《U-Case №3:Another's Soul》 Feb 2020 Event: Ruby Buttons Mystery |
☆Fountain and Luxurious Box 噴水と豪勢な器 |
☆Fortune Teller's Curiosity Shop 占い師の珍品堂 |
☆Mini-events |
As a reward for completing the "Ruby Buttons Mystery" event, you will
receive valuable prizes: the Medallion of Impeccability, the Designer
Case, and the unique avatars of the Trendsetters: Anna Weber and Fabien
Delamode. Someone has violated the curfew and come to the luxurious Atelier Delamode at night from the fog. Who was this mysterious visitor and what connects them to the couturier? |
Game Update |
「ルビーボタンのミステリー」イベントのクリア報酬として、素敵な賞品を受け取れるぞ、完全無欠のメダリオン、デザイナーケース、そして他では手に入らない流行の仕掛け人たちのアバター:アナ=ヴェーバーとファビアン=デラモードだ。 何者かが戒厳令の鐘を無視し、夜、霧の中から絢爛たるアトリエ・デラモードにやって来た。このミステリアスな訪問者は一体誰で、クチュリエとどんな関係があるのだろうか? |
impeccability: 完全無欠の、罪のない trendsetter: 流行の仕掛け人、トレンドを作る人 ★couturier クチュリエ: オートクチュール(高級オーダー服)の仕立て屋、デザイナー。フランス語。英語での発音はクーチュリアー。 |
《Ruby Buttons Mystery》 | Feb 2020 Event | 《ルビーボタンのミステリー》 | |
Mon ani, I'm so glad to see you! Have you heard the news? The airship came to you for help with an investigation in the Upper City. | Juliette ジュリエット |
モナミ、あなたに会えてとってもうれしいわ!あの知らせは聞いた?アッパーシティからあなたに捜査の協力を求めて、飛行船が来てるのよ。 | |
To travel to the Upper City, click on the transition button. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
アッパーシティに行くには、トランジションボタンを押すんだ。 | |
Captain Storke, what happened tonight? I was informed that someone has broken the law. Can it be our couturier Fabien Delamode? | Mr. Black ブラック長官 |
キャプテン・ストルク、今夜何があった?何者かが法を破ったとの連絡を受けた。警戒中のファビアン=デラモードか? | ★the law: アッパーシティには通称ブラックの法と呼ばれる厳しい規則がある、晩鐘(curfew)が鳴ったら外出不可というのもその一つ。 |
Maybe, sir. A lamplighter noticed a curfew violator enter the Atelier Delamode. It says so in the report, take a look. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
かもしれません、長官。戒厳令の鐘の違反者がアトリエ・デラモードに入ったことを確認したと点灯夫から。報告書にそうあります、ご覧ください。 | violator: 違反者、冒涜者 |
Expect from the report of the on-duty lamplighter C. Light: "Tonight, during a patrol in the central part of the City, a curfew violator has been seen. At quarter past two, they came out of the fog-covered quarter and disappeared into the premises of the Atelier Delamode before it was possible to catch up and identify them. Until the end of the patrol, no one left the Atelier." |
当直点灯夫、C=ライトの報告書から推察を求む 「今夜、シティの中央部で巡回中に、戒厳令の鐘の違反者が確認された。二時十五分に、霧に覆われたエリアから出て来てアトリエ・デラモードの店内に消えたが、追いつく前に店内に姿を消したため人物を特定できず。 巡回時間の終わりまで、アトリエから出た者はない。」 |
on-duty: 当直の、当番の at quarter past two: 2時を15分回ったところで、2時15分に premises: 建物構内、店内 ※theyとあるのは性別が特定できないためで違反者は一人 |
|
[First Suspicions] Unlock the Atelier Delamode. - Unlock location. |
Unlock |
[疑念の始まり] アトリエ・デラモードを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
We have to find out from the couturier who visited him from the fog
tonight, and more importantly - why. Let's go to the Atelier. Delamode is probably there, he rarely leaves his residence. |
Mr. Black ブラック長官 |
そのクチュリエから聞き出さねばならん、今夜霧から訪ねて来たのは何者かとな、そしてもっと重要なのは-何故(なにゆえ)かだ。アトリエに行くぞ。デラモードはおそらくそこにいる、奴は住居を離れることはほとんどないからな。 | |
Outwardly, the mansion where the Atelier is located looks as usual, that is, pompous. But through the high window, one can see the silhouette of its owner, and the couturier seems to be having no luck looking for something... or hiding? We'll find out. | 表面上は、アトリエの付属するこの邸宅はいつも通りだな、相変わらずもったいぶったことだ。しかし背の高い窓から、家主の影が見える、クチュリエは幸先悪く探し物をしているように見えるが…或いは隠しているのか?確かめるぞ。 | outwardly: 表面上は | |
[Dazzling Luxury] Enter the Atelier Delamode. - Explore the Atelier Delamode. |
Explore |
[眩暈のする絢爛さ] アトリエ・デラモードに入ろう。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Delamode did his best: in his atelier, even the doorknob is luxurious. But if he's involved in a crime, his wealth won't help him escape any repercussions. The door isn't locked: the couturier's ready to receive customers. Let's go in without knocking and take him by surprise! | Mr. Black ブラック長官 |
デラモードはその腕を存分に振るったとみえる、奴のアトリエはドアノブに至るまで豪華絢爛だ。だがヤツが犯罪に関与しているとあらば、奴に如何に富があろうとも後々まで残る謗(そし)りは免れん。扉に鍵はかかっておらんな、クチュリエはいつでも顧客を受け入れる用意があるという事だろう。ノックなしで中に入る、不意打ちを喰らわせてやるぞ! |
repercussions: 事件の後々まで残る影響 take 人 by surprise: 人に不意打ちを喰らわす |
🧵Atelier Delamode | 🧵アトリエ・デラモード |
|
|
The sun rays penetrate the large windows, illuminating the Atelier Delamode. It seems that the best masters of the era created the furnishings for this hall. Luxury reigns here, and a refined taste is felt in everything. Who will find a genuine jewel here that has not been displayed? | いくつもの大きな窓からは陽の光が差し込み、アトリエ・デラモードを照らしている。どうやら今世紀最高の匠たちがこのホールの為に家具と装飾を作り上げたようだ。絢爛たる富がこの場所を支配し、上品な趣向がそこかしこに感じられる。ここで表に陳列されていない真の宝石を見付ける事になるのは一体誰なのだろうか? |
furnishings: 取り付け家具、装飾なども含む ※furnish: 家具を取り付ける refined taste: 上品な趣味、趣向 |
|
|
★Sewing notions: 手芸用品 神秘のラウンドに登場するカテゴリーの一つで、探索アイテムは、以下の四つ。 ・Sewing Machine(ソゥインg・マシーン):ミシン。実はミシンという語はマシーンを耳コピしたものが定着したと言われている。確かに「シ」にアクセントがあるから、ミシンに聞こえるかも。戦前のカタカナは、Caféがカフェーだったり、Americanがメリケンだったり、今よりずっと発音重視な気がする。 ・Pincushion(ピンクション):針刺し ・Scissors(シザァーz):鋏 ・French-curve(フㇾンチ・カァーブ): 雲形定規。おしりとか首回りとか、コンパスでは描けない微妙なカーブを引くのに使う特殊な定規。発明した人はドイツ人なのに、何故かフレンチ・カーブの名で定着してしまったアイテム。 《Notions/ Haberdashery/ 手芸用品について》 裁縫箱に入っていそうな細々したもののこと ・notions(ノウションz):アメリカ英語。 ・haberdashery (ハバァダッシェㇽィ):イギリス英語 探索アイテムにはなぜかミシンが含まれているが、基本的には小さい物のことしか言わない。 具体的には、針とか糸巻とか鋏とかの「小さな」裁縫道具のほか、ボタンとか刺繍糸とかジッパーとかの「小さな」材料も含む。 notionは「観念/概念」という意味の名詞でもあるのだが、なんで手芸用品をアメリカではnotionsと呼ぶのかは良く分からない。 ついでに言えば、イギリスのhaberdasheryも語源があやふやで[haberdasher(ハバァダッシャー) 手芸用品店]で売っている物だからという身も蓋もない説明まである。 💬個人的な感想としては、正直ミシンはnotionsには含まない気がするんだけど、どうだろう? アメリカ英語の「notions」でも、イギリス英語の「haberdashery」でも、或いは日本語の「手芸用品」でも、通常思い浮かべるのは、ボタンや布とか、針と糸みたいな、手芸屋さんに売ってそうな「小さい」物ではなかろうか。 ミシンは[Sewing tools 裁縫道具]ではあるかもしれないが、[notions 手芸用品]と呼ぶには大きすぎると思う。 第一、ミシンが入るなら、アイロンを入れたって良い気がするし…。ブツブツ。 |
||
Storke, how do you like the Atelier? Have you been here before? | Mr. Black ブラック長官 |
ストルク、このアトリエをどう思うかね?ここには来たことがあるか? | how do you like~?: ~はどうだ?どう思う? |
No, I'm a simple person and I don't chase fashion. The gleam of gold here is dazzling. It smells sweet too - it's either flowers or sweets. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
いいえ、私は至って不調法な人間でして、流行にも疎いですし。ここの金の煌めきには眩暈がします。なにやら甘い香りも-花か菓子か。 | |
It's the fragrance of luxury. I admit it, the atmosphere's pleasant. It's chic and shiny in here: a velvet sofa, dresses, and jewelry... | Mr. Black ブラック長官 |
贅沢品の芳(かぐわ)しさというものだ。悪くない、ここの雰囲気は心地よいな。ここは上品できらびやかだ、ベルベットのソファーに数々のドレス、そして宝石類…。 | 💬あら?もしかして長官、富裕層の出身?偉そうだし納得いくけど。 |
I see why~: 何故~なのか今分かった。 tidy sums: ささやかな金 ※金持ちにとってのささやかな金なので庶民にとっては大金を遠回しに言っている linger: だらだらと過ごす。長居する |
|||
And here's a mirror that makes you look slim. I see why the rich spend days on end here, spending tidy sums. I would linger here myself. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
そしてこれは細く映る鏡ですね。なるほど道理で金持ち連中が日がな一日ここで過ごしているわけだ、安くもない金を使ってまで。長居してしまいそうですな。 | |
The atmosphere of wealth reigns in the Atelier Delamode. Why did such a wealthy man like the couturier risk his position and reputation by violating the curfew? Let's figure out what kind of secret he kept in a conspicuously expensive wrapper. | Mr. Black ブラック長官 |
冨の醸し出す雰囲気がアトリエ・デラモードを支配しているのだ。クチュリエ程の金持ちが、何故戒厳令を破ってまで自らの地位と名声を危険に曝すような真似をした?その過剰なまでに高価な包み紙に一体どんな秘密が隠されているのか、是非とも突き止めてやろうではないか。 |
★the curfew
戒厳令の鐘:curfewは元々夕方のに鳴る教会の晩鐘だが、戒厳令という意味もある。アッパーシティでは夕方を過ぎると霧が出て来て危険な為、curfewの鳴った後は外出不可という通称ブラックの法(the
law of Black)という法が存在する。 conspicuously: 顕著に、目立って |
[Cause for Worry] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[心配の種] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
And here's the owner of the Atelier, and he's clearly disconcerted. Let's find out why Delamode is upset and whether it's due to the night visitor from the fog. The information from the mysteries hidden underneath all this ostentation will be recorded in the Investigation Diary. | Mr. Black ブラック長官 |
さて、アトリエのオーナーが居るのがここだ、奴は明らかに狼狽している。さあ、突き止めるぞ、デラモードが当惑している理由と、それが霧から夜の訪問者があった為なのか否かをな。この虚飾に満ちた場所の下に隠されたミステリーから得られた情報が、捜査手帳に記されていくことになるであろう。 |
disconcerted: 狼狽した ostentation: 虚飾、嫌味なほどのけばけばしさ |
《Another's Soul》 | U-Case №3 | 《別の誰かの魂》 | |
The sound of footsteps has suddenly broken the night silence of the Upper City shrouded in fog, and someone has emerged from a dark alley and entered the building of the luxurious Atelier Delamode. Was the curfew violator risking their memory for a new outfit? Or is there a mystery hiding behind the Atelier's sparkling shop windows? | Introduction 序文 |
その夜、霧に包まれたアッパーシティの静寂は、突如足音に破られた、何者かが暗がりから現れ絢爛たるアトリエ・デラモードの建物に入って行ったのだ。戒厳令の鐘を破りたる者は己の記憶を危険に曝してまで新しい衣装を欲していたのか?或いはこのアトリエの煌めくショーウィンドウに隠されたミステリーがあるのだろうか? |
U3-1 【Suspicious Buttons 疑わしきボタン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Designer Ankle Boots | Exclusive Perfume | Feathered Headband | Embroidered Napkin | Branded Hangers | Elegant Reticule |
デザイナー仕様の ショートブーツ |
高級な香水 | 羽根付きの ヘッドバンド |
刺繍入りの ナプキン |
ブランドの ハンガー |
エレガントな 小物入れ |
Mr. Black set off to the Atelier Delamode to find the curfew violator.
The couturier met him feeling frustrated: he has lost his precious ruby
buttons. Black seized the opportunity and conducted an inspection at the
Atelier. Will it be possible to detect the lost objects? Goal: Find the missing buttons. |
Chapter1 第一章 |
ブラック長官は戒厳令の鐘の違反者を見付けるため、アトリエ・デラモードに出発した。アトリエのクチュリエはいらいらした様子で応対して来た、貴重なルビーのボタンが紛失してしまったからだ。長官はこれを機と見るや捜査に取り掛かった。紛失物を探し出す事はできるのか? ゴール:失くなったボタンを探せ。 |
seize the opportunity: 何かを実行するいい機会だととらえる |
Delamode, a sincere confession will ease your guilt! Tell me bluntly - who came to the Atelier tonight and what did they bring? | Mr. Black ブラック長官 |
デラモード、嘘偽りなく申し出れば罪の意識も軽くなろうものだ!遠慮なく申してみよ-今夜アトリエに誰が来て、何を持ち込んだ? |
ease one's guilt: 罪悪感を和らげる、軽くなる bluntly: 遠慮なく |
Ooh la la, Monsieur Black, you were looking for the culprit but found the victim! I want to report a robbery: my ruby buttons have vanished. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、ムッシュー・ブラック、犯人探しに来て被害者を見付けてしまったのですねぇ!強盗にあったと報告しようと思っていたのですよ、私のルビーのボタンが消え失せてしまいましてねぇ。 |
Ooh la la: オーララー。あららら、いかにもフランス語ちっくな驚きの間投詞。 culprit: 広い意味での犯人。法を犯しているとは限らない |
You're saying that a robber was in the Atelier tonight? | Mr. Black ブラック長官 |
今夜このアトリエで強盗があったと、そう言いたいのか? | |
I'm saying that, as a loyal citizen, I'm counting on the help of the Security Service. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
そうですとも、忠実な一(いち)市民として、私は公安局の力を頼りにしておりましてねぇ。 | |
You will receive it - the investigation of this night visitor will begin at once. I remind you that cooperation is in your best interest. | Mr. Black ブラック長官 |
さもありなん-早速、今宵の訪問者の捜査に取り掛かる。覚えておき給え、捜査協力がそちらの最たる利益になるとな。 | |
[Shoes for Princess] Find the Designer Ankle Boots. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-1 ① |
[王女のための靴] デザイナー仕様のショートブーツを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Delamode, you're saying that you've lost very valuable ruby buttons? Well, the Security Service will help you find them. We'll conduct an inspection at the Atelier, starting off with those ankle boots. No objections. | Mr.
Black ブラック長官 |
デラモード、とても高価なルビーのボタンが失くなったと言ったな?よろしい、公安局がその捜索に協力してやろう。我々はアトリエで捜査に取り掛かる、手始めにあのショートブーツからだ。異論は認めん。 | |
Look at that, I was right: a ruby button has been sewn on the boot. Mr. Delamode, is this yours? It seems that you were visited by a unique thief - a lover of sewing. Or did you sew this button on yourself and are trying to mess with my head? I don't advise it! | これを見たまえ、私の見立て通りだったな、ルビーのボタンはブーツに縫い付けられていた。ミスター・デラモード、これはあなたの物ですかな?どうやらずいぶんと変わった盗賊のご訪問を受けられたようだ-縫物をこよなく愛する者だとは。さもなくばお前が自分でこのボタンを縫い付けたのか?私を苛立たせるのが目的か?邪魔をするな! |
mess with someone's head: 人をイライラさせる、心配させる、混乱させる ※直訳はそんな忠告はしていない。 |
|
[Aroma of Luxury] Find the Exclusive Perfume. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-1 ② |
[贅沢の香り] 高級な香水を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
exclusive: 排他的な、他者を寄せ付けないほど高級な |
Are we looking for ruby buttons? Then I can tell you where another is - on the ribbon decorating a perfume bottle. I smelled... um... was conducting surveillance and noted the unusual design of the perfume. The bottle is among others in the shopwindow, see? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ルビーのボタンを探してるんだろ?それなら教えてやるよ、他にはどこを探せばいいかをな-香水瓶の飾り付けのリボンの上だ。匂いがしたのさ…クン…監視中に珍しいデザインの香水があったんだ。その香水瓶はショーウィンドウの他の品に紛れてるぜ、な? | 💬キラはちょいちょい香水に纏わる話が出てきますね。一つ目のボタンから香水の匂いがしたとかいう事かな? |
This is the exact perfume I was talking about. The smell is very exquisite, but the ruby button is clearly out of place here. We should ask the couturier why he sewed the buttons all over the place, and then claimed that they'd been stolen. | ああこれだ、正に言ってた香水だ。ずいぶんと凝った繊細な香りとは言え、ルビーのボタンってのはさすがに不釣り合いだろ。クチュリエに問い質(ただ)すべきだろうな、何故このボタンをあちこちに縫い付けたのか、しかも盗まれたとまで主張してだ。 | ||
[Feathered Wonder] Find the Feathered Headband. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-1 ③ |
[羽根の付いた不思議なもの] 羽根付きのヘッドバンドを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
There's been a misunderstanding! I work a lot, I was probably more tired than I thought... Ooh la la, this is embarrassing! How could I sew precious ruby buttons on... Wait a minute, what's that scarlet gleam on the feathered headband? Bring it, please. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
誤解だ!私は働き過ぎで、思っていたよりも疲れていたのだねぇ、きっと…。オーララー、これはお恥ずかしい!やれやれ、一体全体どうして貴重なルビーのボタンを縫い付けるなどしたものやら…。ちょっと待ってください、あの羽根付きのヘッドバンドの上で赤く光っているのは?持って来てください、頼みますよ。 | |
Well of course, the feathered headband also has a ruby button sewn onto it! But it doesn't suit this plume at all... Monsieur Black, believe me, what's happening here is a complete surprise for me too, I swear! | やはりですな、羽根付きのヘッドバンドにもルビーのボタンが縫い付けられていましたぞ!ですがこの羽根飾りには全くもって似合っておりませんねぇ…。ムッシュー・ブラック、私の言葉を信じて下さい、ここで起きている事には私も心底驚かされているのですよ、誓って! | plume: 羽根飾り | |
[A Mad Tea Party] Find the Embroidered Napkin. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-1 ④ |
[狂気のティー・パーティー] 刺繍入りナプキンを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Don't aggravate your guilt, Delamode. How many more buttons did the sewer maniac supposedly steal from you? Two more are missing? Deduction tells me that we need to look in the most unexpected places. Let's examine the tea table. | Mr.
Black ブラック長官 |
これ以上罪を重ねるのはよしたまえ、デラモード。予想ではあといくつのルビーボタンを縫い付けマニアがお前から盗んだのだ?あと二つないだと?今までの傾向から推理するに、探さねばならんのは最も予想外の場所だ。ティーテーブルを探すぞ。 |
aggravate: 罪を一層重くする supposedly: 推定では ★tea table: ダイニングテーブルより小ぶりな二人掛け用位のテーブル。 |
Look, this embroidered napkin also enjoys having a ruby button on it. Mr. Couturier, you've chosen a very bad tactic for confusing the trail. Bear in mind that I can qualify your actions as a mockery of the City government. | 見たまえ、この刺繍入りナプキンにもルビーのボタンが堂々と煌めいているではないか。ミスター・クチュリエ、捜査を攪乱(かくらん)するには悪手でしたな。覚えておけ、私は貴様の行動をシティ政府への侮辱と見なすぞ。 |
tactic: 戦法、手段 bear in mind: 心に刻む qualify A as B: AをBと見なす mockery: 嘲笑の対象にする事 |
|
[Vivid Evidence] Find the Branded Hangers. - Explore the Branded Hangers. |
U3-1 ⑤ |
[生々しい証拠] ブランドのハンガーを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
This is the funniest case I've happened to participate in! Someone came from the fog to steal buttons and sew them on everything? It looks like a protest, not a robbery. I noticed a red spark among the hangers, let's take a closer look. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
これは私が参加した中でも最たる滑稽な捜査だな。 霧から現れた何者かがボタンを盗み、それをあちこちに縫い付けて行っただと?これではまるで示威(しい)行為だ、強盗には見えん。ハンガーの中にきらりと赤い光が見えたのだ、近付いて見てみよう。 |
protest: 声高に主張する様な行為、示威行為 |
A ruby button is sewn onto the branded hanger with the Delamode logo - the evidence couldn't be more eloquent! I can't wait to hear from the Atelier's owner about this so-called theft. | ルビーのボタンがデラモードのロゴが入ったブランドのハンガーの上に縫い付けられている-この証拠品はこの上もなく雄弁だな!このアトリエのオーナーから、彼の言うところのこの窃盗とやらについて何を聞けるのかが楽しみになってきたぞ。 | eloquent: 雄弁な | |
[Surprise Box] Obtain the Elegant Reticule. - Assemble the "Suspicious Buttons" collection. |
U3-1 ⑥ |
[びっくり箱] エレガントな小物入れを手に入れろ。-「疑わしきボタン」のコレクションを集めよう。 |
reticule: 小物入れ、ハンドバッグ |
Delamode, all the buttons have been found. Why did you try to put us on the wrong track? I'll keep the buttons in a box for the time being. For example, this shiny one, held by the mannequin girl. I just need to unclench its grip, hand me some tools. | Mr.
Black ブラック長官 |
デラモード、ボタンは全て見付かった。何故捜査を攪乱(かくらん)しようとした?目下の所、このボタンは箱にでも入れておくことにする。そうだな、このきらきらしいのにするか、このマネキンの少女が持っているヤツだ。手をこじ開ける必要があるな、道具をよこせ。 |
for the time being: 目下の所、当分の間、差し当たって ※挿絵ではハンドバッグになっているが、小箱でもreticuleというため、実際は箱なのだと思われる。そうでないと手を無理やり開かせる意味がない。 |
Hmm, the mannequin opened its hand by itself, I didn't even touch it. Monsters and Defenders, the mannequin opened the box and handed it to me, pointing at the buttons! Delamode, what's going on here? Is that a living mannequin?! | うーむ、マネキンが自ら手を開いたぞ、私は触ってすらおらん。モンスターにディフェンダーズよ(何という事だ)、マネキンがボタンを指さし、箱を開いて差し出して来たぞ!デラモード、どういう事だ?このマネキンは生きているのか?! |
★Monsters and Defenders:アッパーシティ流驚いた時の間投詞 ※the Order of the Defenders
(ディフェンダーズ騎士団)がチラッと出て来る話はこちら【On
Guard for Peace 平和の守護者】 What's going on here?: どういう事だ?何が起きている? ※状況確認に使う。 |
|
Mr. Delamode, I demand an explanation! What's this stupid joke? You have a mechanical mannequin? But it... or rather, she... looks animated! | Mr. Black ブラック長官 |
ミスター・デラモード、説明せよ!これは質の悪いジョークか?貴様は機械仕掛けのマネキンを飼っているのか?しかしこれは…いやむしろ、彼女は…まるで生きているかのようではないか! | animated: 生き生きとした、生きているかのような |
You probably had the wrong impression. It's just a puppet. The fog's effect may be strange! For one, I don't recall sewing on the buttons... | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ただの勘違いですよ。これは人形に過ぎません。霧が何か影響したのやもしれませんな!その一例として、私はボタンを縫い付けた事を思い出せませんし…。 | for one: 一例としては、 |
You're obviously hiding something, and you won't be able to confuse me, Delamode! Just a puppet? But you just gave her signals, I saw it! | Mr. Black ブラック長官 |
貴様、確実に何かを隠してるな、私の目はごまかされんぞ、デラモード!ただの人形だと?だが貴様はこの娘に今しがたサインを送っただろう、この目で見たのだぞ! | |
Don't play dumb, my patience is running out! By the way, the puppet doesn't obey you. She brought me a document. Let's see what it is. | とぼけるな、私の我慢もそろそろ限界だぞ!それはそうと、この人形は貴様に従っておらんのだな。彼女が文書を差し出してきた。見てみるとするか。 | play dumb: ごまかすために知らないふりをする、とぼける ※dumb: 口語でまぬけの事 | |
Quality Certificate Sample №2.15, after comprehensive testing, was considered fit for production. The model of the mannequin meets the customer's wishes: height 175 cm, ball joints, appearance - a girl with elongated proportions and perfect facial features. In accordance with the agreement, the sample will be reproduced in five copies. Responsible executor - the Puppeteer |
品質保証書 サンプル№2.15は、理解度テストの末、製品に適合すると思われます。このマネキンモデルはお客様のお望みに合わせて作られております:身長175cm、関節部ボールジョイント、外観-すらりと伸びた均整の取れた肢体に完璧な容貌を持つ少女。 ご了承いただき次第、サンプルを基に五体の複製品の作成に取り掛かります。 信頼の人形作成者-人形師パペティーア |
elongated proportions: すらりと伸びた均整のとれた肢体 in accordance with~: ~に従い ★Puppeteer 人形師パペティーア:ロウワーシティの《Doll Story》と《And Then There Were None in the Train》にその作品が出て来る。神がかり的なカラクリ人形やおもちゃを作れるが、その作品はちょっと悪魔的。 |
|
The mannequin was made by the genius Puppeteer, a member of the Order of the Five. Mr. Couturier, where are you hiding the other mannequins? | Mr. Black ブラック長官 |
このマネキンはあの天才人形師パペティーアの作品だったとはな、五賢守護団のメンバーの一人ではないか。ミスター・クチュリエ、他のマネキンは何処に隠している? | ★the Order of Five 五賢守護団:かつてシティを護っていたという五人の発明家の集まり、コレクターもその一人。 |
Ooh la la, Monsieur Black, I'm not hiding anything! I only have one of his mannequins. A great mechanism. It may even strike you as alive. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、ムッシュー・ブラック、私は何も隠してなぞおりませんよ!私は彼のマネキンの一体を持っているに過ぎません。偉大なる機械仕掛けですな。あなたにこれが生きているかのような感銘を与えたかもしれぬほどに。 | 💬このオーララー、がイラっとするポイントだよね。 |
Really? Or did you steal the mannequin tonight and were yet to hide it? Why else would you try to distract us with the buttons? Confess! | Mr. Black ブラック長官 |
本当か?今夜このマネキンを盗み出し、それを隠し損なっただけではないのか?例のボタンで我々の気を逸らさせようとすることに、他にどんな理由がある?吐け! | 💬もう堪忍袋の緒は切れたみたいですね…。最初からかなりアレだったけど。 |
Monsieur Black, your accusations are absurd! I'll tell you where my mannequin came from, and you'll see I haven't done anything illegal. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ムッシュー・ブラック、言い掛かりも甚だしい!私のマネキンが何処にあったのかお教えしましょう、さすればあなたも私が何も違法な事などしていないとご納得いただけるはず。 |
accusation: 非難、言い掛かり absurd: 道理に反した、不合理な |
U3-1 【Suspicious Buttons 疑わしきボタン】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Designer Ankle Boots | Exclusive Perfume | Feathered Headband | Embroidered Napkin | Branded Hangers | Elegant Reticule |
デザイナー仕様の ショートブーツ |
高級な香水 | 羽根付きの ヘッドバンド |
刺繍入りの ナプキン |
ブランドの ハンガー |
エレガントな 小物入れ |
U3-2 【Mannequin Puzzle マネキンの示す謎かけ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
"Golden Threads" Outfit | "Bat" Outfit | "Precious Azure" Outfit | "Roman Loros" Outfit | "Train of Love" Outfit | Name Card |
「金糸」のドレス | 「蝙蝠」のドレス | 「紺碧の宝石」 のドレス |
「東ローマ帝国風の 長い袖」のドレス |
「愛の裾野」のドレス | 名刺 |
The buttons were found in the most unexpected places. Even more
surprisingly, the mannequin in the Atelier seems to be alive! Although
Delamode insists this is just a mechanism that he got by coincidence.
Will the couturier manage to prove that he didn't steal this mannequin
tonight? Goal: Learn the mannequin's story. |
Chapter2 第二章 |
ボタンは最もありそうにもないところから見付かった。更に驚くことには、アトリエのマネキンは生きているように見えるのだ!しかしデラモードはこれはたまたま手に入れただけの、ただのからくり人形に過ぎないと主張している。クチュリエはこのマネキンを今夜盗んで来たのではないと証明できるのだろうか? ゴール:マネキンに纏わる話を調べろ。 |
|
[Doll Collection] Find the "Golden Threads" Outfit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-2 ① |
[人形コレクション] 「金糸」のドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The story of the mannequin girl in the Atelier is simple and innocent, and now you'll hear it. The ingenious Puppeteer, who created incredible mechanisms, was one of my clients. Bring me the figurine wearing the "Golden Threads" outfit, it's important for my story. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
アトリエにある少女のマネキンに纏わる話は至ってシンプルで罪のないモノです、さあお聞きください。天才人形師パペティーアは人知を超えたマネキンを作り上げました、彼は私の顧客の一人でもありましてね。「金糸」のドレスを纏ったその小さな人形模型をこちらに持って来てください、それがこれから話す話には重要なのです。 | |
I created this outfit when I worked for the Puppeteer. Yes, I was an aspiring designer and sewed clothes for his toys. One day, he ordered a collections of five luxurious dresses. I had to show it on such small figurines, and this is the first one. | パペティーアの仕事をした際、私はこのドレスを作りました。そう、私は志(こころざし)あるデザイナーでしたから、彼の作品にも洋服を縫ってあげました。ある日、彼は五着の豪勢なドレスのコレクションをオーダーしてきましてね。それでこういう小さな人形模型にそれを着せて見せて差しあげる必要があったのです、これがその最初の一つと言うワケでして。 | aspiring: 高い目標のある、志の高い | |
[Flight of Imagination] Find the "Bat" Outfit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-2 ② |
[想像力の翼] 「蝙蝠」のドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I knew that the Puppeteer was going to make five mannequins, but I had no idea that one of them would become mine. The figurines I dressed up were rough designs, but they inspired me. Take a look at the "Bat" outfit I came up with for the second figurine. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
パペティーアが五体のマネキンを作るつもりだとは知っておりましたが、その内の一つがよもや私の物になろうとは思いもよりませんでしたよ。ドレスを着せてやった小さな人形は荒削りのデザインでしたが、それが私にやる気を起こさせてくれたのです。「蝙蝠」のドレスを良くご覧なさい、それが私が二つ目の人形模型に着想を得たドレスなのですから。 | |
This figurine seems to have grown wings, its wonderful "Bat" dress is a flight of my imagination! I poured out my talent even when dressing up dolls... Ooh la la, don't nervous, Monsieur Black, I'm getting to the point of the story about how I got the mannequin! | この人形模型は広げた翼を持っているかのようでしょう、この素晴らしい「蝙蝠」のドレスは私の想像力の翼そのものなのです!私は己の才能をこの小さな模型にすら惜しみなく注ぎ込きました…。オーララー、そうカリカリなさらず、ムッシュー・ブラック、どのようにこのマネキンを手に入れたのかの話の核心はこれからですよ。 |
nervous: イライラする、カリカリする get to the point: 話の核心を突く 💬気の短い長官と、このイラっとするフランス人の組み合わせが面白い。ブラック長官には悪いけど。 |
|
[Embodied Ideal] Find the "Precious Azure" Outfit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-2 ③ |
[刺繍に施された理想] 「紺碧の宝石」のドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The Puppeteer liked the outfits, and I was invited to his workshop to take measurements from a finished mannequin - the one you see in the Atelier. She was the perfect model! Long dresses made from flowing fabrics are very good on her. Those like the "Precious Azure" outfit, have you seen it? |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
パペティーアはこれらのドレスを気に入ってくれましてね、私は完成したマネキンの採寸のために彼の工房に呼ばれたのです-あなた方がこのアトリエでご覧になったのはその一つです。彼女は非の打ち所のないモデルだったのですよ!裾の長い生地から作られたロングドレスは彼女に良く映えます。「紺碧の宝石」のようなドレスにはね、見かけませんでしたかな? | flowing fabrics: 裾の長い生地 |
I was looking forward to how beautiful this "Precious Azure" would look on one of the ideal mannequins, but then there was the Distortion - an inexplicable explosion, the appearance of a dangerous fog, the disappearance of many citizens... The Puppeteer disappeared as well without finishing his work. | 理想のマネキンたちの一体がこの「紺碧の宝石」を身に着けた時、如何に美しく映えるのかを私は心待ちにしておりましたが、その後あの歪みが起こったのです-不可解な爆発、危険な霧の発生、多くの市民の失踪…。パペティーアもまた作品の完成を待たずに消えてしまいました。 |
inexplicable: 不可解な ★the Distortion 例の歪み:シティが今の霧に囲まれた状態になった原因。 |
|
[Beauty on Loan] Find the "Roman Loros" Outfit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-2 ④ |
[異文化の美] 「東ローマ帝国風の長い袖」のドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
loan: 異文化などの風習 |
The Puppeteer's abandoned workshop was swallowed up by the fog. But not immediately, so I visited the place and took the only finished mannequin. This isn't theft! If the Puppeteer returns, I will give everything back to him. Even that figurine in the "Roman Loros" outfit over there. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
人の寄り付かなくなったパペティーアの工房は霧に呑まれてしまいました。ですが直ぐにではなかった、だから私はその場所を訪ね、完成したマネキン一体だけを持って来たのです。これは窃盗ではありませんよ!パペティーアが戻れば、私は全てを彼にお返しするつもりなのですから。「東ローマ帝国の長い袖」のドレスを着た人形模型も向こうにありますよ。 | ★Roman Loros 東ローマ帝国のドレス:東ローマ帝国(ビザンチン帝国、あるいはビザンツ帝国ともいう)、ローマ帝国が東西に分かれていた頃の東ローマ帝国で流行っていた袖の長いドレスの事。 |
Take a look, for this " Roman Loros" outfit I used luxurious fabrics and historical allusions... Alright, no digressing! In a word, I brought the mannequin abandoned by the Puppeteer to my Atelier for safekeeping. You could say I save a work of art! | 良くご覧ください、この「東ローマ帝国風の長い袖」のドレスの為に、私は豪華な生地と歴史を彷彿(ほうふつ)とさせるデザインを用いたのです…。はいはい、本題から逸れましたね!言い換えれば、パペティーアによって打ち捨てられたマネキンを私のアトリエに保護していたのです。芸術作品を救ったと言ってもいい! |
allusion: 何かをそれとなく表現したもの digress: 本題から逸れる in a word: 言い換えれば、一言で言えば safekeeping: 保護 |
|
[Passion Run High] Find the "Train of Love" Outfit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-2 ⑤ |
[情熱の高まり] 「愛の裾野]のドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
run high: 感情が高まる |
You're a smooth liar, Delamode. But I haven't seen this mannequin before, why did you hide it? Maybe because your ideal doll has come to life? Don't deny it, I see that this isn't just a mechanism. Aha, the mannequin girl is pointing to the fifth figurine in a dress with a train, bring it. | Mr.
Black ブラック長官 |
よくもそうペラペラと嘘八百を捲し立てられるものだ、デラモード。だが私はこのマネキンを今まで目にしたことがない、何故これを隠していた?貴様の理想の人形とやらが命を持ったからではないのか?否定しても無駄だ、これがただのカラクリ仕掛けではない事は承知している。ほほう、このマネキン少女が裾の長いドレスを着た五体目の人形模型を指さしているぞ、持って来たまえ。 | |
How interesting: there are heart painted on the train of the dress! There's also an inscription: "My heart belongs to you, Angélique." Delamode, this is your handwriting! What does it mean? Did you declare your love to the mannequin girl and called it Angélique? | これはこれは、このドレスの裾にはハートが描かれているではないか!更に文言まであるぞ、「私のハートは君の物だよ、アンジェリーク」。デラモード、これはお前の筆跡だろう!これはどういう意味かね?この文言はマネキン少女への愛の告白で、お前はこのマネキンをアンジェリークと呼んでいたのではないのか? | ||
Ooh la la, an artist can have innocent fantasies! I just needed an idea for a dress. And the name - well, obviously, she's like an angel... | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、芸術家には時として無邪気な空想が必要なのですよ!私はドレスのためのアイデアを必要としていたに過ぎません。第一その名前にしても-ほら、見るからに彼女はエンジェルのようではありませんか…。 | |
You're as slippery as an eel. Perhaps I'll ask Angélique herself. Although she's silent, her actions are translatable. | Mr. Black ブラック長官 |
貴様の掴み処のなさと来たら、まるで鰻(うなぎ)のようだな。アンジェリーク本人に聞いた方がまだマシだ。彼女は黙ったままだが、それでも彼女の行動はまだしも雄弁ではないか。 |
translatable: 翻訳可能な、ここでは行動が雄弁な 💬口髭があるからどじょうっぽいけどな |
Monsieur Black, she's just a doll, a mechanism! Please don't take her seriously. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ムッシュー・ブラック、彼女はただの人形です、カラクリ仕掛けなのですよ!彼女の行動をまともに受け取るのはおやめ下さい。 | |
[A New Name] Examine the Card. - Assemble the "Mannequin Puzzle" collection. |
U3-2 ⑥ |
[新たな名前] カードを調べろ。-「マネキンの示す謎かけ」のコレクションを集めよう。 |
|
You just made a grave mistake, Delamode: you offended the mannequin... I mean, Angélique. Next to the statuettes in the outfits, she placed an item. This is a card where they write an employee's name, but it's rubbed out. Hand me some tools, I'll try to make it out. | Mr.
Black ブラック長官 |
致命的な失態を犯したな、デラモード、お前はこのマネキンを怒らせたのだ…。つまり、アンジェリークをな。ドレスを着た人形模型の隣に、彼女が何かを置いたぞ。従業員の名前の書かれたカードだが、字が拭き取られているな。いくつか道具を持って来たまえ、私がどうにか判読してやる。 |
offend: 怒らせる ※they write an employee's name: このtheyはshe or heの代わり、ここではまだ性別が不明の為一旦theyで受けているが、実際は一人を指している。 |
I managed to make out the inscription on the card: "Seamstress Anna." Couturier, does Anna work for you? Where is she? You borrowed her from the Puppeteer and hid her as well? Don't tell me Anna was kidnapped by the night visitor. Angélique may be a doll, but she's pointing at you. | カードの記述を解読出来たぞ、「お針子 アナ」。クチュリエ、このアナとやらはここで働いているのですかな?彼女はどこだ?彼女もパペティーアの処から借り受けて来て隠しているとでも?よもやアナが夜の訪問者に拐(かどわ)かされたとは言わさんぞ。アンジェリークは人形かも知らんが、お前を指さしているのだからな。 | ||
Delamode, even if you really worked with the Puppeteer, the story of the mannequin girl is clearly not as simple as you make it seem. | Mr. Black ブラック長官 |
デラモード、お前が本当にパペティーアと仕事をしていたんだとしても、マネキン少女に纏わる話はお前がそう思わせたがっているほどには単純ではないのは明らかだ。 | |
Although you're denying the obvious, your mannequin is alive. The seamstress Anna is somehow involved here. Confess, what did you do to her? | Mr. Black ブラック長官 |
お前が如何に否定しようとも、そのマネキンはどう見ても生きているではないか。お針子のアナは何らかの形でそれに巻き込まれたのだな。吐け、彼女に何をした? | ※the obvious: 明らかな事。the + 形容詞 = 抽象名詞になる。the rich でリッチな人という名詞になるのと基本は同じ。 |
Monsieur Black, don't misunderstand me! I didn't want to do anything wrong, but the circumstances were unfavorable... | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ムッシュー・ブラック、私を誤解しないで頂きたい!私は何も間違ったことをしたかったわけではないのですが、状況がそれを許さなくてですね…。 | |
Are you saying that she died? Aha, so you were hiding evidence in the fog tonight! Delamode, you're dangerous. Handcuff him! | Mr. Black ブラック長官 |
貴様、彼女は死んだと言いたいのか?ほほう、それでその証拠を今夜霧の中に隠しに行ったんだな!デラモード、貴様は危険だ。こいつをしょっ引け! | 💬直感一番勝負の長官も、こういう手合いには頼もしいよね。まあ、カルロスの時みたいに無実だと大変だけどさ。 |
Ooh la la, don't do it, I'm not a criminal! Anna is alive... for now. I didn't mean to hurt her, I swear! You'll understand everything soon. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、お止め下さい、私は犯罪者ではありません!アナは生きています…今のところは。私は彼女に害をなすつもりはなかったのです、ええ、誓って!直ぐにあなたも全容を理解しますよ。 | criminal: 法律上の犯罪者。※先に出てきた culprit(犯人)は法を破ってなくても使う。殺人は明らかに法律上の犯罪なのでcriminalを使っている。 |
U3-2 【Mannequin Puzzle マネキンの示す謎かけ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
"Golden Threads" Outfit | "Bat" Outfit | "Precious Azure" Outfit | "Roman Loros" Outfit | "Train of Love" Outfit | Name Card |
「金糸」のドレス | 「蝙蝠」のドレス | 「紺碧の宝石」 のドレス |
「東ローマ帝国風の 長い袖」のドレス |
「愛の裾野」のドレス | 名刺 |
U3-3 【Stolen Happiness 盗まれた幸せ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mannequin Prototype | Doll Workshop Signboard | Puppeteer's Mechanism | Heart Crystal | Pearl Net | Voice Device |
マネキンの プロトタイプ |
人形工房の看板 | パペティーアの カラクリ仕掛け |
ハートのクリスタル | 真珠のヘッドドレス | 発声装置 |
Delamode had a chance to convince Black that the mannequin girl was just
a doll, but she herself intervened in the story by pointing to a card
with the name: "Seamstress Anna." Where is Anna and how is she connected
with the living mannequin? Perhaps the couturier has committed a crime
and tried to hide evidence in the night fog? Goal: Find out where Anna disappeared. |
Chapter3 第三章 |
デラモードはマネキンの少女がただの人形であると言って長官を納得させようとしたが、マネキンであるその少女自身が「お針子
アナ」と書かれたカードを指で示す事によって、その話に割って入った。アナは何処にいて、どのようにこの生きたマネキンと関係しているのだろうか?もしかするとクチュリエは犯罪を犯していて、証拠を夜霧の中に隠そうとしたのだろうか? ゴール:アナが何処に消えたのかを突き止めろ。 |
intervene in~: ~に割って入る |
[Doll Science] Find the Mannequin Prototype. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-3 ① |
[人形の科学] マネキンのプロトタイプを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I'll explain how Anna is involved in the story with the mannequin and what happened to her. We met at the Puppeteer's. Oh, help me get my head together! For this, I'll need memorabilia I collected in the Atelier. Please find a capsule with a mannequin prototype. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
私からご説明しましょう、アナがマネキンの話にどう関係していて、彼女に何が起きたのか。私たちはパペティーアの工房で出会いました。ああ、ちょっと頭を整理させてください!それを説明するには、アトリエに集めて来た物の中からこの件に関連するものを持って来ないと。マネキンのプロトタイプが入ったカプセルを見付けて下さい。 |
get one's head together: 落ち着いて良く考える、頭を整理する memorabilia: 何かの出来事に関連する特徴的なモノ ※要するにメモラビリアがないと説明がややこしいと言っている。 |
I brought this capsule with a mannequin prototype from the workshop. You see, for such mannequins to be so similar to people, the Puppeteer needed human clothing. Anna sewed outfits for the citizens and her experience was valuable, and I came up with some exclusive dresses. | 私はマネキンのプロトタイプの入ったカプセルを工房から持って来ました。見ての通り、このマネキンは人間にそっくりですから、パペティーアは人間の衣服を必要としたのです。アナは街の人にドレスを縫っていて、彼女の経験は有益なモノでした、お蔭で私はまたとないドレスをいくつも思いつきましたよ。 | ||
[Unrequited Love] Find the Doll Workshop Signboard. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-3 ② |
[見返りのない愛] 人形工房の看板を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Anna is a simple, kind girl, and an excellent seamstress. At least she was. I even thought of having an affair with her, but... I fell in love with the perfect mannequin - Angélique. The Puppeteer's workshop has become my love temple. I even keep its signboard. Look around, it's here somewhere. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
アナは素朴で気の利く娘でしてね、それに素晴らしいお針子でしたし。というかそうだったというべきかな。彼女といい関係になるのも悪くないと思うほどでしたが…私は非の打ち所のないマネキンに恋をしてしまったのです-そう、アンジェリークに。パペティーアの工房が私にとっては縁結びの寺となったというワケでしてね。だものですからその看板もちゃんと保管してあるのです。探してごらんなさい、その辺にあるはずですから。 |
even thought of doing: ~してみようとも考えたが have an affair with~: ~といい関係になる ※男女の関係を連想させる表現だが、具体的にどの程度かは分からない 💬実際に手を出していたんだとするとかなーり嫌な奴だが、一応考えただけだと言ってるし。まあこの手の発言は古今東西信用ならんが |
Yes, this is the signboard from the Puppeteer's workshop. It awakens a lot of memories in me. I remember how naive Anna was and that she failed to notice my obsession with Angélique - she believe that I was just passionate about my work, and even tried to help me so that I didn't overwork. | そうこれです、パペティーアの工房の看板。これを見ると様々な思い出が蘇(よみがえ)りますねぇ。そう言えば、アナは世間知らずで、私がアンジェリークに傾倒しているのを勘違いしていましたねぇ-私が仕事に情熱を燃やしているだけだと信じていて、働き過ぎないように手伝ってくれようとまでしていたのですから。 | naive: 世間知らずな。※フランス語由来の言葉。日本語と違い悪い意味で繊細とか傷付きやすいとかの意味はない。 | |
[Spark of Life] Find the Puppeteer's Mechanism. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-3 ③ |
[命の煌めき] パペティーアのカラクリ仕掛けを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Anna didn't believe that dolls could come to life, but, while hiding in the workshop to admire Angélique, I saw the Puppeteer conducting experiments to revive his dolls. He used unusual mechanisms. I brought one of these from the abandoned workshop, find it. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
アナは人形が命を持つとは露とも思っていませんでしたが、私は見てしまったのです、アンジェリークをじっくり眺めようと工房に隠れている間に、パペティーアが人形に命を吹き込む実験をしている所を。彼は見た事のないカラクリを使っていました。その一つを打ち捨てられた工房から持って来ていますよ、探してごらんなさい。 |
admire: 惚れ惚れと眺める、矯めつ眇めつ眺める 💬なかなかのストーカー気質だよね、コイツ。 |
This mechanism was part of the equipment with which the Puppeteer charged special crystals, as if transferring part of his soul into them. He put a charge crystal into the doll like a heart. Truth be told, the dolls didn't always come to life for long, but his experiments continued. | このカラクリはパペティーアの装置の一部で、彼はこれを使って特殊なクリスタルに使ってエネルギーを蓄えていました、それはあたかも自分の魂の一部をこれに移し替えているかの様でしたよ。彼はエネルギーを蓄えたクリスタルをまるで心臓のように人形に備え付けたのです。正直言って、人形はそういつもいつも長い間命を維持できた訳ではありませんでしたが、彼の実験はずっと続いていました。 |
not ~ for long: そう長くは~なかった 💬要するに直ぐに止まっちゃう事も多かったって事だよね。 |
|
[The Last Chance] Find the Heart Crystal. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-3 ④ |
[最後のチャンス] ハートのクリスタルを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Oh how I wanted Angélique to come to life! But the Puppeteer disappeared without putting a crystal into her, and the fog began to advance. Then I remembered about Anna. You see, it was urgent to charge the heart crystal prepared for Angélique. There's one in the Atelier, look for it. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ああ、私がどれほどアンジェリークに命を吹き込みたいと願ったことか!しかしパペティーアはクリスタルを一つも彼女に据え付けることなく姿を消してしまいました、そして霧が広がり始めたのです。その時私はアナの事を思い出しました。あなた方はお分かりでないかもしれないが、アンジェリークの為に準備されたハートクリスタルにエネルギーを注ぎ込む作業は緊急を要したのです。一つアトリエにありますよ、探してごらんなさい。 | you see: 会話の相手が予想出来なさそうな事を言う時に使う ※you knowは相手も知ってそうな事に使う |
This crystal is just an expensive piece of jewelry. I decided to fill Angélique's real heart crystal with Anna's soul. I couldn't take a chance using my own: this equipment is experimental, so you never know... But I installed it and tried to connect it as the Puppeteer used to do. | このクリスタルはそのままではただの高価な宝石細工にしか過ぎません。私はアンジェリークのクリスタルを本物のハートクリスタルにするため、アナの魂で満たす事にしました。私の魂を一か八か使ってみる気にはなれなかったのでね、この装置は未だ実験段階で、どうなるかは誰にも分からないのですから…。さあついに、私はそれを作動させ、パペティーアがやっていたようにどうにかつなぎ合わせたのですよ。 |
※crystalとheart crystalは別物だという事なのだが、原文直訳では分かりにくいためかなり日本語を補ってある。 take a chance: 一か八かやってみる 💬自分の魂を使わないところがクソですな。パペティーアは自分のを使っていたみたいなのに。 |
|
[Crystal's Captive] Find the Pearl Net. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-3 ⑤ |
[クリスタルの虜(とりこ)] 真珠のヘッドドレスを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
To avoid explanations, I drugged Anna with some sleeping pills. While she was sleeping, the crystal absorbed her soul through the Puppeteer's devices. By the way, some of them looked very stylish. I made a hat similar to one of them - a pearl net, have you seen it? |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
余計な説明を避けるため、アナは薬で眠らせました。彼女が寝ている間に、クリスタルはパペティーアの装置を通じて彼女の魂を吸い上げて行きました。そうそう、その装置の中はにはとてもスタイリッシュなのがありましてねぇ。私はそれに似せて被り物を作ったんですよ-真珠のヘッドドレスですよ、見た事がおありかな? | drug 人 with~: 人を~で眠らせる |
This pearl net suits brunettes. And the Puppeteer's equipment looked good on Anna. I set everything to maximum just to be sure. The heart crystal was charged, and Angélique came to life. She looked more and more like a human, but Anna... she began turning into a doll. | この真珠のヘッドドレスは濃い色の髪には良く映えますでしょう。ですからこのパペティーアの装置もアナに良く似合っていましたよ。私は万が一を期して全てを最大値にセットしました。ハートクリスタルにはエネルギーが蓄えられ、アンジェリークは命を持ったのです。アンジェリークはどんどん人間らしくなって行きましたが、アナは…人形に変わり始めてしまいました。 |
★brunette
ブルネット:白人のこげ茶から黒に近い髪の色の事。長官もデラモードもブルネットと言える。brunetteはbrunetの女性形。発音は一緒 just to be sure: 万が一を期して |
|
My actions had no malicious intent! I don't know what happened. I admit, I was confused with the technicalities. But I was driven by love! | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
私の行動には何も悪意はありませんでした!何が起きたかは分かりません。確かに、私が専門的な知識に疎(うと)かったことは認めます。ですがそれも愛に突き動かされていたが故なのです! |
technicality: 専門的な事 be confused with technicality: 専門知識が頭で整理されていない→専門知識に疎い |
💬結果は誰にも分からなかったという事は、本人が命にかかわると思わなかったと言い張ると、未必の故意にも問えないか…。現代法の下だと、殺人罪には問えなさそうだなぁ。 | |||
So after your scam, you received both the living Angélique, and Anna as a free mindless worker? Delamode, you're a monster! | Mr. Black ブラック長官 |
で、信頼を逆手に取って騙くらかした後、生きたアンジェリークと、心もなく賃金の要らない従業員としてのアナの両方を手に入れたという事かね?デラモード、貴様はモンスターだ! |
scam: 不誠実な行為、詐欺行為、見せかけを偽った詐欺のようなモノを言う。ネット詐欺とかもscam。俗語 ※薬を飲ませた事を言っていると思われる |
I care about Anna! But her value as an employee is declining. She doesn't know what she's doing anymore - she sewed ruby buttons everywhere. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
私はちゃんとアナの面倒を見ていますよ!しかし従業員としてはもうあまり価値があるとは言えませんな。アナは何をしているのかすらもはや分かっていないのですから-あちこちにルビーボタンを縫い付けてしまう始末だ。 | 💬あかん、会話が成り立ってない。アナの魂を勝手に使ったことを悪いと思ってないんだな。だから使えない従業員なのに面倒を見てるんだ(からいいだろう)なんて言えるんだ |
And how do you hope to convince me that this whole story isn't fiction? Who can confirm what you've said? | Mr. Black ブラック長官 |
更に言えば、この話が全て作り話でないとどのように私を納得させるつもりなのかね?誰が貴様の言ったことを裏付けられると言うのだ? | |
Angélique! Having come to life, didn't accept my love and blamed me for stealing Anna's soul. I took away her voice. But it's fixable! | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
アンジェリークですよ!命を持って私の愛を受け入れるどころか、アナの魂を盗んだと私を責め立てましてねぇ。それで私は彼女の声を取り上げたのです。ですが、元に戻す事は可能ですよ! | |
[The Right to Speak] Fix the Voice Device. - Assemble the "Stolen Happiness" collection. |
U3-3 ⑥ |
[発言権] 発声装置を修理せよ。-「盗まれた幸せ」のコレクションを集めよう。 |
|
I had to remove Angélique's voice device to get rid of her endless reproaches. But now that she's a valuable witness, I will return her voice. The device is slightly damaged though. I've heard you have special tools. Lend me some and I'll try to fix it. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
彼女の際限ない非難の声を止めるには、アンジェリークの発声装置を取り除くしかなかったのです。ですがこうなってみると彼女は素晴らしい目撃者だ、彼女の声を元に戻してやることにしましょう。まあ、装置は少しダメージを負ってますけどね。あなたは特殊なツールをお持ちだとか。いくつか貸して頂きたい、どうにか直してみますから。 | reproach: 非難 |
Well done, thank you for your help. You now have an impartial witness, Monsieur Black. The Puppeteer put very high moral principles into Angélique, so she only tells the truth. You can ask her about Anna. I have nothing more to hide. | 上出来です、手伝って頂き感謝しますよ。あなた方はこれで公明正大な目撃者を手に入れたわけです、ムッシュー・ブラック。パペティーアはとても高い道徳理念をアンジェリークに与えておりましてねぇ、それ故アンジェリークは真実しか話さないのですからな。アナについて聞いてごらんなさい。私にはもう隠すことなどありませんよ。 |
impartial: 公明正大な moral principles: 道徳理念 |
U3-3 【Stolen Happiness 盗まれた幸せ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mannequin Prototype | Doll Workshop Signboard | Puppeteer's Mechanism | Heart Crystal | Pearl Net | Voice Device |
マネキンの プロトタイプ |
人形工房の看板 | パペティーアの カラクリ仕掛け |
ハートのクリスタル | 真珠のヘッドドレス | 発声装置 |
U3-4 【Foggy Guest 霧からの客人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Scarlet Moss | Hovering Stones | Foggy Mirror | Crimson Lamp | Old Fan | Energy Circuit |
緋色の苔(こけ) | 宙に浮く石 | 曇った鏡 | 血の色に染まる ランプ |
古い扇風機 | エネルギー回路 |
Anna's story is incredible, but it's confirmed by the living mannequin
Angélique, to whom Delamode returned the voice mechanism. Angélique also
says that the couturier didn't violate the curfew, and that she was the
visitor from the fog. How to check the testimony of such an unusual
mannequin witness? Goal: Check Angélique's words. |
Chapter4 第四章 |
アナの物語は信じがたいものだったが、それは生きたマネキンアンジェリークによって裏付けられた、デラモードが発声装置をアンジェリークに戻したのだ。アンジェリークはまたクチュリエは戒厳令の鐘を破っていないとも証言した、そして霧からの訪問者は自分だったと。前代未聞のマネキンの目撃者の証言をどうやって確かめればよいのだろうか? ゴール:アンジェリークの言葉をチェックせよ。 |
testimony: 法廷などでする証言 |
[Mysterious Plant] Find the Scarlet Moss. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-4 ① |
[ミステリアスな植物] 緋色の苔(こけ)を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Angélique... um... It's the first time I've talked to a mannequin. Do you confirm Mr. Delamode's words? | Mr. Black ブラック長官 |
アンジェリーク…うーむ…マネキンと話をするのは初めてだな。君はミスター・デラモードの言葉を正しいと証言するのかね? | |
Yes. He stole Anna's soul to animate me. It is not right. | Angélique アンジェリーク |
ハイ。彼ハ私ニ命ヲ与エルタメ、あなノ魂ヲ盗ミマシタ。コレハ正シイ行イデハアリマセン。 | animate: 生き生きと動かす ※以後「命を与える」と意訳 |
Maybe he also took Anna into the fog tonight to get rid of her? | Mr. Black ブラック長官 |
もしかするとアナを排除するため、彼女自身も今夜霧の中に連れ込まれたのでは? | |
No. Anna is here, in the basement of the Atelier. Fabien does not violate the curfew rule and go into the fog. But I do. | Angélique アンジェリーク |
イイエ。あなハココニイマス、あとりえノ地下室ノ中デス。ふぁびあんハ戒厳令ノ鐘ノるーるヲ破ッテイマセンシ、霧ニモ入ッテイマセン。霧ニ入ッタノハ私デス。 | |
An unexpected statement! But it still needs to be checked... | Mr. Black ブラック長官 |
予想外の陳述だな!だがまだ確認が必要だ…。 | |
The couturier claims that Angélique is incapable of deceit, but he himself is a habitual liar. We won't take anyone's word on faith. Has Angélique been in the fog, or is she just covering up for Delamode? Bring me that unusual plant over there, I have an idea. | Mr.
Black ブラック長官 |
クチュリエはアンジェリークには嘘をついたりごまかしたりする能力がないと主張しているが、奴そのものは嘘の常習犯だ。我々は誰の言葉と雖(いえど)も鵜呑みにすることは罷りならん。アンジェリークは霧に行ったのか?或いはデラモードを庇(かば)っているだけなのか?向こうにある見慣れない植物を持って来たまえ、私に考えがある。 |
※deceitは嘘とは言わないまでも勘違いさせることでごまかす行為で、厳密にはlie
嘘とは違う。アンジェリークは嘘どころかごまかすのも無理という事。 habitual: 常習的な take one's word on faith: 人の言葉を鵜呑みにする cover up for~: ~を庇う |
Such scarlet moss grows in the most foggy quarters of the City, I know about it from the scavengers. Let's ask Angélique where it came from, how it ended up in the Atelier, and what she knows about this plant. | この様な緋色の苔(こけ)はシティで最も霧の濃い区域で育つのだ、私はその事をスカベンジャーから聞いて知っている。さあ、アンジェリークに問い質すとしよう、これが何処から来たモノで、如何なる経緯でアトリエにあって、この植物について何か知っている事はあるかとな。 | ||
[Special Mineral] Find the Hovering Stones. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-4 ② |
[特殊な鉱物] 宙に浮く石を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I brought red moss to Atelier to show Fabien a foggy plant. It was not difficult, because I do not breathe, and the fog does not harm me. If you need more evidence, find some hovering stones. Fabien uses them to decorate the interior. |
Angélique アンジェリーク |
私ガコノ赤イ苔ヲあとりえニ持チ込ミマシタ、ふぁびあんニ霧ノ植物ヲ見セルタメニ。ソレハ難シイ事デハアリマセン、私ハ息ヲシマセンノデ、霧ハ私ニハ無害デス。モシモット証拠ガ必要ナラバ、宙ニ浮ク石ヲオ探シ下サイ。ふぁびあんハソレヲいんてりあヲ飾ルノニ用イテイマス。 | |
I wanted to hand these hovering stones from the foggy pavement to the lamplighter who studies minerals, I have heard about him. But Fabien decided not to reveal my secret to anyone. I admit that he was right. A living mannequin raises too many questions. | 私ハ霧ノ歩道カラ手ニ入レタコノ浮ク石ヲ、鉱物ノ研究ヲシテイル点灯夫ニ渡シタイト思ッテイマシタ、ソノ方ノ噂ヲ聞イテイタノデ。シカシふぁびあんハ私ノ秘密ヲ誰ニモ明カサナイ事ニシマシタ。彼ノ判断ハ正シイト思イマス。生キタまねきんハ無用ニ多クノ疑念ヲ産ムデショウ。 | ★鉱物の研究をしている点灯夫:カルロス=ライトの事。鉱物に限らず色々(怪しげな)研究をしている。 | |
[Foreign Reflections] Find the Foggy Mirror. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-4 ③ |
[異国の鏡像] 曇った鏡を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I try to go out and return to the Atelier without being seen. In the fog, I am free. There are no people in it, but there are interesting things that I would like to know more about. Bring me a foggy mirror, and I will show you. |
Angélique アンジェリーク |
私ハ外出ノ際、誰ニモ見ラレル事ナクあとりえニ戻ルヨウニシテイマス。霧ノ中デハ、私ハ自由デス。霧ノ中ニハ誰モイマセンガ、私ガモット知リタイト思ウ様ナ興味深イ物ガアリマス。雲ッタ鏡ヲ持ッテ来テ下サイ、ゴ覧ニ入レマショウ。 | |
This mirror has been in the fog on the streets for a long time, and now it reflects creatures and landscapes foreign to the City. I brought it to ask Fabien what kind of places it shows. He said he had never seen anything like it. | コノ鏡ハ霧ノ中ノ通リニ長期間放置サレテイマシタ、ソシテコノ様ニコノしてぃデハナイ場所ノ生キ物ヤ景色ヲ映シ出シテイマス。私ハコレヲ持チ帰リふぁびあんニココニ映ルノハドノ様ナ場所カト聞キマシタ。彼ハコンナ場所ハ見タコトガナイト言イマシタ。 | ||
[The Light from the Darkness] Find the Crimson Lamp. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-4 ④ |
[闇から生まれた光] 血の色に染まるランプを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
The houses in the fog are empty and dark, but I saw one whose windows glowed red. To confirm that such a house exists and that I was near it, I brought a crimson lamp from its porch. It is around here, find it. |
Angélique アンジェリーク |
霧ノ中ノ家ハドレモ無人デ暗イデスガ、私ハ赤ク光ル窓ヲ一ツ見カケマシタ。ソノヨウナ家ガ存在シ、私ガソノ近クマデ行ッタ証拠ニ、血ノ色ニ染マルらんぷヲソノ玄関ぽーちカラ持ッテ来マシタ。コノ辺リニアリマス、探シテ下サイ。 | 💬ここで赤い窓の家が出て来るとは予想外だったな!アンジェリークが居れば色んな問題が一発で解決しそうなんだが…。 |
This lamp continues to emit light, although there is no fire or crystal in it. A crimson fog swirls inside it. I wanted to understand how it works, but Fabien could not explain it, and there is nobody else I can ask. | コノらんぷハ光ヲ発シ続ケテイマス、ニモ拘ラズ、中ニハ炎モくりすたるモアリマセン。血ノ色ニ染マル霧が中デ渦巻イテイル。私ハコレガドノ様ニシテ機能シテイルノカヲ知リタカッタノデスガ、ふぁびあんハ説明デキマセンデシタ、ソシテ私ニハ他ニ誰モ聞ケル人ガイナイノデス。 | 💬カルロスの弟子になったらいい仕事しそうだけどなぁ…。 | |
[Wind of the Past] Find the Old Fan. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-4 ⑤ |
[過去からの風] 古い扇風機を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I know how to finally convince you that I have been in the fog, Mr. Black. The house with red windows was locked, but the others were open. There I found abandoned belongings. Look at that fan over there, it should interest you. |
Angélique アンジェリーク |
私ハ、最終的ニ私ガ霧ノ中ニ行ッテ来タ事ヲドノ様ニ納得シテモラウベキカ知ッテイマス、ぶらっく長官。赤イ窓ノ家ハ鍵ガカカッテイマシタガ、他ノ家ハカカッテイマセンデシタ。ソコデ私ハ放置サレテイタ品々ヲ見付ケマシタ。向コウノ扇風機ヲゴ覧下サイ、キット興味ヲ持タレル事デショウ。 | |
This old fan stood opposite the door. It was probably used to drive away the advancing fog. Turn the fan over - there are initials on its base. They are familiar to you, are they not? | コノ古イ扇風機ハ扉ト向カイ合ワセニ置カレテイマシタ。オソラク広ガル霧ヲ追イ払ウ為ニ使ワレテイタノダト思ワレマス。ソノ扇風機ヲヒックリ返シテミテ下サイ-底ニいにしゃるガアリマス。アナタニ馴染ナジミノアルモノデハゴザイマセンカ、如何デスカ? |
💬まるで長官が来ることを予想していたかの様な…。まあ予想してたのかもな。アンジェリークは頭良さそうだし。 ★are they not?: 付加疑問の一形態で、特にフォーマルな場合に使われる。(通常はaren't they?) |
|
You're right, Angélique, this is my fan. And I really hoped it would protect me from the fog, but I was forced to flee. | Mr. Black ブラック長官 |
君の言うとおりだ、アンジェリーク、これは私の扇風機だ。そして実際に私はこれで霧から身を護れたらと思っていた、結局逃げる事を余儀なくされたがな。 | |
Your evidence looks pretty convincing. But we've yet to find out the reason why you went into the fog. | Mr. Black ブラック長官 |
君の証拠品は至極説得力がある様に見える。だがまだ我々は何故君が霧の中に入って行ったのかの理由が聞けていない。 | |
To find the Puppeteer's workshop. The process of animation was not quite right, and my heart crystal continues to absorb Anna's soul. | Angélique アンジェリーク |
ぱぺってぃーあノ工房ヲ見付ケル為デス。命ヲ与エルぷろせすハ決シテ正シイト言エルモノデハアリマセンデシタ、ソシテ私ノはーとくりすたるハあなノ魂ヲ吸イ上ゲ続ケテイマス。 | not quite
right: 正しいとは言えない ※not quite~は、完全に~と言うワケでもないという部分否定 |
Anna will die if the process is not reversed in the near future. But to do it, equipment from the Puppeteer's workshop is required. | Angélique アンジェリーク |
コノぷろせすガ巻キ戻サレナケレバ、あなハ近イ将来死ンデシマウデショウ。デスガソノ巻キ戻シニハ、ぱぺってぃーあノ工房ニアル装置ガ必要ナノデス。 | |
[A Crucial Find] Assemble the Energy Circuit. - Assemble the "Foggy Guest" collection. |
U3-4 ⑥ |
[極めて重大な発見] エネルギー回路を組み立てろ。-「霧からの客人」のコレクションを集めよう。 |
|
The fog moves the buildings around, so it was difficult to find the workshop, but tonight I managed to do it. Anna will be saved. I was in a hurry to get back here, so I was seen by the lamplighters. The equipment is here, you can see for yourself. But we need some tools to assemble it. |
Angélique アンジェリーク |
霧ガ建物ヲアチコチニ移動サセテイルセイデ、工房ヲ見付ケルノハ簡単デハアリマセンデシタガ、今夜ドウニカソレヲ見付ケルコトガデキマシタ。あなハ助カリマス。私ハココニ急イデ戻ロウトスル余リ、点灯夫タチニ見ラレテシマイマシタ。装置ハココニアリマス、ゴ自身ノ目デゴ覧下サイ。シカシ組ミ立テルノニイクツカ道具ガ必要デス。 | The fog moves
the buildings around 「霧ガ建物ヲアチコチニ移動サセテイルセイデ」 ※お詫び:ここの訳を The fog moves around the buildings と取り違えて 「霧ガ建物ノ周囲ヲ動キ回ッテイテ」 としていましたが、訂正しました…。 申し訳ございません。 上のaroundは副詞のためmoveは他動詞で~を移動させる 下のaroundは前置詞でmoveは自動詞で主語が動く となり動く対象が全然違います |
The energy circuit is slightly damaged by time and fog but is still suitable for the process of transferring vital energy. In the workshop, I also found the experiment description made by the Puppeteer himself. Here are the pages from his workbook, take a look. | えねるぎー回路ガ経年劣化ト霧ノセイデ僅カニだめーじヲ負ッテイマスガ、生体えねるぎーノ転送ぷろせすニハマダ適合シマス。工房デ、ぱぺってぃーあ本人ニヨル実験記録モ見付ケマシタ。彼ノ記録のーとニアッタソノぺーじガココニアリマス、ゴ覧下サイ。 | ||
Results of experiment №3-45 The results of the process of transferring vital energy (the so-called "soul") from a human to a doll are still unstable. Apparently, the equipment needs to be reconfigured, and the power level should be altered. However, the reverse process has been successful. When it is conducted, the heart crystal quickly returns the energy, and the doll loses all signs of life and becomes an ordinary toy again. The experiment was prepared and conducted by the Puppeteer |
実験結果 №3-45 人間から人形への生体エネルギー(いわゆる「魂」)の転送プロセスの結果は未だ不安定である。見たところ、装置は入力数値の再設定が必要で、出力レベルを微調整すべきである。 しかしながら、逆転プロセスは成功した。それを実行すると、ハートクリスタルは急速にそのエネルギーを逆回転させ、人形は全ての生命反応を失い、再び普通の人形に戻る。 本実験における準備及び実行者 パペティーア |
reconfigure: 数値の再設定をする alter: 僅かに変える、一部を変える、調整する ★最初にこの話がアップされた時には、この記録と以下の会話はまとめクエストの後ではなく、アイコンをクリックした時点、つまりクエスト前に出てきていたが、2024年3月時点では、クエストの後に出る様に修正されていた。 会話の流れから行けば、クエストの後に出るのが本来なのだと思われる。 |
|
Angélique, it says that the soul transfer is unstable. Since you're still animated, Delamode somehow managed to reconfigure the equipment. | Mr. Black ブラック長官 |
アンジェリーク、これには魂の転送は不安定であると書かれている。君が未だに命を持って動いているという事は、デラモードはどうにかその装置の数値の再設定に成功したのだな。 | |
Yes, accidentally. But the attempt was unsuccessful, it almost killed a person. It should not be like that. | Angélique アンジェリーク |
ハイ、偶然デスガ。シカシソノ試ミハ成功トハ言エマセン、人ヲ一人殺シカケタノデスカラ。ソノ様ナコトハアッテハナリマセン。 | |
Do you understand that in the case of a successful reverse process you will again become a soulless mannequin? | Mr. Black ブラック長官 |
君は分かっているのかね、逆転プロセスが成功すれば、君はまた魂のないマネキンに戻ってしまう事になるぞ? | |
※fair: 日本語のフェアより意味が強い。そうでなくてはならないニュアンスがかなり強い。 アンジェリークの覚悟が見える表現。 |
|||
But Anna will regain her soul. This is fair. A human life is more valuable than a mannequin's. | Angélique アンジェリーク |
シカシ、あなハ魂ヲ取リ戻スデショウ。ソレコソガアルベキ姿デス。人間ノ命ハまねきんノ命ヨリ重要デス。 | |
Logic is clearly your strong suit. Well, Delamode, let's discover your last secret: how best to conduct the reverse soul transfer process? | Mr. Black ブラック長官 |
論理的思考では明らかに君に分があるな。まあいい、デラモード、お前の最後の秘密を暴くとしようではないか、魂移転の逆転プロセスはどのように行うのがベストなのだ? | one's strong suit: その人の強い手札→その人の強み |
U3-4 【Foggy Guest 霧からの客人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Scarlet Moss | Hovering Stones | Foggy Mirror | Crimson Lamp | Old Fan | Energy Circuit |
緋色の苔(こけ) | 宙に浮く石 | 曇った鏡 | 血の色に染まる ランプ |
古い扇風機 | エネルギー回路 |
U3-5 【Soul at Stake 魂を賭けて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Working Energy Circuit | Sewing Machine | Craftswoman's Box | Charcoal Iron | Silver Scissors | Soul Ring |
稼働する エネルギー回路 |
ミシン | 裁縫箱 | 炭火アイロン | 銀の鋏(はさみ) | 魂の指輪 |
Angélique managed to prove that her visits into the fog served a good
purpose - to find the Puppeteer's equipment in order to save Anna. She
has already collected everything necessary, but will Delamode be able to
restart the equipment and return Anna's stolen soul? Goal: Return Anna's stolen soul. |
Chapter5 第五章 |
アンジェリークは霧の中への訪問の正当性を証明してみせた-アナを救うためパペティーアの装置を見付ける事が目的だったのだ。彼女は既に必要なモノを全て集めていたが、デラモードが装置を再稼働させ、アナの奪われた魂を取り戻す事は出来るようになるのだろうか? ゴール:アナの奪われた魂を取り戻せ。 |
|
[The Way Back] Find the Working Energy Circuit. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-5 ① |
[帰路] 稼働するエネルギー回路を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
I spent a lot of time in the fog and found everything I needed to save Anna. But her life energy is leaving her, and we need to hurry. I have assembled the energy circuit according to the Puppeteer's notes. Help Fabien activate it like he did last time. |
Angélique アンジェリーク |
私ハ霧ノ中デ多クノ時間ヲ費ヤシ、あなヲ救ウ為ニ必要ナ物ヲ全テ見付ケマシタ。シカシ彼女ノ生体えねるぎーハ失ワレ続ケテイマス、デスカラ急ガネバナリマセン。私ハえねるぎー回路ヲぱぺってぃーあノ記録ニ従ッテ組ミ立テマシタ。ふぁびあんニ回路ヲ起動シテモライマショウ、彼が最後ニソウシタヨウニ。 | |
Thanks to this energy circuit, Fabien will start to reverse the process of mannequin animation, and Anna's soul will return to her from my heart crystal. Now I will double-check everything again, and we will be ready to begin. | コノえねるぎー回路ガアレバ、ふぁびあんハまねきんニ命を与エタぷろせすヲ逆回転スル事ガデキルヨウニナリマス、ソウスレバあなノ魂ハ私ノはーとくりすたるカラあなニ戻ルノデス。モウ一度全テヲ再点検シタラ、始メル準備ガ整イマス。 | ||
[Changes of Success] Find the Sewing Machine. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-5 ② |
[成功の可能性] ミシンを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Ooh la la, Angélique, my love, I never dissuaded you from this suicide! Oh well, I will help you save Anna and redeem myself by suffering. I saw what the Puppeteer did to increase the chances of success. We need Ann's sewing machine. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
オーララー、アンジェリーク、愛しの君、どうしても君にこの自殺行為を思い留まらせる事ができなかったとは!仕方ない、それでもアナを救うと言うのなら君に手を貸しますよ、この胸の痛みが私の汚名返上になるのでしょう。私はパペティーアが成功確率を上げるためにしていたことを見ていました。必要なのはアナのミシンですよ。 |
dissuade 人 from~: 人に~を思いとどまらせる redeem oneself by~: ~によって名誉を挽回する、汚名を返上する |
Anna used to spend all day at this sewing machine, so it's probably absorbed some of her energy. The Puppeteer used such charged items to make his equipment work better. I hope we can do it too. | アナは一日中このミシンを使っていましたからねぇ、おそらく彼女のエネルギーの幾許かはこれに吸収されているでしょう。パペティーアはそう言うエネルギーを吸収したアイテムを使って、装置がより上手く働くようにしていたのです。私たちも上手くいくと良いのですが。 | ||
[Clear Imprint] Find the Craftswoman's Box. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-5 ③ |
[明確な痕跡] 裁縫箱を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Thank you, Fabien. We need to use everything we can to increase the chances of saving Anna. Let's collect the items she often used that have the imprint of her energy on them. For example, a set of sewing tools. Look around, where can it be? |
Angélique アンジェリーク |
感謝シマス、ふぁびあん。あなヲ救ウ可能性ヲ上ゲル為、出来ル事ハ全テヤル必要ガアリマス。えねるぎーノ痕跡ガ残ル程、頻繁ニあなガ使ッテイタあいてむヲ集メマショウ。具体的ニ言エバ、裁縫道具ノせっとノ様ナ物ヲデス。周辺ヲ探シテクダサイ、アルトシタラ何処デショウカ? | |
You found the craftswoman's box - a set of sewing tools that Anna used daily. When she retrieves her stolen soul, she'll be able to do what she loves again. | 裁縫箱ヲ見付ケテクレタノデスネ-あなガ毎日使ッテイタ裁縫道具ノせっとデス。奪ワレタ魂ヲ取リ戻セバ、キット彼女モ大好キナ事ヲ再ビ出来ル様ニナルデショウ。 | ||
[Warm Mark] Find the Charcoal Iron. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-5 ④ |
[温かな印] 炭火アイロンを探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
If we're collecting items that Anna's hands often touched, then let's add an iron. She's a very neat girl, and her outfits have always been well sewn and ironed to perfection. A charcoal iron should be somewhere nearby. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
アナの手に頻繁に触れていたアイテムを集めるなら、アイロンもそれに加えましょう。アナはとても身嗜みに気を使う娘で、洋服は常に綺麗な縫い目のきっちりアイロンのかかったものでした。炭火アイロンが何処かこの辺りにあるはずです。 | ★charcoal iron 炭火アイロン:アイロンの中に炭を入れて温めるタイプのアイロンで、電気アイロンが登場するまでの主流だった。 |
Yes, this is exactly the iron Anna used... while she still had her soul with her. I hope we can fix my involuntary slip-up and that Angélique's sacrifice won't be in vain. | そうこれです、アナが使っていたのはまさにこれで…アナにまだ魂があった時分にですがね。悪意がなかったとは言え、これで私の過ちを修復出来て、アンジェリークの犠牲が無駄にならないことを祈りますよ。 |
involuntary: 故意ではない、きちんとした自発意志ではない slip-up: 過ち、間違い 💬あれを故意でないと言い張るのはどうだろうか…? |
|
[The Key to Life] Find the Silver Scissors. - Explore the Atelier Delamode. |
U3-5 ⑤ |
[命の鍵] 銀の鋏(はさみ)を探せ。-アトリエ・デラモードを探索せよ。 |
|
Everything is ready for the reverse soul transfer process. We have to start right now to save Anna, but I see that to start the equipment we need an usually shaped key in the form of an arc. Perhaps the scissor handle will do. Let's try. |
Angélique アンジェリーク |
魂ノ移転ぷろせすヲ逆回転サセル為ノ準備ハ、全テ整イマシタ。あなヲ救ウニハ直グニデモ始メナケレバ、シカシ装置ヲ起動スル為ニハ、円ノ一部ノ様ナ形ヲシタ珍シイ鍵ガ必要ナノデス。モシカスルト鋏(ハサミ)ノ持チ手ナラ嵌(ハマ)ルカモシレマセン。試シテミマショウ。 | arc: 円弧、弓張形、円の一部の形 |
You have brought graceful scissors. These are your favorites, are they not, Fabien? I thank you, but they are not a suitable key. We have to urgently find another solution, Anna's time is running out. | 優美ナ鋏(ハサミ)ヲ持ッテ来テクレタノデスネ。コレハアナタノオ気ニ入リデショウ、ふぁびあん?感謝致イタシマス、デスガコレハ鍵ニ嵌リマセンネ。早急ニ別ノ手ヲ見付ケナイトナリマセン、あなノ時間ハ尽キヨウトシテイマス。 | ★are they not, Fabien?: 付加疑問の一形態で、特にフォーマルな会話で使われる(通常はaren't they?)。 先の長官との会話でも使っていた。 | |
[Price of Success] Obtain the Soul Ring. - Assemble the "Soul at Stake" collection. |
U3-5 ⑥ |
[成功の対価] 魂の指輪を手に入れろ。-「魂を賭けて」のコレクションを集めよう。 |
|
I've been hoping that I wouldn't have to say this until the very end... The key was the Puppeteer's special ring. I have it somewhere, I'll find it now, but to start the equipment we'll need some more tools, prepare them. |
Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
出来ればこれを最後まで言いたくはありませんでしたよ…。鍵はパペティーアの特別製の指輪です。私が持っていますよ、どこだったかな、今探します、ですがあの装置を起動するには更にいくつか道具が必要になります、準備しておいてください。 |
※直訳はこれを最後の最後まで言わずに済めばとずっと願っていたのだけど…。 💬往生際が悪いな…。どうせなら最初から出しとけよ!ってまあそれだと間が持たないんだろうけども。 |
To my deepest regret, the soul ring worked: the Puppeteer's ingenious invention has turned on and the reverse soul transfer process has begun. Look, Anna has come to her senses! Angélique, you've reached your goal, although you will never know about it... | これ程の後悔を知りません、魂の指輪が嵌ってしまった、パペティーアの天才的な発明品が動き始め、魂の転送プロセスが逆回転を始める。ご覧なさい、アナが意識を取り戻しました!アンジェリーク、終に目的を果たしたのですね、君はもう、それを知る由(よし)もないのでしょうけれど…。 | ||
★このストーリーがアップされた当初は上のクエスト完了のあと、すぐに捜査手帳に飛んで捜査完了になったあと、手帳を閉じるとともに、これ以降の会話がスタートする変則的な終わり方だった。 💬2024年3月時点でやり直したら、捜査手帳が一番最後になるように修正されていたため、順番を変えました。 |
|||
Where am I? What happened? I think I fell asleep... Ah, this is so embarrassing! I'm Anna Weber, the seamstress. Have you come for a suit? | Anna Weber アナ=ヴェーバー |
ここは何処?何があったの?眠りに落ちたと思ったら…。あら、お恥ずかしい!私はアナ=ヴェーバー、お針子です。スーツをお求めにいらしたの? | |
No, Anna, Mr. Black has come on another matter. I'm glad you've... um... recovered. I have a lot to tell you. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
違うんだ、アナ、ブラック長官は別の用事でいらしたんだよ。嬉しいよ、君が…ああその…回復してくれて。君に言わなくちゃならない事が沢山あるんだ。 | |
Recovered? But you're clearly the one who's ill - you're pale as a ghost, Fabien. Maybe lie down and we'll talk later? | Anna Weber アナ=ヴェーバー |
回復?でもあなたの方こそ見るからに病人よ-幽霊みたいに青白いじゃない、ファビアン。横になったら?話すのは後でもいいのではなくて? | |
Indeed... Ooh la la! Angélique's looking at me! No, I'm not raving. She's coming up, do you see? It's a miracle! My love revived her again! | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
そうだね…。オーララー!アンジェリークが私の方を見たぞ!ノンノン、うわごとを言っているんじゃあないんだ。彼女がこっちに来る、見えるかい?奇跡だよ!私の愛が彼女を生き返らせんだ! | 💬長官じゃないけど、霧の力なのでは?に一票。ファビアンはもうちょっと痛い目を見るべきだと思うんだが…。 |
[Open Ending] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[オープン・エンディング] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
※Endingは後から追加されたらしい。2024年3月にやり直したら追加されていた。 ★Open Ending: オープン・エンディング ※観客に判断を委ねるタイプのエンディング。ここでは、アンジェリークの動力が「愛か霧か」の結論のこと。 |
We've revealed the dark mystery of the luxurious Atelier. The stolen soul has been returned to Anna, but Angélique is alive! How come the mannequin has the vital energy? Is this the power of Delamode's love? I doubt it. The fog could well affect the mechanism... We should keep the three of them under observation. | Mr. Black ブラック長官 |
我々の働きにより、瀟洒(しょうしゃ)なるアトリエの陰に潜む闇が白日の下に晒された。しかし奪われた魂はアナに戻されたにも関わらず、アンジェリークはいまだに生きているではないか!あのマネキンが活動エネルギーを保持しているのはどうした訳だ?デラモードの愛の力だと?私はそうは思わん。霧がメカニズムに影響を与えていることも大いにあり得るではないか…。あの三人は引き続き監視下に置いておくのが良かろう。 |
How come SV?: ~とはどう言う事だ? ※Why~?のカジュアル版だが、「え?ウソ、なんで?」という驚きが含まれている所が違う。 SV部分はフツーの平叙文で、疑問文の語順にならないことに注意。慣れてしまえば、ただフツーの文の頭にHow comeを足すだけでいいので、とても簡単な表現。 could well do: ~なことも大いにあり得る ※wellが入ると確率が高くなる。might well beとかも同じ 💬この台詞がある方が、下のエピローグの記述が分かりやすいね。 |
The Atelier's dark secret has been revealed: the mannequin girl
Angélique turned out to be the night visitor. Animated with a stolen
soul, she sought a way to recover what was stolen in the fog. But, even
after returning another's soul, Angélique didn't turn back into a doll,
she's still alive! What kind of energy has filled her heart crystal?
Delamode believes this is the power of his love, but Black suspects the
effect of the fog. Who will be proven right? Rewards: Fashionist Doll |
Epilogue エピローグ |
アトリエの闇に潜む秘密が暴かれた-夜の訪問者は、なんとマネキンの少女アンジェリークだった。奪われた魂で命を持ったアンジェリークは、その魂を元の持ち主に戻す方法を霧の中で探し求めていたのである。しかし魂を戻した後もアンジェリークは人形に戻らなかった、どう言うワケかまだ生きているのだ!一体何のエネルギーが彼女のハートクリスタルを満たしているのだろうか?これぞ愛の力だと信じるデラモードをよそに、長官は霧の影響を疑っている。 さて、この先一体どちらに軍配が上がるのだろうか? 報酬:流行を追い求める者の人形 |
💬この話、良くできてたから最初気付かなかったけど、実はバレエのコッペリアが元ネタなんだな。恋するくだりはピグマリオンだが。 ★Coppélia コッペリア:有名なバレエ作品。天才人形師コッペリウスがコッペリアを人形と知らずに懸想する村の若者の命を使って、コッペリアに命を吹き込もうとするお話。但しこの話ではコッペリウスは単にマッドなだけで、コッペリアに恋をしているわけではない。 ★Pygmalionピグマリオン:ギリシャ神話。キプロスの王にして天才彫刻家のピグマリオンは自分の作り出した彫刻に本気で恋をしてしまう。最終的には美の女神アフロディーテの祝福により、人間になった彫刻の娘と結婚する。 💬動力が愛か霧かの議論は最終的に【Power Source】で決着する。さて軍配はデラモードか長官か?(笑) |
U3-5 【Soul at Stake 魂を賭けて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Working Energy Circuit | Sewing Machine | Craftswoman's Box | Charcoal Iron | Silver Scissors | Soul Ring |
稼働する エネルギー回路 |
ミシン | 裁縫箱 | 炭火アイロン | 銀の鋏(はさみ) | 魂の指輪 |
U3-Post Quest 【Amazing Find 驚愕の発見】 | |||||
U3-1 ⑥ | U3-2 ⑥ | U3-3 ⑥ | U3-4 ⑥ | U3-5 ⑥ | U3-Post ⑦ |
Elegant Reticule | Name Card | Voice Device | Energy Circuit | Soul Ring | Customer's Letter |
エレガントな 小物入れ |
名刺 | 発声装置 | エネルギー回路 | 魂の指輪 | 顧客の手紙 |
[The Signature Is Illegible] Find the Customer's Letter. - Assemble the "Amazing Find" collection. |
U3-Post Quest ⑦ |
[滲んだ署名] 顧客の手紙を探せ。-「驚愕の発見」のコレクションを集めよう。 |
|
Delamode, the certificate indicated that the Puppeteer made the mannequin girl according to the customer's wishes. Do you know who it is? | Mr. Black ブラック長官 |
デラモード、あの証明書はパペティーアが依頼人の要望に従ってマネキンの少女を作ったことが指摘されていた。その依頼人とは何者か知っているかね? | |
No, the Puppeteer didn't disclose this information. But I know he received the instructions in a letter. Perhaps it's still in the workshop. | Fabien Delamode ファビアン= デラモード |
ノン、パペティーアはその情報を明らかにしませんでしたから。でも彼が手紙で指示を受けていた事は知っています。もしかするとまだ工房にあるかもしれませんねぇ。 | |
It is important for me to know who invented me and why. I have found the workshop yet again and brought you the Puppeteer's surviving correspondence. The papers are damaged by the fog's dampness, but with some tools we can find the letter from the customer of the mannequins. |
Angélique アンジェリーク |
誰ガ何故私ヲ考案シタノカハ、私ニ取ッテモ重要デス。再度工房ノ場所ヲ突キ止メ、ぱぺってぃーあノ往復書簡デ残ッテイルモノヲ持ッテ来キマシタ。霧ノ湿気デ紙ガ傷ンデシマッテイマスガ、道具ガイクツカアレバ、ソノ中カラまねきんノ依頼人ノ手紙ヲ見付ケラレマス。 |
yet again: 更にもう一度 ※このyetには「まだ」の意味がない ★先の話にもあったように霧が動いていて、場所は特定しづらいらしい。 dampness: 湿気 |
Here is the customer's letter. These are the parameters by which I was made, and an indication that the mannequin is required to work as a secretary. The signature is illegible, something like "Simon." The sign of the Order of the Five is inside the envelope. But there is no one with this name in the Order. | コレガ依頼人ノ手紙デス。コノ中ニ私ヲ作ルノニ使ワレタ各項目ノ数値ト、秘書トシテ働ク為ノまねきんデアルトノ指示ガアリマス。署名ハ滲ンデイマスガ、「さいもん」トアルヨウナ。封筒ノ内ニ入ッテイルノハ五賢守護団ノまーくデス。シカシ守護団ニハソノヨウナ名前ノ人間ハイマセン。 |
parameter: 何かのシステムなどに使う各項目の変数、パラメーター。※発音注意、英語ではパラマターと読み、ラにアクセント illegible: 滲んだりして読めない 💬おおっとぉ、五賢守護団の名前が出てきた。ニックネームでなく名前となるとコレクターの名前って事もあり得るよね。 |
|
Angélique, how do you know about the Order of the Five? | Mr. Black ブラック長官 |
アンジェリーク、何故君は五賢守護団について知っているのかね? | 💬それは誰しも気になる所だな…。 |
I cannot explain. Apparently, this information was embedded in me by the Puppeteer. I also know several languages, shorthand, and etiquette. | Angélique アンジェリーク |
何ト説明シテヨイカ…。ドウヤラ、コノ情報ハぱぺってぃーあニヨッテ予(アラカジ)メ私ノ記憶ニ埋メ込マレテイタヨウデス。ソレ以外ニモ、幾ツカノ言語、速記術、ソレニ礼儀作法ノ知識ガアリマス。 |
embed: 埋め込む、心に深く刻む |
Also, the fog doesn't harm you and you don't know how to lie... Angélique, I suggest you become my secretary. | Mr. Black ブラック長官 |
その上、霧は君に害をなさない、更に嘘を付く事もないとなれば…。アンジェリーク、これは提案だが私の秘書になるのは如何(いかが)かね。 | |
I will consider your suggestion, but first I need to find out who charged my heart crystal. This information will determine my future. | Angélique アンジェリーク |
オ申シ出ニツイテハ考エサセテ頂キマスガ、マズハ誰ガ私ノはーとくりすたるニえねるぎーヲ注入シタノカヲ突キ止メネバナリマセン。ソレニ因ッテ私ノ未来ガ自(オノ)ズト決マルコトニナルデショウ。 |
determine: 色々考慮した末に一つに答えが決まる 💬五賢守護団について知ってる事を全部吐いて欲しい…。 |
U3-Post Quest 【Amazing Find 驚愕の発見】 | |||||
U3-1 ⑥ | U3-2 ⑥ | U3-3 ⑥ | U3-4 ⑥ | U3-5 ⑥ | U3-Post ⑦ |
Elegant Reticule | Name Card | Voice Device | Energy Circuit | Soul Ring | Customer's Letter |
エレガントな 小物入れ |
名刺 | 発声装置 | エネルギー回路 | 魂の指輪 | 顧客の手紙 |