Conductor's Anecdotes コンダクターに纏わる小話 (単発クエスト)

Detective's Anecdotes 刑事の単発クエスト⇦Prev  Next➡Valerie's Anecdotes バレリーの単発クエスト

Conductor's Anecdotes

[New Level of Mastery]
Reach the rank of **. - Explore ***
[新たなレベルへの挑戦]
**のランクに到達せよ。-***を探索せよ。
 
I'll tell you straight - I'll need your help. You see, Detective asked me to find out the location of a man who arrived in the City on the first of April. I could do it with my searching device but for this I need something that belonged to him. Help me with it! Conductor
率直に言おう-お前の助けが要る。実はな、刑事が四月の一日にシティに着いたってえ野郎の居場所を突き止めたいって頼んで来たんだけどよ。俺の探索装置があれば出来ん事もないんだが、それにはそいつの持ち物が何かしら必要でな。探すのに手を貸してくれ。 help 人 with 物:物の件について人に手を貸す、手伝う ※with it のit は男の持ち物なので、持ち物の件について手伝ってくれ→探すのを手伝ってくれ
💬コンダクターの装置は凄いと思うんだけど、そもそもどうやってその男の持ち物だって見分けるんだろうか?
You saved me, buddy. Now Detective will simply have to bring me a bottle of something sweet. And to you I give my sincere thanks! お前のお蔭で助かったよ、相棒。こうなると刑事は俺に何かしら旨いボトルを持って来なくちゃならんて事になるよな。そんで、お前には俺が心から感謝を捧げてやるぜ! 💬え?そのボトル山分けにならないの? 

 

Sub Quest Series #95
《Even He's Sometimes Sober》
《彼もたまにはシラフなことくらいあるさ》
#95-4【Preservation of Crops 収穫物の保全】⇦Prev Next➡#95-6【Toys of Fate 運命の玩具】

[Searching for a Suspect]
Find a Personal Item of a Suspect - Explore the Collector's house.
[容疑者を探せ]
容疑者の個人的なアイテムを探せ。-コレクターの家を探索せよ。
★このクエストはおそらくロケランクのクエストが廃止された変わりに導入されたのだと思われる。セリフが同じ。
I'll tell you straight - I need your help. You see, Detective asked me to find out the location of a man who arrived in the City on the first of April. I could do it with my searching device but for this I need something that belonged to him. Help me with it! Conductor
率直に言おう-お前の助けが要る。実はな、刑事が四月の一日にシティに着いたってえ野郎の居場所を突き止めたいって頼んで来たんだけどよ。俺の探索装置があれば出来ん事もないんだが、それにはそいつの持ち物が何かしら必要でな。探すのに手を貸してくれ。 help 人 with 物:物の件について人に手を貸す、手伝う ※with it のit は男の持ち物なので、持ち物の件について手伝ってくれ→探すのを手伝ってくれ
💬コンダクターの装置は凄いと思うんだけど、そもそもどうやってその男の持ち物だって見分けるんだろうか?
You saved me, buddy. Now Detective will simply have to bring me a bottle of something sweet. And to you I give my sincere thanks! お前のお蔭で助かったよ、相棒。こうなると刑事は俺に何かしら旨いボトルを持って来なくちゃならんて事になるよな。そんで、お前には俺が心から感謝を捧げてやるぜ! thanks: 感謝の気持、言葉 ※複数形で~の言葉と言う意味。greetings, regrets, thank yousとかもある
💬え?言葉だけですか?そのボトル山分けにならないの? 

[The City's Secrets]
Discoverer's Magnifier - Explore any location in the City in "Silhouettes" mode.
[シティの秘密]
探索者の拡大鏡-「シルエット」モードでシティを探索せよ。
★このお話は【The City's Secrets シティの秘密】シリーズとしても登場します。
Have you heard about the special tools that help you find rare items at different locations? Just between us, today one of them has appeared in the City. I left you a clue to its possible whereabouts. Find this tool, it will come in handy on your explorations. Conductor 色んな場所で稀なアイテムを見付けるのに役立つ、スペシャルな道具の事を聞いたことがあるか?ここだけの話、今日、その一つがシティで見付かったんだ。お前にそれのありそうな場所の手がかりをやる。このツールを探せ、探索の時に役に立つはずだぜ。 just between us: ここだけの話
whereabouts: 所在、在りか
Yes, this is the very tool. With it, it will be far easier to find items in locations. そうそれだ、正にそのツールだよ。それがあれば、アイテムをロケーションで探すのがもっと簡単になるだろうさ。  

[The Lost Page]
Find the Conductor's Journal Page - Explore any location in the City in "Abracadabra" mode.

[無くなったページ]
コンダクターの日誌のページを探せ。ーシティを「アブラカダブラ」モードで探索せよ。
 
Detective is looking for some shady character involved in his case and he promised me a bottle of 50 year old whiskey for some info. Can you imagine how hard it is to find such a bottle in the City? But I'm in a bind. Somebody ripped out the pages from my new arrivals registry journal again. Listen, help me find the pages, eh? And I will definitely share the drink with you later. Conductor
刑事が事件に関与してるっつう、とある胡散臭い奴を探しててな、ある情報と引き換えに、50年物のウィスキーのボトルをくれると約束してくれたんだ。そういうボトルをシティで見つけるのが如何に難しいか分かるか?だが、ちょっと困ってるんだ。またしても誰かが到着者を記録した最新の日誌をはぎ取って行きやがった。いいか、ページを探すのを手伝え、な?そしたら後で絶対あのボトルを分けてやるから。 💬コンダクター、酒がかかってるので高圧的です。手伝わない選択肢はないんだろうな…。
That's it! I swear the second I get my whiskey, I'll tell you. それだ!約束だ、ウィスキーを手に入れたらすぐに知らせてやるよ。  

[Wine Magic]
Infuse Wine Flask - Explore any location in the City with the "Electra" effect active.

[ワインの魔法]
ワインをフラスクに注ぎ込めーシティを「エレクトラム」の影響下で探索せよ。
Electra: Electrumのミスプリント。そのまま転載
You won't believe it! I've discovered an amazing, wonderful, tasty phenomenon! If you leave a flask of wine in the zone of anomaly influence, it will turn into a heavenly nectar. Once the flask had "Mouton-Rothschild", the next time -"Le Montrachet"! It's just that anomalies scare the hell out of me. Could you infuse my magic flask with anomalous energy? What drink will it be this time - I'm burning with curiosity. Conductor
お前は信じないかもしれんがな!俺はびっくりで、素晴らしくって、美味しい現象を発見したんだ!ワインのフラスクボトルをアノマリーの影響下にある場所に置いておくとな、至高の酒に変わるんだぜ。最初はフラスクには「ムートン・ロートシルト」が入ってた、その次の時には「レ・モンラッシェ」だ!問題はそのアノマリーって奴が、俺には死ぬほど怖いってだけだ。俺の魔法のフラスクにアノマリーのエネルギーを吹き込んで来ちゃくれんかな?今度は何のワインになるかなーワクワクしてたまらないぜ。 ★Mouton-Rothschild ムートン・ロートシルト:フランスの有名シャトーで作られる最高級の赤ワイン。ちなみにロートシルトはロスチャイルドのドイツ語読み。シャトーの持ち主はかの有名な英国ロスチャイルド家。
★Le Montrachet レ・モンラッシェ:シャルドネから作られる最高級のフランスの白ワイン。
scared the hell out of me: 死ぬほど怖い時の決まり文句
Mmm, great! I can't name the wine but it won't spoil its taste, right? Your willingness to help should be rewarded in any way I can, so - here, a small gift. ムムム、素晴らしい!このワインの名前は知らんが、そんなことでこの味は損なわれない、だろ?お前さんが進んで手を貸してくれたことには、何かお礼をしなくちゃな。そうだなーこれをやるよ、ささやかな礼だ。 💬お礼はアセンブラーのDivination Board占い盤でした…。一緒にワインを飲みながら、更にお礼をもらったと思いたい。よもやワインは独り占めなんてことは…。

Sub Quest Series #95
《Even He's Sometimes Sober》
《彼もたまにはシラフなことくらいあるさ》
#95-4【Preservation of Crops 収穫物の保全】⇦Prev Next➡#95-6【Toys of Fate 運命の玩具】

 

[You're on the Air]
Walkie-Talkie - Explore any location in the City with the "Night Terrors" effect active.
[ただいま通信中]
トランシーバー-「夜の恐怖」の影響下でシティを探索せよ。
★このお話はNight Terrors❶【Flight Suit】②にも載せています
The other day I went to the Station to chat with the Conductor and while I was talking to him I suddenly realized just how lonely he is! It really gave me the chills! He's tied to his Station like a guard dog. I'd probably lose my mind if it was me, but the Conductor's tough; he can take it. So I've got an idea: maybe you could get him a walkie-talkie? Sure, it's a pretty primitive means of communication, but at least it's something. I tried to find one myself, but there are some creepy goings-on at the one place you might find something like that. It's as if someone read my mind and brought all my secret fears to life! Valerie
この間、コンダクターとお喋りしに駅に行ってね、話している最中にふと、この人はなんて孤独なんだろうって思ったのよ!それを考えたとき背筋が寒くなったわ!彼は番犬よろしく駅に縛り付けられてるのよ。私がその立場だったら、とても正気でいられないわ。でもコンダクターはタフだから、この状況に耐えていられるのよ。それでいい考えが浮かんだの、もしトランシーバーを彼に持って行ってあげたら?確かに、通信手段としてはかなり原始的だけど、少なくともないよりいいでしょ。自分でそれをどうにか見つけようとしたんだけど、そういう物が見付かりそうな場所は、なんか気味の悪いことになっちゃってて。まるで誰かが私の心の中を読んで、秘密にしてる恐怖の体験を全部呼び覚ましたような感じなのよ! he can take it: 辛いことなどに耐えられる。it は置かれている状況全体を指している。目の前にあることに位の意味。
at least it's something: ここのsomething は何か重要なもの、何かいいものというニュアンスで使われている。

💬何となくですが、コンダクターは悠久にも近い時を駅に縛り付けられて過ごしているかのような感じですね。それは普通なら耐えられないような孤独だと思います…。
For me? Why? Although... wait, let me guess: it was Valerie's idea. What a girl! She really thinks I need her help. That kind of concern for others is an alien phenomenon here, a holdover from our past lives. I don't need a walkie-talkie, I have my own means of communication. You hang on to it, but don't say anything to Valerie; let the girl be happy in the thought that she made the Conductor's day. Conductor
俺に?なんでまた?だが…待て、当てさせろ、これはバレリーのアイデアだろう。なんて娘だ!あの娘は俺を助けてやらなきゃって本気で思ってるんだな。他人にそういう関心を寄せられるっていうのはこの場所とは相容れない驚くべき事だ、ここにいる過去に囚われて生きるような俺みたいなヤツにはな。俺にはトランシーバーは必要ない、自分の通信手段が別にあるのさ。お前が持っておけよ、でもバレリーには何も言うな。あの娘にはコンダクターに特別良いことをしたって、幸せな気分でいさせてやりたいんだ。 a phenomenon: 驚くべきこと
a holdover from our past lives: 前の人生からの残留者。※単数形なのでコンダクターを指していると思われる
make someone's day: 誰かのための特別な日を作る→~を幸せにする、喜ばせる

💬バレリーが癒してあげたいと思う気持ちと、コンダクターがそのバレリーを可愛いと思う気持ちのやり取りが良いです。まあ、この父親以上恋人未満みたいな微妙な雰囲気がいいとも言えますね。

[Drinks with Friends]
Find "Werewolf's Blood". - Explore Red Rose Café.
[友と酌み交わす酒]
「ウェアウルフス・ブラッド」を探せ。-レッドローズカフェを探索せよ。
★このお話はRed Rose Cafe❾【Manly Spirits】⑤です
Hi! Beautiful day, isn't it? What, the nasty fog? It's nothing, just a nuisance. All that matters to me is that I beat the Conductor at poker yesterday. Well, more like I crushed him! The poor guy got pretty upset, so his booze supply is probably running low. I'd like to cheer him up a little with a glass or two, but decent alcoholic drinks can only be found at the Red Rose and, unlike you, I can't get in there. Could you bring me a cocktail called "Werewolf's Blood"? I bet the Conductor would love it. Cardsharp
やあ!いい日だな、だろう?なに、鬱陶(うっとう)しい霧だって?そんなの大した話じゃないさ、ただちょいと困りモノってだけじゃあないか。俺にとっての重要事案は、昨日ポーカーでコンダクターを打ち負かしたって事だけでな。いや、もっと言えばぺしゃんこにしてやったって感じか!可哀そうに奴はエラく狼狽(うろた)えてたから、今頃ヤツの酒の備蓄は尽きそうになってるはずだぜ。俺様としてはアイツに酒の一、二杯でも奢(おご)って、元気づけてやりたいところなんだが、ちゃんとしたアルコール類はレッドローズでしか見つからない上に、お前と違って俺はあそこに入れないからな。「ウェアウルフス・ブラッド」って名前のカクテルを持って来ては頂けないかな?賭けてもいい、コンダクターはきっとそれがお気に入りのはずさ。 nasty: 天気が鬱陶しい、イヤな
nuisance: 厄介なモノ、困ったモノ。フランス語由来で発音はニュースンス
decent: ちゃんとした
💬ミョーにご機嫌だと思ったら、コンダクターにバカ勝ちしたんですね?コンダクターは数字に強いせいか、ゲームに強くて、時々やられてるみたいだもんな。
Is this from the Card Shark? I should have known - that cheat's trying to butter me up. Evidently, he's hoping to "strip" me at poker a few more times. How on earth did he find out that "Werewolf's Blood" is my favorite drink? Oh, fine. Set me up. Conductor
これがあのカードシャークからだって?俺としたことが迂闊(うかつ)だった-あのイカサマ野郎、俺をおだてようとしてやがるな。明らかにアイツ、あと何回か俺をポーカーで「ひん剝(む)こう」って魂胆だぜ。一体全体ヤツはどうやって俺のお気に入りの酒が「ウェアウルフス・ブラッド」だって嗅ぎ付けたんだ?まあ、いいさ。もらってやるぜ。 ★Card Shark: Cardsharpの別称。いずれも古めかしい表現
I should have known: もっとよく考えておくべきだった→俺としたことが迂闊だった
butter 人 up: 人をおだてる
how on earth: on earthが入るとどうして感が強調される
set 人 up: 酒を人におごる、食べ物や飲み物が人を元気にする。set upは単純な表現だけに意味が多い。嵌められたとかもset me upという。

Detective's Anecdotes 刑事の単発クエスト⇦Prev  Next➡Valerie's Anecdotes バレリーの単発クエスト

 

Go to the homepage トップページ へ