ~?: それならば何故~?
※このButは予想外の結論を引っ張るButで逆説の意味はない。悪霊が憑いていないなら負のエネルギーの放射はないはずで、その予想に反して致死エネルギーを放射しているという意外性が「But」に出ている
Thank you for finding my spirit mirror. I see no evil creature reflected in it, which means that no one haunted the jug. But why does it exude such dangerous energy? ありがとう、精霊の鏡を見付けて来てくれたのね。鏡には邪悪な生き物は映っていない、と言う事はつまり、この水差しには何も憑(つ)いてはいないんだわ。それならば何故これほど危険なエネルギーが滲み出ているのかしら?
[THE PROTECTOR OF OTHERS]
Find the Mask of the All-Seeing Deer. - Examine the Vegetable Shop.
90-3 ③
[他者を護る者]
全知の鹿の仮面を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
We're looking for the source of the dangerous energy in the jug, but what if it's water? I'll find out if the water in the spring is poisoned by dark magic if you find the mask of the All-Seeing Deer. Martha

マーサ
私たちは水差しから出ている危険エネルギーの発生源を探しているワケだけれど、発生源が水だったらどうかしら?あなたが全知の鹿の仮面を見付けて来てくれたら、私が噴水の水が黒魔術の毒に侵されていないかを突き止めてあげましょう。  
You found the mask of the All-Seeing Deer! This noble spirit helps forest sorceresses. The light pouring from the mask's eyeholes would reveal the poison in the water, but it is pure. The spring is clean. 全知の鹿の仮面を見付けてくれたのね!この高潔なる精霊は森の魔女を助けてくれるのよ。水に毒が含まれていれば仮面の目の孔から注がれる光がそれを暴いてくれるはずだったのだけれど、この水に毒はないわね。噴水の水は清浄よ。 (If there were poison,) The light would reveal the poison:
(毒があれば)光が毒を暴いてくれるはずだった
※仮定法の一種、if節が省略されている
[ANCIENT RECORDS]
Examine the Drawing of the Spirits. - Examine the Vegetable Shop.
90-3 ④
[古代の記録]
精霊の絵を調査せよ。-八百屋さんを調査せよ。
 
So, Martha didn't find the necrotic energy source? I'm not surprised. While she was fooling around, I found a drawing of the spirits in the Vegetable Shop. Make yourself useful and check it out! Mistress

ミストレス
つまり、マーサは致死エネルギーの発生源を見付けられなかったのね?まあそんな所でしょうとも。あの女が醜態(しゅうたい)を晒している間に、私(わたくし)は八百屋で精霊の絵を見付けたのよ。さ、役立たずに構っている暇があったら、それを調べなさい! fool around: 醜態をさらす、馬鹿な真似をする ※イギリス英語ではfool about

make yourself useful: 自分を役立たせなさい→ボーっとしてないで手伝いなさい、暇なら手伝ってよ ※TVを見てるだけとかの相手に手伝いを頼む時に使う。上司が部下にとか、親が子供にとかで使う表現



Did you look closely at the drawing? It's obviously very ancient. It depicts spirits that for some reason obscure the crops from the sun's rays. And that's just one of the secrets it holds! その絵をよく見てみたかしら?それは明らかに古い時代のモノよ。どういう訳か太陽光から作物を覆い隠す精霊が描かれているけれどね。そしてこの絵には他にもまだまだ秘密がありそうではないの!
 
After studying the drawing, I realized that it has a powerful concealing effect. The drawing has been hiding this house for years. Mistress
ミストレス
私(わたくし)が調べてみた結果、これには強力な隠蔽効果がある事が分かったわ。この絵せいで、この家は長年誰の目にも触れなかったという事よ。 💬着実にミストレスが謎を解明していってますね。マーサも反証の役には立っていますけど。マーサへのライバル意識がスゴイ(笑)
 
So that's why there were no records of the treehouse in the City registry! But who would hide it from everyone, and why? Valerie
バレリー
そっか、だからシティの登記簿になんの記録もなかったのね!でもそれならこの家をみんなから隠してたのって一体誰なの?それになんで?
[THE IMPRINT OF THE PAST]
Find the Frozen Summer Engraving. - Examine the Vegetable Shop.
90-3 ⑤
[過去の痕跡]
「終わらない夏」の銅板を調べろ。-八百屋さんを調査せよ。
Frozen Summer: 終わらない夏、静止した夏 ※frozen time(静止した時間)と同じ表現。動きが止まったという時にもfrozenを使う
銃を構えて「動くな!」と言う時も「Freeze!」を使うよ!
When talking about necrotic energy and the house, Valerie mentioned the registry. The drawing's residual magic indicates its age. Let's take a look in the registry for something from that time. Martha

マーサ
致死エネルギーとこの家についてのバレリーの供述には、登記簿の話が出て来たわよね。その絵の魔力の残滓(ざんし)を見れば、その年代が分かるわ。その時代の重要保管物を登記所で探してみましょう。 registry(ジストリ): 登記簿、登記所 ※場所と書類の両方を指す事に注意。バレリーの話は登記「簿」で、マーサが言及しているのは登記「所」

something: 重要物 ※somethingは漠然とした何かではなく「大事なモノ/重要なモノ」を指す事がある。登記所に保管されるのは、記録を残すに値する物=重要物である。




You're saying that in the registry you found an engraving depicting the Frozen Summer? I've read that this was the name given to the drought that almost ruined the City. But how are the draught, the jug, and the roots related? 登記所で「終わらない夏」を描いた銅板を見付けたと言ったの?ふーむ、何かで読んだことがあるわ、それはシティをほぼ壊滅状態に追いやった旱魃(かんばつ)に付けられた名前だったはずよ。けれど、その旱魃は先の水差しや根っことどう関係しているのかしら?
[SYMBOL OF GRIEF]
Reveal the Mark of Withering. - Assemble the "Hidden in the Depths" collection.
90-3 ⑥
[深い悲しみの象徴]
枯死の刻印を浮き上がらせろ。-「奥深くに隠されしは」のコレクションを集めろ。
 
So, the jug is to blame? Well, I'll join my powers with Martha's - for the first and last time! - and we'll cast a revealing spell on it. Don't just stand here; bring us some artifacts to enhance the effect! Mistress

ミストレス
では、結局水差しが原因だと?仕方ないわね、マーサと力を合わせることにしましょう-いいこと、これが最初で最後ですからね!-フン、暴露呪文を水指しにかけるのよ。ほら、ボサッと立ってないで-効果を強化するのにアーティファクトを持ってらっしゃい!  
I'm weaving the spirits' stories, the memory of the City, and my and Martha's powers into the spell... It's done! Look at the jug - an image of a dying plant appeared there. What does it all mean? 精霊たちの物語にシティの記憶、そして私(わたくし)とマーサの力を呪文に織り込んで…。完成よ!水差しをご覧-枯れつつある植物の文様が表面に現れたわ。これが最終的に意味する所は何?  
★the Myth family ミス一家:マーサのフルネームはMartha Myth(マーサ=ミス)。幼少時のエピソードではMartha Smith(マーサ=スミス)だったのだが、途中から突如Mythに変わった。
Keys to the Past 過去へのカギ》←Martha Smith in 2017
Martha's Secret マーサの秘密》←Martha Myth in 2019
Introduction 始まりの書》←Martha Myth in 2021
💬管理人はてっきり本名がMartha Smithで、霊媒師としての通り名がMartha Mythなのかと思っていたが、この話からすると、一族みんなMythなんだね。
むりやり辻褄を合わせると、the Myth family(ミス家)が魔女の一族であることを隠すための隠れ蓑が、平凡なSmithという姓だったのかも?
I remember where I've read about the Frozen Summer - in the records of my ancestors, the sorceresses of the Myth family tree. Martha
マーサ
どこで「終わらない夏」の記述を見たのか思い出したわ-うちのご先祖様の記録で見たのよ、魔女の一族であるミス家の家系図の中で。
 
Perhaps we'll find specific information about the plant? Hmm... There's a reference here to something called the Mark of Withering, look. Martha
マーサ
もしかするとあの植物に関する具体的な情報もあるのでは?えー、どれどれ…。あったわ、ここよ、「枯死の刻印」と呼ばれる何かのことが書かれているわね。
SUMMONING THE WITHERING

After so many months of searching, we've found a way to drive away the Frozen Summer and bring back autumn, with the help of the forest spirits. We pray for success - should we fail, disaster will befall us all.

We will lull the vital force of nature using the Jug of Withering. When plants wither, and the animals go into hibernation, the City will plunge into a man-made autumn, and the life cycle will change again.

枯死の力の召喚

何か月にも渡る探索の末、我らは「終わらない夏」を追い払い、秋を取り戻す方法を見付けた、森の精霊たちの力を借りて。この儀式の成功を切に願う-万が一我らが失敗するようなことあらば、災難はみなに降りかかるのだから。

我らは枯死の水差しを使い、自然の生命力を鎮めよう。植物たちが枯れ、動物たちが冬眠に向かう時、シティは人為的な秋に沈み、四季の移ろいが再び訪れることだろう。
should we fail: 万が一失敗する事があれば
※倒置はif節の代わりになる。特にshouldを条件節に使う時はよく倒置される。普通のif節と違って「万が一/あって欲しくはないけど」のニュアンスが足される。

💬ずーっと夏のまま秋が来なかった時があったんですね。Frozen Summerって言うから冷夏だったのかと思ったら、むしろ酷暑だったっぽいな。そう言う意味で「Frozen Summer (終わらない夏)」か。
 
So that's what this jug is. Long ago, even before the City existed, my ancestors and forest spirits used it to summon autumn. Martha
マーサ
つまり、この水差しがそれだと。遠い昔、シティがまだ存在さえしない頃、私の先祖と森の精霊はこれを使って秋を召喚したのね。
Then, judging by other records, they hid the jug in the house and concealed it with charms, but this magic weakened over time. その後、他の記録から判断するに、彼らは水差しをこの家に隠して家ごと魔力で封印したものの、その魔力が時間の経過とともに弱まってしまったんだわ。
 
So that's how Valerie found both the treehouse and the jug. But now we have to help those affected by its power. Any ideas? Detective
刑事
なーるほど、そういう経緯でバレリーはこのツリーハウスと水差しの両方を見付けたワケだ。しかしだぞ、こうなるとその力の影響をモロに被(こうむ)った人たちを助けてやらなくちゃならんよな。何かいい案はないか?
 
Before healing people, we need to dispel the jug's necrotic energy. I'll take care of it. The Mistress also volunteered to help. Martha
マーサ
人々を治療するとか言う前に、まずは水差しの致死エネルギーを払拭(ふっしょく)しないと元の木阿弥よ。それには私が当たりましょう。ミストレスも自発的に手伝いを申し出てくれたことだし。 volunteer: 自発的に~する ※日本語のボランティアと違って無償のという意味はない事に注意

90-3 【Hidden in the Depths 奥深くに隠されしは】
Wicker Orb Spirit Mirror Mask of the All-Seeing Deer Drawing of the Spirits Frozen Summer Engraving Mark of Withering
枝編み細工の
オーブ
精霊の鏡 全知の鹿の仮面 精霊の絵 「終わらない夏」
の銅板
枯死の刻印

90-4 【Catching Shadows 影を捉えて】
Multicolored Weave Animal Pebble Eyes Tame Thunderstorm Ocarina of the Winds Mirror Chest Royal Vine
多色織りの紋様 獣の目の小石 人懐こい雷雲
(かみなりぐも)
風のオカリナ 鏡のチェスト 至高の蔦(つた)

After examining the jug, Martha and the Mistress realized that the Jug of Withering had accidentally fallen into Valerie's hands. It was once used to bring back the City's lost autumn, but now both people and plants suffer from the jug's energy. How do we dispel it?

Goal: How do we dispel the jug's powers?
Chapter4

第四章
水指しを調べた結果、マーサとミストレスはたまたまバレリーの手に渡ってしまったこの品が「枯死の水差し」というアーティファクトだった事に気が付いた。この水差しはその昔、シティに失われた秋を取り戻すために使われた品だったのだが、今となっては人々も植物もそのエネルギーに苦しめられている。どうやってその効果を払い除(の)ければいいのだろうか?

ゴール:水差しの力をどのように払拭(ふっしょく)すればいいのだろうか?
※「枯死の水差し」が古代のアーティファクトであることは原文にないが、理解の為に訳に補った。
[PROTECTIVE THREADS]
Find the Multicolored Weave. - Examine the Vegetable Shop.
90-4 ①
[護りの糸]
多色織りの紋様を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
It won't be easy dispelling the jug's necrotic energy. First, I suggest tying it with special restraining threads. I need a multicolored weave. Can you find one? Martha

マーサ
水差しの致死エネルギーを払い除(の)けるのは、容易(たやす)い事ではないでしょう。まずは、特殊な拘束糸で縛ってはどうかしらね。それには多色織りの紋様が必要になるわ。見付けてもらえるかしら? 《提案する[suggest/ propose]の目的語》
※提案するという意味での[suggest/ propose]の目的語は必ずdoing。to doを取らないことに注意
・suggest doing: ~してはどうかとやんわり勧める
・propose doing: ぜひ~しようと積極的に勧める
・propose to do: ~するつもり←提案ではなく意図。提案と混同している日本語の辞書や解説が稀にあるので注意
※proposeがto doになると意味が変わるのは、そもそもto doが未来を指すから。
・intend to do: ~するつもり(未来の意図)
・contemplate to do: ~するつもり(未来の意図)
Thank you for finding the multicolored weave. Forest sorceresses create it from the wool of powerful animals and bright gems and use it for protection. This weave will help us dispel the jug's necrotic energy. 多色織りの紋様を見付けてくれてありがとう。森の魔女はこれを強力な動物の毛や輝く鉱石から作って、防御に使うのよ。この織り紋様は水差しの致死エネルギーを払い除けるのにきっと役立つ事でしょう。
[A PIERCING GAZE]
Find the Animal Pebble Eyes. - Examine the Vegetable Shop.
90-4 ②
[鋭い視線]
獣の目の小石を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Be grateful that I agreed to help you dispel the jug's energy. The sign of the eye is an ancient amulet against dark magic. Look for some animal pebble eyes! Mistress

ミストレス
感謝なさい、この私(わたくし)が水差しのエネルギー払拭に力を貸してやろうと言うのだから。目を描いた図柄は、黒魔術に対抗するための古代のアミュレットなのよ。獣の目の小石をいくつか探してらっしゃい!  
You found the animal pebble eyes after all. Images of ancient creatures' eyes destroy dark energy, even that controlled by skilled mages. Keep those pebbles away from me. おや、なんのかんのと獣の目の小石を見付けて来たではないの。古(いにしえ)の化け物の目の図柄はダーク・エネルギーを打ち破るのよ、たとえそれが熟練の魔術師によって練られたエネルギーであってもね。その小石は私(わたくし)から遠ざけておくように。 💬ああ、ミストレスは黒魔術師だから、近付いちゃうと自分のエネルギーも破壊されちゃうってことか。よく教えてくれたなぁ。それって自分の弱点じゃないか。
[A FAITHFUL ELEMENT]
Carry the Tame Thunderstorm. - Examine the Vegetable Shop.
90-4 ③
[従順なエレメント]
人懐こい雷雲を連れて行こう。-八百屋さんを調査せよ。
element: エレメント、自然の力。火土水空気などの自然の力の一つを指す。ここでは嵐の事
After learning that we're struggling with the jug's necrotic energy, Lady Autumn presented me with a tame thunderstorm! You carry it, please; my Eddie is terribly afraid of thunder! Valerie

バレリー
私たちが水差しの致死エネルギーに苦しんでる事を知ったレディ・オータムが、人懐こい雷雲(かみなりぐも)を進呈してくれたの!で、悪いんだけど、アレはあなたが連れてって欲いのよね-うちのエディがすっごい雷を怖がるのよ!  
Thank you for handling the tame thunderstorm! Eddie, don't be afraid; it's not scary. Lady Autumn said that this tame thunderstorm is a source of cleansing water that dispels necrotic energy. 人懐こい雷雲を上手い事連れてってくれてありがとう!エディ、怖がらないで-アレは怖くないから。レディ・オータムが言ってたの、この人懐こい雷雲は致死エネルギーを払い除ける浄化の水を降らせるんだって。  
[SONG OF THE WINDS]
Find the Ocarina of the Winds. - Explore the Vegetable Shop with the "Myriad" anomaly active.
90-4 ④
[風の歌]
風のオカリナを探せ。-「ミリアド」のアノマリーが有効な状態で、八百屋さんを探索せよ。
💬他のクエスト指示は、「Examine(調査せよ)」なのに、ミリアドの時だけは「Explore(探索せよ)」なんだね。不思議。
We won't be able to heal our townspeople until we dispel the jug's necrotic energy. Since we're dealing with the magic of withering, I want to turn to the forces of nature. Can you find the ocarina of the winds? Martha

マーサ
水差しの致死エネルギーを払い除(の)けるまでは、街の人たちに治療を施しても効果がないのよ。相手にするのは枯死の魔法なのだから、ここは一つ、自然の力を頼りたいわねぇ。風のオカリナを見付けて貰えるかしら?  
What luck - you found the ocarina of the winds! These are made by mountain monks from black, singing clay. I will use this ocarina to call upon the ancient winds that weaken evil. 何たる僥倖(ぎょうこう)-風のオカリナを見付けて来てくれたのね!これは山籠もりをする修行僧によって歌う黒色泥土から作られるのよ。私がこのオカリナを使って、悪しきモノを弱らせる古代の風を呼び起こしてあげましょう。  
[LOCKED DARKNESS]
Find the Mirror Chest. - Examine the Vegetable Shop.
90-4 ⑤
[閉ざされた闇]
鏡のチェストを探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
This jug exudes such strong necrotic energy that it can't be dispelled completely. Have you tried putting it in a mirror chest? Find it, quick! Mistress

ミストレス
この水差しからは完全には払拭できないほど強力な致死エネルギーが滲み出ているわ。もう鏡のチェストには入れてみたの?とっとと見付けてらっしゃい! 《try doing とtry to doの違い》
・try doing: 試しに~してみる ※軽くやってみるだけだが、そもそもやればいけるという見込みがある
・try to do: 頑張って~する ※難易度の高い事をなんとかしようとしている、見込みは薄い
※この表現は過去形になると意味の違いが大きく出る
・tried doing: 試しにやってみた(ら上手く行った)←成功
・tried to do: やるだけやってみた(けどできなかった)←失敗

💬流石黒魔術師なだけあって、負のエネルギーの扱いには詳しいなぁ。指示が的確だよね。愛想は良くとも朝令暮改な迷走上司の迷惑度を考えるとこういうボスはアリかもしれない。美人だし。
I'm amazed by how quickly you found the mirror chest. Its unique, reflective stained glass will dispel the jug's necrotic energy, allowing us to study it. ふうん、やるではないの、これほど早く鏡のチェストを見付けて来るとはね。その独特のステンドグラスの反射が水差しの致死エネルギーを払い除けてくれるの、そうしたらそれを調べることも可能になるでしょうよ。
[A SPIRALLING HOPE]
Release the Royal Vine. - Assemble the "Catching Shadows" collection.
90-4 ⑥
[渦巻く希望]
至高の蔦(つた)を解放せよ。-「影を捉えて」のコレクションを集めろ。
 
While Martha and the Mistress dispel the jug's energy, we can use another gift from Lady Autumn - the royal vine. Can you lend me some artifacts so I can safely move it to the jug? Valerie

バレリー
マーサとミストレスが水差しのエネルギーを払い除けている間に、私たちはレディ・オータムからのもう一つの贈り物を使いましょうよ-至高の蔦(つた)をね。それを安全に水差しの場所まで移動できるように、アーティファクトをいくつか貸してもらっていい? royal: 至高の ※元は王室のと言う意味だが、そこから最高級品とかによく使われる
Thanks to your artifacts, the royal vine has awakened, left the magic pouch, and tightly wrapped around the jug. Its necrotic energy has been dispelled, and now we can help our townspeople! あなたのアーティファクトのお蔭で至高の蔦(つた)が目を覚ましたわ、魔法のポーチをその場に残して、しっかり水差しに巻き付いたわよ。これで致死エネルギーもすっかり払拭されたから、ようやく街の人たちを助ける事ができるわね!  
 
We're lucky that you and Martha put aside your accusations against each other and teamed up to help the City. Detective
刑事
いやあ、幸運と言うかなんというか、あなたとマーサがお互いへの恨みつらみを脇に置いて、シティを救うためにタッグを組んでくれるとは。 💬刑事にしては歯切れが悪い。一応領主相手となると遠慮があるのか?
Now we need to find a way to save the victims. It hurts me to look at poor, defenseless Jul... お次は犠牲者を救う方法を見付ける必要があるかと。哀れにも無防備なジュリーを見るのは、俺としても胸が痛むもので…。







get down to business: 本題に入る ※刑事は遠まわしに街の人の治療にも力を貸してくれと言っているため、それが回りくどいという嫌味
(下段)
so be it: まあいいわ、お前の言う通りにしましょう ※受け身の了承。勝手にしろという投げやりな返事の場合もある
believe me: よくお聞き ※これから大事な事を言うときの前置き
💬がっつり釘を刺されたな。これが嫌だから、回りくどい事を言ってたんだろうか?結局ムダだったけど(笑)
Then I suggest you get down to business, Detective. I don't like the prospect of losing my maid, either. Mistress
ミストレス
ならば回りくどい事は言わず、はっきり本題に入ってはどうかしら、刑事。私(わたくし)としてもむざむざうちのメイドを失うのも面白くないのだから。
So be it; I'll help you with this, too. But you will be in my debt, and believe me - I won't forget it! フン、まあいいわ、その件についても手を貸してやりましょう。けれどこれはお前に対する貸しよ、そしてよくお聞き、私(わたくし)がそれを忘れるなどと、努々(ゆめゆめ)思わぬことね!

90-4 【Catching Shadows 影を捉えて】
Multicolored Weave Animal Pebble Eyes Tame Thunderstorm Ocarina of the Winds Mirror Chest Royal Vine
多色織りの紋様 獣の目の小石 人懐こい雷雲
(かみなりぐも)
風のオカリナ 鏡のチェスト 至高の蔦(つた)

90-5 【Supremacy of Life 命の優位】
Hot Lemon Juice Warmest Blankets Thicket-Spirit Candles Shadow Net Soothing Bunnies Pear of Dawn
ホットレモン
ジュース
最高に暖かい毛布 雑木林の精の
蝋燭
シャドウ・ネット 癒しの仔うさぎ 夜明けの梨

With the combined efforts of Martha, the Mistress, and Valerie - who turned for help to Lady Autumn herself - we've been able to dispel the jug's energy. The condition of those affected by the necrotic energy has improved, but many townspeople are still weak. What could return their life's energy?

Goal: How do we help the victims?
Chapter5

第五章
マーサ、ミストレス、バレリーの協力により-バレリーはレディ・オータムその人に助けてもらってではあるが-我々は水差しのエネルギーを払拭する事に成功した。人々が致死エネルギーに侵されるに至った環境自体は改善したものの、多くの市民が未だ重篤な状態にある。果たして彼らの生命エネルギーを取り戻す方法はあるのだろうか?

ゴール:どうしたら被害者たちを救えるのだろうか?
condition:病気などの原因となった環境要因 ※ここでは水差しが致死エネルギーを放ちっぱなしの状況を指している。
これに対し、stateは病状そのものを指す
[SOAKED IN THE SUN]
Find the Hot Lemon Juice. - Examine the Vegetable Shop.
90-5 ①
[太陽に浸かって]
ホットレモンジュースを探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
Now that the jug is no longer dangerous, we can help our people! For starters, we should probably bring them to their senses. Please help me find some hot lemon juice! Valerie

バレリー
水差しが危険じゃなくなった今なら、みんなを助ける事ができるのよね!先ずはみんなの意識を取り戻すべきじゃないかしら。お願い、ホットレモンジュースを探すから手伝って! ※3章の終わりにマーサが言っていたように、枯死の水差しの致死エネルギーを取り除かないと治療しても治療しても新たな患者が生まれるだけ。その危険がなくなった今なら治療が可能になったという事。

(下段)
★on cloudy days 曇り空の日々にも:シティは霧に囲まれているので滅多に日が射さない。つまりほとんど毎日曇り空。バレリーはみんなが毎日元気になれるようにと思ったんだね。
人 perk up:(元気のない状態から)人が元気になる
Cool, you've already found the hot lemon juice! I made it so people can perk up on cloudy days. It's so sour - I bet it'll l wake up anyone who's been affected! やるう、もうホットレモンジュースを見付けちゃったのね!私、日々の曇り空にもみんなが元気になれるようにってこれを作ったの。とっても酸っぱいでしょ-これなら倒れた人たちもきっと目が覚めること請け合いよ!
[THREADS OF JOY]
Find the Warmed Blankets. - Examine the Vegetable Shop.
90-5 ②
[喜びの糸]
最高に暖かい毛布を探せ。-八百屋さんを調査せよ。
 
I'm glad we can finally help our townspeople. They will be very cold for a while - this is a side effect of necrotic energy. Please find the warmest blankets. Martha

マーサ
ようやく街の人たちを助ける事ができるようになって私もホッとしたわ。彼らは今暫くの間、強い悪寒(おかん)を感じるはずよ-致死エネルギーにはそういう副作用があるの。だから最高に暖かい毛布を見付けて来て頂戴。  
The blankets you found are amazingly warm and soft. They look like they're made from llama wool, right? Such blankets are not only warm, but they can also calm people down with their softness and restore their good spirits. あなたが見付けて来た毛布は驚くほど暖かくて柔らかいわ。見た所ラマの毛から作られているようね、ほら分かる?こういう毛布は暖かいだけじゃないのよ、その柔らかい触り心地で人の気持ちを落ち着かせて、元気を取り戻させてくれたりもするの。  
[A FOREST GLOW]
Bring the Thicket-Spirit Candles. - Examine the Vegetable Shop.
90-5 ③
[森の輝き]
雑木林の精の蝋燭を取って来よう。-八百屋さんを調査せよ。
 
We won't be able to cure the victims of necrotic energy if we don't remove its remnants. I made some candles from thicket spirits. They should have cooled down by now. Can you bring them to me? Martha

マーサ
被害に遭った人たちから致死エネルギーの残滓(ざんし)を取り除かないことには、ちゃんと治療することはできないわ。だから雑木林の精霊たちから蝋燭を作っておいたのよ。そろそろ冷えて固まった頃じゃないかしら。取って来てもらえる?  
Thank you for bringing me the thicket-spirit candles. The spirits of the old forests, the guardians of life, helped me make them. The fire of their candles will cleanse the victims of necrotic energy. ありがとう、雑木林の精の蝋燭を持って来てくれたのね。これの製作を手伝ってくれたのは、生命の守護者たる古(いにしえ)の森の精霊たちなのよ。この蝋燭の焔は被害者たちから致死エネルギーを浄化してくれることでしょう。  
[A SECRET CACHE]
Find the Shadow Net. - Examine the Vegetable Shop with the "Myriad" anomaly active.
90-5 ④
[秘密の隠し場所]
シャドウ・ネットを探せ。-「ミリアド」のアノマリーが有効な状態で、八百屋さんを調査せよ。
 
You've expelled the necrotic energy from the victims' bodies. Surely you're not going to just leave the energy here, though? You know what? Find me a shadow net, and I'll take care of it. Mistress

ミストレス
被害者たちの体から致死エネルギーを追い出したのね。まあでも、どうせお前たちはそのエネルギーをここに残しておくつもりはないのでしょう?ならば…そうねえ?シャドウ・ネットを見付けて来なさい、後の事は私(わたくし)が良しなに取り計らいましょう。 I'll take care of it: 私が対応しておきます。 ※I'll do itの丁寧版。心配するな、どーんと任せておけという感じのニュアンスがある。
widow spider ウィドウ・スパイダー/後家蜘蛛(ごけぐも):交尾の後、雌が雄を食べてしまうことからその名がある。用無しの雄は出産に備えて栄養にされてしまうワケで、効率的と言うか、自然は厳しいと言うか…。
It's none of your business: お前には関係ない、首を突っ込むな。すっこんでろ。※かなりキツい表現。相手に腹が立っているとかでもない限りは使わない方がいい
It's not concerning to you. 君には関係ないよ
の方がまだマシだが、これでもあまり穏やかではない
★これの後日談が【Mystery of the Dark Garden
Quick, give me the shadow net! It's woven from the spiderweb of twilight widows. I'll use this net to fish out the rest of the necrotic energy. What happens to it next is none of your business. とっととそのシャドウ・ネットをこちらにお寄越し!それは薄暮後家(はくぼごけ)という名の蜘蛛の糸で編み上げられているのよ。残りの致死エネルギーは、私(わたくし)がこの網を使って引き上げてやりましょう。その先の事は、お前の知らなくていい話よ。
[FLUFFY DOCTORS]
Bring the Soothing Bunnies. - Examine the Vegetable Shop.
90-5 ⑤
[ふわもこのお医者さん]
癒しの仔うさぎを連れて来よう。-八百屋さんを調査せよ。
 
It seems that the townspeople affected by the jug's magic are finally coming around. They're still feeling anxious, though. Maybe we should give them some bunnies to play with? Why don't you bring me a few, buddy? Detective

刑事
水差しの魔力の影響を被った市民たちも、ついに意識を取り戻し始めたようだな。つってもまだ不安感を感じてるみたいだが。患者たちは仔うさぎと遊ばせてやるとかした方がいいんじゃないか?なあ、何匹か連れて来るってのはどうだ、相棒? Why don't you~?: なあ、~したらどうだ? ※カジュアルな提案。ノリが軽いので、上司とか取引先とかにはNG
That worked perfectly! The townspeople who played with the bunnies we brought seem much more cheerful! Communication with animals heals the soul. Soon people will forget they suffered from magic! おお、効果覿面(てきめん)だぞ!俺たちの連れて来た仔うさぎと遊ぶことで、街の人たちの様子も前より明るくなったじゃないか!動物とのコミュニケーションは心が癒されるもんな。この分なら魔力に苦しめられたことなんてすぐに忘れるさ!  
 
We helped our townspeople, but some of them still have mournful faces. What's wrong with them? Mistress
ミストレス
街の者たちの具合は良くなったけれど、中にはまだ苦悶の表情を浮かべている者がいるわねぇ。何かまだ問題でも?












I have an idea how... ※本文はofが抜けている。本来はan idea of howとofが入る。of抜きも見掛けるがホントは×
Not everyone heals quickly from dark magic, you know. But luckily I have an idea how to help them. Martha
マーサ
皆が皆すぐに黒魔術から回復するわけではないのよ、その位分かってるでしょうに。まあでも幸いそんな彼らを救う案が私にはあるのよね。
[FRUITS OF LIFE]
Plant the Pear of Dawn. - Assemble the "Supremacy of Life" collection.
90-5 ⑥
[命の果物]
夜明けの梨の樹を植えよう。-「命の優位」のコレクションを集めろ。
supremacy(スプマシー):優位
Wondering how to heal these people, I remembered a special tree - the pear of dawn. Its fruit might help. I brought a dormant sapling. Can you lend me some artifacts to bring it to life? Martha

マーサ
回復の遅い人々をどのように治療するかを思案している際に、特別な樹の事を思い出したのよね-夜明けの梨と言うのよ。あの樹の実なら使えるかもと思って、休眠状態の苗木を持って来たの。これを活性化させたいから、アーティファクトをいくつか貸して貰えないかしら?  
With the help of your artifacts, I saturated the pear of dawn with the light of the morning sun and the life-giving power of fertile soil. Look, the pear bears fruit. Let's treat our townspeople to them! あなたのアーティファクトの力を使って、生命力あふれる土壌に植えた夜明けの梨に、たっぷりと朝日を浴びせたわ。ご覧なさい、梨の樹が実を付けたわよ。これを街の人たちに振舞いましょう!  
 
Detective, I still don't know how to thank you! At one point, I thought that the holiday couldn't be saved... Valerie
バレリー
刑事さん、どうお礼を言っていいか分からないわ!私、一時はもう感謝祭は救えないんじゃって思っちゃったんだけど…。 at one point: ある時点では ※このpointは特定の時点。at this point, at some pointなど
 
We were lucky that Martha and the Mistress felt the jug's necrotic magic in time! It helped us save everyone. Detective
刑事
ツイてたよ、マーサとミストレスが早い段階で水差しの致死エネルギーに勘付いたお蔭だな!それがみんなを救う事に繋がったんだから。
Well, things seem to be fine now, so I'll be going. Juliette has come to her senses and wants to take a walk around the fair. Happy holiday! さあて、ここはもう大丈夫そうだから俺は行くとするか。ジュリエットが目を覚まして、感謝祭の市を見て回りたがってるのさ。じゃあな、良い感謝祭を!
 
I'll be going, too. Customers are returning to my Vegetable Shop. Do you want to play with Eddie? He loves rustling leaves! Valerie
バレリー
私ももう行くわ。お客さんたちがうちの八百屋さんに戻ってきつつあるし。あら、あなたはエディと遊びたいの?あの仔はカサカサ音を立てる葉っぱが大好きなのよ! 💬最後の「you(あなた)」は刑事ではなく主人公ですかね?直前のセリフで既に刑事はいなくなってるっぽいし。
[THE AUTUMN TRUCE]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[秋の休戦]
捜査を完了しよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
After learning that the source of dark energy was actually an enchanted jug, Martha and the Mistress put their differences aside in order to help people. But how many other artifacts like that jug are hidden in the City? Valerie

バレリー
ダーク・エネルギーの発生源が実は魔法の水差しだと判明した結果、なんとマーサとミストレスがみんなを救うために意見の相違を一旦脇に置いてくれたのよ。でも、あの水差しみたいなアーティファクトが、あといくつシティには隠されてるのかしら?  
A chance conflict between Martha and the Mistress helped us uncover another of the City's secrets - the story of the Frozen Summer catastrophe - and neutralize the ancient Jug of Withering. The danger hanging over the City made even these staunch rivals join forces. But old grudges are not so easily forgotten. Will the sorceresses agree to cooperate again, if dark forces return one day?




Rewards: Heart of the Harvest
Epilogue

エピローグ
マーサとミストレスの不意の衝突は、シティの新たな秘密を暴くきっかけとなった-「終わらない夏」の逸話を-、そしてその結果我々は、古代のアーティファクト「枯死の水差し」を無力化する事に成功した。シティに迫る危機を目の前にして、さしもの長年のライバル同士も力を合わせる事にしたのである。しかし積もり積もった確執はそう簡単に捨て去れるものではない。この先いつしか闇の勢力が再来する日が来るかもしれない、そんな折には魔女二人が再び手を取り合うこともあるのだろうか?




報酬:収穫の心
staunch(ストーンチ):忠実な、確固とした ※ここでは長年の位の意だが、rivalの形容に使う事は稀で、仲間とか部下に使う形容詞
grudge(グッジ):確執、遺恨、恨みつらみ











90-5 【Supremacy of Life 命の優位】
Hot Lemon Juice Warmest Blankets Thicket-Spirit Candles Shadow Net Soothing Bunnies Pear of Dawn
ホットレモン
ジュース
最高に暖かい毛布 雑木林の精の
蝋燭
シャドウ・ネット 癒しの仔うさぎ 夜明けの梨

90-post quest 【Special Autumn Day 特別な秋の日】
90-1 ⑥ 90-2 ⑥ 90-3 ⑥ 90-4 ⑥ 90-5 ⑥ 90-post ⑦
Poisoned Roots Unusual Jug Mark of Withering Royal Vine Pear of Dawn Heavenly Mill
毒に侵された
根っこ
風変わりな水差し 枯死の刻印 至高の蔦(つた) 夜明けの梨 天の風車

[A TENDER BUT STRICT SUN]
Enchant the Celestial Mill. - Assemble the "Special Autumn Day" collection.
90-Post Quest ⑦
[優しく厳しい太陽]
天の風車に魔法をかけよう。-「特別な秋の日」のコレクションを集めろ。
 
 
The ancient jug has been neutralized, but the Mayor wants to take into account what happened and keep townspeople safe in the future. Martha
マーサ
古代の水差しは無力化されたけれど、市長さんは今回の事件を重く見て、今後の街の人々の安全を確保したいと思っているらしいの。 take into account~: ~を考慮に入れる ※重く見るは意訳
I think I can create a device that will warn us about the spread of dark energy. Will you help me? それで私はダーク・エネルギーの蔓延を警告する装置を作れないかと思ってるのよね。手を貸してもらっても?
To protect our townspeople from dark energy, we need to notice its emanations in time. To do this, I created a special artifact, a celestial mill. Can you bring me some artifacts to enchant it? Martha

マーサ
街の人々をダーク・エネルギーから護るためには、適時そのエネルギー放射に気付く必要があるわ。そのために私は特別製のアーティファクトを作ったの、天の風車をね。それに魔力を注ぐのにアーティファクトをいくつか持って来てもらえるかしら?  
Thanks to your artifacts, the celestial mill has started! Its mirror blades begin to rotate the moment they sense dark energy. With this mill, we'll be alerted to any future trouble. あなたのアーティファクトのお蔭で、天の風車が回り始めたわ!その鏡で出来た風羽根はダーク・エネルギーを感じた瞬間に回り始めるように出来ているの。この風車ば、この先どんなトラブルにも警鐘となってくれるはずよ。  

90-post quest 【Special Autumn Day 特別な秋の日】
90-1 ⑥ 90-2 ⑥ 90-3 ⑥ 90-4 ⑥ 90-5 ⑥ 90-post ⑦
Poisoned Roots Unusual Jug Mark of Withering Royal Vine Pear of Dawn Heavenly Mill
毒に侵された
根っこ
風変わりな水差し 枯死の刻印 至高の蔦(つた) 夜明けの梨 天の風車

 

Go to the homepage トップページ へ