Juliette's Anecdotes ジュリエットに纏わる小話 (単発クエスト)

Player's Anecdotes プレイヤーの単発クエスト⇦Prev  Next➡Detective's Anecdotes 刑事の単発クエスト

Sub Quest Series #84
《Juliette's Errands》
《ジュリエットのお使い》
 Next➡#84-2 [Black Cat in a Mantle マントを着た黒猫]

Juliette's Anecdote

[Daily Task]
(Given some tasks everyday. You have to clear them all.)
[デイリー・タスク]
(毎日タスクが複数あります。全てクリアしましょう。)
 
Mon ami, the Mistress of the Manor gave me some rather important tasks. Would you be so kind as to help me? I cannot do this alone. I'll give you several rare and valuable items for your assistance. Juliette

ジュリエット
モナミ、領主ミストレスにかなり重要な仕事を任されてしまったの。もし宜しければお手伝い頂けますかしら?私一人ではとてもできないわ。お手伝い頂けたら貴重で価値のあるアイテムを差し上げますわ。 Would you be so kind as to do~?: とっても丁寧なお願いの仕方。直訳は~してくださるくらい親切でいらっしゃいますか?
Mon ami, you are so kind and noble. Many would have simply passed by, but you lent a hand to a fragile girl. Please, accept this small gift as a token of my gratitude. モナミ、あなたってとっても親切で素晴らしい人ね。あっさり通り過ぎてしまう人も多いと思うのに、か弱い女の子に手を貸してくれたんだもの。ささやかだけど私からの感謝の気持ちよ、受け取ってちょうだい。 ※Many would have simply passed by: この文は婉曲的な表現の仮定法、実際に頼んでみた訳ではないので、(頼んでみたら)多くの人は通り過ぎてしまった(だろう)と言っている。

[The City's Secrets]
Find Mistress's lost item. - Explore the City locations
[シティの秘密]
ミストレスの失せ物を探せ。-シティのロケーションを探索せよ。
★シティの秘密シリーズ:ジュリエット版
As you know, mon ami, I run many important errands for my Mistress. But I'm in trouble. Whilst running back and forth to different locations I dropped a certain item. This is a personal item belonging to my Mistress, and she will be enraged if I don't return it on time. Please help me, I beg of you. Juliette
ジュリエット
あなたも知ってると思うけど、モナミ、私はミストレスに大事なお使いを沢山任されて走り回ってるでしょ。でも、困った事になっちゃってて。あっちこっち違う場所へと走り回ってるうちに、とあるアイテムを落としちゃったのよ。落としたのはミストレスの持ち物で、私が時間通りにそれを返さなかったら激怒されちゃうわ。助けてお願い、後生だから。 be enraged: 激怒する
A thousand thank yous! This is the very same item that I dropped. Without your help who knows what my Mistress would've turned me into. 本っ当に感謝するわ!まさにこれよ、私が落としたやつ。あなたに助けてもらわなかったら、ミストレスに何に変えられちゃってたか分かったもんじゃないもの。 A thousand thank yous!: 口語でこういう言い方をする。書く場合にはハイフンを入れてthank-yousになることが多い。最後のsは複数形のsらしい。

[Restore Strength]
Restore Energy - Use an energy drink.
[力を回復せよ]
エネルギーを回復せよ-エナジードリンクを使え。
Mon ami, I can see that you're at the end of your tether. But don't despair, you have a revitalizing, nourishing and tasty energy drink in your inventory. Juliette
ジュリエット
モナミ、あなた限界に来てるでしょ、見ればわかるわよ。でも希望を捨てないで、体力を回復してくれる、栄養たっぷりでおいしいエナジードリンクがインベントリに入ってるじゃない。 at the end of one's tether: 限界にきて、行き詰って
revitalize: 生き返らせる、体力を回復させる
nourish: 栄養を与える
Great! Now you're fresh and ready to solve the new mysteries of the City of Shadows. Take one more energy drink as a reward. Use it if you feel yourself running out of energy again. 素晴らしいわ!これであなたも生き返って、シャドウ=シティの新たなミステリーを解く用意が出来たわね。ご褒美にもう一つエナジードリンクを上げる。またエネルギーが切れそうだと感じたら使ってね。 💬と言いつつ、ご褒美はエナジードリンクではなくリンゴだったんだが。

[A Commission]
Save Juliette. - Defeat the Psy-Werewolves.

[依頼]
ジュリエットを助けろ。-特殊能力を持つ狼男を倒せ。
 
A terrifying werewolf has been wandering around the Manor House Gate, recently. My Mistress often sends me on commissions to that part of the City, but I daren't pass by the monster. I won't be able to overcome it if it attacks me. Can you drive it away? Juliette

ジュリエット
最近、恐ろしい狼男が領主館の門の周りをうろついてるの。ミストレスに仕事をいいつけられてよくあそこへ行かされるんだけど、モンスターの側を通る勇気がないのよ。もし襲われたら、どうにもできないわ。追い払って下さる?  
Thank you for saving me again. I have to go to the Station for a secret assignment. If I don't succeed, my Mistress will lock me up in the... Oh, what am I saying? I just have to help my Mistress. You don't need to see me off, thank you. See you later. いつも助けてくれてありがとう。秘密のお仕事で駅に行かなくちゃならないの。もし失敗したら、ミストレスに閉じ込められて…。あ、私何か言ったかしら?私はミストレスのお手伝いをしなきゃっていうだけよ。見送らなくっていいわ、ありがとう。また後でね。 💬どこに閉じ込められるっていうんだろう…。気になるなぁ。何かミストレスとジュリエットの関係性が見えてくるような一コマでした。

[Friendly Ghost]
Scroll - Explore City Hall at night.

[友好的な幽霊]
巻物ーシティを夜に探索せよ。
★このお話はDiggers 【Cup of Atonement】にも載っています
My Mistress ordered me to get a scroll with a skull-shaped seal from City Hall. I don't have any right to ask why she needs such a macabre item - my job is to carry out her orders. The thing is, the scroll is enchanted and can't be seen in daylight. I couldn't possibly enter City Hall at night, but I don't have time to explain why. My Mistress needs the scroll urgently. Will you help me? Juliette

ジュリエット
ミストレスから髑髏の形をした封蝋付きの巻物を市役所から取って来なさいって言い付けられたの。私にはどうしてミストレスがこんな気味の悪いモノが要るのだか聞く権利もないのよねー私のお仕事は命令をこなす事なんですもの。問題はその巻物には魔法が掛かっていて、日中には見えないっていう事なのよ。市役所に夜に入るなんてとてもできないわ。でも、どうしてなのかその理由を説明してる暇はないの。ミストレスは今すぐその巻物が必要なのよ。手伝ってもらえるわよね? orders: 複数形になると命令、指示
Thank you, you've really helped me out. If you're curious, I'll tell you why I'm scared to enter City Hall at night. Occasionally, especially in the dark, I feel like a ghost is following me. Sometimes he comes up behind me, very close, and puts his cold, little fingers in my hand... ありがとう、本当に助かったわ。気になるなら、私がどうして夜、市役所に入るのが怖いのか教えてあげる。時たまなんだけど、特に暗いところで、幽霊が後をつけてくるような気がするの。私の後ろにピッタリくっついて来る時まであって、冷たい、細い指が私の手に触れるのよ…。 helped me out: outはなくても同じ意味だが、より助けてやった感が加わる。
💬幽霊のストーカーですか…。Ghostのクエスト【Ghostly Talisman】の幽霊のことでしょうか?

[Mysterious Thief in the Manor]
Find Artifact from the Manor - Assemble the 'Enchanted Items' collection.

[領主館のミステリアスな盗賊]
領主館のアーティファクトを探せ。-「呪(まじな)いのアイテム」のコレクションを集めよう。
★このお話はAdept【Enchanted Items】にも載っています
Mon ami! The Manor is under some kind of sorcery! I'm dusting every day and I noticed that my Mistress's things keep vanishing by themselves. Why, only yesterday an incredibly rare amulet just disappeared! If I don't get it back, my Mistress will think that I stole it. Help me find it! Don't leave a damsel in distress! Juliette

ジュリエット
モナミ!領主の館が何かの魔術の様なモノにかけられてるのよ!私、毎日埃(ほこり)を払っていて気が付いたのだけど、ミストレスの持ち物が勝手に消えていってるの。昨日なんか、なんと、物凄く珍しいアミュレットまで消えちゃったのよ!もし取り返せなかったら、ミストレスに私が盗んだって思われちゃうわ。見付けるのを手伝ってちょうだい!窮地に陥った女の子を見捨てないで! ★damsel in distress: 窮地に陥ったお姫様。昔話の典型パターン。そこから困った状況にある若い女性という意味に使う。
A thousand thanks to you! This is just the item that disappeared! If not for your help, I don't even know what my Mistress would've turned me into. 本っ当に感謝するわ!まさにこれよ、消えたアイテムは!あなたの助けがなかったら、ミストレスに何に変えられてたか分かったものじゃないわね。 If not for your help = If it had not been for you の略。仮定法。時制を気にせず使える便利表現。

[A Letter for the Detective]
Letter - Explore the Red Rose Café with the "Boggart" effect active.

[刑事への手紙]
手紙-レッドローズカフェを「ボガート」の影響が有効な状態で探索せよ。
 
I wrote the Detective a letter and wanted to give it to him. But boggarts stole it and fled to the Café to have some sweets. I can't go in there ーwould you mind retrieving the letter and giving it to the Detective? Juliette

ジュリエット
刑事さんにお手紙を書いたから、彼に渡しそうと思ってたの。なのに、ボガートたちがそれを盗っていっちゃって、しかもお菓子を食べにカフェに逃げ込んじゃったのよ。私はあそこに入れないし―お嫌でなければ手紙を取り返して刑事さんに渡していただけないかしら?  
I don't believe it - Juliette has actually written me a letter? Thank you. Please forgive me; I have to read it right away. Alone. Detective

刑事
マジかよ-ジュリエットがホントに俺に手紙を書いてくれたって?ありがとうな。すまん、すぐにこれを読まなくっちゃ。一人にしてくれ。  

[Tequila!]
Find Tequila - Explore Red Rose Cafe.

[テキーラ!]
テキーラを探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
★このお話はRed Rose Cafe❾【Manly Spirits】①です
My Mistress has run out of tequila and she usually takes a shot with every meal. They won't deliver a new bottle until the day after tomorrow and I can't imagine what will happen tomorrow. My Mistress will punish everyone indiscriminately. I know that tequila can be found in the Café but I can't go there. Will you help me out? I only need three shots. Juliette

ジュリエット
うちのミストレスがテキーラを切らしちゃったの、彼女は普段、食事のたんびに一杯嗜(たしな)むのよ。新しいボトルは明後日まで配達されなくって、明日は何が起きるか想像も付かないわ。ミストレスが誰彼構わず手当たり次第に罰を与えるようなことになるわよ。テキーラはカフェで見つかるって言うのは分かってるんだけど、私はあそこに入れないし。あなた、どうにか助けてくれない?三杯だけあればいいの。 indiscriminately: 手当たり次第に discriminateは区別する
Kind spirits be praised, you managed to get some tequila! Now I'm not afraid to go back to the Manor House. My Mistress has a bit of a temper... but I'm not complaining. 天に感謝を、テキーラをどうにか手に入れて来てくれたのね!これで恐る恐る領主の館に戻らずに済むわ。うちのミストレスはちょっと怒りっぽいから…ま、不満があるって訳じゃないけど。 kind spirits be praised: God be praised神に感謝をの変形
I'm not complaining: まずまずだね。不満があるって訳ではないよ。どっちでもないっていう時の表現

[Diamond necklace]
Necklace - Explore any location in the City with the "Bats" effect active.

[ダイヤモンドのネックレス]
ネックレス-「蝙蝠」の影響が有効な状態でシティを探索せよ。
★このお話はBats❶【Best Friends】にもあります。
My Mistress lost her necklace and asked me to find it. I hear that such valuable items are guarded by the City's bats. They hide in the darkest corners of the City, but I'm too afraid to go there. You, however, don't fear anything. Could you help me? Juliette

ジュリエット
うちのミストレスがネックレスを失くしてしまって、探すように言われたの。そういう価値のあるアイテムはシティの蝙蝠に守られてるって噂で聞いたの。シティの隅の暗闇に隠れてるって、でも私、怖くってそんなところに行けないわ。でも、あなたなら、怖いモノなんて何もないでしょ。助けていただけないかしら?  
What a beautiful piece of jewelry! For the cost of this necklace I could live in comfort for several years. But only in the regular world, since such things lose their value in the City. なんて綺麗なジュエリーかしら!このネックレスの値段で、数年は楽に暮らせるでしょうに。でも普通の世界での話よね、シティではこういうモノは価値がないんですもの。  

[Stolen Jewels]
Find pendants. - Explore any location in the City with the "Bats" effect active.

[盗まれた宝石]
ペンダントを探せ。-「蝙蝠」の影響が有効な状態でシティを探索せよ。
★このお話はBats❶【Best Friends】にもあります。
A strange thing happened! I decided to try on my Mistress's jewels and the second I came to the mirror, a flock of bats broke out of it and took it away! It's horrible! How am I supposed to find them now?! Juliette

ジュリエット
おかしなことが起きたの!私がミストレスの宝石を試しに着けてみようとして、鏡の所に行った途端、蝙蝠の群れが鏡を突き破って現れてそれを持ち去ってしまったのよ!怖いわ!そんなのどうやって見付けたらいいって言うの?! How am I supposed to do?: そんなのどうやってできるっていうの?できっこないじゃんと思う時に使う。
be supposed to~: ~する事になっている、するはず
💬勝手に人の持ち物を着けてみようとしたりするから…
You are so kind to me! I haven't even finished making a coffee to offer to you! Should we go to " Red Rose"? I have a much to thank you for! ホントにありがとう!私、まだあなたに淹れてあげようと思ってたコーヒーを淹れ終わってなかったのよ!「レッドローズ」に行くのはどう?あなたにいっぱいお礼がしたいの! 💬あれ?レッドローズにはマーサと主人公しか入れないはずなのに、ここではジュリエットも入れる事になってますね…。まあ、気にしたら負けですね。

Player's Anecdotes プレイヤーの単発クエスト⇦Prev  Next➡Detective's Anecdotes 刑事の単発クエスト

Sub Quest Series #84
《Juliette's Errands》
《ジュリエットのお使い》
 Next➡#84-2 [Black Cat in a Mantle マントを着た黒猫]

 

Go to the homepage トップページ へ