Hidden City Story #7 Keys to the Past
ヒドゥンシティストーリー№7 過去へのカギ

Room of Fate's collection ❽-⓬
運命の部屋のコレクション❽-⓬

《Case №7:Keys to the Past》Jul 2017 Event: Medium's Secret

*event totem

Next➡《Martha's Murky Story マーサの濃い闇の物語

【Room of Fate】 LV2 【運命の部屋】   
Light pouring from holes in an old lampshade shines on a number of strange items: a skull, a crystal orb, a stuffed owl... The place's owner will help you unveil the mystery and understand the meaning of things. Room of Fate
Room of Fate in Summer
運命の部屋
古いランプシェードの隙間から零(こぼ)れる光が数々の奇怪なアイテムを照らしている:ドクロ、クリスタルオーブ、フクロウの剝(はく)製…。この場所の主(あるじ)は、謎のベールを剥ぎ、あらゆる物事の意味を理解する手助けをしてくれることだろう。 このstuffed owl 梟の剥製は後の《Music of the Master》にちらっと出てくる。
💬運命の部屋左上の梟でしょうか?元は剥製だったんですかね。
 
[In Thrall to Ghosts]
Open the Book of Investigations. - Open the diary.
opening
[ゴーストに囚われて]
捜査を開始しよう。-日誌を開こう。
in thrall to~: ~に囚われて
Restless spirits have made themselves at home in the Room of fate, moving objects and causing reflections to flicker in the mirrors. Martha sits there in a trance, mumbling incoherent gibberish in various voices and not reacting to anything. What are we supposed to do about all of this? Darn it, I don't know the first thing about any of this magical nonsense! Okay, buddy, take a look in the investigation book while I think about how to save our medium. Detective

刑事
落ち着きのないスピリットたちが運命の部屋を我が物顔で占拠してるぜ、モノを動かすわ鏡をチカチカ反射させるわやりたい放題だ。マーサはトランス状態で座ってて、支離滅裂な事を色んな声で早口でまくし立てて、何にも反応しないんだ。こんな状態で一体俺たちは何をしたらいいんだ?畜生め、俺はこういう意味不明な魔法のナントカについてはナントカのナの字も知らねえんだよ!オーケー、相棒、我らが霊媒師を救う方法を俺が考えてる間に捜査手帳に目を通しといてくれ。 restless: 落ち着きのない
make oneself at home: 自分の家の様に振舞う、くつろぐ
incoherent: 支離滅裂な
gibberish: 早口のお喋り
darn it: damn itの丁寧版。ちょっと年寄りくさいかも
I don't know the first thing about~: ~について一つも知らない。ナントカのナの字も知らない。
《Keys to the Past》 Case №7 《過去へのカギ》  
The City's residents are alarmed by the mysterious incident in the Room of Fate. Martha has been found unconscious, her spirit lost on the astral plane while spirits freely invade her body. Find out what happened to the medium so that she can be brought back to life! Introduction

序章
シティの住人たちは運命の部屋で起きたミステリアスな異変に一抹の不安を覚えた。マーサが意識のない状態で発見されたのだ、彼女の魂が精神世界で迷子になっている間にスピリットたちが彼女の体を好き勝手に出入りしていた。この霊媒師に何が起きたのかを解明し、彼女を生き返らせろ! be alarmed by~: ~に不安になる、ギクリとする。危険を感じる。
For several days now, no one has been able to enter the Room of Fate, but strange voices and gleams of Pop-up message これでもう数日間も、運命の部屋には誰も立ち入ることが出来なかったのだが、奇妙な声や弱い光が  

7-1 【Faces from the Past 過去における様々な面々】
Shuttlecock Sheriff's Badge Bottle of Laudanum Strange Monocle Cameo with Child's Portrait Ruined Crystal Ball
バドミントンの
羽根
保安官バッジ ローダナムの瓶 奇妙なモノクル 子供の横顔が
彫られたカメオ
ひび割れた水晶玉

The ghosts are the only witnesses to what happened during the ritual when Martha was hurt. Find a way to materialize the ghosts and get them to talk.

Goal: Get the ghosts talking in the Room of Fate.
Chapter1

第一章
マーサが事故に遭った儀式の最中、一体何があったのかを目撃していたのはゴーストたちだけだ。目撃者たるゴーストたちを実体化させ、話をさせる方法を見付けろ。

ゴール:運命の部屋のゴーストたちに話をさせろ。
 
[Manifestation Magic]
Find the Shuttlecock. - Explore the Room of Fate.
7-1 ①
[霊魂の可視化魔術]
バドミントンの羽根を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
manifestation: 霊魂の顕現
Thank you for inviting me. I have to admit that this is my first time in the Room of Fate. Martha has always been very wary of me and the phenomena I study - what people of the city call "anomalies" or "effects." Why is the medium so distrustful of me, you ask? We've gone half a century without clearing the air on that subject. Maybe it's competition. Or maybe Martha thinks that I'm the reason for the appearance of the anomalies that plague her from time to time. However, none of what's happening in the room of Fate has anything to do with anomalies.
Martha is sitting in an armchair like a doll with a vacant expression on her face, and other people's voices are coming out of her mouth. One minute she's mumbling something in a woman's voice, the next she's shouting furiously in a man's voice, and a few seconds later she's babbling like a child. It's like she's possessed! The furniture is moving and strange figures are reflected in the mirror.... I've never seen anything like this before!
So, you want to know what happened here?
Isabelle

イザベル
お招きありがとう。実を言うと運命の部屋に入るのはこれが初めてなのよ。マーサはいつもものすごい警戒してるものだから、私と私が研究してる現象をね-この街の人たちが「アノマリー」とか「エフェクト」とか呼んでるアレよ。この霊媒師殿がそれほどまでに私に疑いの目を向ける理由は何かって?私たちはその件についてのお互いの気まずい雰囲気に手を付けないまま半世紀経っちゃったのよね。対抗意識かも。あるいはもしかするとマーサはちょくちょく自分を悩ませるアノマリーの出現理由が私にあると思ってるのかもしれないわ。でも、運命の部屋で今起きてることは、全くアノマリーに関係ないわよ。
マーサは顔に何の表情も浮かべず人形みたいに肘掛け椅子に座ってて、違う人間たちの声が彼女の口から聞こえて来るわね。ある瞬間女性の声でモゴモゴ言ってたと思ったら、次の瞬間には男の声で激しい怒鳴り声を上げてるし、もうしばらく後には子供みたいにだあだあ言ってるわ。どうやら憑りつかれてるみたい!家具が動いて奇妙な影が鏡に映って…。私こんなのこれまでに見たことないわ!
で、あなたはここで何が起きてるかを知りたいわけ?
wary of~: ~を用心して、警戒して
clear the air: 人間関係の悪い空気を一新する
plague: 疫病にかからせる→悩ませる
from time to time: 時として
mumble: モゴモゴ言う
- Sure! Player (YOU) -その通り!  
After correlating the facts, I can tell you that Martha performed some kind of ritual in here. It was no ordinary séance, but something more complex and dangerous.
Take another look at our medium - the ghosts that have gathered in the Room of Fate are freely entering and exiting Martha's body. This is only possible if there is no soul in the body. The medium sitting at this table is just a shell, an empty vessel. While traveling to the astral plane, Martha's soul encountered something or someone so powerful that they were able to snap the thread connecting the medium's soul to her body.
Once it lost its connection, Martha's soul began wandering on the astral plane, where directions and dimensions are without end. Without our help, Martha's soul will remain in the spirit realm forever, and her soulless body will quickly perish.
Take the medium's hand - her pulse is growing weaker by the minute.
Isabelle

イザベル
事実を掛け合わせてみて私が言えるのは、マーサはここで何某かの儀式を行っていたって事よ。普通の交霊の儀式ではなくって何かもっと複雑で危険なヤツをね。
もっと良く我らが霊媒師を見てご覧なさい-運命の部屋に集まったゴーストたちが自由にマーサの体を出入りしてるでしょ。こんなこと、体から魂が抜けているのでもなければあり得ないわ。つまり霊媒師殿は単なる貝のように、空っぽの置物としてこの席に付いているのよ。精神世界を旅する間に、マーサの魂は強力な何かあるいは何者かに出くわして、それが霊媒師殿の魂と体を繋ぐ糸をプチっと切ってしまったのね。
繋がりが切れてしまったものだから、マーサの魂は方向も次元も果てのない精神世界を漂い始めたと。私たちが助けなければ、マーサの魂は永遠に魂の王国に取り残されたままで、魂の抜け殻となった体はあっという間に腐ってしまうでしょうね。
霊媒師殿の手をとってご覧なさいな-脈が時間を追うごとにだんだん弱くなってるでしょう。
★astral plane アストラル・プレイン:魂のある精神世界の事。オカルト用語で比較的新しい言葉だが、マーサ関連では良くこの表現が使われる。
snap the thread: 糸をプチっと切る
perish: 腐る
- Darn it! What shall we do? Player (YOU) なんてこった!どうしたらいいの?  
That's some profession Martha has! I wouldn't like it if one of my cases, even the most dangerous one, knocked my soul out of my body, and then ghosts started speaking through me.
What's happening here scares me, but we've got no other way out. We need to save Martha. The life is leaving her body, but how can we find her soul and bring it back from the astral plane? Right now we've got absolutely no idea. What kind of ritual was Martha performing? What was she looking for on the astral plane, what happened there, and who could be powerful enough to snap the thread connecting her body to her soul? Right now all we've got are questions.
Detective

刑事
この手の事に関してはマーサはプロだろうに!俺だったらこんなのは勘弁願いたいね、自分の扱(あつか)う事件で、たとえそれがどんなに危険を伴うものだったとしても、体から自分の魂が叩き出されてゴーストどもが俺の口を通じて喋り始めるなんてのは御免だぜ。
ここで起きてる事が俺には恐ろしいが、どうしようもない。マーサを助けないと。命が彼女の体から離れて行こうとしてるんだぞ、だがどうやって精神世界の中から彼女の魂を見付けて生き返らせる?現時点では皆目見当も付かんだろ。マーサがやってた儀式ってのは一体何だ?精神世界で何を探そうとしてて、そこで何が起きて、更には彼女の魂と体を繋ぐ糸をブチっと切るほどの力を持つモノとは何者だ?何もかも疑問だらけだぜ。
Right now all we've got are questions: 直訳は、現時点で俺たちにあるのは疑問だけだぜ。
- I hope we can find some answers. Player (YOU) -いくつかでも答えが見つかると良いんだけど。  
During the ritual, Martha summoned five ghosts that are still floating around the Room of Fate. They must have the answers to at least some of our questions. But how can we reveal and question them?
Martha said that ghosts are connected to items from their previous lives. These items will help us force them to materialize and become visible. And as soon as I can see them, I'll be able to get the answers we need.
Remember how we heard five different voices coming from Martha's lips? One of them was a child. The little boy was complaining about losing a shuttlecock in a tree and being unable to find it. Go look for the Shuttlecock!
Detective

刑事
儀式の最中、マーサはここ運命の部屋に今も浮遊してるゴースト五体を呼び寄せてたんだな。こいつらは少なくとも俺たちの質問のいくつかには答えを持ってるだろ。だがどうやったらこいつらの姿を見えるようにして質問できるようになるんだ?
マーサが言ってたよな、ゴーストってのは生きてた頃のアイテムと繋がりを持ってるって。そういうアイテムがあればこいつらを実体化させて見えるようにできるはずだ。んで、見えるようになりゃすぐにでも、必要な答えも手に入るだろ。
覚えてるか?マーサの口から聞こえてきた声にはそれぞれ別の五人がいたよな。その中に子供がいたんだ。小さい男の子がぶつくさ言ってたのさ、樹に引っかかってバドミントンの羽根が失くなって見付けられないってな。バドミントンの羽根を探せ!
 
Great job, pal! As soon as we found the Shuttlecock, the little boy's ghost appeared in a dark corner. My guess was correct - items from the past will allow us to force the ghosts who witnessed the events to materialize in the Room of Fate. We're on the right track! お手柄だぜ、相棒!バドミントンの羽根を見付けた途端、小さい男の子のゴーストが隅っこの暗がりに現れたぞ。俺の推測は正しかったわけだ-過去に纏わるアイテムが運命の部屋に居る事件の目撃者たるゴーストどもを実体化させられるってな。この方法で間違いないぜ!  
I've seen many things in the City of Shadows, mon ami, but even after all of them, the things that are happening in the Room of Fate still make me tremble in fear! When I entered the room, Martha's crystal ball flashed with an eerie blue light. When gazing at it, I suddenly felt like a moth to a flame. It seemed as though I could hear some kind of otherworldly voice - it whispered to me of the sweetness and beauty of death. It enticed me to be done with life and join the spectral host. At that moment the knife on the table moved by itself, drawing closer to me before resting in my hand... It's a good thing the Detective came into the room when he did and drew me back from the edge of oblivion! Be careful, mon ami - all of the spirits that currently inhabit the Room of Fate are far from harmless. Juliette

ジュリエット
私もシャドウ=シティではいろんなモノを見て来たけど、モナミ、それだけのことがあっても、今運命の部屋で起きてることは恐ろしくって震えてしまうわ!私がこの部屋に足を踏み入れた時、マーサの水晶玉が気味の悪い青い光で点滅したの。それをじっと見てたら、急に自分が炎に引き寄せられる蛾になったように感じて…。この世のモノでない声が聞こえたような気も-その声が死の甘さと美しさについて私に囁いたのよ。あれは私に人生を終わらせて、お化けの仲間入りをさせようとそそのかしていたんだわ。テーブルの上のナイフがひとりでに動いて私の方に近付いて来て、私の手の中に収まりそうになった瞬間…。ありがたい事に刑事さんが部屋に入って来て、忘我(ぼうが)の淵(ふち)から私を引き戻してくれたの!気を付けて、モナミ-今現在運命の部屋に居るスピリットの全部が無害だとは言えないのよ。 a moth to a flame: 炎に引き寄せられる蛾 ※何かにふらふらと引き寄せられるという意味の比喩
entice to do: そそのかして~させる
be done with~: ~を終わらせる
spectral: 怪奇の、お化けの
drawing closer to~: ~にじりじりと近付いて来る
rest in one's hand: 手の中に収まる
oblivion: 忘我(ぼうが)、無意識状態、ぼうっとしている状態。※edge of oblivion 忘我の淵。固いが詩的な言い回し
💬要するに危ない霊がジュリエットをぼうっとさせた上で、ジュリエットの手にナイフ持たせて、それで自分を刺すように仕向けられていた所だったのを、刑事が揺さぶって意識を取り戻させたという状態だったようです。コワイね。
- Thanks for the warning. Player (YOU) -危険を知らせてくれてありがとう。  
[Defender of the Order]
Find the Sheriff's Badge. - Explore the Room of Fate.
7-1 ②
[秩序の護り手]
保安官バッジを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
The Detective's guess was correct - items from the past will allow us to force the ghosts that Martha summoned during the dangerous ritual to materialize. However, the little boy's ghost remains completely silent. Maybe we can learn something once we've forced all five ghosts to materialize. Who's next?
Mein freund, I heard yet another ghost speaking with Martha's lips. It sounded like it was giving a report - the spirit said that it had successfully arrested a robber despite his resistance. It must be the ghost of a police officer. Could you find his item? I think we need a revolver or a police badge.
Please hurry - Martha's pulse is so weak!
Huntress

ハントレス
刑事の推測は正しかったな-過去に纏わるアイテムがマーサが危険な儀式の最中に呼び出したゴーストたちを実体化させる、と。しかし、あの小さなゴーストの坊やは黙りこくったまんまだぞ。もしかすると五体のゴースト全部を実体化させたら何かが分かるのかもしれないな。お次は誰だ?
マイン・フロイント、私もマーサの口から別のゴーストが喋るのを聞いたんだ。まるで報告を上げてるような口ぶりで-その霊が言うには、抵抗されたが盗人を捕まえるのに成功したと。警察官のゴーストに違いない。彼の持ち物を見付けてくれるかい?私が思うに、必要なのはリボルバーか警察官のバッジかじゃないか。
頼む急いでくれ-マーサの脈拍はもうすごく弱ってるんだ!
yet another: 更にもう一つの ※yetは単なる強調。yet againなら更にもう一回となる。ここでは刑事が既に子供の声を聞いているので、それとは別にという意味でyetが付いている
You're an excellent detective, mein freund. This is an old Sheriffs Badge. I've heard that Martha is from a small town in Massachusetts.
Oh mein got! The ghost of a sheriff has appeared in the room. Oh well, this isn't my first encounter with a ghost. Greetings, Herr Sheriff! Hmm, it seems he does not wish to speak to me.
いやはや、君は優秀な探偵だよ、マイン・フロイント。コイツは古い保安官バッジだぞ。マーサはマサチューセッツ州の小さな町から来たと聞いたことがある。
オー・マイン・ゴット(なんてことだ)!保安官のゴーストが部屋に現れたぞ。まあいいさ、私がゴーストに会うのはこれが初めてでもないしな。ごきげんよう、保安官殿!むう、どうやら彼は私と話したくはないらしい。
★Massachusetts マサチューセッツ:ニューヨークの北東、東海岸にある州。独立13州の一つで歴史は古い。州都はボストン。
★sheriff: 西部劇によく出て来るいわゆる保安官。実は警察権と司法権を持っている。つまり捕まえて裁ける。だから保安官ってコワいんだね。
[The Doctor's Appearance]
Find the Bottle of Laudanum. - Explore the Room of Fate.
7-1 ③
[医者の登場]
ローダナムの瓶を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
I tried to get Martha to regain consciousness, but she just cried out in a deep bass voice. She demanded that I drink castor oil and threatened to put leeches on me! Yuck! Disgusting! If you ask me, one of the ghosts hovering above Martha's body is a doctor. We need to find something that belonged to him, then the doctor will appear in this room. He probably knows what has befallen Martha. We can't waste any time. According to Isabelle, Martha could die if she spends too long in this condition. Valerie

バレリー
どうにかマーサの意識を取り戻したせないかやってみてたんだけど、スゴイ低ーい声で叫ぶばっかりなのよね。私にひまし油を飲ませようとして、更には蛭(ひる)に血を吸わせようと脅して来たのよ!おえー!気持ち悪くてむかむかするわ!ちょっと聞いて、マーサの体の上に浮いてるゴーストの中に医者がいるの。彼の持ち物を何か見付けなくっちゃ、そしたらあの医者もこの部屋に姿を現すでしょ。彼はきっとマーサの身に降りかかったことを知ってるはずよ。少しも時間を無駄にはできないわ。イザベルの話だと、マーサはこの状態のまま時間が経ち過ぎると死んじゃうかもしれないって。 《demandの用法:仮定法現在》
She demanded that I drink castor oil:demandは従属節内の動詞が原型になるため、時制の一致を受けていないように見える。イギリス英語ではthat内がよくI should drinkになる
★castor oil ひまし油:トウゴマの種から取れる植物油。独特の風味と異臭がする。主に工業用で、石鹸や潤滑油などの材料になる。医薬品としては下剤として使われていた。
leech: 蛭(ひる)
★medicinal leech 薬用蛭(ひる): 蛭の中には薬用に使用された種がいる。主に静脈のうっ血を取り除く目的で使用された。全ての蛭が薬用になるわけではない。
yuck: ぎょえー、おえー
if you ask me: 敢えて言わせてもらえば、ちょっと聞いてよ。直訳は君が聞くならばだが、聞かれてなくとも自分の意見を言いたい時に使う
befall: 災いなどが降りかかる
★Laudanum ローダナム:阿片チンキともいう。阿片をエタノールに溶かしたもので、様々な病気の治療に使われたが、主な用途は痛み止めと咳止め。20世紀初頭までは余り制限もなく広く使われていた。
everything under the sun: この世のありとあらゆるモノ
flesh: 血の通った肉体。バレリーが悩むのも無理はない
hello there: thereが付くとくだけた感じになる。深い意味はナイ。ハーイ、やあ。
Nicely done! That's a lovely glass bottle. Hey, this is Laudanum, an opium based drug! I've read about it. It's a controlled substance now, but they used to use it to treat everything under the sun. Look, in the armchair - it's the doctor himself in the flesh! Well, ghostly flesh... Um, hello there, sir! I'm afraid he isn't responding.
Let's see what happens when we've got all five ghosts together.
やったわね!かわいいガラス瓶じゃない。ねえ、これローダナムよ、阿片を基にした薬の!私これについて読んだことがあるの。今では流通が制限されているモノだけど、昔はそれこそあらゆる病気の治療に使われてたんだって。見て、肘掛け椅子に-お医者さんの体がある!うーん、血の通ったゴーストの肉体…。あー、ハーイ、先生!返事をしてくれないんだけど。
ゴーストを五体全部集めたらどうなるのか見てみましょうよ。
[The Ghostly Sorceress]
Find the Strange Monocle. - Explore the Room of Fate.
7-1 ④
[ゴーストの魔導士]
奇妙なモノクルを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
My dear friend, we urgently need to talk to the ghosts that have possessed Martha! Three of the five ghosts are here, but none of them have responded to us.
We've managed to confirm that ghosts are summoned by items they once possessed. One of the spirits used Martha's mouth to give a proper dressing down to some students, then began lecturing about spiritism. I think she's a teacher from a magic school.
Find an item that might have belonged to her. Perhaps an old charmed item of some kind?
Cardsharp

カードシャープ
我が友よ、マーサに憑りついているゴーストたちと早急に話をする必要があるわけだな!五体のゴーストの内三体まではここにいるが、一人も返事はなしと。
ゴーストがかつて所持していたアイテムで呼び出せることは確認できたわけだ。マーサの口を使ってた霊の中に、生徒をこってり叱りつけてたのがいたぞ、その後おもむろに心霊哲学についてレクチャーし始めたんだ。魔法学校の先生じゃないかと思うんだが。
あの先生の持ち物でありそうなモノを探すんだよ。もしかすると古ーいある種のお守りとかか?



give 人 a proper dressing down: 人をこってり叱る、罰を与える。昔は一段下の服を着せるのが罰になったかららしい
★spiritism: 心霊哲学。実際に存在する学問で心霊学の一部。




★monocle モノクル:単眼鏡。広い意味で言えば虫眼鏡も望遠鏡も片目で使うのでモノクル。(モノクルはラテン語で単眼という意味)
💬マドモワゼルという事は若い?ゴーストでもいいのか。ストライクゾーンが広いな。
What an amazing little item! This is a magical monocle. Behind the lens is a real eye that is watching us. Look who's appearing thanks to this artifact: a ghostly sorceress! Mademoiselle, would you be so kind as to.... Hey, where are you going? What a shame...
Hopefully we'll be able to communicate with them once they're all together.
こりゃまたエラく小さいアイテムだな!こいつは魔法のモノクルだぜ。レンズの向こう側からホンモノの目がこちらを覗いてるぞ。どおれ、このアーティファクトで誰が登場するのか、おお、ゴーストの魔導士だ!マドモワゼル、もし宜しければ…。あ、こら、どこに行く?ううん惜しい…。
全員集めたら意思疎通ができるようになると良いんだがな。
Good heavens, what just happened! I heard a strange scraping sound, as though someone were scratching glass with a knife! I was so frightened! I started looking around and saw that the mirror was fogging up on the other side, as though someone had breathed on it. There was something written in the foggy glass. It said, "Help me!" Someone must have drawn it with their finger from inside the mirror. I only saw the message for a second before it disappeared and someone's shadow flashed across the mirror. Could it have been Martha asking us for help? Valerie

バレリー
いやぁあ、何が起きたって言うのよ!変な音が聞こえたの、まるで誰かがガラスをナイフで引っ掻いてるみたいな!すんごい怖かったんだから!ぐるっと見まわしたら、鏡の向こう側が曇り始めたのよ、誰かが息を吹きかけてるみたいに。で、その曇った鏡に字が浮かび上がったの。「助けて!」って。きっと誰かが鏡の内側から指でそれを書いてたんだわ。私がそれを見たのはメッセージが消えるまでのほんの一瞬で、誰かの影がその鏡をさっと横切ったの。これってマーサが私たちに助けを求めてるってこともあり得るんじゃない? good heavens: 驚きを表す
scrape: 引っ搔く、こそぎ落とす
flash: 人影などがさっと横切る
- Anything can happen... Player (YOU) -何が起きてもおかしくはないけど…  
[The Missing Girl]
Find the Child's Portrait Cameo. - Explore the Room of Fate.
7-1 ⑤
[行方不明の少女]
子供の横顔が彫られたカメオを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
I'm certain that the ghosts surrounding Martha know what happened to her. Now we just need to force the last one to materialize.
I heard Martha pleading in a Texas drawl for someone to find her kidnapped daughter. That woman probably had a picture of the girl. Find the portrait of the missing girl. It will help us summon her mother's ghost.
Alex

アレックス
マーサを取り囲んでるゴーストたちは、彼女に起きたことを絶対知ってるはずさ。これで実体化させないといけないのも最後の一体だけになったね。
マーサが誰かに一生懸命頼み込んでるのを聞いたんだ、テキサス訛りのゆっくりした喋りで攫われた娘を見付けて欲しいって。その女性はきっとその娘の写真を持ってたはずだろ。その行方不明の少女の肖像を探すんだよ。それがあればその娘の母親のゴーストを呼び出せるじゃないか。
plead for someone to do: 誰かに~してくれと懇願する ※泣きながら頼みこむようなのを言う。教科書的にはplead with 人 to doなのだが、forの方が言いやすいせいかむしろwithより多い気がする
in a Texas drawl: テキサス訛りのゆっくりした喋りで
A Cameo with the girl's portrait? That's just what we need. Look, the ghost of the inconsolable mother has appeared in the room. Though I'm not surprised that she doesn't want to speak to us.
Now all the ghosts are here, let's hurry up and tell Isabelle. If anyone can get them to talk, it's her. Martha is very weak. I don't want her to die or end up trapped between worlds. I have no idea what this is...
少女の横顔が彫られたカメオだって?そう、それが欲しかったんだよ。ほら、悲嘆に暮れた母親が部屋に現れたぞ。僕は彼女が僕らと喋りたがらなくっても驚かないけどね。
これで全部のゴーストがここにいるわけだ、急いでイザベルに知らせて来よう。彼らを喋らせることができる人間がいるとしたら、そりゃ彼女だろ。マーサはスゴイ弱ってる。僕はマーサに死んで欲しくないし、世界の狭間に囚われたままになっても欲しくないんだ。それがどういう事を意味するのか、僕にはさっぱり見当も付かないけど…。
inconsolable: 悲嘆に暮れた、慰めようのない悲しみに沈んだ※console: 慰める
[A Biased Interrogation]
Communicate with the ghosts. - Assemble the "Faces from the Past" collection
7-1 ⑥
[偏った尋問]
ゴーストと意思疎通を図ろう。-「過去における様々な面々」のコレクションを集めよう。
interrogation: 尋問
Have you noticed how old the items we used to force the ghosts to materialize are? They're all from the early 20th century... which, as far as I can tell, is when Martha was a child and a young woman.
I think that all of the ghosts that have possessed the medium are from her past. Chances are, they all knew Martha when they were alive. A little boy she was friends with, the sheriff from her hometown, the family doctor, her school teacher, a woman whose missing daughter Martha found....
But why did our medium need to summon them? And what does this have to do with the ritual that almost killed her? Hopefully Isabelle can find a way to get these ghosts to talk. Then I'll be able to clear this all up, believe you me!
Detective

刑事
お前、俺たちがゴーストを実体化させるのに使ったアイテムがどれくらい前のモノか気付いたか?あれは全部20世紀初頭のものだぜ…、俺が知る限りでは、マーサが子供か若い頃の時代だ。
霊媒師の体を乗っ取ってたこのゴーストたちは全員、彼女の過去と関係があるんじゃないかと思うんだ。彼らは全員、生きていた頃にマーサと知り合いだった可能性がある。友達だった小さい坊主、故郷の町の保安官、一家の主治医、彼女の学校の先生、行方不明の娘をマーサが見付けてやった女性…。
だがなんで我らが霊媒師殿は彼らを召喚する必要があったんだ?更にはその事がマーサを危うく殺しかけた儀式とどう関係してるんだ?イザベルがこのゴーストたちに話をさせる方法を見付けられると良いんだがな。そしたらこの件についても俺が洗いざらいはっきりさせてやるぜ、俺の言葉を信じろって!
what does this have to do with~?: この件は~とどう関係があるのか? ※元の文章はthis has something to do with~でこのsomething がwhatに置き換わっただけ。つまりこの文はhave toではないことに注意。発音もハヴ、トゥーになってハフトゥーにはならない。この表現では読む時はhaveの後に一呼吸入る。

believe you me!: believe meの強調。youは主語。
- I hope we can soon learn the answers. Player (YOU) -直ぐに疑問の答えが出ると良いんだけどね。  
Thanks to you, we've forced all five ghosts to materialize. they're all witnesses to what happened in the Room of Fate when Martha's soul got stuck on the astral plane. However, the ghosts still aren't talking. It's as though they're afflicted with a curse of silence. How can we get them to talk?
This isn't my area of expertise, but I think I can break the curse of silence based on Martha's notes. Bring me a few City artifacts, and we'll see if I can get the ghosts to start talking.
Isabelle

イザベル
あなたたちのお蔭で、五体のゴーストを全部実体化させられたわ。彼らは全員目撃者なのよ、マーサが精神世界に閉じ込められた時この運命の部屋で何が起きたのかを知るね。とは言え、ゴーストたちは未だに喋らないわ。まるで沈黙の呪いでもかけられたかのよう。どうやったら喋らせることができるのかしら?
これは私の専門分野ではないけど、マーサの記録をもとにこの沈黙の呪いを解く事はできると思うの。シティのアーティファクトを持って来て、そしたら私がこのゴーストたちを喋らせることができるかどうか皆で確かめましょ。
be afflicted with~: ~に苦しむ
expertise: 専門技術や知識
I don't know if I performed the ritual correctly, but I'm pleased with the results. Martha's cracked crystal ball flashed and started glowing, and the ghosts have started talking. Hopefully the spirits will tell me what I need to know; what kind of ritual Martha was performing and what she was looking for in the depths of the astral plane. I'll listen to them carefully while you and the Detective.... Hold on, what's that? Two letters have appeared next to the crystal ball! what do they say? Come on, open them! 儀式を正確に行えたかどうかは分からないけど、結果には満足よ。マーサのひび割れた水晶玉が閃光を放って、その後輝き始めたわ、同時にゴーストたちが話し始めたわよ。できればこの霊たちが私たちが知りたいことを話してくれると良いんだけど-つまり、マーサが行っていた儀式はどういう類のもので、精神世界の奥底で一体何を探していたのかって事についてね。私は彼らの話を注意して聞いてることにするから、その間にあなたと刑事さんは…。待って、あれは何?手紙が二通、水晶玉の隣に現れたわ!なんて書いてあるの?さあ、開けて!  
Martha Smith's Diary

"There is a secret hidden in my past. There is an entire decade between my childhood and my youth of which I can remember absolutely nothing, as though someone has erased my memory.
Dull silhouettes of the past float through my dreams, but as soon as I open my eyes, they slip away from my memory. I know that I have forgotten something very important. Something terrible happened when I was a child. And someone intentionally forced me to forget about it.
Day after day I've searched for a clue that might help me remember what happened. Archives, libraries, newspaper clippings... and every time I get close to something important, it's all been in vain. It's as though some mysterious force is always one step ahead of me. It erases facts from reality , and even from my dreams. But what kind of force is it?
What mystery lies hidden in my past? Why was I made to forget it, and why was it so important that I don't remember anything?
I will get my memories back. No matter who tries to get in my way. I will not stop."

May 2010
Martha's Diary
May 2010
マーサ=スミスの日記

「私の過去には秘密がある。子供時代から学生時代にかけてのまるまる十年間について全く何も思い出せないのだ、まるで誰かが私の記憶を消してしまったかのように。ぼんやりとした過去の輪郭が夢の中に浮かんでは、目を開けた途端に記憶の中から滑り落ちる。何かとても重要な事を忘れてしまっていることは分かっているのに。子供の頃に何か恐ろしいことが起きた。そして誰かが意図的にそれを忘れさせたのだ。
来る日も来る日も、何が起きたのかを思い出させてくれるかもしれない手がかりを探し求めてきた。記録保管庫、図書室、新聞の切り抜き…そして私が重要な事実を掴みそうになる度に、いつも必ず徒労に終わるのだ。あたかも正体不明の力が常に私の一歩前を行くかの如く。その力は現実から事実を消し去る、更には夢からさえも。一体この力は何だと言うの?
どんな謎が私の過去に隠されているの?何故私はそれを無理やり忘れさせられているの?そして、私に何も思い出させないという事実がそれ程にまで重要だった理由は何なの?私はこの記憶を取り戻してみせる。誰が私の前に立ちはだかろうとも。止まるつもりはないわ。」

2010年5月
get in one's way: 邪魔をする
Martha Smith's Diary

"After years of fruitless searching, I've come to realize that there is nothing in our world that can return my lost memories to me. So I have turned my gaze to the spirit world. While travelling on the astral plane, I discovered an amazing quality of the supernatural real; everything that happens in our reality leaves a trace in other dimensions.
I realized that, if I dive deep enough into the astral plane, I will reach layers where the images of events and things from my past are still visible. If I can force these items to materialize, my memory will return.
I have searched the depths of the astral plane for many years, but only today did I feel a weak response - the shadow of an item from my lost youth.
I discovered a layer containing my memories, still untouched by the hands of destruction! However, in order to recover my memories, I will have to dive so deep into the spirit realm that the connection between my soul and my body might be severed.
I am about to prepare for the necessary ritual. "

April 2017
Martha's Diary
Apr 2017
マーサ=スミスの日記

「幾年にも渡る実りのない探索の後、私はようやく分かって来た、この現実世界には私の失われた記憶を取り返してくれるモノは存在しないのだと。だから私は心の中の世界に目を向けた。精神世界を旅するうち私は、超自然的現実の驚くべき性質を発見した、我々の現実世界で起きる事の全ては別の次元に痕跡を残すのだという事を。
もしも精神世界に十分に深く潜れば、私の過去の出来事や物事のイメージを今だに見る事が出来る階層にまで辿り着けるであろうことに思い至ったのだ。そのアイテムを無理やりにでも実体化させる事が出来れば、私の記憶も戻るだろう。
私は何年もの間、精神世界の深部を探し回ったがやっと今日、弱い反応があるのを感じた-私の失われた若き日のアイテムの面影を。
私の記憶を内包している階層を見付けた、まだ破壊の手が及んでいない場所を!しかしながら、私の記憶を回復するには、私の魂と体との繋がりが危(あやう)くなる程深い精神領域にまで潜らなければならないだろう。
それに必要な儀式のための準備に今すぐ取り掛かるところだ。」

2017年4月
come to do: ~するようになる
supernatural: 超自然的な
be about to do: ~するところだ、する直前だ
Not bad, buddy! Apparently Martha has disappeared into her own memories! If these letters are to be believed, something extremely important happened in Martha's past, but something or someone made her forget about it.
That's why our medium decided to perform this dangerous ritual - she wanted to learn the secret of her past and get her lost memories back.
I heard Isabelle questioning the ghosts we summoned. They told her about what happened in the Room of Fate. At first, the ritual was going well. The fiery outlines of items - the very items Martha had dug into the astral dimensions to obtain - had already begun to materialize on the table before her.... but then something happened that terrified even the ghosts! Flashes, bolts of lightning, flying objects, and eerie sounds filled the Room of Fate. And when it all grew quiet, Martha's body was like a doll. That's how her soul became lost on the astral plane!
Detective

刑事
良いぞ、相棒!これから判断するに、マーサは自分自身の記憶の中で消息を絶ったんだ!この手紙が信じるに足ると仮定するなら、何か究極的に重要な事がマーサの過去で起きたにも関わらず、何か或いは誰かがその記憶を忘れさせた、と。
これこそが我らが霊媒師殿がこの危険な儀式をやろうと決めた理由なんだな-彼女は自分の過去の秘密を調べて、失われた記憶を取り戻したかったんだ。
イザベルが俺たちが呼び出したゴーストに質問してるのを聞いてたんだがな。ゴーストたちは運命の部屋で何が起きたのかを答えてたぜ。最初、儀式は上手く行っていた。マーサが精神世界に潜って手に入れて来たアイテム-まさにそのアイテムの輪郭が燃えるように光り、目の前のテーブルの上で実体化し始めた…だがその後何かが起きた、ゴーストでさえ恐怖するような何かが!閃光と稲妻が走り、物が飛び交い、不気味な音が運命の部屋を満たした。そしてすべてが静かになった時、マーサの体は人形の様になっていた。
これが彼女の魂が精神世界で迷子になった際の顛末(てんまつ)って訳だ!
※Not bad: 日本語の悪くないと違ってnot badはむしろいいよと褒める時に使う。

《用法:be to do》
if these letters are to be believed: この手紙が信じられることになっているなら→信じられると仮定するなら
be to doは「~することになっている」という客観的なような、他人事のような表現。そういう流れに乗っているという感じの意味で、義務や予定などを表す。この文は更に受け身になっていてすごく回りくどい。「この手紙を信じるなら」という内容を「この手紙が信じられるに足ると仮定するなら」と言っている。自分が入らないのが特徴。
- How can we get her back? Player (YOU) -どうやったら彼女を取り戻せるかな?  
Look, the outlines of three items that look like keys are burnt into the table, as well as something resembling a small box. As far as I can tell, Martha was able to find some very important items from her past, but her mysterious enemy prevented her from bringing them back to our world. Look, the ghosts are fading away, and words are appearing on the mirror! Isabelle
イザベル
ご覧なさい、鍵のように見える三つのアイテムの輪郭がテーブルに焼き付けられてるわ、あと何か小さな匣(はこ)みたいな焼け痕(あと)も。私に言える事と言えば、マーサは自分の過去のとても重要なアイテムをいくつか見付ける事が出来たのにもかかわらず、正体不明の敵に現実世界に戻って来るのを邪魔されたんだろうって事くらいだわね。見てほら、ゴーストが徐々に消えていく、今度は文字が鏡に現れ始めたわよ! ★解説:この「the outlines of three items 三つのアイテムの輪郭」というのは、上の刑事のセリフの「The fiery outlines of items アイテムの燃える様な輪郭」と同じモノを指している。実体化する途中で燃え上がるように光ってその痕がテーブルに残ったという事。
as far as~:~の限りでは。範囲を表す。イザベルが言える、分かる範囲ではという意味
- What could it be? Player (YOU) -どんな文字になりそうなの? what could it be?は未来の事を聞くフレーズ。プレゼントを貰って中身はなんだろう?とか。
"The keys that open the door to the past will show the soul how to return from the astral depths and regain its future.

Each key opens one door.

The first leads to the happy childhood of a little girl who was gifted in ways others were not.
The second, winged key leads to the trying teenage years of a young witch who now lives among her equals.
The third key bears the lily of queens and leads to the glamorous life of a woman whose fame spanned the globe."
Letter

「過去への扉を開ける鍵は、魂に精神の奥底から戻る方法と未来を再び掴む術(すべ)を教えるであろう。

鍵はそれぞれ一つの扉を開ける。

最初の一つはとある少女の幸せな子供時代へと繋がる、他の者にはない才能を授かった子供へと。
二つ目、翼の鍵は若き魔女の試練の十代へと繋がる、同じ能力を持つ者の中で生きる魔女へと。
三つ目の鍵は女王の百合が施され、その名声が世界中に轟く女性の華々しい人生へと繋がる。」
※show the soul how to return from the astral depths:このreturnは自動詞。show 人 how to do:人に~する方法を教える。人の代わりにthe soulが使われている。

7-1 【Faces from the Past 過去における様々な面々】
Shuttlecock Sheriff's Badge Bottle of Laudanum Strange Monocle Cameo with Child's Portrait Ruined Crystal Ball
バドミントンの
羽根
保安官バッジ ローダナムの瓶 奇妙なモノクル 子供の横顔が
彫られたカメオ
ひび割れた水晶玉

7-2 【Strange Children 奇妙な子供たち】
Lucky Top Hateful Cod Liver Oil Weathervane with Flames Damaged Isolator Linked Cups Key to Childhood
幸運の独楽(こま) 嫌な鱈(たら)の肝油 炎を纏った
風見鶏
壊れた絶縁器具 繋げられる
ペアカップ
子供時代への鍵

The ghosts said that Martha was conducting a very dangerous experiment so that she could get back the memory of a lost decade from her life. Having delved into the depths of the astral plane, Martha's spirit lost the connection to her body. Find three keys from Martha's past to save her. First, find the Key to Martha's Childhood.

Goal: Find the Key to Martha's Childhood
Chapter2

第二章
ゴーストたちの話では、人生の中の失われた十年の記憶を取り戻そうとして、マーサはとても危険な儀式を行っていたとの事だった。精神世界の深部を探究するうち、マーサの魂は体とのコネクションを失ってしまった。彼女を救うには、マーサの過去から三つの鍵を探せ。先ずは、マーサの子供時代への鍵を見付けよう。

ゴール:マーサの子供時代への鍵を探せ。
delve into~: 書物や記録などを探究する
[Lucky Toy]
Find the Lucky top. - Explore the Room of Fate.
7-2 ①
[幸運の玩具]
幸運の独楽を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Ghosts love to speak in riddles, but in this case everything is extremely clear. Martha was searching the astral plane for items connected to key events from her past - the same events that she wanted so desperately to remember. If we can manage to complete the ritual and make those items materialize, they'll act as a beacon to Martha's lost soul and show her the way back to her dying body.
The first key is connected to Martha's childhood. Isabelle says that items from Martha's childhood will help us force the key to materialise. Will you help us find them? I suggest starting with some kind of old-fashioned toy.
Detective
刑事
ゴーストどもは謎かけが大好きだが、今回ばっかりは何もかもが物凄いはっきりしてるぞ。マーサは自分の過去のカギとなる出来事に繋がるアイテムを精神世界で探してたんだな-そのカギとなる出来事っていうのが彼女が必死に思い出したがっている記憶なんだ。俺たちの手でどうにか儀式を完成させてそのアイテムを実体化させられれば、それはきっとマーサの迷子になってる魂へのビーコンとして機能して、死の淵にある体に戻って来る道を示すはずだろ。
最初のカギはマーサの子供時代へとつながる鍵だ。イザベルの話ではマーサの子供時代のアイテムがあればその鍵を実体化させられるんだと。探すのを手伝ってくれないか?手始めに古風な玩具みたいなもんから行こうぜ。
suggest doing: ~する事を提案する ※suggestはto doを取らない事に注意。提案すると言う意味ではproposeもpropose doingとしか言わない。(propose to doは~するつもりであると言う意味)
A top! Of course! Fantastic work, buddy. I'll give it a spin... hey, lucky me! I got a six right away. What if I try it again? Another six... how funny. Little Martha must have enhanced this toy with a little magic so it always lands on the winning number. 独楽か!流石だな!素晴らしい仕事ぶりだぜ、相棒。投げてみるか…、お、ツイてるぞ!直ぐに六が出た。もう一度投げてみたらどうだろう?また六…、妙だな。子供の頃のマーサはきっとこのおもちゃをちょっとした魔法で強化したんだぜ、いつでもいい数字が出るように。 Of courseはもちろん以外にもいろんな場面で使うが、ここでは、誰もが思った通り→流石だな
how funny: 妙だな ※funnyは笑えるという意味以外に、奇妙だとか変だという意味でも使う。sounds funny 変な音がするとか
[Privilege of a Little Medium]
Find the Hateful Cod Liver Oil - Explore the Room of Fate.
7-2 ②
[小さな霊媒師の特権]
大嫌いな肝油を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
We need to summon the keys from Martha's past and get her back right away! What other items from Martha's childhood could be in the Room of Fate? Do you remember the doctor's ghost Martha summoned?
He threatened to put leeches on me. If he treated Martha when she was little, she might still have a few bottles of medicine, right? Look for some kind of bottle of medicine.
Valerie

バレリー
直ぐにでもマーサの過去の鍵を呼び出して彼女を戻って来させないとマズいわ!マーサの子供時代アイテムで他に運命の部屋にありそうなアイテムは何かしら?マーサが呼び出してたお医者さんのゴーストを覚えてる?
あのおじさんに蛭(ひる)をくっつけてやるぞって脅されたんだから。小さい頃にマーサも治療を受けてたんなら、ひょっとすると今でもまだ薬瓶をいくつか持ってるかも、でしょ?薬瓶みたいなモノを探して。
 
A bottle of cod liver oil! But why is the top fused shut? Hmm... Martha probably didn't want to drink this disgusting oil and used her gift to fuse the top shut. I guess being a medium has its perks - I actually had to drink this nasty stuff! 肝油の瓶ね!でもなんでその口が熔けて固まってるの?フーム…。マーサはおそらくこのイヤーなオイルを飲みたくなかったものだから、自分の天与の才を口を熔かして閉じてしまうのに使ったんだわ。霊媒師にはそんな特典があるのね-私は実際にこの嫌な中身を飲まなきゃいけなかったんだから! perks: 特定の仕事の人とかに付いて来る特典。普通複数形
Listen, buddy, I was digging around in the Room of Fate looking for useful clues for this case when I stumbled across this. It's a fragment of an old newspaper article. Some journalist was investigating strange occurrences in a small town in Massachusetts.
Martha was born to a family of mediums, but apparently as a child she was still unable to control her supernatural gift. She was careless and many witnessed her manifestations. I hope this hack didn't cause Martha any problems... like her neighbours deciding to start a witch hunt!
Here you go, read it for yourself. And if you find any other fragments from this article, let me know, okay? The ghosts must have shredded the paper and scattered pieces all over the room when they messed up the Room of Fate.
Detective

刑事
いいか、相棒、この件に関して使えそうな手がかりを運命の部屋で探し回ってたら、偶然コイツを見付けたんだ。古い新聞記事の切れ端だな。どこぞの新聞記者がマサチューセッツ州の小さな町で起きた奇妙な出来事を嗅ぎまわってたようだぜ。
マーサは霊媒師の一家に生まれたんだが、これを見る限り、子供の頃彼女はまだ自分の不思議な力を制御できてなかったんだな。不注意にもその力をたくさんの人間に目撃されてしまってたんだ。このブンヤのせいでマーサが揉め事に巻き込まれたりしなかったんなら良いんだがな…近隣の人間が魔女狩りを始めるとか、そういう揉め事にだ!
ほれこれだ、自分で読んでみろ。それでこの記事の別の部分の切れ端を見付けたら、俺に知らせろ、いいな?あのゴーストども、この新聞をちぎって部屋中にまき散らしやがったに違いないんだ、運命の部屋をしっちゃかめっちゃかにしやがった時にな。
stumble across~: ~を偶然見つける。人にも物にも使う。stumble は躓くという意味
some journalist: どこぞの新聞記者 ※このsomeはsomething のsomeと同じでどこぞのという意味なので複数ではない
★Massachusetts: マサチューセッツ州
★supernatural: まんまの訳は「超自然的な」なのだが、実際の意味は「科学では説明のつかない」という意味で使われている。オカルト分野でよく見る単語。
manifestation: 抽象的なものや理論上は存在するというものが実際に形を取って現れる事。
物事 cause 人 事(problem, trouble):物事が人に問題などを齎す
★hack: ここではliterary hack (金の為の物書き)、あるいはgrubstreet hack(ブンヤ通りの物書き)の略。刑事はちょっと差別的に言っている。日本語ならブンヤ(新聞記者の俗語)に近い。崇高な使命の為に書いている人間ではないという意味。
- Definitely. Player (YOU) -確かにね。  
Inexplicable Occurrences Witnessed in Our Town!

"... people have been whispering about strange phenomena on Blackwitch Street. At first no one paid the power outages any mind - the townspeople, who still have not gotten used to replacing their kerosene lamps with electric ones, are distrustful of electricity and attribute any difficulties to the unreliability of the new technology. However, when St. Elmo's Fire began to be observed on the weathervane on 7 Blackwitch St., rumours started to spread among the neighbourhood. And when long-dead relatives began to appear in family photographs taken at neighbouring homes, the suspicion that some kind of mystical witchcraft was being practiced around 7 Blackwitch St. was intensified.
The family living at 7 Blackwitch St. seems perfectly ordinary at first glance. The father is a staid, respected bank clerk who lives with a caring grandmother, a loving mother, and two charming daughters, Martha and Erin, who are 9 and 12 respectively. However, as soon as we began observing this respectable household, we determined that...."

Town Herald, July 1909
Town Herald
July 1909

説明不可能な事柄が我が町で目撃さる!

「…ブラックウィッチ通りで起こる奇妙な現象の数々について、人々の間で囁(ささや)かれ始めている。当初、その停電について誰一人気にも留めなかった-そもそもこの町の人間は灯油ランプが電気に置き換わる事にも未だに馴染んでおらず、電気については懐疑的で、厄介事があればそれは全て新技術の不確かさのせいだと思っているからだ。しかしながら、ブラックウィッチ通り7番地の風見鶏にセント・エルモの火が目撃されるようになると、近隣に噂が広まり始めた。そして近所の家々で撮られた家族写真の中に、はるか昔に亡くなった身内が次々と現れ出す事態に至っては、不可思議な魔術の類がブラックウィッチ通り7番地周辺で行われているのではという疑惑が強まることになったのだ。
ブラックウィッチ通り7番地に住むその一家は一見全く変わったところはないかに見える。父親は周囲からも尊敬される謹厳(きんげん)実直な銀行員であり、親切な祖母と、愛情豊かな母親、そして二人のチャーミングな娘と暮らしている、娘たちの名はマーサとエリン、それぞれ9歳と12歳である。
しかしながら、この尊敬されうべき一家を観察し始めて間もなく、我々はある結論に辿り着いたのだ…」

タウン・ヘラルド紙 1909年7月
not pay ~ any mind: ~に気に留めない、注意を払わない
power outage: 停電 ※パワー・アウティジ
get used to do: be used to doの口語。~することに慣れる、馴染む
replace A with B: AをBで置き換える
attribute A to B: AをBのせいにする
difficulties: 厄介事、困った事
★St. Elmo's Fire セント・エルモの火:悪天候の際に船のマストなどに起こる自然発火現象。コロナ放電によるものだと言われている。

staid: 真面目な、謹厳実直な
household: 一家、家族。集合名詞。
respectively: それぞれ、各々。列挙したものの文末に付けて There are A and B, that are A' and B' respectively. のように使う。形容詞の「respectiveはそれぞれ異なる」という意味で、中身が違うものを指す。※似た意味のeachもそれぞれではあるが中身が同じでも使える。eachは一つ一つと言う意味で中身が同じか違うかについては問わない。
[Astral Electricity]
Find the Weathervane with Flames. - Explore the Room of Fate.
7-2 ③
[この世ならぬ電気の力]
炎に包まれた風見鶏を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
My dear friend, the newspaper article found in the Room of Fate describes a weathervane that was on the roof of Martha's house. That's just what we need - an item from her childhood. I think I've seen it somewhere in the Room of Fate. I remember wondering why Martha would need a weathervane? Well, apparently it was a memento. Find it. Cardsharp

カードシャープ
なあ我が友よ、運命の部屋で見付かった記事にはマーサの家の屋根にあった風見鶏の事が書かれてただろ。これこそ俺たちが探してたモノじゃないか-マーサの子供時代のアイテムだよ。俺はそれを運命の部屋のどこかで見かけた気がするんだよなぁ。疑問に思ったのを思い出したのさ、どうしてマーサは風見鶏なんかが必要なんだろう?ってな。そう、状況からしてあれは過去の思い出の品なんだ。探してくれよ。 memento: 過去の物事を思い出させるもの ※アクセントは二番目のメにあって、メントゥ。ラテン語の思い出せが語源。souvenirと似ているが、通常お金で買えないモノに使う。
Wonderful! This weathervane must have looked so beautiful when Martha's gift made it glow with St. Elmo's Fire.... did you know that the flames appear on the sharp points of tall items thanks to an electrical charge in the air around them? Now we have one more item from Martha's childhood. 素晴らしい!この風見鶏はさぞや美しかったに違いない、マーサの力でセント・エルモの火がこれに灯された時にはな…、ご存じかな?背の高い尖った先には周囲の空気中の電荷のせいで炎が出ることがあるんだぜ。これでマーサの子供時代のアイテムがもう一つ手に入ったな。 electrical charge: 電荷
★解説:カードシャープの説明は空気中のコロナ放電による発火現象の事を言っている。大気が不安定な状態の時尖った物に起きる事がある。電圧は低く、夜にグローランプ程度の光がキラキラと見える。セント・エルモの火もこれと同じもの。
"... the girls were playing in the garden when a shuttlecock flew over the fence. The boy next door was playing badminton and accidentally knocked it into a tall apple tree. The shuttlecock got stuck in the tree, and there was no way for the children to get it back down. The boy was distraught and burst into tears, but Erin raised her hand casually, and, despite the absence of any wind at all, the shuttlecock suddenly flew out of the tree and fell to the ground at his feet.
Another time Erin went into the garden alone. She was swinging on a swing when I overheard her conversing with someone. I listened to her conversation with this invisible being for quite some time. It's not uncommon for children to have imaginary friends, but how can we explain a twelve-year-old girl calling her friend "Professor" and discussing complex equations with him? Perhaps the girl was actually speaking to the ghost of a recently-deceased professor...."

Town Herald, July 1909
Town Herald
July 1909
「…その娘たちが庭で遊んでいた時に、バドミントンの羽根が塀を超えて飛んで来た。隣の家の男の子がバドミントンで遊んでいて、うっかり高い林檎の樹に打ち込んでしまったのだ。バドミントンの羽根は樹に引っかかってしまい、子供たちではそれを取る術(すべ)はなかった。男の子はひどく取り乱し泣き出してしまったが、エリンがついと手を上げると、風は全くなかったにもかかわらず、バドミントンの羽根は突然樹から舞い上がり少年の足元の地面に落ちたのだ。
また別の時にはエリンは庭に独りで出向いていた。筆者は彼女がブランコを揺らしながら誰かと会話しているのを聞くともなしに聞いてしまったのである。かなり長い間、私はその見えない誰かとの会話に耳を傾けていた。想像上の友達を持つ事自体は子供にとって珍しい話ではないが、12歳の少女がその友人を「教授」と呼び、複雑な数式について議論していたことについてはどのように説明すれば良いのだろうか?もしかするとこの少女が語り掛けていたのは、最近この世を去った教授の幽霊だったのではないかと…」

タウン・ヘラルド紙 1909年7月
badminton: ドミントン ※アクセント注意
distraught: ひどく取り乱して
burst into tears: 泣き出す
casually: 何気なく、ふと、何でもないように

overhear: ふと耳にする、相手に気付かれずに耳にする※盗み聞きではなく偶々聞いてしまった時に使う。盗み聞きはeavesdrop イーヴズドロップ(ひさしからの雫の意)
💬ブンヤがoverhear(ふと聞こえた)とか言っても嘘臭いけどね。どうせeavesdrop(盗み聞き)だったんだぜ?
for quite some time: かなり長い間。
equation: 方程式 ※その名の通り左右が=で結ばれた式の事を言う。不等式(inequation)とかは含まない。
deceased: 世を去った、故人となった ※diedの婉曲語。最近亡くなった人に使う。
Oh, you've found another fragment of the article! Fascinating.... This must be the same little boy whose spirit has now possessed Martha, and that shuttlecock must be the one we were looking for in order to see the boy. I've heard that Martha had an older sister, but that's all. Martha doesn't really like to talk about herself. I always thought there was some dark mystery concealed here. Maybe this journalist was the reason Martha and her family were forced out of town, and now Martha blames herself? However, all of the members of her family were mediums, and this article suggests that the journalist thought the older sister was the one practicing sorcery, not Martha. How mysterious.... Detective
刑事
おお、記事の切れっぱしをもう一枚見付けたのか!面白い…。コイツは今マーサに憑りついてる霊と同じ坊主に違いないぜ、ここに書かれてるバドミントンの羽根ってのはあの坊主を見えるようにするために俺たちが探し出したヤツの事だろう。俺もマーサには姉がいるというのは聞いたことがあるが、それ以外は何も知らん。マーサはちっとも自分の事を話したがらないからな。俺は常々そこには何かしら暗い過去が隠されてんじゃあないかと思ってたのさ。もしかするとこの記者が理由でマーサとその家族は街を捨てざるを得なかったのかもしらんが、それじゃあマーサは今になって自分を責めてるってのか?だにしても、マーサ一家はその全員が霊媒師だったんだろ、しかもこの記事を読む限り、この記者は姉の方が魔術を使っている人間だと思ってたんだぜ、マーサじゃない。何とも奇妙だな…。 conceal: 隠す
物 suggest that~: 物が~を暗示する、仄めかす。~の様に読み取れる。※ここでは記事にははっきりとは書かれていないため「apparently 見た限りでは」に近い意味で使われている。このsuggestは提案の意ではないためthat内の動詞が原型にならない。
- I hope we can get to the bottom of this. Player (YOU) -この真相を掴めたらいいんだけど。 get to the bottom of~: ~の真相を掴む、真実を究明する
[A Mental Blow]
Find the Damaged Isolator. - Explore the Room of Fate.
7-2 ④
[心理的な一撃]
壊れた絶縁器具を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Items connected to Martha's childhood will help us get her back. I think I know what to look for next. The presence of powerful mediums usually means that any nearby electronic devices frequently overheat and break. Could you find a damaged electrical coil or something? Isabelle

イザベル
マーサの子供時代に関連するアイテムがあれば、彼女を呼び戻せるのよね。私、次に探すべきものなら分かると思うわ。強力な霊媒師がいると、大抵近くの電子機器は頻繁に加熱したり壊れたりするものなのよ。壊れた電気コイルとかそういうモノを探して頂ける? electronic: エレクトニック電子機器の
electrical: エクトリカル 電気の
※アクセント注意。どちらも形容詞だがアクセントの場所が違う
Good job! I never could've done it without you! Just look at this isolator! It looks like it's been hit by lightning. Obviously someone - either Martha or her sister Erin - was unable to cope with the intensity of her mental field. This is just what I had in mind. やったわね!あなたがいなかったら私だけでは到底見付からなかったわ!ねえ、この絶縁器具を見てちょうだい!これ、まるで雷に打たれたみたい。明らかに誰かが-マーサか姉のエリンのどちらかが-精神の激しい動揺を抑える事が出来なかったのね。ちょうどこういうのを私は思い浮かべてたのよ。 isolator 碍子(がいし)、絶縁器具、アイソレーター:電流などがいらない方向に行かない様、遮断するための器具の事。電線とかに付いている白い円筒形のヤツ。実は焼き物で出来ている。
intensity: 激しさ、物理とかで特定の場(field)での力の強さ
[Porcelain Hugs]
Find the Linked Cups. - Explore the Room of Fate.
7-2 ⑤
[陶器の抱擁]
繋げられるペアカップを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Martha never said much about her sister, but I think she loved her very much. She probably kept some kind of souvenir as a symbol of their closeness. Mon ami, search the room of Fate for something connected to Martha's sister. This will be the last item from Martha's childhood that we need in order to save her. Hurry! The medium's pulse is growing weaker by the hour. Juliette
ジュリエット
マーサはお姉さんの事について何も言わなかったけど、私としてはマーサはお姉さんを大好きだったんじゃないかと思ってるの。きっと何か思い出の品みたいなモノを仲良しの証として持ってたはずよ。モナミ、マーサのお姉さんに関係するモノを運命の部屋で探して頂戴。これがマーサを救うために必要な子供時代の最後のアイテムになるはずでしょ。急いで!霊媒師殿の脈は時間を追うごとにどんどん弱くなって行ってるの。 never ~ much: 全く~ない。少しも~ない。※not ~ muchだと「さほど~ない」で部分否定になるので注意。
souvenir: 何かを思い出させてくれる記念の品。思い出の品。○○グッズとかいう意味でもよく使う。Easter souvenirならイースター・グッズ。同じ思い出の品でもmementoより気軽でその辺で買えそうモノを指す。
What adorable cups! Look, mon ami, it's like they're hugging! Martha and her sister must have used their gift to meld the cups together. Thank you! Now we have all the items we need from Martha's childhood to summon the first key that will help us get our medium back. まあ、ほれぼれするようなカップね!見て、モナミ、このカップってお互いに抱き合ってるみたいじゃない!マーサとお姉さんは、きっとお互いの力をこのカップを組み合わせられるよう、形を変えるのに使ったのよ。ありがとう!これで必要なマーサの子供時代のアイテム全部が揃ったわ、という事は我らが霊媒師殿を取り戻すのに必要な最初のカギを呼び出せるようになるって事よね。 adorable: ほれぼれするような。※adoreは敬愛する、熱愛する
meld: 融合させる
"... but on the very day I was preparing to pay the esteemed family a visit and have a frank discussion with the girl's parents, something completely unexpected happened. Another visitor came to 7 Blackwitch St. - Leonardo, a renowned inventor.
Leonardo spent no more than a couple of hours there. When he left, he took both sisters with him. Baffled, I tried to follow him and discover where he was taking then, but Leonardo hid so skilfully like he knew he was being watched. Frustrated by his escape, I returned to 7 Blackwitch St. but there was no one there. The girl's parents had disappeared just as suddenly as their children.
Two years have passed since I left Blackwitch St. I've tried to find the mysterious girls many times, but my efforts have been fruitless. Leonardo himself has appeared in public, but the children he took with him seem to have vanished into thin air. Just like their parents...."

Town Herald, July 1909
Town Herald
July 1909
「…しかしながら、私がこの尊敬されうべき一家を訪れ、少女の両親と率直な意見を交わそうと準備を進めていた正にその日、全く予期せぬ出来事が起きた。別の来訪者がブラックウィッチ通り7番地にやって来たのだ-レオナルド、高名な発明家として知られる人物である。レオナルドがそこで過ごしたのはせいぜい二、三時間。それが家を立ち去る際に、姉妹二人を一緒に連れて行ってしまったとは。何が起きたのか分からぬまま、私は彼の跡をつけ、その後どこに行こうとしているのかを突き止めようとしたのだが、レオナルドはまるで見られている事を知っているかのように巧みに姿をくらませてしまった。そうして、彼に逃げられイラついた私がブラックウィッチ通り7番地に戻ってみると、なんとそこにはもう誰もいなかった。少女の両親もまた、子供たち同様に突然姿を消してしまったのである。
私がブラックウィッチ通りを離れてから二年の月日が過ぎ、その間幾度となくこのミステリアスな少女たちを探そうと手を尽くしたが、その努力からはこれまでなんの成果も得られていない。当のレオナルドは公に姿を現したものの、彼が連れ去った子供たちは跡形もなく消えてしまったかに思われる。彼らの両親同様に…。」

タウン・ヘラルド紙 1909年7月
esteemed: 尊敬すべき、評判の高い
frank: 率直な
no more than~: たった~だけ
baffled: 困惑した、何があったか理解できない
frustrate 人:人をイライラさせる ※frustrate は目的語に陰謀(an attempt)などが来ると陰謀を阻止すると言う意味にもなる

Leonardo レオナルド:《Angel In Love》の最後に名前が登場するジェイコブのそっくりさん。ミストレスが唯一本気で愛した男らしい。
This must be the last fragment of the article - the other ghosts ripped the rest into such tiny pieces that I doubt we'll be able to assemble and read anything else. I'm glad that Martha's family were able to hide from that nosy journalist and that he never exposed them to the town. But who is the inventor, Leonardo? Where did he take Martha and her sister? It's just one more mystery.... Hopefully when Martha comes back to us she'll be able to answer our questions, because I've got a bunch of them. Come on, let's go talk to Isabelle. We're going to need help to summon the key to Martha's childhood. Detective
刑事
コイツはあの記事の最後の切れ端に違いないぜ-他のゴーストどもが残りをこんな細切れにしちまってどうやらこれ以上は集めても何かを読めるとも思えん。良かったよな、マーサ一家がこんなやかましい記者から隠れる事ができて、ついでに一家の秘密を町に暴露されずに済んだんだ。だがこの発明家レオナルドってのは誰だ?この男はマーサとその姉を何処に連れて行った?まーた謎が増えちまったじゃないか…。望むらくは、マーサが戻った時俺らの質問全部に答えてくれたらいいんだがなぁ、なにしろ俺の腕には質問が抱えきれない程あるんだから。さあ、イザベルの処に話に行こうぜ。マーサの子供時代の鍵を呼び出すのに手を貸してもらわにゃならんからな。 expose: 秘密を暴露する
a bunch of~: 一束の、一抱えの、山ほどの
- On my way. Player (YOU) -すぐ向かうよ。  
[Happy Days]
Summon the Key to Childhood. - Assemble the "Strange Children" collection.
7-2 ⑥
[幸せな日々]
子供時代の鍵を召喚せよ。-「奇妙な子供たち」のコレクションを集めよう。
 
We now have all five items that belonged to Martha when she was little. They've revealed a mystery from her childhood to us. I'll use them to force the key to materialize, and the key will serve as a beacon to Martha's lost soul. In order to find the traces of the key on the astral plane, I'm going to need a few City artifacts. Please bring them to me. Isabelle

イザベル
さてこれで子供の頃のマーサのアイテムが五つ全部揃ったわね。このアイテムが彼女の謎めいた子供時代を明らかにしてくれたわ。私は鍵を強制的に実体化させるのにそれを使うつもりなの、鍵はマーサの迷子になった魂へのビーコンとして機能してくれる事でしょう。精神世界で鍵の痕跡を探すには、シティーのアーティファクトがいくつか必要になるわ。私の処にそれを持って来て頂戴。  
Great job! Look - a key has appeared on the table. Wow, it's so beautiful! It's made of brass and has old-fashioned swirls and a pink bow on the handle. It really does look like the key to a happy child's playroom. This is the first of the keys that will show our medium's lost soul the way home. 上手く行ったわ!見て-鍵がテーブルの上に現れたわよ。あら、とても綺麗!真鍮製で古風な渦巻き模様と持ち手にピンクのリボンが付いてるじゃない。正に幸せな子供部屋の鍵って感じね。これが最初の鍵、我らが霊媒師の迷子になった魂を呼び戻す道を示してくれる鍵の第一号ね。  
Strange... very strange.... Leonardo the inventor.... Leonardo isn't an unusual name, but still.... That was the name of the scientist whose failed experiment caused the City of Shadows to appear. I was searching the Room of Fate for some information about the mysterious inventor and came across an interesting note. It seems this page was torn from Martha's childhood diary. Just imagine.... Read it for yourself. Detective
刑事
奇妙だな…とても奇妙だ…発明家レオナルド…レオナルドってのは珍しい名前じゃあないが、それでも…。そいつは実験に失敗した科学者の名前じゃねえか、シャドウ=シティの出現を引き起こしたっていう。俺はこのミステリアスな発明家の情報がないか運命の部屋を探してて、気になるメモに行き当たったんだ。このページはマーサの子供時代の日記から破り取られたものらしい。驚くぞ…。自分で読んでみろよ。 Leonardo the inventor 発明家レオナルド: 謎多き人物。シャドウ=シティの秘密に大きくかかわっている。実は2021.6改訂前の事件簿№1《Collector's Secret》の最後にレオナルドからの手紙があったのだが、現在は話が差し変わって削除されているためこの設定が現在も有効なのかは不明。改訂前の話ではレオナルドの開発した夢を叶える装置が爆発した結果、シティが霧に呑まれたことになっていた。
just imagine: 驚いた時の間投詞
- Well then. Player (YOU) -どれどれ well then: どれどれ、そうかそうか
Martha Smith's Diary

"Yesterday Leonardo took Erin and I back to his house. He's got a big house with red windows that glow red at night. Uncle Leonardo is gathering children here, children with unusual powers like me and Erin. There are lots of kids here, and it's a lot of fun, but I miss my mummy and daddy, and grandma too. I also got a little scared when Uncle Leonardo showed us a strange machine he made.
Uncle Leonardo says this machine will help me discover my gift. He said I'll have to get in the machine and that it will enhance my abilities. I don't want to get in the machine. It's scary. But Leonardo put Erin in it today and she seems okay. I'll probably have to get in too. I don't want people to laugh at me and say I'm a scaredy-cat. I'm already nine now, after all. I'm almost grown up."

August 1909
Martha's diary
August 1909

マーサ=スミスの日記

「昨日レオナルドがエリンと私を自分の家に連れ帰った。おじさんのおうちは赤く夜に光る赤い窓のある大きな家。レオナルド叔父さんはここに子供たちを集めている、私やエリンのような普通でない力を持つ子供たちを。ここにはたくさんの子供がいて、とっても楽しいけど、私はママとパパがいなくて寂しい、それとおばあちゃまも。それにレオナルド叔父さんが自分で作ったって言う奇妙な装置を見せてくれた時、私はちょっと怖くなった。
レオナルド叔父さんが言うには、この装置が私の特別な力を見付けてくれるって。私はこの機械の中に入らなくっちゃいけなくって、そうすれば私の能力が強化されるんだって。私はあの装置に入りたくない。あれは怖いもの。でもレオナルドは今日エリンをあれに入れて、エリンは大丈夫そうに見える。私もきっと入らないとダメなんだわ。私はみんなに笑われたくないし、弱虫な猫って言われたくない。私だってもう九歳なんだもの。もう少しで大人の仲間入りをするんだから。」

1909年8月
scaredy-cat: 怖がりの猫、臆病者の猫。意気地のない人の比喩。
Have you read it yet, pal? A house with red windows! It's where Leonardo gathered children with supernatural abilities! Could this be the same House with Red Windows that sometimes appears in the City of Shadows?
Maybe it's just a coincidence. When it comes down to it, Martha was just a kid, and there are plenty of houses with red windows out there. But my gut tells me there's more to it than that. And I'm not crazy about this Leonardo shoving kids into some kind of machine of his own design! I think he was performing experiments on Martha and her sister in order to enhance their magical abilities.
Performing experiments on children.... I mean, can you imagine!?
Detective

刑事
読み終わったか、相棒?赤い窓の家だぜ!そここそがレオナルドが不思議な能力を持つ子供たちを集めてた場所なんだ!こいつはシャドウ=シティに度々現れる「赤い窓の家」ってヤツと同じものだって可能性もあるんじゃないのか?
ただの偶然の一致かもしれんがな。何のかんの言っても、マーサはほんの小さなガキだった訳だし、外を見渡せば赤い窓の家なんてのは山ほどある。だが俺の勘が言ってるんだ、そこにはそれ以上の何かがあるってな。それに俺はこのレオナルドが自ら設計した何かの装置にガキどもを押し込めてたってのがどうも気に食わん!ヤツはマーサとその姉に実験を施してたんじゃないかと思うんだ、二人の魔法の力を強化するためにな。
子供を実験材料にするなんて…。要するにだ、あり得ねえだろ!?
When it comes down to it, : 結局のところ

not crazy about~:気が乗らない、興味がない、なんか気に食わない ※crazy about~は~に熱心になる
shove: 押し込む
there's more to ~ than that: それには~以上のモノがある。それだけではない。
can you imagine?: 驚きや不快感を表す間投詞

💬こういう所が刑事って正義の味方って感じだよね。
- Well, we'll see. Player (YOU) -さあ、今の時点では何とも。 we'll see: 答えをはぐらかしたい時のフレーズ。YesともNoとも即答したくない時などに使う。we'll seeには色んな意味があり、時が来れば分かるよの意味もある。

7-2 【Strange Children 奇妙な子供たち】
Lucky Top Hateful Cod Liver Oil Weathervane with Flames Damaged Isolator Linked Cups Key to Childhood
幸運の独楽(こま) 嫌な鱈(たら)の肝油 炎を纏った
風見鶏
壊れた絶縁器具 繋げられる
ペアカップ
子供時代への鍵

7-3 【Secret School 秘密の学校】
Doves and Goblet Insignia Priceless Snake Burning Cards Astral Projection Hypnotic Beacon Key to Adolescence
鳩と杯の校章 何にも代えがたい蛇 燃えるカード 精神世界の投影 催眠信号発信装置 十代への鍵

The first key allowed us to discover that someone named Leonardo did experiments on Martha and her sister when they were children. Martha's sister disappeared, and Martha lost the memory of this period of her life. The traces of Martha's past lead to the School for Young Witches, where Martha studied as a teenager.

Goal: Find the Key to Martha's Youth.
Chapter3

第三章
最初の鍵はレオナルドと言う名の何者かが、マーサとその姉に子供の頃実験を施していた事を明らかにしてくれた。マーサの姉は姿を消し、マーサは人生に於けるこの期間の記憶を失ってしまった。マーサの過去の痕跡は魔女養成学校へとつながっている、十代の頃マーサはそこで学んでいたのだ。

ゴール:マーサの若い頃の鍵を探せ。
★the School for Young Witches 魔女養成学校:マーサの自己紹介にも登場した、マーサの出身校。その口ぶりからなかなか権威ある学校である事が窺える。
💬ホグワーツ魔法学校みたいな所だったんですかね?
[School Symbol]
Find the Doves and Goblet Insignia. - Explore the Room of Fate.
7-3 ①
[学校のシンボル]
鳩と聖杯の校章を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
insignia: ここでは学校の校章
We've obtained the first Keys to the Past, and it shed some light on Martha's childhood. We've discovered that Martha had a sister named Erin and that they were both taken by Leonardo, who was researching people with paranormal abilities.
We need to keep looking for the other keys to the past, so they can show Martha's soul the way back.
If we've correctly interpreted what the ghosts told us, the next key should be to Martha's adolescence. Hopefully we won't have any problems with it, since every minute Martha spends outside of her body pulls her further and further away.
Isabelle

イザベル
私たち、一つ目の過去への鍵を手に入れたのね、そしてそれのお蔭でマーサの子供時代の秘密が幾許(いくばく)か明らかになったわ。私たちがこれまでに突き止めたのは、マーサにはエリンと言う名の姉がいた事、そして二人ともレオナルドに連れ去られ、彼はこの世ならぬ能力を持つ人々の研究をしていたって事ね。
過去へと繋がる他の鍵を見付ける必要があるわ、それがマーサの魂が戻る道を示してくれることになるんですもの。
ゴーストたちが告げた事を私たちが正確に解釈できていたとすれば、次の鍵はマーサの十代の頃に繋がるモノのはず。願わくばそれを手に入れるのになんの問題もないと良いんだけど、マーサの魂が体を離れている時間が長いほど、魂が遠く離れて行って元に戻れなくなってしまうんだから。
interpret: 解釈する、説明する
adolescence: 12歳から18歳くらいまでの時期を言う。青春時代、学生時代、思春期を指す。マーサに青春時代とか思春期という言葉が似合わないのでとりあえず十代と訳している。学生時代でも良かったが、adolescenceには大学生時代は普通含まないため御幣がある。
- That sounds creepy. I'll do all I can. Player (YOU) -聞くだにぞわっとするなぁ。僕、出来る事は何でもするよ。  
We need to help Isabelle materialize the key to our medium's adolescence. One of the ghosts Martha summoned was her teacher from the School for Young Witches. That's obviously where Martha spent her teenage years. That means we need to learn as much about this school as we can and collect items that belonged to Martha when she went there.
Every school starts with an insignia. Try to find the insignia of Martha's magic school.
Detective

刑事
そうと来れば、イザベルに協力してやらないとな、我らが霊媒師殿の十代への鍵をイザベルに実体化してもらおうぜ。マーサが召喚したゴーストどもの中に魔女養成学校の先生がいただろ。マーサが十代の時に過ごした場所がそこだってのは明らかだ。つまり俺たちはこの学校について出来るだけ多くの事を調べて、マーサがそこに通ってた頃のアイテムを集める必要がある。
どんな学校だろうが、学校っつったら何よりもまず校章だろ。マーサの魔法学校の校章をどうにか探そうぜ。
《need to とhave to のニュアンス》
we need to~: そうと来れば~しないと ※need toは~の為には~しないと的なゴールが見えている事に使う。対してhave toは人を助けないと的な自ずからそうしないとならない時に使う。ここではhave to でもダメではないがneed to の事が自然。でも大体は言い換え可能。
insignia: 学校であれば校章、会社であれば社章などのあるグループや階級を示す記章。
every school starts with an insignia. 直訳はどんな学校も手始めは校章だ。
represent: 象徴的に表現する
drink deep of~: ~を大量に飲む、呑み込む
granite: 花崗(かこう)岩。グニット
※刑事の「科学の石をかみ砕く」は、直前の「ゴブレットから水を飲む」の対局にあるようなのをわざと言っている
★New Orleans ニュー・オーリンズ:アメリカ南部のルイジアナ州最大の都市。ミシシッピ川が流れ、メキシコに近い。英語での正規の発音はニューオーリーンズ。でも結構ノーリンズって言ってるのも聞く。
Okay, show it to me. This could be the school's insignia - doves drinking water out of a goblet. Maybe it represents the students drinking deep of the waters of knowledge... or something. At least no one is chewing the granite of science on it.... by the way, have you noticed the text around the edge? It says "New Orleans School for Young Witches." オーケー、それを見せてくれ。こいつは学校の校章みたいだな-聖杯から水を飲む鳩か。学生が貪欲に知識を吸収することを象徴的に表現してるとかなのかもな、知識の泉とか…まあそんなんを。少なくとも科学の岩石をかみ砕いてるようなんではないわな…話は逸れるが、お前、縁にある文言に気付いたか?こう書かれてるぜ「ニュー・オーリンズ魔女養成学校」
[Friendly Embrace]
Find the Priceless Snake. - Explore the Room of Fate.
7-3 ②
[フレンドリーな抱擁]
何物にも代えがたい蛇を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
I know what we need to look for from Martha's time at the School for Young Witches! She probably had friends there. I had so many friends in college! Martha probably kept something related to her friends - maybe a yearbook or photos, or... well, you get it, right? Anyway, find it, and we'll get closer to saving her. Valerie

バレリー
私、マーサの魔女養成学校時代から探さなくちゃならないモノ、分かっちゃった!きっと友達がいたはずでしょ。私は大学でいーっぱい友達がいたもの!マーサだって多分友達と関係するモノをずっと持ってたんじゃないかしら-もしかすると卒業アルバムとか写真帳とか…まあ、分かるでしょ?とにかく、そういうのを見付けて、そしたらマーサを救うのに一歩近づくんだから。 yearbook: 意味は年鑑だが、ここでは卒業アルバムみたいなものの事。全校生徒の写真の一覧とかが載っている。
you get it: 分かるでしょ。このget itはunderstandの意。
What is that? A snake? It looks expensive. But why is it shaped like a snake? Hey, this is a copy of that python Martha never parts with. We were looking for her friends.... could this python really be a school chum of hers? I don't get it at all. それ、なあに?蛇?値が張りそうね。でもどうして蛇の形をしてるワケ?あら、これマーサが片時も離そうとしないニシキヘビにそっくりじゃない。友達を探してたのに…このニシキヘビがマーサのマブダチだったって、そんなのアリ?私にはさっぱり理解できないんだけど。 chum: 元は大学の寮などのルームメイトの意。仲の良い友達の口語。ちょっと古めの表現。そういう意味でマブダチくらいの響き
💬まさかこの蛇しかオトモダチが居なかったんだろうか?マーサらしいけど。まあでもあのパイソンは頭良さそうだから、友達にはなりたいかも。
[A Surprising Hand]
Find the Burning Cards. - Explore the Room of Fate.
7-3 ③
[驚きの手]
燃えるカードを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Mon ami, to get the Key to Adolescence that will help us bring Martha's soul back, we need to find something connected to her time as a student at the School for Young Witches. Our Martha is an expert at reading tarot cards, and she learned this skill at school. Let's try to find her old cards. Juliette

ジュリエット
モナミ、マーサの魂を取り返す事の出来る十代への鍵を手に入れるには、魔女養成学校の生徒だった時に関連するモノを見付けなくちゃならないのよね。私たちのマーサはタロットカード占いのエキスパートでしょ、彼女はそのスキルを学校で身に着けたんだわ。彼女の昔のカードをどうにか見付けましょうよ。  
Oh, you found some Lenormand cards! They're so old, and burnt to boot.... that's what happens when Martha has a spontaneous magical discharge. I saw something like this happen once before. She threw that deck away, but she kept this one as a memento. This must be her first deck of tarot cards.
Look, the top card is the Sun! I hope that means we can save Martha!
あら、あなたが見付けたのはレノマンの占いカードじゃないの!これ、とっても古くておまけに焼け焦げてるわ…、マーサが魔法の力をうっかり放出してしまうとこういう事になるのね。私、以前にもこういう事が起きたのを見たことがあるわ。マーサはこのデッキを廃棄にはしたものの、苦い思い出の形見としてこれを残したのね。これはきっと彼女の最初のタロットカードのデッキだったのよ。
ほら、一番上のカードは「太陽」のカードだわ!私たちがマーサを助けられるって言う意味なんだといいわね!
★Lenomand レノマン:マリア=レノマン。フランス稀代の占い師。
to boot: おまけに ※加えると言う意味の古い英語がルーツの言い回しで靴のブーツとは関係ない
spontaneous: 自発的な、思わず出てしまう
memento: メントゥ、語源はラテン語で「思い出せ」。死を連想させる形見の品によく使われる言葉で、何かを思い出す縁(えにし)になる物を指す。
School for Young Witches, New Orleans

Profile
Martha Smith, enrolled September 4th, 1913

"The young woman has high magical potential and is gifted in the fields of hypnotism, spiritism, and prognostication. She is intelligent, exceptionally well-educated for her age, and a very hard worker; but she has serious problems controlling her gift - every third fortune-telling session leads to her cards spontaneously combusting on the table. She even summons spirits leading to the explosion of crystal balls and the appearance of extraneous, often hostile beings.
Martha Smith also suffers from memory loss and is unsociable, preferring the company of a snake she calls Uroboros to human interaction.
She could be dangerous to herself and those around her, so we recommend blocking her gifts and expelling her from the school."

December 23, 1913
Profile of Martha from School for Young Witches
Dec 23, 1913
魔女養成学校、ニュー・オーリンズ

プロフィール
マーサ=スミス、1913年9月4日入学

「この年若き女性は高い魔法の潜在能力を有しており、催眠術、交霊術、および予言の分野の才能がある。知的で特にその年齢に比して教養もありかつ非常に勤勉であるものの、その力の制御に於いて深刻な問題を抱えている-第三占星術授業の度に、毎回カードを意図せずテーブルで発火させてしまうのだ。またスピリットの召喚においても水晶玉を爆発させてしまったり、予定にないモノを出現させたり、しばしば敵対的な生物を呼び出してしまう事さえある。

また、マーサ=スミスは記憶が欠けている事に苦しんでおり、非社交的で、ウロボロスと言う名の蛇と共に過ごすことを人間との交流より好んでいる。
彼女は彼女自身にも周囲にも危険となり得る可能性があり、故に当校としては彼女の力を封印し、退学させることを推奨したものである。」

1913年12月23日
《日付の順番》
アメリカでの日付の順番は月、日、年の順になる。
本文中の表記はアメリカでの正式な日付の表記で
月(Septemberなど綴り表記) 1st, 1900
のようになり、日付と年の間にカンマが入る
手紙の末尾のようにthはあってもなくても良い
簡易表記は、9/1/1900
イギリスでは日、月、年なので注意。
正式な表記は、1st September 1900
簡易では、1/9/1900
簡易表記だとどこの国の人が書いてるのかが分からないと9月1日なのか1月9日なのかが分からないため、Sep 1とかの表記の方が一般的。

hypnotism: 催眠術 プナティズム
spiritism: 交霊術 スリティズム
prognostication: 予言 プログノスティケイション
exceptionally: 並外れて
well-educated: 教養のある
spontaneously: 自発的に、意図せず
combust: 急激に燃焼する、発火する
extraneous: 無関係の、本来の意図したものではない イクストレイニアス
💬いかにも学校の書類らしく、固い単語が多いね。
[The Finer Points of Spiritism]
Find the Astral Projection. - Explore the Room of Fate.
7-3 ④
[交霊術のよりよい進展]
精神世界の投影を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
This isn't the time to get down in the dumps. I'm certain that Martha was not expelled from the school. We need to get her back as soon as possible. In order to do that we need to force the key to her adolescence to materialize using items from her school years. The profile says that Martha was into spiritism. I think we should find something connected to summoning spirits. Detective

刑事
落ち込んでる場合じゃないぞ。マーサが放校処分になったとはとても思えん。俺たちは出来るだけ早くマーサを取り戻さないとならないんだぜ。そのためにはその学生時代のアイテムを使って十代への鍵を無理やりにでも実体化させる必要がある。プロフィールによれば、マーサは交霊術にハマってたらしいな。スピリットの召喚に関連するモノを探すべきじゃないかと思うんだが。 get down in the dumps: がっかりする、気が滅入る
dumpは重い荷物やごみの山
I'm certain that~: 客観的に考えて~だと思う。※何らかの根拠がある場合に使う。マーサは自分で魔女養成学校を卒業したと言っていたので、退学処分にはなっていないはずだと言うのが刑事の根拠だろう。主観のみならI'm sure that~。
be into~: ~にハマる、熱中する。be crazy about~ほぼ同じ意味。
💬交霊術に才能があるとか変なモノばっかり呼び出すとはあったけど、ハマってたとは書かれてなかったような…?

know a thing or two about~: ~について一つ二つと言わず知っている。※それなりに詳しいと言う意味の婉曲表現
elegantly: 洗練された手法で、簡潔に
What a fascinating figurine! The person who made it clearly knows a thing or two about spiritism - they depict the separation of the soul from the body so elegantly! There's an inscription on the bottom. "New Orleans, 1915." That's when Martha was a student at the school. 何ともグッとくる人形だな!これを作った人物は明らかに交霊術ってもんに一過言(いちかごん)あるんだぜ-これは体と魂の乖離をとても簡潔に表現してるんだ!底に記載があるぞ。「ニュー・オーリンズ、1915年」。マーサがこの学校の生徒だった時期だな。
[First Experiments]
Find the Hypnotic Beacon. - Explore the Room of Fate.
7-3 ⑤
[最初の試み]
催眠信号発信装置を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Now we just have to find the last item that Martha kept from her school years. The profile says that she was into hypnotism. Try to find something from that field. What could it be? Perhaps a ball on a string? Valerie

バレリー
マーサが学生時代に持ってたモノから見付けなくっちゃならないアイテムもこれで最後の一つになったわね。プロフィールによれば催眠術にもハマってたんでしょ。どうにかその分野のアイテムを探して来て。どんなものがあり得ると思う?もしかして紐にくっついた玉とか?


hypnatic: ヒプティック ※-icで終わる形容詞はその直前にアクセントが来る。
beacon: 信号を送る装置
self-hypnosis: 自己催眠 セルフ・ヒプノウシス
All you have to do is (to) concentrate: ※to do is to doの並びの時はよくtoが省略されるので、to do is 動詞の原形になる
and voila! : ほら出来上がり!ほら完成!フランス語なので発音はヴアァ。直前に作業の言葉が入り、ほらお終い!という使い方をする。
Wow! What is that? Martha left a note here. "My first invention is the Hypnotic Beacon. It can be used to perform self-hypnosis. All you have to do is concentrate, prepare yourself mentally, look into the eye-shaped opening and voila!" This is way better than a spinning ball on a string. わお!それなあに?マーサのメモがここに残ってるわ。「私の第一号の発明品は催眠信号発信装置。自己催眠を行うのに使用。必要な作業は集中して精神状態を整え、目の形をした開口部をのぞき込むだけ、そうすればさあお終い!」これは紐に結んだ玉を揺らすよりいい方法だわね。
[Acquiring Skills]
Summon the Key to Adolescence. - Assemble the "Secret School" collection.
7-3 ⑥
[獲得した技術]
十代への鍵を召喚せよ。-「秘密の学校」のコレクションを集めよう。
 
I can't believe we actually did it! We now have all five items from Martha's school years, so I'll be able to summon the Key to Adolescence from the astral plane. We're one step closer to saving our medium's soul. But it's so amazing to see all of these magical items! Martha's youth wasn't exactly perfect, but still.... She had teachers who helped her master magic. She was able to interact with her classmates even if they weren't friends. I don't know if Martha was happy as a student, but I'd have given a lot to trade places with her. When I was growing up, all I had were the walls of my room. Isabelle

イザベル
信じられない、実際に集められたなんて!これでマーサの学生時代のアイテムが五つ全部揃ったから、精神世界から十代への鍵を召喚できるようになるわ。我らが霊媒師の魂を救うのにまた一歩近づいたのよ。でもこういう魔法のアイテム全部を目にするって、そりゃもう壮観ね!マーサの学生時代はパーフェクトとは言い難いけど、それでも…。彼女には魔法の習得に手を貸してくれる先生がいたのよね。友達ではなかったにせよ、クラスメートと触れ合う事も出来たんでしょ。マーサが学生時代に幸せだったのかどうかなんて私には分からないけど、それでももし彼女と立場を交換できたなら、私、どんなことをしてでもそうしたかったわ。子供の頃私にあったモノと言えば、自分のいた部屋を囲む壁だけだったんだもの。 I'd have given a lot to trade places with her. : この文章は仮定法過去完了。過去の仮定の話をしている。
give a lot to do: ~する為なら何でもする ※あらゆるものを引き換えに渡してでも~したいという意味
★When I was growing up, all I had were the walls of my room.子供の頃私にあったモノと言えば、自分のいた部屋を囲む壁だけだったんだもの。《Isabelle's Secret イザベルの秘密》参照。イザベルの育った環境はかなり特殊。景色の変わる、望む物がなんでも出て来る部屋でたった一人で育ったらしい。あまりに寂しくてアノマリーだけが友達だったそうな。
💬とにかく周りに人がいただけでも羨ましいって事ですね。人に囲まれてるけど友達がいないのと、友達を作ろうにも人間が周りにいないなのと、一体どっちが孤独なんだろう?
- Cheer up. You're one of us now. Player (YOU) -元気出して。今は僕たちがいるじゃない。  
My dear friend! We've finally collected all the items we need in order to get the key to Martha's adolescence, but something has gone wrong. Only the delightful Isabelle can summon the key from the astral plane, but she's upset and needs help. Very well, I'll give you a hint: bring back a few City artifacts. Add a pinch of magic and Isabelle's sorcery. Cardsharp

カードシャープ
よーう、我が友よ!遂にマーサの十代への鍵を手に入れるのに必要なアイテムを全部集めたのにも関わらず、なんか行き詰まっちゃったんだろ。イザベルがご機嫌じゃないと精神世界から鍵を召喚なんて出来っこないってのに、彼女は今取り乱してて助けが必要だと。仕方ない、俺様がヒントをやろう、シティのアーティファクトを持ってこいよ。イザベルの魔術に魔法を一つまみ加えてやるのさ。 ★解説:イザベルはマーサの学生時代を垣間見て羨ましくなって落ち込んでいるのだと思われる。それで作業が上手く行かないらしい。
very well: 間投詞として使われると「仕方ないな」という意味になる。
a pinch of~: 一つまみの~
Splendid! We've got the key to Martha's adolescence! It's made of gold, decorated with sapphires, and adorned with doves and an aquamarine goblet. It looks incredibly valuable. I can't even imagine what it's worth! But the most important thing is that this is the second beacon that will help Martha's soul find the way back to her abandoned body. お見事!俺たちはマーサの十代への鍵を手に入れたんだぜ!金細工にサファイヤがあしらわれ、鳩とアクアマリンの杯で装飾が施されてるぞ。途方もない値打ちがありそうだな。これにどれほどの価値があるのか想像も付かないぜ!だが最も重要なのはこれが二つ目の目印になるって事だろ、マーサの魂が抜け殻になった体に戻る方法を見付けるのにな。 splendid!: お見事!ちょっと古い言い回し。シャーロック=ホームズの口癖でもあるよね。
dove: 小さな鳩。平和の象徴。発音注意、
Look, there's an inscription on the back of the Key to Adolescence: "To Martha Smith for unsurpassed academic achievement. School for Young Witches, New Orleans, 1918". Apparently Martha refused to be expelled, and eventually graduated and actually earned a medal for her academic accomplishments! She finally reigned in her gift and showed them all! Valerie

バレリー
見て、十代への鍵の裏側に記述があるわ、「卓抜した学術的偉業を讃え、マーサ=スミスに贈る。魔女養成学校、ニュー・オーリンズ、1918年。これを見る限りマーサは放校処分を免れ、更にはちゃんと卒業した上に学業成績で表彰されたのね!遂に自分の能力を手中に収めて皆に証明してみせたんだわ! unsurpassed: 卓抜した ※アンサパースト
reign in~: ~を支配する、手中に収める
showed them all: ここでのthemは周りの人
- Go, Martha! I'm impressed! Player (YOU) -やるじゃんマーサ!感動したよ! Go! :ここではthat's the way to goの略、単にway to goともいう。やるじゃん!行け行け!応援する時の掛け声。
Darn it, we can't lose our medium! She's come to our aid so many times. Some kind of dark interrupted Martha's ritual, and now she's lingering between life and death.
Fortunately, thanks to the hints from the ghosts of Martha's past, we know how to help her. Three keys to three periods of her life will help us bring Martha back from the astral plane.
We've had make sense of her past - as a child she was forced to leave her parents and sister, and she almost got tossed out of the School for Young Witches. We've got no choice but to dig up things that don't concern us, but I don't see any other way to bring Martha back.
We've got the keys to Martha's childhood and adolescence.
Now we just need one more: the last key, the one that will shed light on her adult life.
Detective

刑事
ちくしょう、我らが霊媒師を失ってなるもんか!彼女は何度も俺たちを助けて来てくれたんだぜ。なんらかの闇の力がマーサの儀式を邪魔したんだ、そのせいで彼女は今も生死の境を彷徨ってるんだぞ。
幸いマーサの過去に纏わるゴーストたちからのヒントのお蔭で、彼女を助ける方法は分かってる。彼女の人生に於ける三つの時期に繋がる三つの鍵があればマーサを精神世界から連れ戻せるんだ。
彼女の過去に何があったのかが分かって来たよな-彼女は子供の頃に無理やり両親と姉から引き離され、魔女養成学校では危うく追い出されるところだった。マーサを連れ戻す方法となると、本来なら俺たちと関わりのないはずのマーサの個人的事柄を掘り下げるよりほかに選択の余地はないっちゃないんだが、俺にもこれ以外の方法は何も思いつかないんだよなあ。
俺たちは既にマーサの子供時代と十代への鍵を手に入れただろ。これであとはもう一つ手に入れればいいだけだ、最後の鍵、彼女の成年期が明らかになるだろう鍵だな。
darn it: damn itの丁寧版。ちくしょう、くっそう。ちょっとジジくさい言い回しではあるが。
linger: 居残る、手間取る
toss out: 放り出す、追い出す
※We've got no choice but~俺たちには他に選択肢はないが~:刑事が言いたいのは、マーサの許可なく今までマーサが語って来なかった過去を勝手に詮索しているのが心苦しいという事だろうと思われます。とは言えそれ以外に方法がないからこのままやるしかないだろうって事ですね。訳は日本語が足らなくて不自然な部分をかなり補っています。
- What happened to Martha next? Player (YOU) -この後マーサには何が起きたんだろう?  

7-3 【Secret School 秘密の学校】
Doves and Goblet Insignia Priceless Snake Burning Cards Astral Projection Hypnotic Beacon Key to Adolescence
鳩と杯の校章 何にも代えがたい蛇 燃えるカード 精神世界の投影 催眠信号発信装置 十代への鍵

7-4 【Medium's Mastery 霊媒師としての成功】
Fortune Teller's Poster Ouija Board Triangle Incense Holder Rising Star Brooch Houdini's Handcuffs Medium's Key
占い師のポスター ウィジャボードの
指示コマ
香炉 期待の星の
ブローチ
フーディーニの
手枷
霊媒師のカギ

During her studies, Martha learned how to communicate with spirits so that she could use their help to find out what happened to her and her sister when they were children. Further traces of Martha's past lead to New Orleans. Find the Medium's Key, the last of the keys to Martha's past.

Goal: Find the Medium's Key.
Chapter4

第四章
研究を重ね、マーサはスピリットたちとコミュニケーションを取る術を身に着けた、自分と姉の子供時代に何が起きたのかを突き止めるのにスピリットたちの力を必要としたからだ。マーサの過去の痕跡をより深く辿ると、それはニュー・オーリンズへとつながっている。霊媒師の鍵を探せ、それがマーサの過去の最後の鍵だ。

ゴール:霊媒師の鍵を探せ。
could use: want or needの婉曲表現
[Eye-Catching Ad]
Find the Fortune Teller's Poster. - Explore the Room of Fate.
7-4 ①
[目を引く広告]
占い師のポスターを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
AD = advertisement 広告の省略形
We've got the keys to Martha's childhood and youth. Now we just need to get the Medium's Key. It's the last key we need to save our Martha. In order to do this, we need to shed some light on her path after graduation. She told me that she worked as a fortune teller for a while. Find items that can tell us about her career in New Orleans. Detective

刑事
マーサの子供時代と学生時代の鍵を手に入れた。次に必要なのはもう霊媒師の鍵だけだ。これがマーサを救うのに必要な最後の鍵になる。それを手に入れるには、卒業した後彼女が辿った道を明らかにする必要があるぞ。しばらく占い師として仕事をしていたと彼女から聞いた事があるんだ。ニュー・オーリンズでの彼女の仕事ぶりが分かるモノを探してくれ。  
- I'm ready to start looking. Player (YOU) -探索を始める準備はできてるよ。  
I've been to Paris and there are lots of clairvoyant salons in Montmartre. They used to write about the best mediums in the papers, and there were even posters and notices about them everywhere. I think Martha also had a salon, and its poster probably occupied a worthy spot on a New Orleans bulletin board. I'm sure that this poster is the first step to getting the third key. Find it, mon ami. Juliette

ジュリエット
私はパリに居たことがあるんだけど、たくさんの占い師のサロンがモンマルトルにはあるのよ。新聞各紙は最高の霊媒師についての話題でにぎわっていたし、霊媒師についてのポスターやビラがあちこちにあったわ。私思うんだけど、マーサもサロンを持ってて、もしかしたらそのポスターがニュー・オーリンズの掲示板の目立つ場所に貼られてたんじゃないかしら。わたしきっとこのポスターが三つ目の鍵を手に入れる最初の一歩になると思うの。ポスターを見付けて、モナミ。 I've been to: 行った事があるのか居た事があるのかこれだけでは期間がないのでわからないが、ジュリエットはフランス出身なので居た事があるんでしょう。
clairvoyant: 千里眼。ここでは未来を見通す目を持つ者で占い師の事。
the papers: 新聞各紙。新聞は一冊でpaperなので、複数の場合は各紙の意味になる。
notices: 広告のビラ
★Montmartre モンマルトル: パリの小高い丘にある地域で一大観光地。高級ナイトクラブのムーラン・ルージュや有名な画家たちのアトリエ跡などがある。この丘の上の寺院でワインが作られていたため周りに飲み屋街がある。ニュー・オーリンズはかつてフランスの植民地だったため、フランスの話が引き合いに出てきている。

mon dieu モンデュー: フランス語でmy God。驚いた時の間投詞。
Mon dieu, you did it! Oh, what a colorful, eye-catching, professional-looking poster Martha had! "Martha Smith, fortune teller. Spiritism, searching for lost people, hypnosis, tarot readings and mirror divination." And she was really expensive.... Martha must have had more clients than she could handle! モンデュー、びっくりだわ、やったじゃない!あら、なんてカラフルで目立つのかしら、マーサのポスターは如何にもプロフェッショナルって感じね!「占い師マーサ=スミス。交霊、失せ人探し、催眠、タロット占い、及び鏡による予言。」それにしてもスゴイ高額だこと…。マーサはきっとさばききれない程の顧客を持ってたに違いないわね!
[The Experiments Continue]
Find the Ouija Board Triangle. - Explore the Room of Fate.
7-4 ②
[実験は続く]
ウィジャボードの指示コマを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
It isn't hard to guess which items of Martha's are connected to her work as a fortune teller in New Orleans. Every self-respecting fortune teller has an Ouija board. The most important part of the board is the triangle. The spirits move it along words burnt into the wood, thereby connecting them to the world of the living.
Find Martha's Ouija Board Triangle.
Isabelle

イザベル
どういうアイテムがニュー・オーリンズで占い師として働いていたマーサの仕事に関係するのかって事なら、それを推測すること自体は難しくないわ。誇り高き占い師って言うのは誰もがウィジャボードを持ってるものなの。ボードの一番重要な部分は三角形の指示コマよ。人ならぬモノたちがそれを木の板に焼き付けられた字に沿って動かすの、それによって彼らは生者の世界との繋がりを持つってワケ。マーサのウィジャボードの指示コマを見付けて。 self-respecting: 誇り高き
★Ouija board ウィジャボード:日本のこっくりさんに当たるような占いの一種。三角形をした指示コマが盤の上を滑り、質問に答えてくれる。
Wonderful! You've found the Ouija Board Triangle. By the way, this is an interesting model. I've never seen one like it before. Look, instead of a magnifying glass, there's a burnished sapphire set in it. This is a very interesting idea of Martha's to increase magical flow.... Martha had mastered séance rituals when she made this. Only the most advanced mediums are capable of that. We're learning so much about her! スゴイじゃない!ウィジャボードの指示コマを見付けたのね!話はちょっと逸れるけど、これはとても興味深いモデルだわ。こんなの見た事ないもの。ほら、拡大鏡の代わりに、磨かれたサファイヤが嵌ってるでしょ。マーサのアイデアなんでしょうけどとても面白いわ、魔法の力の流れを増幅させるのに使ったのね…。マーサはこれを作ることで交霊の儀式をより高度なものにしたのよ。最高に高度な技術を持つ霊媒師にしかこんなことはできないわ。彼女について色々分かって来たわね! by the way: 話は逸れるけど。前のと関連する話で話が本題から逸れる時に使う。全く関連しない話には使わない。
burnish: 磨かれた
advanced: 高度な
[Entering a Trance]
Find the Incense Holder. - Explore the Room of Fate.
7-4 ③
[トランス状態に入って]
香炉を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
My friend! I've got an idea about something the magnificent Martha might have used during the dawn of her career in New Orleans. I think you should look for an incense holder or some kind of brass cup for incense and other herbs, yes? Medium's salons, well.... they tend to smell rather odd. they say the scents help them inter their trance. Cardsharp

カードシャープ
我が友よ!ちょっと思い付いたんだ、偉大なるマーサがニュー・オーリンズでそのキャリアの黎明期に使っていたかもしれないアイテムとやらについてな。香炉とか香料やハーブ用の真鍮製の入れ物とかそういうのを探すのがいいんじゃないかと思うんだが、なあ?霊媒師のサロンってのは、なんつうかその…、かなり変な匂いがすることが多いんだよ。一説によるとそういう香りがトランス状態に入るのを助けるからだとかなんとか。 ★豆知識:herbは英米で発音が違う。
英:ハァーブ←普通
米:ァーブ←なんとhを読まない
Yes, yes, that's exactly what I had in mind. An Incense Holder! Note what a fine piece this is. She obviously spared no expense on it, which means that Martha's business was booming. The incense holder still stin... er, smells like aromatic resin. Achoo! You don't have a handkerchief on you, do you? Hopefully this rather fragrant item will help us get Martha back. そうそう、俺が思い浮かべてたのは正にこういうのだよ。香炉さ!見たまえ、これは素晴らしい品だぞ。明らかに出費を惜しまなかったと見える、つまりマーサのビジネスは好況を博していたという事だ。この香炉にはまだ異臭が…ああいや、香料の匂いが残ってるな。ックシュ!お前まさかハンカチを持ってないなんて言わないよな?このなんとも香り豊かなアイテムがマーサを取り返す役に立ってくれると有難いんだがな。 spare no expense: 出費を惜しまない
※The incense holder still stin... er: stink 嫌な臭い、悪臭と言おうとして言い直している。その後に出て来る「this rather fragrant item このなんとも香り豊かなアイテム」という表現はカードシャープの嫌味というか婉曲表現。本音は臭いと言いたい。
[Worldwide Recognition]
Find the rising Star Brooch. - Explore the Room of Fate.
7-4 ④
[世界的認知度]
期待の星のブローチを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
I once saw a photograph of Martha on a stage. I noticed her brooch - it was the symbol of her recognition as Martha the Most Powerful. This is a very important part of her past. It will help us summon the Medium's Key, the last key we need to save Martha from oblivion. Mon ami, please find the brooch! Juliette

ジュリエット
私、以前マーサが舞台に立ってる写真を見たことがあるの。彼女ブローチをしてたわ-あれこそがマーサが最も強力な霊媒師だって認められてたっていう象徴なのよ。そういうのって彼女の過去のとても重要な部分でしょ。霊媒師の鍵を召喚するのに役立つわ、その鍵がマーサを意識のない状態から救い出すのに必要な最後の鍵なんでしょ。モナミお願い、そのブローチを見付けて! oblivion: 無意識の状態、人事不省。元の意味は忘却でかなり固い言葉。
Mon ami, thank you for finding Martha's brooch. It's so beautiful! This sapphire eye in a diamond frame is one of the symbols and pillars of her life, a reflection of her fame and universal recognition. This valuable charm will be a worthy contribution to the Medium's key we need to bring Martha back to life! モナミ、マーサのブローチを見付けてくれてありがとう。これってとても綺麗ね!ダイヤモンドのフレームに嵌ってるこの中央のサファイヤが、彼女の名声と世界的認知度を反映する人生の象徴であり足跡(そくせき)の一つなんだわ。この貴重なお守りはマーサを生き返らせるのに必要な霊媒師の鍵を手に入れるのに大きく貢献してくれるはずよ! this sapphire eye: 中央にある目立つモノを比喩的にeyeと言う。
pillar: 柱と言う意味だが、ここでは歩いてきた足跡に立つ記念の柱で、その人の歩いてきた道と言う意味。
Martha Smith's Diary

"I don't remember. I don't remember anything that happened in the House with Red Windows. I don't even know where the cursed building is, yet it was where they took me and my sister! It was where I saw Erin for the last time!
Over the last ten years nothing has helped me get my memories back - not rituals, self-hypnosis, tarot readings.... Nothing! I'm about to lose my mind trying to find out what they did to me and my sister at the House with Red Windows. Where it is, and what happened to Erin?!
While meditating I found out that there are keys that can lead me to Leonardo's house. I've managed to create two of them based on the remnants of my memories, but the secret of the third and final key belongs to the master: Houdini. I have to get in touch with him! I wrote the master a letter, and he finally answered.... I hope Houdini will agree to help me."

November 1925
Martha's Diary
November 1925
マーサ=スミスの日記

「思い出せない。思い出せないのよ、あの赤い窓の家で起きたことを何も。あの呪われた建物が何処にあるのかさえ分からない、かつて私と姉は確かにあそこに連れていかれたのに!私が最後にエリンを見たのはあそこだったのに!
この十年ずっと、何一つ私の記憶を取り戻す助けにはなってくれなかった-儀式も、自己催眠も、タロット占いも…。どれ一つとして!あの赤い窓の家で私と姉に何があったのかをどうにか突き止めたくて、気が変になりそうになる。あれは何処にあるの、そしてエリンに何があったの?!
瞑想中、私をレオナルドの家へと導いてくれる鍵が存在するのを突き止めた。私の記憶の残滓(ざんし)を基に、どうにかその内二つを創り出したが三つ目の最後の鍵の秘密は恩師フーディーニの下にある。彼に連絡を取らなくては!師に手紙を書いて、遂に返事が来た…。フーディーニが私を助けるのに同意してくれると良いのだけれど。」

1925年11月
lose one's mind: 気が変になる
remnant: 面影、残滓、残り物
★Houdini フーディーニ:Harry Houdini ハリー=フーディーニ。19世紀から20世紀にかけて活躍した稀代の奇術師。縄抜けの類を得意とし、フーディーニに開けられない鍵はないと言われた。マーサの話には時々フーディーニが出て来る。

get in touch: 連絡を取る
[The Master's Trump Card]
Find Houdini's Handcuffs. - Explore the Room of Fate.
7-4 ⑤
[恩師の切り札]
フーディーニの手枷を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
trump card: トランプの切り札。最後の手段の比喩。英語のtrumpは切り札一枚の意味で、トランプ全体はcardsと言う
Hey, I never knew Martha managed to come to the City of Shadows with the help of Harry Houdini, the illusionist who could free himself from handcuffs without a key!
It seems they have some connection to Martha's past, and this is the last item we need to save her. Find Houdini's Handcuffs, buddy.
Detective

刑事
おい、俺は初耳だぞ、マーサがシャドウ=シティにどうにか辿りつけたのが、ハリー=フーディーニのお蔭だったとはな、フーディーニってのは一つの鍵もなしにあらゆる手枷から抜けるって奇術師だろう!
その手枷がマーサの過去に何かしら関係しているらしい、そしてこれが彼女を救うのに必要な最後のアイテムだぜ。フーディーニの手枷を探してくれ、相棒。
 
You've found Houdini's Handcuffs! They're really heavy. I can't imagine how he took them off while hanging upside-down beneath the roof of a skyscraper, at the bottom of a river, or especially in the barrel of a cannon with a lit fuse! I wouldn't be surprised if Houdini was also a wizard.... but let's hurry and try to find Martha. We're just a step away from summoning the Medium's Key and bringing her soul back from the astral plane! フーディーニの手枷を見付けてくれたか!エラく重いな。全く驚きだぜ、一体どうやってそこから抜け出したのやら、摩天楼の屋根に上下さかさまで吊るされたり、川の底に沈められたり、果てには導火線に火のついた大砲の樽に入れられたり!俺はフーディーニが魔法使いだったんだとしても、ちーっとも驚かないがな…だがここはマーサをどうにか見付ける方が先だ。霊媒師の鍵を召喚して彼女の魂を精神世界から取り戻すのにあと一歩のところまで来てるんだからな! I can't imagine: 想像も付かない→全くもって驚きだ。感心している、驚いている場面で良く使う
Martha Smith's Diary

"What luck! Master Houdini helped me create the last of the three keys that will finally open the way to the cursed House with Red Windows. Now I can perform the ritual and reach it! Could my Erin still be living there? I want so badly to believe that my sister is okay....
The only thing I have left of Erin is a childhood diary entry about her, Leonardo, and his frightening machine - but as soon as I try to remember anything, it's as though my consciousness becomes shrouded in fog. But I'm so close to getting the answers I seek...."

December 1925
Martha's Diary
December 1925
マーサ=スミスの日記

「何と言う幸運!あの呪われた赤い窓の家への道を拓く三つの鍵の最後の一つを創り出すのに、恩師フーディーニが手を貸して下さるとは。これで遂に儀式を行って、あそこに辿り着けるわ!エリンはまだあそこで生きているのかしら?姉さまは無事だと、どうにか信じたいけど…。

エリンに関して残された唯一の物は子供時代の日記しかない、エリンとレオナルド、それに彼の作った恐るべき機械についてこれには書かれている-でも私が何かを思い出そうとするとすぐに、私の意識はまるで霧に囲まれたようになってしまう。それでも、私は求める答えに段々近付いて来ているのだわ…。」

1925年12月
 
Incredible! So that's how Martha ended up in the City of Shadows! She found a way to reach the House with Red Windows by using the three keys she created. But the House with Red Windows is our City's elusive phantom. Many people have seen it, but no one has ever been inside. Did Martha manage to do it in 1925? I'd bet anything these are the very keys we're trying to get to save Martha right now! Two of them are already in our hands. We have everything we need to force the third key to materialize. Detective

刑事
信じられん!これがマーサがシャドウ=シティにやって来た顛末(てんまつ)なのか!彼女は自分が創り出した三つの鍵を使って赤い窓の家に辿り着く道を見付け出したんだ。だが赤い窓の家ってのはこのシティにおいては掴み処のない幻影だ。それを目撃した者は数多くあれど、誰一人としてその中に足を踏み入れた者はいないんだからな。マーサは1925年にそれをやり遂げたのか?賭けてもいいぜ、マーサを今直ぐ救うために必要なのは、まさに今俺たちが手に入れんとしているそのカギだ!内二つは既に俺たちの手にある。しかも三つ目の鍵を実体化させるのに必要なモノももう揃ってるよな。 I'd bet anything SV: SVである事に何を賭けてもいい。絶対にSVだ。
- So what are we waiting for? Player (YOU) -じゃあグズグズしてる暇はないよね? what are we waiting for? 何をグズグズしてるの?とっととやろうよ?※何かを急かす時のフレーズ。
[The Might of Maturity]
Summon the Medium's Key. - Assemble the "Medium's Mastery" collection.
7-4 ⑥
[円熟期の実力]
霊媒師の鍵を呼び出せ。-「霊媒師としての成功」のコレクションを集めよう。
 
Just a little more effort and I'll be able to get the Medium's Key: the third and final key that will bring Martha's lost soul back from the astral plane. You've collected items that describe Martha's path from a fortune teller in the French Quarter of New Orleans to an international star who was on a first-name basis with the great Houdini. However, these items have very powerful magical energy. Help me master them by bringing me a few City artifacts. Isabelle

イザベル
あとちょっと頑張れば霊媒師の鍵を手に入れる事が出来るわ、マーサの迷子の魂を精神世界から連れ戻せる三番目にして最後の鍵。マーサがニュー・オーリンズのフランス街区で占い師として辿った道を物語るアイテムを集めたのね、ここで偉大なフーディーニと名前で呼び合うほどの世界的なスターになったのだわ。とは言っても、このアイテムはとても強力な魔法のエネルギーを持ってるの。これの力を私が抑えられるように、シティのアーティファクトをいくつか持って来て。 ★French Quarter of New Orleans: ニュー・オーリンズはかつてフランスの植民地だったため、フランス街区が残っている。quarter はある街の一部で~区域とか呼ばれる地域の事。日本の中華街とかもquarterに当たる。
be on a first-name basis with~: ~とファーストネームで呼び合う仲の
Wonderful! Thanks to you, we now have the Medium's Key! Look how different it is from the Keys to Childhood and Adolescence - it's simple, made of bronze, and only has a little insignia on it shaped like a lily. But real magic has no need for fancy details, and... look, Martha is regaining consciousness! 素晴らしいわ!あなたのお蔭で、遂に霊媒師の鍵が手に入ったわよ!ほら、子供時代と十代の鍵と如何に違うか見てちょうだい-シンプルな真鍮製で、百合のような形の小さな紋章があるだけ。でも真の魔法には幻想的な装飾は何も必要ないのよ、あ…ほら、マーサが意識を取り戻すわ!  
My head is spinning. Am I really back? Thank you for helping me find my way back to the world of the living! I thought I was going to be trapped in dark, timelessness forever....
You've read my notes, haven't you? And now you want to know why I performed such a dangerous ritual? I'll tell you my secret: as a child, I spent some time in the House with Red Windows. Yes, the same house that, like a ghost, appears in various parts of the City of Shadows. My sister and I were taken there a long time ago. I remember a man called Leonardo opening the door, my sister and I crossing the threshold, and then... nothing. The next thing I remember is the school in New Orleans, but without Erin. All I have left is a page ripped from a diary I kept as a little girl.
I don't know where my sister is, but I'm afraid something terrible might have happened to her. Please help me complete the ritual and find out if she's okay! I can't have peace until I know what happened to Erin!
Martha
マーサ
頭がくらくらする。本当に戻って来たの?生者の世界に戻る道を見付けるのを手伝ってくれて本当に感謝するわ!暗く時間もない場所に永遠に囚われたままになってしまうと思っていたところだったのよ…。
私の書付はもう読んだのでしょ?だとしたらどうして私がこんな危険な儀式を行おうとしたのか知りたいわよね?私の秘密を教えてあげるわ、子供の頃、私は赤い窓の家で過ごした事があるの。そう、同じ家よ、シャドウ=シティのあちこちに幽霊のように現れるアレと。姉と私はずいぶん前にそこに連れて行かれたの。レオナルドと呼ばれる男がその扉を開け、姉と私がその敷居を跨いだのまでは覚えているのだけど…、その後の事は何も思い出せなくて。私が次に覚えているのはニュー・オーリンズの学校の事、けれどそこにはエリンはいなかった。私に残されたのは子供の頃つけていた日記から破り取られたページだけ。
姉が何処にいるのか分からない、それでも、何か恐ろしいことが彼女に起きたのではないかと思ってるのよ。儀式を完成させて彼女が無事なのかを突き止めるのを手伝ってちょうだい!エリンに何が起きたのかを知るまで、私に心安らかな日々は訪れないわ!
 
- I'll do whatever I can! Player (YOU) -僕にできる事なら何でもするよ!  

7-4 【Medium's Mastery 霊媒師としての成功】
Fortune Teller's Poster Ouija Board Triangle Incense Holder Rising Star Brooch Houdini's Handcuffs Medium's Key
占い師のポスター ウィジャボードの
指示コマ
香炉 期待の星の
ブローチ
フーディーニの
手枷
霊媒師のカギ

7-5 【Hidden Memories 隠された記憶】
Escher Cube Mobius Strip Klein Bottle Infinite Uroboros Bernoulli Spiral Memory Box
エッシャーの
立方体
メビウスの輪 クラインの壺 無限のウロボロス ベルヌーイの螺旋 記憶の匣(はこ)

The three keys you found have brought Martha back from the astral plane. She found evidence of her sister and Leonardo in the City of Shadows, but couldn't discover what happened to them during childhood. Everything that Martha found out immediately got erased from her consciousness. To protect her memories, Martha created a cache where she placed the memories that were restored during meditation. To protect the cache, the medium split it into several parts and hid them in oblivion. Collect all the parts of the cache and help Martha figure out what actually happened in her past.

Goal: Collect the Jewelry Box with Martha's memories.
Chapter5

第五章
見付けて来た三つの鍵がマーサを精神世界から連れ戻した。彼女は姉とレオナルドがシャドウ=シティにいるという証拠を掴んだが、子供の頃二人に何が起きたのかを突き止める事は出来なかった。マーサが何かを突き止める度、そのすべては直ぐに彼女の意識から消されてしまうのだ。自らの記憶を護るために、マーサは瞑想中の記憶を復元できるようこっそり隠し置く場所を創り出した。その隠し場所を護るため、この霊媒師はそれをいくつかに分割し無意識の彼方に隠したのだ。隠し場所の全てのパーツを集め、実際に過去で何が起きたのかをマーサが解明するのに手を貸そう。

ゴール:マーサの記憶の入った宝石箱を集めろ。
 
[Illusionary Figure]
Find the Escher Cube. - Explore the Room of Fate.
7-5 ①
[目の錯覚の形]
エッシャーのキューブを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
You won't believe how many times I've tried to learn my sister's fate? I spent many years looking for a way to return to the House with Red Windows, but even after coming to the City of Shadows I still couldn't get inside - there's no way into that house. I still never gave up trying to remember what happened in that fateful House. With each ritual the sensation of deja vu grew stronger, as though my memories were returning, before disappearing by someone's evil will. I eventually became convinced of this.
In order to break the circle, I asked the Collector for help. Together we created a place to store my memories. I hid the memories there after writing them down while in a trance. It looked like a box. Can you see the imprint on my table? It can be opened by three keys - the same three keys I performed this dangerous ritual with. But first I need to find that item!
Martha

マーサ
私が一体何回に及んで、姉の運命を知ろうと試みたのか想像も付かないでしょうね?私は赤い窓の家に戻る道を探すのに何年もの時間を費やして来たけど、シャドウ=シティにやって来た後ですら、中にはまだ入れなかったのよ-あの家に入る方法がないの。それでも私はまだあの運命の家で何がおきたのかをどうにか思い出す事を諦めてはいないわ。儀式を行うたびに、デジャヴの感覚が強くなって行く、まるで私の記憶が戻って来たかのように、そしてその後誰かの悪意によって記憶が失われていくの。そうやって私はそれが事実だということに思い至ったのよ。
この一連の流れの輪を断ち切るため、コレクターに助けを求めたの。私たちは一緒に私の記憶を保管する場所を作ったのよ。トランス状態に入った後記憶を書き留め、それをそこに隠してね。テーブルの上にその痕跡があるのが分かるかしら?それは三つの鍵で開くわ-私が危険な儀式を行っていたのと同じ三つの鍵よ。でも先ずはそのアイテムを見付ける必要があるわね!
as though my memories were returning, before disappearing by someone's evil will. 儀式を行うたびに、デジャヴの感覚が強くなって行く、まるで私の記憶が戻って来たかのように、そしてその後誰かの悪意によって記憶が失われていくの。:直訳は誰かの悪意によって消される前には、私の記憶は戻って来たかのようだ。

I eventually became convinced of this. そうやって私はそれが事実だという思い至ったのよ。:直訳は最終的にそれを確信するようになった。thisは直前の文で、記憶が消されているということ。
convince 人 of~: 人に~を確信させる。本文中はbecomeを使った受け身になっている。
- How can I find it? Player (YOU) -どうやったら見付けられるの?  
The box in which my memories are stored cannot be found on the astral plane or in the real world. The Collector and I disassembled it into its constituent elements in order to give it greater protection. These elements appear as paradoxical mathematical objects, which you'll have to find. The box cannot be seen or touched, and yet it still exists. It has the properties of an impossible object. That's why the first element is an Escher Cube. Find it. Martha

マーサ
私の記憶が保管された箱は精神世界でも現実世界でも見付ける事は出来ないわ。コレクターと私はより大きな力でそれを護るため、それを根源的なレベルの構成要素にまで分解したの。この構成要素は物理的に矛盾を孕む物体として現れるわ、それがあなたたちが見付けないとならないモノよ。その箱は見る事も触る事も出来ない、それでもそこに存在しているの。それはあり得ない物体としての性質を持っているわ。それこそが最初の物体がエッシャーのキューブであるが所以(ゆえん)なのよ。それを見付けて。 disassemble: 分解する
constituent element: 分子レベルの構成要素、根源的な構成要素。とにかくかなり小さい単位
paradoxical: パラドックスを持つ、矛盾を孕む
mathematical: 数学的にという意味だが、ここでは物理的にの方が意味が近い。最後の方は多分に数学的なアイテムが出て来るので、そのせいでここでmathematicalという表現が使われている。
💬訳の分からん事を理屈っぽく言われて、脳みそがかゆくなってきた…。
Congratulations, you found the Escher Cube! It cannot be created. It exists only as a drawing and represents nothing more than an illusion. Just like the box containing my lost memories... おめでとう、エッシャーのキューブを見付けたのね!これは創り出す事の出来ない物。絵としてしか存在し得ず、錯覚以上の何者でもない。ちょうど私の失われた記憶を入れる箱のようにね…。  
[Two in One]
Find the Mobius Strip. - Explore the Room of Fate.
7-5 ②
[一つになった二つ]
メビウスの輪を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Martha disassembled the box in which her memories were stored into impossible mathematical doodads. I'm no expert when it comes to this stuff, but I'm familiar with the Mobius strip. You know, that thingy that looks like a twisty... strip. Try to find the Mobius Strip, buddy. Detective

刑事
マーサは自分の記憶を保管した箱を物理的にあり得ない仕掛けに分解したって言うんだな。俺はこの手の話になると全くの門外漢だが、メビウスの輪っかなら馴染みがある。お前も知ってるだろ、なんつうか捻じれたように見えるあれ…リボンだよ。メビウスの輪をどうにか見付けてくれ、相棒。 doodad: ちゃちな仕掛け、思い出せない時に使う「あのナントカ」
when it comes to: ~の話になると
Great job, pal, that's what we need! The Mobius Strip! It only has a single endless surface, and if you move along it you can get from the top of the strip to the bottom. Look, even if you crumple the strip up, it doesn't lose its characteristics. It remains one-sided, unending, doubly connected and non-directional. やったな相棒、これぞ探してたモノだぜ!メビウスの輪だ!これの表面には終わりがないんだ、そしてその表面に沿って行くと、このリボンの最初から最後までを辿る事になるのさ。ほら、たとえこのリボンをもみくちゃにしても、その特性は失われない。これは一面しか持たず、終わりがなく、二重に繋がっていて何処にも向かわないんだ。 crumple: もみくちゃ、くしゃくしゃにする
💬英語で読んでも日本語で読んでも何言ってんのか分かったような分からんような…。
[Expert Recommendation]
Find the Klein Bottle. - Explore the Room of Fate.
7-5 ③
[エキスパートのお墨付き]
クラインのボトルを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
Klein Bottle クラインのボトル:日本語ではクラインの壺と呼ばれているがボトルにしておかないと後の会話と続かないのでボトルのまま
I heard you're collecting unbelievable items in order to open a box containing Martha's memories. Is that true? Try to find a Klein Bottle.
Its surface never ends. You can only see it in four-dimensional space, of course, so to the naked eye it just looks like a bottle with two extra openings at the bottom and on the side.
Why are you looking at me like that? I just know a lot about bottles, okay?
Conductor
コンダクター
マーサの記憶を納めている箱を空けるために不思議なアイテムを集めてると耳にしたんだがな。そりゃホントか?そんなら、クラインのボトルをどうにか見付けて来い。
その表面はには端が存在しないのさ。本来それを見るには四次元でないと不可能なんだがな、ぱっと見、肉眼で見るとただのボトルに見えるんだ、底と脇に二つの開口部があるだけのな。
なんでそんな目で俺を見てんだ?俺はボトルについては良く知ってるってだけだぜ、分かったか?
★Klein Bottle クラインのボトル:数学上は存在するものの、三次元では存在しない形状。曲率ゼロの五次元平面になら存在できる形状で、無理やり絵に描くと表と裏がくっついたような形で交差点が存在するかの様に見えるが、数式上に交点はない。メビウスの輪の立体版ともいえる。クラインは提唱したドイツの数学者の名前。
of course: 「原義は見たまんま、ふつうに見ると」と言う意味で、ここでは元の意味で使われている。もちろんと言う訳は、誰が見てもそうなるという意味から来ている
※I just know a lot about bottles, okay?:コンダクターは酒飲みなのでボトルには詳しいという洒落だが、実際コンダクターは数学や物理にも強い。クエストタイトルの「Expert Recommendation エキスパートのお墨付き」はその両方の意味をかけていると思われる。

Congratulations, you found the Klein bottle! Its internal and external sides are the same. A fly crawling along its surface could get to the inside from the outside without going from one surface to another. I'm glad this thing turned out to be what you needed. I'm always happy to help. やるじゃねえか、クラインのボトルを見付けたんだな!これの中と外の面は同じなんだ。仮に蠅がこれの表面を辿ってくと、表から裏へと移動することなく内側から外へと出る事になるのさ。これがお前の求めてたモノだって分かって嬉しいぜ。俺はいつでも喜んで手を貸してやるからな。
[Eternal Connection]
Find the Infinite Uroboros. - Explore the Room of Fate.
7-5 ④
[永遠の繋がり]
無限のウロボロスを探せ。-運命の部屋を探索せよ。
 
Now we just have to find two more items to get the box containing Martha's memories about the time she spent in the House with Red Windows. I think one of the items could easily be a symbol of infinity. It looks like a figure eight, but on its side. Could you try to find it? Valerie
バレリー
マーサが赤い窓の家で過ごした時間に関する記憶を入れた箱を手に入れるのにも、これでもうあと二つのアイテムを見付ければいいだけね、私思うんだけど、その中の無限を象徴するアイテムだったら簡単なんじゃないかしら。数字の八みたいな形をしてるけど、横倒しになってるってあれよ。どうにか見付けて来てもらえないかしら? on its side: 横倒しになった
Wow! Eternity in the shape of a snake biting its own tail. I've read that it's a symbol of an endless process called Uroboros. Hey, that's also what Martha called her python! That's funny... わお!自分のしっぽを噛んだ蛇の形をした無限記号ね。ウロボロスっていう名前で終わりのないプロセスの象徴だって読んだことがあるわ。ねえ、これってマーサがペットのニシキヘビにつけてる名前と同じよね!へーんなの…。 That's funny: ウケる!って言う場合と、変なの!と言う場合両方に使う。この場合ウケる要素がないので、変なのと言う意味。
[Elegant Perfection]
Find the Bernoulli Spiral. - Explore the Room of Fate.
7-5 ⑤
[上品な護り]
ベルヌーイの螺旋を探せ。-運命の部屋を探索せよ。
★Bernoulli ベルヌーイ:対数及び螺旋形に大きな業績を残した数学者の名前。
The last item that allowed me to make the box for my memories was a shell. I chose it because nature created the shell on the basis of a perfect logarithmic spiral. Anyone who moves along this spiral will always maintain a constant perspective on the center of their motion, just as the box contains its contents despite all the passing years. Martha

マーサ
私に記憶の箱を作る事を可能にしてくれる最後のアイテムは、貝よ。自然の力は完ぺきな対数の螺旋の法則に従って貝の渦巻きを作るという理由からそれを選んだの。この渦巻きの動きをなぞって行くと、動きの中心は何処なのかと言う視点を常に持ち続けていられるわ、丁度私の記憶の箱が何年経とうともその中身を維持し続けられるように。 logarithmic: 対数の
★logarithmic spiral 対数螺旋:対数の数式で表される渦巻き型で、自然界にも多くみられる。対数について大きな業績を残した数学者の名を取ってベルヌーイの螺旋とも呼ばれる。自然界におけるベルヌーイ螺旋の代表格はオウムガイの渦巻きや台風の渦巻きなど。高速道路のカーブも対数の法則で作られている(同じ角度でハンドルを切り続けると上に上るようになっている)。
Anyone who moves along this spiral will always maintain a constant perspective on the center of their motion:直訳は「この渦巻きに従って進めば、動きの中心に対して、絶えず揺るぎない視点を持ち続けていられる」
💬マーサのセリフは意味が分かりにくいですが、対数螺旋をくるくる回すと中心から渦が出て来るように見えますよね?それが如何にもここが中心だよと言うのを見る人に教えるかのようだという事を言いたいのだと思います。
whorl: spiral 渦巻きのなかの一巻き
one another: それぞれ
golden mean: 黄金律
※オウムガイの螺旋は黄金律で出来ているといわれている。実際には結構バラつきがあるらしいが。
constituent: 構成要素 ※コンスティテュェント
Oh, thank you! You found the shell. Its whorls correspond to one another in a proportion known as the "golden mean". This is the last constituent element I need to recreate the box containing my memories. Now I can finally learn what happened in the House with Red Windows and what became of my Erin! I can't believe that this mystery is about to be solved! ああ、ありがとう!貝を見付けてくれたのね。この螺旋は「黄金律」と呼ばれる比率にそれぞれ一致するのよ。これが私の記憶を入れた箱を再構築するのに必要な最後の構成要素ね。これで遂に赤い窓の家で何が起きてエリンがどうなったのかを知る事が出来るわ!この謎がもう少しで解けるなんて信じられない!
[Hiding Place with a Whirlwind]
Find the Memory Box. - Assemble the "Hidden Memories" collection.
7-5 ⑥
[渦巻きに隠された場所]
記憶の箱を探せ。-「隠された記憶」のコレクションを集めよう。
 
Thank you so much! You've found all of the amazing and paradoxical items into which I disassembled the box containing the memories I wrote down during a trance. Now I can combine these constituent elements and finally learn what happened in the House with Red Windows. But I'm still too weak after the ordeal I experienced on the astral plane. Please help me by bringing a few City artifacts so I can get my strength back. Martha

マーサ
本当に感謝するわ!驚くべき矛盾に満ちたアイテムを全て見付けて来てくれたのね、私はトランス状態の間に書き留めた記憶を箱に入れて、その箱をバラバラにしておいたの、そのバラバラのアイテムがこれってワケ。これらの構成要素を組み合わせれば、とうとう私は赤い窓の家で何が起きたのかを知る事が出来るのよ。でも精神世界で体験した苦しい試練の後で、私は今もまだ力が弱まったままなの。お願い、シティのアーティファクトをいくつか持って来てちょうだい、そうすれば力を取り戻す事が出来るわ。 You've found all of the... items into which I disassembled the box containing the memories (which) I wrote down... 書き留めた記憶を箱に入れてからその箱をバラバラに分解しておいたアイテムを、全部集めてきたのね。※関係代名詞と現在分詞が計三回名詞を後ろから修飾している。後ろにどんどん修飾語を付け足して行ける英語の特徴がよく出ている文章。

ordeal: 苦しい体験、苦しい試練 ※オーディール
Incredible! You must be a bit of a sorcerer yourself. Look! The artifacts are vanishing, but the items you've collected are starting to glow and spin around as though they're caught in a whirlwind! The whirlwind is dying down.... there's a box made of mirrored black glass and decorated with gold filigree on the table. Give me the Key to Childhood, the Key to Adolescence and the Medium's Key. Thank you again. I'm opening the box. The keys have disappeared, and there's a folded piece of paper in the box. At last! 素晴らしいわ!きっとあなたは魔術師の素養があるわよ。ご覧なさい!アーティファクトが消えて行く、その代わりあなた方が集めて来てくれたアイテムが輝き、周囲を回転し始めたわ、まるでつむじ風に捕まったかのように!つむじ風が徐々に収まって…金の透かし細工が施された黒い鏡で出来た箱が机の上に現れたわね。こちらに頂戴、子供時代の鍵、十代の鍵、それに霊媒師の鍵を。あなた方には再びの感謝を。さあ箱を開けるわよ。鍵が消えて、折りたたまれた紙が箱の中にあるわ。遂に手に入ったのね! filigree: 金銀などで筋状に施された透かし細工
"I was jealous of Erin ever since I was a little girl. My sister wasn't just older, she was also more powerful. Erin got all of my grandmother's attention. she always knew what to say in school, and my parents were constantly telling me to be more like her. Erin this, Erin that! Erin, Erin!
I loved my sister. It was impossible not to love her, but I also hated her. My envy ate away at me like a worm in a sweet apple. Sometimes I wanted Erin to disappear.
Then Leonardo came. He somehow found out about our gifts and convinced our parents that he would help me and Erin develop our abilities. He took my sister and me to the House with Red Windows and hooked us up to an experimental machine. He said that this gizmo could enhance my magic, and then I'd be able to do everything Erin could do. But something went wrong during a routine experiment. The machine exploded. Erin was killed, and her gift was transferred to me.
I hate myself!"
Martha's monologue 「小さい頃からずっと私はエリンが羨ましくて仕方なかった。姉は年上だっただけでなく、私よりも力があったから。エリンはお婆さまの注意を惹き付けて止まなかった。学校でも常に言うべきことが分かってて、両親はいつもいつも私にもっとエリンのようにしなさいと言うばかり。エリンならこう、エリンならそう!エリン、エリン!
姉さまの事は大好きよ。彼女を好きにならないなんて無理、でも大嫌いでもあるの。私の嫉妬は、甘い林檎の中の虫のように私を蝕んで行ったわ。時に私はエリンに消えて欲しいと思ったくらいに。
その時レオナルドがやって来た。彼はどうやってか私たちの不思議な力の事を嗅ぎ付けて、うちの両親を説得してしまった、自分なら私とエリンの能力を高める力になれると言って。彼は姉と私を赤い窓の家に連れて行き、実験装置に私たちを繋いだの。彼はこの正体不明の装置が私の魔力を強化すると言ったわ、そうすればエリンが出来る事全部を私も出来るようになるだろうって。でもいつもの実験の間に何かマズいことが起きたの。装置は爆発した。エリンはそのせいで死んでしまい、彼女の能力は私に移されてしまった。
私は今自分自身が疎(うと)ましいのよ!」
eat away at~: ~を蝕む、食いつぶす
hook ~ up: ~を機械を~に接続する※フックで留める、吊るすという言い方をする
gizmo: 名前のない、訳の分からない機械、正体不明の機械

《違い:envyとjealousy》
envy: 誰かの優位を妬むこと、羨むこと。人のモノが欲しいと願う気持ち。
jealousy: 嫉妬。人に自分のモノを盗られるのではと不安に思うこと。失うのを恐れる気持ち。 特に恋人や友達など。
ただし、jealousyはenvyと同じ意味でも使う。
What a mysterious story! Two sisters lived in Massachusetts. The younger sister hated the elder sister and dreamed of getting rid of her. And look how well it all turned out - the older sister dies in a strange machine inside the House with red Windows, that supposedly enhances magical ability. The little sister suddenly gets her sister's power, the same power she was so jealous of, and loses her memory.... Strange. Martha's note doesn't even say what caused the explosion.
Oh, no, I'm not suggesting anything. But you've got to admit that this story sounds... unusual to say the least.
Cardsharp
カードシャープ
何とミステリアスな話だろうかな!二人の姉妹はマサチューセッツに住んでいた。妹は姉を憎んでおり、姉がいなくなればいいと夢想していた。で、最終的に蓋を開けてみればどうだ、ずいぶんと上手く事が運んだじゃあないか-姉は赤い窓の家の不思議な装置の中で死んだ、本来なら魔力を強化するはずだったその装置の中で。幼い妹は突然姉の力を手に入れた、彼女が非常に妬(ねた)ましく思っていたその力をだ、そして記憶を失った…。奇妙じゃあないか。マーサの記録では何が爆発を引き起こしたのかについては触れられてもいない。
ああ、いや、俺は別に何かを仄(ほの)めかそうってんじゃない。だが、お前も認めるだろ、この話は何処か…普通じゃないと言わざるを得んとな。
suggest: 仄めかす、言外に何かを言う
💬カードシャープが暗に言っているのは、正にマーサの望んだとおりになったじゃないかと言いたいわけですね。この爆発はマーサが引き起こしたもので、何か関連があるんじゃないかという事を言いたいのだと思います。マーサのせいだとまでは言えないけど、何かあると。この機械がmachine fulfilling dreams「夢を叶える装置」なのだとすると、嫌な形で夢を叶えたのかもしれません。
- What nonsense! I don't believe it! Player (YOU) -バカな事を!僕はそんなの信じないぞ! nonsense: バカげた考え、戯言(たわごと)
All these years I suspected that Erin's disappearance was somehow connected to my magical abilities. It turns out that my own abilities were just a weak echo of Erin's. This isn't the best discovery, but learning that my sister is truly dead is much worse. Although knowing that I obtained my powerful gift as a medium because Erin died isn't easy either. It's almost as though someone up there heard my childish wishes....
Thank you. You saved me and helped me learn what happened to Erin. Sure, what we learned confirmed my greatest fear, but any knowledge is still better than uncertainty and doubt. I won't forget that my sister died in the House with Red Windows as a result of Leonardo's cruel experiments....
I'll see you later, my friend. Don't worry about me. I've coped with many of fate's cruel tricks, and I will cope with this one as well. My tears will dry, and what doesn't kill us makes us stronger. Leonardo and his cursed machine have confirmed this....
Martha

マーサ
何年もの間、私はエリンの失踪は何かしら私の魔法の能力に関係しているのではとの疑いを持ち続けてきた。結果分かったのは私自身の能力はエリンの力の弱いコピーでしかないという事よ。最高の結果を導き出すどころか、姉は実際には死んでいたことが分かったなんて。エリンが死んだせいで霊媒師としての強力な力を手に入れたなんて言う事実を知ってしまった事も受け入れがたいけれど。まるで空の彼方(かなた)で人ならぬ誰かが私の子供っぽい願い事を聞いていたみたいじゃないの…。
ありがとう。あなたたちは私を助けだしてくれて、エリンに何が起きたのかを知るのに協力してくれたわ。そうね、私たちの知った事実は、私の最大の恐れに確証を与える事になってしまったけれど、どんなことであれ知る事と言うのは、不確かであったり疑いを持ったままであるよりはマシでしょう。私は決して忘れないわ、姉さまが赤い窓の家にいるレオナルドの残酷な実験の結果死に至ったという事を…。
あなたたちも今日はもうこれで結構よ。私の事は心配しないで。残酷な運命の悪戯とこれまでもたくさん渡り合ってきたのだから、今回の事もどうにか乗り越えられるはずだもの。私の涙もいずれは渇き、全ての経験は私たちをより強くしてくれる。レオナルドと彼の呪われた装置のお蔭でそうはっきりと思えるようになったわ…。
up there: 何処か上の方で、天国の比喩に使われる表現
someone up thereは通常なら神の隠喩だが、ここでは「人ならぬ誰か」が位の意味。
💬なんとなくこの装置がその「someone up there 人ならぬ誰か」なのではと言う気がしてきますね。

cope with: 困難に打ち勝つ
★what doesn't kill us makes us stronger: 元は哲学者ニーチェの言葉で「what doesn't kill you makes you stronger 己を殺さない物は全て人をより強くする→全ての経験は人を強くする
confirm: 物事などが人に意志を固めさせる
💬強いね、マーサ。あの機械がほぼ元凶だと分かっていて、前に進もうって言うんだから。とは言えレオナルドは思ったよりクロい?
- Take care, Martha. I'm here for you. Player (YOU) -お大事にね、マーサ。僕が付いてるよ。 I'm here for you: 味方だよ、僕が付いてるよ
"Hey buddy!
I think the results of our latest investigation are relevant to you personally. While searching for Jacob, the friend you came to the City of Shadows with, we determined that our City became special after a machine belonging to a certain Leonardo exploded. All signs point to this Leonardo performing experiments on gifted children. We know for sure that Martha's sister was killed in his machine. There were a lot of kids, and, God willing, they all went home before the machine blew up...
If you ask me, it's clear that Leonardo is a criminal and he's linked to your friend in some strange way - judging from the photographs and what the Mistress of the Manor shared; Leonardo and Jacob are identical! I think you were lured to the City of Shadows as part of some evil plot. Be extremely careful.
Leonardo has great power over human consciousness - he was even able to wipe the memory of a medium as powerful as Martha. He also has the ability to move freely between the City and reality. Out of all the residents of the City of Shadows, only Martha has managed to come here of her own volition by way of three magical keys. However, the keys we worked so hard to obtain disappeared the instant Martha used them to open the box containing her memories. It seemed like a cruel joke... Or another of Leonardo's experiments and this time we're the victims."

The Detective, May 2017
Detective's letter
May 2017
「よう、相棒!
俺が思うに、この直近の捜査結果はお前にも個人的に関連してるんじゃないか。ジェイコブ、お前はソイツと共にこのシャドウ=シティに来ちまったわけだが、彼を捜索をする間、とあるレオナルドってヤツの機械が爆発した後、我らがシティは特殊な場所になっちまったって結論に行きついたよな。全てが指し示すのは、特殊な力を持つ子供たちに実験を施してたっつうこのレオナルドだ。俺たちには確信がある、マーサの姉はこの機械に殺されたんだ。お前もよもやこれが同じ装置じゃないと思ってないワケないよな?そこにはたくさんのガキがいたんだぜ、願わくば、あの機械が吹っ飛ぶ前にそいつらが皆おうちに帰ってた事を祈るぜ…。
俺の考えを言わせてもらえば、レオナルドが犯罪者なのは明白で、お前の友達と奇妙な何かで繋がってる-写真と領主ミストレスが教えてくれた事実から判断するに、レオナルドとジェイコブは同一人物だぞ!俺が思うにお前は何らかの企(たくら)みの一端としてシャドウ=シティに引っ張り込まれたんだ。とにかく最大限の警戒をしろ。
レオナルドは人間の意識を凌駕(りょうが)するほどの強大な力を持ってる-マーサみたいな強力な霊媒師から記憶を消し去る事すらできたんだからな。奴にはシティと現実世界の間を自由に行き来する能力まである。シャドウ=シティの全ての住民の中で唯一、マーサだけが三つの魔法の鍵と言う方法を使って、自分の自由意思でここにどうにかやって来られたんだ。しかしながら、俺たちが躍起になって手に入れたあの鍵も、マーサが記憶の入った箱を開けるのに使った途端消え失せやがった。ひでえ冗談もあったもんだぜ…。でなきゃまたしてもレオナルドの実験とやらのせいで、今回は俺たちが被害者って訳だ。」

刑事より、2017年5月
determine that~: ~という結果、結論に行きつく。determineはあれこれ考えた末に結論が一つにおのずから絞られるという意味。選択の余地はなく一つに「決まる」というニュアンス。
You don't suppose it could be the same machine, do you?お前もよもやこれが同じ装置じゃないとは思ってないワケはないよな?※敢えて否定形で聞く場合、んなわけないよな?というニュアンスが含まれる。よもやのニュアンスはcould もしかしてやsuppose なんとなく思うにも表れている。
★刑事が言っているのは【Secret Organization 秘密組織】のサブクエで出てきたレオナルドの事。
God willing: 願わくば、hopefullyのもっと神頼み版
blow up: 爆発する

If you ask me: 俺に聞くなら→俺の考えを言わせてもらえば
★judging from the photographs and what the Mistress of the Manor shared; Leonardo and Jacob are identical! 写真と領主ミストレスが教えてくれた事実から判断するに、レオナルドとジェイコブは同一人物だぜ!:《Angel in Love 恋に落ちた天使》と【Mystery of the Portrait ポートレートの謎】参照。

over human consciousness: 人間の意識を支配する
of one's own volition: 自ら進んで、自分の自由意思で ※volition ヴォション、フォーマルな言い回し
the instant (that) SV: SVするや否や the instantは接続詞的に働く
[Keys to the Past]
Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward.
Ending
[過去への鍵]
報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The affair with the Jewellery Box of Memories left behind a taste of grief and ash. Martha's sister perished in the House of Red Windows during tests in Leonardo's mysterious machine. Erin's gift passed on to Martha, and we still need to find out what sort of machine is hidden in the House of Red Windows and what danger it poses to the City of Shadows. Who was Leonardo - a genius or just a madman who experimented on people? Is Martha's case unique, or were there other children? Questions, questions... Mayor
市長
記憶のジュエリーボックスの事件は深い悲しみと虚しさを後に残した。マーサの姉はレオナルドのミステリアスな装置の実験のさなかに赤い窓の家で突然この世を去った。エリンの力はマーサに受け継がれ、我々は引き続き真相を突き止める必要があるだろう、赤い窓の家に隠されているのがどのような類の装置で、それがシャドウ=シティのどのような危険をもたらすのかを。レオナルドは何者なだろう-天才かはたまた人に実験を施す狂人か?マーサの事件は特殊なケースなのかあるいはほかにも子供たちがいたのだろうか?疑問が疑問を呼ぶ…。 ash: 灰、ここではすべてが灰燼(かいじん)に帰した虚しさの比喩
perish: 突然亡くなる
The affair with the Jewellery Box of Memories left behind a taste of grief and ash. Martha's sister perished in the House of Red Windows during tests in Leonardo's mysterious machine. Erin's gift passed on to Martha, and we still need to find out what sort of machine is hidden in the House of Red Windows and what danger it poses to the City of Shadows. Who was Leonardo - a genius or just a madman who experimented on people? Is Martha's case unique, or were there other children? Questions, questions...




Rewards: Wheel of Fortune
Epilogue

エピローグ
記憶のジュエリーボックスの事件は深い悲しみと虚しさを後に残した。マーサの姉はレオナルドのミステリアスな装置の実験のさなかに赤い窓の家で突然この世を去った。エリンの力はマーサに受け継がれ、我々は引き続き真相を突き止める必要があるだろう、赤い窓の家に隠されているのがどのような類の装置で、それがシャドウ=シティのどのような危険をもたらすのかを。レオナルドは何者なだろう-天才かはたまた人に実験を施す狂人か?マーサの事件は特殊なケースなのかあるいはほかにも子供たちがいたのだろうか?疑問が疑問を呼ぶ…。




報酬:運命の歯車
 

7-5 【Hidden Memories 隠された記憶】
Escher Cube Mobius Strip Klein Bottle Infinite Uroboros Bernoulli Spiral Memory Box
エッシャーの
立方体
メビウスの輪 クラインの壺 無限のウロボロス ベルヌーイの螺旋 記憶の匣(はこ)

7-Post 【Martha's Past マーサの過去】
7-1 ⑥ 7-2 ⑥ 7-7 ⑥ 7-4 ⑥ 7-5 ⑥ 7-Post ⑦
Ruined Crystal Ball Key to Childhood Key to Adolescence Medium's Key Memory Box Amulet of Astral Connection
ひび割れた水晶玉 子供時代へのカギ 思春期へのカギ 霊媒師のカギ 記憶の匣(はこ) 精神世界の繋がり
のアミュレット

[Martha's Past]
Amulet of Astral Connection - Assemble the "Martha's Past" collection.
7-Post Quest ⑦
[マーサの過去]
精神世界とのつながりのアミュレット-「マーサの過去」のコレクションを集めよう。
 
There's a lot that doesn't make sense about Erin's death. For example, I never managed to contact her spirit even though a blood connection maintains an indestructible astral channel between relatives. Therefore, when Erin died, her spirit should've remained in my field of view... and yet I lost her! Erin was older than me when the events in the House of Red Windows took place. She might have found out more about Leonardo, and her spirit could tell me this information. Could that be why she died? My poor dear sister! Despite everything, we were very close. I would love the opportunity to speak to her again.... Martha

マーサ
エリンの死については分からないことが沢山あるわ。例えば、私がどうやってもエリンの霊とコンタクトを取る事が出来なかったりとか、血のつながりは近しい者たちの間に破壊し得ない精神世界での繋がりを維持するはずなのにも関わらずよ。だからこそ、エリンが死んだ時、その霊は私の可視領域に残されたはずなのに…なのにまだ私はエリンを見付けられないでいるのよ!赤い窓の家で事件が起きた時、エリンは私より年上だった。彼女はレオナルドについてもっと多くの事を突き止めていたかもしれないし、エリンの霊はその情報を教えてくれるかもしれない。それこそがエリンが死んだ理由なの?可哀そうな姉さま!何があろうとも、私たちはとても近い存在だったわ。もう一度彼女と話す機会がどうしても欲しいの…。  
- Can your connection to her be restored? Player (YOU) -お姉さんとのコネクションを回復できるの?  
Unfortunately, I can't restore the blood connection to the spirit of my dead sister. However, I know of a way to link our souls again. I'll use the magic of the City of Shadows and create an Amulet of Astral Connection. Are you ready to help me? Bring a few urban artifacts for the ritual. Martha

マーサ
残念ながら、新んだ私の姉の霊との血のつながりを回復させることはできないわ。でも、私たちの魂を再び繋げる方法なら心当たりがあるの。シャドウシティの魔力を使って精神世界の繋がりのアミュレットを作り出すのよ。手伝ってくれる気はある?儀式の為にいくつかシティのアーティファクトを持って来て頂戴。  
Outstanding! You've helped me create an Amulet of Astral Connection for me and my dead sister Erin. Now our souls can communicate with each other. We have so much to say.... I won't ask my sister about what happened to her in the House of Red Windows, but I'm sure that one day I will learn the circumstances of her death. Not to mention the role Leonardo played in all this. 素晴らしい傑作ね!あなたは精神世界の繋がりのアミュレットを私と死んだ姉のエリンの為に創り出すのを手伝ってくれたのよ。これで私たちの心はお互いにコミュニケーションを取れるようになるわ。二人とも言いたいことが山ほどあるわね…。赤い窓の家で姉さまに何が起きたのか敢えて聞こうとは思わないけど、いつか彼女の死の状況を知る事の出来る日が来ると思うの。レオナルドがその中でどういう役割を果たしたのかについてもね。 💬敢えて聞かないのは、エリンにとって辛い記憶だからでしょうかね?スゴイ気になるけどなぁ…。
not to mention: ~については言うまでもなく、前の文章に続けて、~についても

7-Post 【Martha's Past マーサの過去】
7-1 ⑥ 7-2 ⑥ 7-7 ⑥ 7-4 ⑥ 7-5 ⑥ 7-Post ⑦
Ruined Crystal Ball Key to Childhood Key to Adolescence Medium's Key Memory Box Amulet of Astral Connection
ひび割れた水晶玉 子供時代へのカギ 思春期へのカギ 霊媒師のカギ 記憶の匣(はこ) 精神世界の繋がり
のアミュレット

Next➡《Martha's Murky Story マーサの濃い闇の物語

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

 

アクセスカウンター