《U-Case №17:Petrified Mystery》 June-July 2021 Event: Statues' Silent Story |
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
☆June-July 2021
Moments: Dream of Pygmalion 2021年6-7月 心に残る瞬間 ピグマリオンの夢 |
Living Statue Playful Goat |
☆Mini-events ミニイベント |
《Statues' Silent Story》 | June-July 2021 Event | 《沈黙の石像の物語》 | |
Which block have you combed? What? You aren't taking part in the search? The whole City's on edge: Sophia Haze, the singer, has disappeared. | Mr.
Black ブラック長官 |
どの区画を捜索して来たのかね?なにぃ?探索に参加していないだと?今やシティ全体が大騒ぎなのだぞ-歌手のソフィア=ヘイズが失踪したのだ。 | be on the edge: 危険が迫るなどして大騒ぎで |
She's disappeared before to get the attention of the press, but Sophia has never missed one of her concerts like she did yesterday. | ソフィアは以前にもマスコミの注意を惹く為に姿を消した事があるが、昨日のようにコンサートに現れなかったことなど一度もない。 | ||
Could it be Avocado's doing? The Cabaret's former owner has already
threatened her once. Aha, finally! My agent's report has arrived... |
まさかアボカドの仕業か?社交クラブの前オーナーは既に一度彼女を脅していた事があるからな。 ほう、ようやく来たか!私の諜報官からの報告が届いたぞ…。 |
||
MISSING REPORT While searching for Sophia Haze, I discovered that she was last seen at the house of Miss Olivia, the missing sculptress. One of the witnesses claims that he saw the singer knocking on her door and entering the house. After that, no one has seen her since. Agent 052 |
|
失踪に関する報告 ソフィア=ヘイズの探索中、行方不明の彫刻家、ミス・オリビア宅で目撃されたのが最後である事を突き止めました。目撃者の一人の証言によると、当該歌姫が玄関をノックし、家に入るところを見たとの事。その後、彼女を見た者は誰もおりません。 エージェント052 |
missing report: 失踪届け、失踪報告 💬今まで登場したエージェントは《Double Game》の032と045。今回は052かぁ。結構な数がいそうだなぁ。レイドンとかキラは何番なんだろう? |
Hmm, it looks like the footprints lead to the sculptress's house. I haven't seen Miss Olivia since the fog engulfed her workshop. | Mr.
Black ブラック長官 |
フム、どうやら足跡は彫刻家の家に続いているようだ。工房が霧に呑まれて以来ミス・オリビアを見かけてはいなかったが。 | |
And although this building is now in a safe part of the City, the sculptress is still missing. | あの建物は現在シティの安全区域にあるにも関わらず、彫刻家は未だなお行方不明のままでな。 | ||
When the fog receded, I personally inspected Miss Olivia's house, but never found her. | Mr.
Black ブラック長官 |
霧が退いた時、私は自らミス・オリビア宅を捜索したのだが、彼女は見付からなかったのだ。 | |
I know Sophia was friends with her. Has the singer's longtime friend returned? We need to find out! | ソフィアは彼女と友達だったはずだ。歌姫の旧知の友人は戻ったという事か?それを突き止める必要があるぞ! | ||
[ENCHANTING BEAUTY] Unlock the Palace of Muses. - Unlock location. |
Unlock |
[惹き付けられる美] 美の女神の殿堂を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Miss Olivia's creations used to be highly regarded in the art world. When the fog engulfed her workshop and then receded, no one heard from the sculptress again. Let's see if she's back. Maybe Sophia just went to meet her old friend. | Mr.
Black ブラック長官 |
ミス・オリビアの作品はかつて、芸術の世界で高く評価されていたのだ。霧が工房を呑み込み、その後霧が退いても、彫刻家から連絡を受けた者はいなかった。彼女が戻ったのか確かめるとしよう。もしかするとソフィアは単に旧友に会いにいっただけかもしれん。 | hear from 人:人から便りを貰う、連絡を受ける |
The sculptress's house is quite majestic, isn't it? A real palace with columns. And in the center of the City, too! Although now it looks rather neglected and uninhabited. Did Sophia really come here alone? I'll knock, and if no one opens the door, we'll let ourselves in. | この彫刻家宅は極めて荘厳ではないかね?列柱の居並ぶ本物の殿堂とはな。しかもシティの中心部にだぞ!尤(もっと)も、今となっては大して顧(かえり)みられる事もなく、無人と化しているがな。本当にソフィアは一人でこんな処に来たのか?ノックしてみるか、そして誰も出て来ないとあらば、勝手に入るまでだ。 | ||
[ARTIST'S ABODE] Enter the Palace of Muses. - Explore the Palace of Muses. |
Explore |
[芸術家の住まい] 美の女神の殿堂に入ろう。ー美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
The workshop's door looks massive and heavy, but the lock is nowhere to
be found. Let's try to open it. Uh. It won't budge! Such a stubborn door... Phew. It seems to be barricaded from the inside. We'll need extra effort for this one. Let's do it together, one... two... three! |
Mr. Black ブラック長官 |
工房の扉は見るからに重厚で重そうだが、鍵は何処にも見当たらん。よし、開けてみよう。 うー。ピクリともせんではないか!全く言う事を聞かん扉だな…。フゥ。どうやら内側からバリケードで塞がれているようだが。こういう手合いにはより一層労力が必要になるというものだ。さあ一緒に押すぞ、いーち…、にの…、さん! |
|
🐍Palace of Musses | 🐍美の女神の殿堂 | ||
|
|||
Pick the door back up, please. Cough... There's so much dust here. A real creative mess reigns in the Palace of Muses - the sculptress's workshop. Be careful not to trip over a statue or any scattered tools. Hey, is there anyone here? | Mr. Black ブラック長官 |
すまんが、扉を戻しておいてくれ。ゴホッゴホッ…。ここは埃(ほこり)だらけだな。美の女神の殿堂-彫刻家の工房には、これぞ創造的雑然とでもいうべき状態が蔓延(まんえん)しているという訳か。石像やら散らかった道具やらに躓(つまづ)かないように注意したまえ。おーい、誰かいないのか? |
pick~ back up: ~を元に戻す trip over~: ~に躓く |
This is a very strange place. Everything here is incredibly beautiful but like it's enveloped by sadness and desolation. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
ここはえらく奇妙な場所ですね。全ては息を飲むほどに美しいのに、まるで哀しみと寂寥(せきりょう)感に包み込まれているかのようです。 | desolation: 寂寥感 |
Where a suspicious silence... Whoever is in this house - come out now! Miss haze, are you here? | Mr.
Black ブラック長官 |
怪しげな静けさだ…。誰かいるのなら-今すぐ出て来たまえ!ミス・ヘイズ!ここにいるのかね? | |
If the witness wasn't mistaken and Sophia did come in here, we have to find whatever clues we can. Look out for every detail! | 目撃者の見間違いではなくソフィアが確かにここにいたのなら、見付け得る手がかりはどんなものであれ見付けねばならん。隅々まで探せ! | ||
[DESOLATION AND HOPELESSNESS] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[寂寥(せきりょう)と絶望と] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
Sophia disappeared, putting the whole City on alert. The witness's testimony led us to the Palace of Muses, the abode of a sculptress, which has been empty for many years. Will we find out more about the singer's disappearance here? I'll write all these observations in the Investigation Diary. | Mr. Black ブラック長官 |
ソフィアが失踪し、シティ全体に緊急配備が敷かれている。目撃者の証言から、我々は彫刻家の住まいである美の女神の殿堂へとやって来た、何年にも渡って無人だったその場所へと。我々はここで歌姫失踪ついての更なる情報を見つけ出せるのか?目に付いた事は全て、私が捜査手帳に記しておいてやるとしよう。 | put ~ on alert: ~に警戒態勢を敷く、緊急配備をする |
《Petrified Mystery》 | Case №U17 | 《石と化したミステリー》 | |
The City is on edge: Sophia Haze, the famous Cabaret singer, is missing. The testimony of a witness led us to the infamous Palace of Muses - the workshop of the ingenious sculptress Olivia, who hasn't been seen since the fog enveloped her house. Is Sophia's disappearance connected with the creator's abandoned abode? | Introduction 序文 |
シティは大騒ぎである-ソフィア=ヘイズ、社交クラブの名高い歌姫が失踪した為だ。目撃者の証言から、我々は悪名高き美の女神の殿堂-天才彫刻家オリビアの工房へとやって来たものの、家が霧に包まれて以来、この家の主の姿を見た者はいない。ソフィアの失踪はこの創作家の廃墟と関係しているのだろうか? |
U17-1 【Great Creator 偉大なクリエイター】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Workshop Plaque | Unfinished Sculpture | Sculptress's Tools | Shattered Statue | Terrace Key | Sophia's Brooch |
工房の 看板プレート |
未完成の彫刻 | 彫刻家の道具 | 砕かれた彫刻 | テラスの鍵 | ソフィアのブローチ |
As we would expect, no one met us in the palace of Muses. But is it as
uninhabited as seems? Mr. Black wants to search the building for traces
of Sophia. The witness claimed to have seen her enter the house. Can we
find clues here to help our investigation? Goal: Find clues. |
Chapter1 第一章 |
予想通り美の女神の殿堂で我々を出迎える者はなかった。だが見た目通り無人なのだろうか?ブラック長官はソフィアの足取りをこの建物で捜索するつもりでいる。目撃者はこの家に入ったところを見たと証言していたからだ。我々の捜査の助けになるような手がかりをここで見付けられるだろうか? ゴール:手がかりを探せ。 |
|
Well, let's look for traces of Sophia in the workshop. Meanwhile, I'll tell you about the sculptress. | Mr.
Black ブラック長官 |
フム、それでは工房内でソフィアの足取りを探すとするか。捜索しながら、彫刻家について教えてやろう。 | |
If Miss Olivia is back and has something to do with Sophia's disappearance, knowing who we're dealing with could be useful. | ミス・オリビアが戻っていて、ソフィアの失踪と何かしら関係しているのだとすれば、これから相手にする者の事を知っていて損はあるまい。 | ||
[SUSPICIOUS NOISE] Examine the Workshop Plaque. - Explore the Palace of Muses. |
U17-1 ① |
[疑わしい物音] 工房の看板プレートを調べろ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Let's take a close look at Miss Olivia's house and look for traces of Sophia. There was a time when the sculptress held exhibitions right in her workshop, presenting her best creations... Did you hear that? Something cracked. Hmm, wasn't that plaque intact when we entered? | Mr.
Black ブラック長官 |
ミス・オリビアの住居をつぶさに見て、ソフィアの足取りを探すとしよう。この彫刻家は工房内で展示会を開く期間を設けていたのだ、最高の創作物を世に出すためにな…。さっき何か音がしなかったかね?何かに罅(ひび)が入ったような。ウーム、どういう事だ?あの看板プレートは我々が入った時には割れていなかったぞ? | wasn't that plaque intact: どういう事だ?あの看板プレートは割れていなかったぞ? ※否定形での疑問は不信感などを上乗せする。 |
I remember, this plaque was intact a few minutes ago. And now it's cracked, as if someone accidentally stepped on it. Maybe we're not alone here after all? Be careful! Anyone could have got into this abandoned house. | 私の記憶では、数分前までこの看板プレートには罅(ひび)一つなかった。それが今は割れている、まるで何者かが意図せずしてこれを踏み付けたようではないか。ひょっとすると、ここにいるのは我々だけではないという事か?気を付けろ!この廃墟に誰が入り込んでいてもおかしくはないぞ。 | 💬常々思うんだが、長官て一度見たものを忘れないとかいう特殊能力を持ってそうだなぁ。 | |
[ACCLAIMED TALENT] Find the Unfinished Sculpture. - Explore the Palace of Muses |
U17-1 ② |
[大絶賛の才能] 未完成の彫刻を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Can we find clues here that will help us find Sophia? Miss Haze might have been tricked into believing that the sculptress had returned. Look around and try to find a fresh sculpture. If Miss Olivia returned, she would've started creating right away. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ソフィアの発見に繋がる手がかりをここで見付けられるのだろうか?ミス・ヘイズは彫刻家が戻ったという偽情報を掴まされていたという可能性もない訳ではないぞ。周辺を見て回って、どうにか出来たての彫刻を見付けてくれ。ミス・オリビアが戻っていたのなら、直ぐに創作活動を開始したはずだろう。 | |
The sculpture you found isn't finished yet, but it's already mesmerizing. They say that Miss Olivia's creations adorn the house of the Architect herself. Do you think this work is fresh one, or maybe she abandoned this workpiece while trying to escape the house when it was surrounded by the fog? | 君の見付けてくれた彫刻はまだ未完成だが、それでも既に眩暈(めまい)がするほどだな。ミス・オリビアの創作物は、かのアーキテクトご本人の家を飾っていると言われているのだぞ。君はどう思う?この作品は作られたばかりの物なのだろうか、或(ある)いは、霧がこの家を取り囲んでしまった際に逃げようとして、この作りかけを放置していったとかいう事もあり得るのでは? | 💬レイドンは端々にアーキテクト・フリークな一面が見え隠れしとるな。素晴らしいの基準がアーキテクトだ(笑)。《Answers to All Questions》で大ファンだって言ってたね。 | |
[TEACHER'S GIFTS] Find the Sculptress's Tools. - Explore the Palace of Muses |
U17-1 ③ |
[師からの贈り物] 彫刻家の道具を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Several hours have passed since Sophia was declared missing. Hopefully we'll find her safe and sound soon... What's that over there? Is it blood on the sculptress's tools? Take them, but carefully - it could be evidence! |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ソフィアが失踪したと公表されてから数時間が経過している。すぐにでも彼女が怪我一つなく見つかるといいのだが…。向こうのあれはなんだ?彫刻家の道具の上に血が付いていないか?あれを持って来てくれ、でも慎重にな-証拠になるかもしれないぞ! | |
Looks like I was mistaken: it's not blood on the tools but drops of paint. They say that the sculptress used only one set of tools, given to her by the teacher who nurtured her talent. Even after becoming rich, she continued to create masterpieces with her old tools. | どうやら私の見間違いだったようだ-道具の上に付着していたのは、血液ではなく絵具だな。ここの彫刻家は道具を一セットしか使わないのだそうだ、彼女の才能を伸ばしてくれた師から贈られた品しか。金持ちになった後でも、その古い道具を使って数々の傑作を創り続けていたのさ。 | ||
[CREATIVE CHAOS] Examine the Shattered Statue. - Explore the Palace of Muses |
U17-1 ④ |
[創作的混沌] 砕かれた彫像を調べろ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
The witness indicated that he saw Sophia entering the sculptress's house. But what if she was lured here and kidnapped? If so, then there should be signs of a struggle and resistance. Look closely at this statue. Why is it shattered? | Mr.
Black ブラック長官 |
目撃者はソフィアが彫刻家の家に入る所を見たという様なことを言っていた。しかしここにおびき寄せられて攫われただけだったとしたら?もしそうなら、もみ合ったり抵抗したりした痕跡があるはずだ。この像を良く見てみたまえ。何故これは砕かれている? | indicate: ~なようなことを言う、暗にそう仄めかす ※はっきり入った所を見たと証言した訳でなく、総合的にそう取れる話をしていたと言う意味。恐らくは扉の前にいた所を見て、入ろうとしていたと言っただけなのではないかと思われる。 |
It's hard to say for sure if this statue was damaged during a struggle. Miss Olivia's workshop always looked like some kind of scuffle had occurred. She worked all the time, and rarely cleaned. Apparently, geniuses have no time for such things. | この像がもみ合っている最中に損傷を受けたかどうかを断じるのは難しいな。ミス・オリビアの工房は常に乱闘騒ぎでもあったかのような有様なのだ。この彫刻家は日がな一日制作活動に勤(いそ)しみ、滅多に掃除をしない。どうやら、天才というのはそういう事に割く時間がないと見える。 |
scuffle: 乱闘、取っ組み合い 💬そんなんじゃ、何を探しても無駄じゃないか…(泣) |
|
[FRESH LOOK TEST] Find the Terrace Key. - Explore the Palace of Muses |
U17-1 ⑤ |
[新鮮な視点のテスト] テラスの鍵を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Hmm, things aren't getting any clear. The search for Sophia has been unsuccessful so far. Either she didn't come here, or someone is very good at covering up her tracks. I suggest we move on to the inner terrace of the house. Can you find the key to it? It's probably here somewhere. | Mr.
Black ブラック長官 |
フーム、事態は一向に明らかにならんな。ソフィアの捜索はこれまでの所なんの進展もない。彼女はここに来なかったか、何者かが来た痕跡を巧みに隠したか、どちらかだろう。この家のテラスの中に移動してみるか。テラスの鍵を見付けて貰えるかね?恐らくここら辺にあるはずだぞ。 | |
Nicely done, you've found the terrace key. If it's what I think it is, We're about to see the place that was as famous as the sculptress herself - the terrace of the fresh look test. Let's move along. | よくやった、テラスの鍵を見付けたか、私が思っている通りなら、我々はこれからここの彫刻家と同じくらい有名な場所を見る事になる-見直しテストのテラスと呼ばれる場所をな。さあ、つっ立っていないで移動するぞ。 | a
fresh look: 新たな視点で見直す事 💬これが長官が①で言いかけてたヤツですね?最高の作品を世に出すために展覧会を開く期間を設けているって。 |
|
Just as I thought - we're on the terrace of the fresh look test. Miss Olivia's newest creations stood here for 30 days. | Mr.
Black ブラック長官 |
私の思った通りだ-ここが世に言う見直しテストのテラスだな。ミス・オリビアの最新の創作物はここに30日間留め置かれるのだ。 | |
If the sculptress still liked the work after a month, she kept it. And if the creation was no longer impressive, she remade it. | 一月後にも彫刻家がまだその作品に見るべき物があると思えば、彼女はそれを手元に残しておく。そして創作物にはもはや訴えかけるモノがないとなれば、それを作り直すのさ。 | 💬ここのセリフは過去形ですが、日本語では大抵こういう話は現在形で話すので、現在形に変えてあります。 | |
This place is desolate too: many statues are dilapidated and entwined with plants, and the garden is so overgrown you can't see anything. | この場所もすっかり寂(さび)れているな-多くの彫像が崩れ落ち、植物が絡まっているではないか、庭園にこんなに草木が生い茂っていては、何も見えん。 | dilapidated: 建物などが荒れ果てた | |
[NEW CLUE] Get the evidence. - Assemble the "Great Creator" collection. |
U17-1 ⑥ |
[新たな手がかり] 証拠を手に入れろ。-「偉大なクリエイター」のコレクションを集めよう。 |
|
It looks like there's no one in the sculptress's house after all. I
didn't find any traces of Sophia here either. Apparently, the witness
was mistaken. We're leaving. Wait a minute! What's that between the floorboards? Let's find out... Lend me your tools. |
Mr.
Black ブラック長官 |
結局のところ、彫刻家の家には誰もいないようだな。ソフィアの足取りも何一つ見付からなかった。この様子では、目撃者の見間違いだったのだろう。撤収するとするか。 ちょっと待て!床板の間にあるあれはなんだ?確かめるぞ…。道具を貸したまえ。 |
|
With the help of your tools, I managed to get Sophia's brooch from under the floorboard! I saw it earlier on Miss Haze's poster. The missing singer was here after all! Be on your guard - it's very likely that the singer's kidnapper, who almost eluded us, is still hiding in the building! | 貴様の道具のお蔭で、どうにか床板の下からソフィアのブローチを取り出したぞ!私は以前ミス・ヘイズのポスターでこれを見かけていたのだ。やはり失踪した歌姫はここにいたのか!警戒せよ-危うく取り逃がすところだったが、歌姫の誘拐犯はまだこの建物内に潜んでいる可能性が高い! |
be on one's guard: 警戒せよ、用心せよ 💬ようポスターのブローチなんか覚えとるな(驚)。長官のクセに現場をウロチョロするのはどうかと思ってたけど、この驚異の記憶力は役に立つよね。部下としては鬱陶しい限りだろうけども。頑張れ主人公! |
|
Could you stop making so much noise in my workshop? I beg your pardon, but my statues like silence. | Olivia オリビア |
私の工房であんまり騒ぎ立てないで頂けます?申し訳ございませんけれども、私の彫刻たちは静寂が好きですのよ。 | |
Miss Olivia? What's happening? I thought you were missing! Where's Sophia? And why didn't you come out when we called? | Mr. Black ブラック長官 |
ミス・オリビア?どういう事だ?あなたは行方不明だと思っておりましたがね!ソフィアは何処に?そして何故あなたは我々が声をかけても現れなかったので? | |
Mr. Black, you haven't changed a bit. Apart from being more nervous. Can you explain what happened? | Olivia オリビア |
ブラック長官、ちっとも変わらないのね。前よりちょっと神経質になったのを別にすれば。何が起きたのか説明してくれるかしら? | 💬知り合いだったんだな。まあ小さい街で有名人どうしだからかもしらんが。 |
Miss Olivia, Sophia is missing. Witnesses say they saw her come to you. Is this true? | Mr. Black ブラック長官 |
ミス・オリビア、ソフィアが行方不明なのですよ。目撃者たちは口をそろえて、彼女があなたの処を訪れたのを見たと言っている。これは確かですかな? | |
Missing...? Sophia was here, yes. She dropped by when she found out that I was back. We're old friends, Sophia and I. Here, take a look. | Olivia オリビア |
行方不明…?ええ、確かにソフィアはここに居たわ。私が戻ったと聞き付けて立ち寄ってくれたの。ソフィアと私は昔からの友人なのよ。ほら、見てちょうだい。 | |
Dearie, Be home this afternoon, I'll drop by your place for lunch! Ah, we haven't seen each other for ages, I can't wait to chat and order a new statue from you. Kisses, your Sophia! |
|
ダーリン、 今日の午後はお家に居てちょうだい、そっちにランチをしに寄るから!ああ私たち、もう長い事お互い顔を合わせてなかったわよね、あなたとお喋りしてあなたの新しい彫刻を注文するのが待ち遠しいわ。 じゃあね、親友ソフィアより! |
for ages: 長い事 ※口語 kisses: ラフな別れの挨拶 |
I was glad to meet her! But we happened to have a little quarrel. Sophia took offense and left. I haven't seen her since... | Olivia オリビア |
あの娘に会えて嬉しかったわ!だけど思いがけずちょっと喧嘩しちゃって。ソフィアは怒って出て行っちゃったのよ。それから見てないけど…。 | |
A quarrel, you say? What caused your quarrel? Tell us everything in order, I want to know every detail! | Mr.
Black ブラック長官 |
喧嘩と言ったのかね?喧嘩の原因は?順を追って説明したまえ、詳細まで全てだ! | I want to know~! ※人に向かって強い口調でI want to doを使うと命令口調になる。 |
One more thing: according to my sources, the house was empty for a while. Have you returned recently, or have you been here all this time? | 更にもう一つ-私の情報によれば、この家は暫くの間無人だった事になっていた。君は最近戻ったのかね?或いはここにずっといたのかね? | ||
Mr. Black, I remained here even when the fog cut my house off from the rest of the City. A lot happened to me during that difficult time. |
Olivia オリビア |
ブラック長官、私はずっとここに居たわよ、霧が私をシティの他の区域から隔絶してしまってからも。あの辛い時期に、私にも色々あったのよ。 | |
And when the fog receded, I needed to recover. I didn't want to see anyone until recently. | そして霧が退いた時、私には休養が必要だったの。だから最近まで誰にも会いたくなかっただけ。 | ||
Well, if my testimony helps find Sophia, I will tell you about her visit and the reason for our quarrel. | ふう、私の証言がソフィアを見付ける助けになるのなら、あの娘が来た時の事と私たちの喧嘩の理由を教えてあげるわ。 |
U17-1 【Great Creator 偉大なクリエイター】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Workshop Plaque | Unfinished Sculpture | Sculptress's Tools | Shattered Statue | Terrace Key | Sophia's Brooch |
工房の 看板プレート |
未完成の彫刻 | 彫刻家の道具 | 砕かれた彫刻 | テラスの鍵 | ソフィアのブローチ |
U17-2 【Sudden Quarrel 突然の諍(いさか)い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Star Earring | Sophia's Portrait | Golden Cufflinks | Stone Nightingale | Statue Workpiece | "Gorgon" Camera |
星形のイヤリング | ソフィアの肖像画 | 金のカフリンクス | 石の ナイチンゲール |
作りかけの彫像 | 「ゴーゴン」カメラ |
Sophia definitely visited the House of Muses. This is corroborated by
the clue we found. In addition, the sculptress herself, Olivia showed
up. It turns out that after the fog retreated, she didn't want to see
anyone. Sophia was the first to visit her, but their meeting ended in a
quarrel. What happened between these friends? Goal: Learn the detail of the quarrel. |
Chapter2 第二章 |
ソフィアはやはり美の女神の家を訪れていた。その事が我々が見付けた手がかりによってはっきりと裏付けられたのだ。更に彫刻家オリビア本人も姿を現した。それで判明したことには、霧が退いた後、彼女は誰にも会いたくないと思っていたとのことだった。彫刻家を最初に訪問した人物こそがソフィアだったのだが、その訪問は最終的に喧嘩別れに終わってしまった。この友人二人の間で何が起きたのだろうか? ゴール:諍(いさか)いの詳細を探れ。 |
corroborate: 物が証拠を裏付ける ※固い |
[LONG-AWAITED VISIT] Find the Star Earring. - Explore the Palace of Muses |
U17-2 ① |
[待ち望んだ訪問] 星形のイヤリングを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
If you insist, I will tell you about my quarrel with Sophia. She was the first person I invited to my place after a long time of being alone. When we met, Sophia gave me precious star-shaped earrings. Ah, I think I lost one... Can you help me find it? |
Olivia オリビア |
そこまで言うなら、ソフィアとの喧嘩について教えてあげる。長らく一人きりだった後、最初に私の処に招いたのがあの娘だったの。会った時、ソフィアは私に星型の宝石のイヤリングをくれたのよ。あら、片方失くしちゃったみたい…。一緒に探してくれない? | |
It's so good that you found the earring Sophia gave me! I wanted to thank her with something in return and asked her what gift she was dreaming of. Sophia replied that she would be very happy if I made a statue of her. But I had to refuse... | 良かった!ソフィアがくれたイヤリングを見付けてくれたのね。私はお返しに何かで感謝の気持ちを伝えたいと思って、どんなプレゼントがいいか聞いたの。ソフィアは自分の彫像を作ってくれたらとても嬉しいと返して来たのよね。でもそれは断らざるを得なくって…。 | ||
[OBSESSIVE THOUGHT] Find Sophia's Portrait. - Explore the Palace of Muses |
U17-2 ② |
[拭(ぬぐ)い切れない思い] ソフィアの肖像画を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
My refusal to make a sculpture of Sophia was the reason for our quarrel. It turned out that lately she began to think that she was losing her beauty. All because of the portrait she brought with her. It's still around here somewhere... Help me find it! |
Olivia オリビア |
ソフィアの彫像を作るのを私が断ったことが喧嘩の原因なの。後で分かったんだけど、あの娘は最近自分の美しさが衰えて来てると思い始めてたのよ。それもこれもあの娘が私に持って来た肖像画のせい。まだこの辺のどこかにあるはずなんだけど…。見付けるのを手伝って! | |
Yes, this is the portrait I spoke about, thank you. Sophia decided to immortalize her beauty, and asked a very mediocre artist to paint her. You see the result... The portrait turned out to be terrible, and Sophia thought that her beauty was fading over the years. | そうこれよ、私が言ってた肖像画、ありがとう。ソフィアは自分の美しさを永遠に残そうとしたのね、それでその辺にいるごく普通の画家に自分を描いてくれるように頼んだってワケ。その結果がコレ…。出来上がって見ればその肖像画は酷い出来で、ソフィアは自分の美しさが年と共に衰えてきているのだと思ってしまったの。 |
mediocre: ごく普通の、取り立てて見るべきところのない ※もうちょっとマシなのがいるんじゃないかと言うような表現 💬画家の腕がなかっただけだよね…。可哀そうに。 |
|
[UNEXPECTED REFUSAL] Find the Golden Cufflinks. - Explore the Palace of Muses |
U17-2 ③ |
[予想外の拒絶] 金のカフリンクスを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Sophia got angry when she heard my refusal to make a sculpture of her. I explained that I was no longer doing art, but she grabbed my hand and tried to drag me into the workshop, ripping my cufflinks from my blouse. They rolled under the armchair, could you help me get them? |
Olivia オリビア |
彫像を作るのを私が断ったら、それを聞いてあの娘は怒ってしまって。私はもう創作活動をやめたんだと説明したんだけど、私の手を掴んで無理やり工房に引っ張って行こうとして、その時に私のブラウスからカフリンクスがちぎれてしまったの。あのカフリンクスはその時肘掛け椅子の下に転がってっちゃったのよね、取り出すから手伝って頂けるかしら? | |
Thank you for helping me find my torn-off cufflinks. By the way, it was Sophia who once gave them to me too: we had a really good relationship. I would never harm Sophia, but for some reason she was very aggressive this time... | 千切れたカフリンクスを見付けるのを手伝ってくれてありがとう。そうそう、これも以前ソフィアが私にくれたモノだったのよ-私たちはずっといい関係だったのに。私はソフィアにあんなことをするつもりなんかなかったんだけど、あの娘ってばあの時はどういう訳か言い出したら聞かなくって…。 | aggressive: 攻撃的な、言い出したら聞かない ※人に使うと悪い意味で積極的なという意味、ガツガツしてるとか。日本語のアグレッシブとニュアンスが違うので注意 | |
[FROZEN MELODY] Examine the Stone Nightingale. - Explore the Palace of Muses |
U17-2 ④ |
[凍り付いた歌声] 石のナイチンゲールを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
I didn't want to quarrel with Sophia, but my friend refused to believe that I was no longer creating statues. To support her argument, she pointed to a stone nightingale, which looked like it was made quite recently. Come on, I'll show you this work. |
Olivia オリビア |
私はソフィアと喧嘩なんかしたくなかったのに、私がもう彫像を作らないつもりだと言うのを信じてくれなくって。そんなはずないでしょと言って、石のナイチンゲールを指さしたのよ、ごく最近作られたように見えるそれをね。いらっしゃい、その作品を見せてあげるわ。 | |
Sophia was right, the sculpture of this nightingale is quite fresh, but it's the only piece in my workshop that wasn't made by my hands. At that moment, I didn't want to have to explain myself, but this made Sophia even angrier. | ソフィアの言う通り、このナイチンゲールの彫刻はごく最近の品だけど、これは私の工房にある中で、唯一私が作ったのではない物なのよ。あの時、私は言い訳するのが嫌で口を噤(つぐ)んでしまったものだから、ソフィアは余計に怒ってしまって。 | explain myself: 言い訳をする ※情状酌量を求める時に使うため、否定形だと状況によっては言い訳をしないという意味になる。excuseは言い訳と言うより、自分は悪くないと責任回避をするという意味なので、言い逃れの方が近い。 | |
[IN SEARCH OF PERFECTION] Find the Statue Workpiece. - Explore the Palace of Muses |
U17-2 ⑤ |
[完全性を求めて] 作りかけの彫刻を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
In the end, I realized that Sophia was having a nervous breakdown, and she just wouldn't calm down. So I promised to make her a statue. I sat Sophia on a chair and began to talk to her affectionately while making a clay sketch. It's in the workshop, I'll show you. |
Olivia オリビア |
そこに至ってようやく私は、ソフィアが精神的に滅入っているんだという事に気付いたの、それで単に落ち着いていられないだけなんだだって。だから彫像を作ってあげると約束したのよ。私はソフィアを椅子に座らせて優しく語りかけながら、粘土の塑像を作ったの。まだ工房にあるわ、見せてあげる。 | sit 人 on~: 人を~に座らせる |
I know that Sophia's features aren't particularly visible in this statue workpiece, but that's only because I was focused on calming her down. After that, we made up, and she went on her way. I haven't seen her since. | この作りかけの彫刻には、ソフィアの特徴がちっとも出てないのは分かってるけど、あの時はあの娘を落ち着かせるのに集中してたからってだけで。その後私たちは仲直りをして、あの娘は帰ったわ。それから見てないけど。 |
we make up: 仲直りをする ※主語が喧嘩をしてた人になるので複数になる。make it upともいう。 go on one's way: 立ち去る |
|
Miss Olivia, your story seems believable, but I haven't ruled you out as a suspect yet. I'm leaving Rayden here... |
Mr. Black ブラック長官 |
ミス・オリビア、そのお話はもっともらしくはあるが、私としてはまだあなたを容疑者から外す訳には参りませんな。レイドンをここに残していきましょう…、 | |
... so that you don't disappear again. Keep in mind, we'll be watching you until we find Sophia and complete the investigation. | …またあなたが雲隠れしないようにね。覚えておきたまえ、我々はソフィアを見つけ出し捜査を完了させるまで君から目を離す事はない。 | 💬長官、ちっとも信じてないよね。まあ、長官の勘は当たってるんだけども。ソフィアも出て来なかったら良かったのに。 | |
[FULL CONFESSION] Get the camera. - Assemble the "Sudden Quarrel" collection. |
U17-2 ⑥ |
[完全な自供] カメラを手に入れろ。-「突然の諍(いさか)い」のコレクションを集めよう。 |
|
No, I can't do that... I'll confess everything! I didn't make a statue of Sophia... I made her the statue instead! I turned her into stone with a click of an unusual camera, which I've locked in my hiding place, and broke the key. Maybe your tools can open it? |
Olivia オリビア |
はぁ、仕方ないわね…。何もかも白状すればいいんでしょ!私はソフィアの彫像は作らなかった…。その代わり彼女で彫像を作ったのよ!私が珍しいカメラのシャッターを切ったら、彼女が石に変わってしまったの、そのカメラは隠し棚に入れて鍵をかけて、鍵は壊してしまったわ。ひょっとしてあなたのツールならあそこを開けられるんじゃない? | I
can't do that: 仕方ないわね… 💬ソフィアでってどういう事だよ(怖)。殺して粘土に塗りこめちゃったとか? |
Thanks for opening my hiding place. I locked this awful camera in it so I won't harm anyone else. It turns anything captured by its lens into a statue. And I photographed Sophia with it. Her statue is under that cover. Please tell me that you'll save my friend! | ありがとう、隠し棚を開けてくれて。私はこの恐ろしいカメラをここにしまい込んでしまったの、もう誰も石にしないで済む様に。このカメラはそのレンズで捉えたモノをなんでも彫像に変えてしまうのよ。そして私はこれでソフィアの写真を撮ってしまって。あの娘の彫像ならあのカバーの下にあるわ。お願い約束して、私の友達を助けてくれるって! |
💬さすがに粘土に塗りこめたのではなかったか…。管理人の頭の中の方がずっと猟奇的だった(汗) するってえと、ロケシーンの真正面にあるピンクのカバーのかかった彫像がソフィアで、手前のカメラがその問題の「ゴーゴン」カメラな訳だね? |
|
What? You're saying that you turned Sophia into a statue with this old camera? Where did you get it? | Mr. Black ブラック長官 |
なんだと?この古いカメラでソフィアを彫像に変えてしまったと君は言っているのかね?どこでこれを手にいれた? | |
I know it's from Mr. Stone's collection of antiques, but I assure you, he has nothing to do with it. Only I am to blame for what happened! | Olivia オリビア |
これはストーン氏のアンティーク・コレクションだと言うのは分かってるんだけど、誓って言うわ、彼はこの件には関係がないの。今回起きた事については全部私のせいなのよ! | |
NOTES ON THE SCULPTRESS CASE Miss Olivia confessed that she turned the singer Sophia Haze into a statue using a camera from Stone's Antique Store. Should we believe her? Mr. Stone's testimony could help the investigation. I hope he has something to tell us about this camera. |
|
彫刻家事件に関する記録 ミス・オリビアがアンティーク・ショップ由来のカメラを使って歌姫ソフィア=ヘイズを彫像に変えたと自供した。この話を信じて良いものだろうか?ストーン氏の証言が捜査の助けになるやもしれぬ。あの男がこのカメラについて何かしらを語ってくれる事を期待しよう。 |
|
That'll do. I'm going to Stone. If all of this is true, he may know how to revive Sophia. And then, Miss Olivia, you will tell me... |
Mr. Black ブラック長官 |
まあ、取り敢えずはそんなところか。私はストーンの処へ向かう。もしこの件が全て本当なら、奴はソフィアを元に戻す方法を知っているかもしれん。そして、その時には、ミス・オリビア、教えて頂きますよ…、 | That'll do: とりあえずはそれでいい。 |
... where you got your camera, and why did you use it? Rayden, stay with the criminal! I'll be back soon. |
…そのカメラを何処で手に入れたのか、そして何故それを使ったのかをね?レイドン、下手人と一緒に待機せよ!すぐに戻る。 | ||
That's right, sir, I'll make sure Miss Olivia doesn't run away, and that nothing happens to Sophia's statue. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
了解致しました、長官、ミス・オリビアが逃げないよう、またソフィアの彫像に何も起きないよう、見張っておきます。 | |
💬ここの挿絵は本来上と同じブラック長官が脇にいる絵でしたが、会話の内容と合う様にオリビアとレイドンとの挿絵に差し替えました。 | |||
Miss Olivia, I beg your pardon: now that Mr. Black is gone, I'd like to ask you about what's bothering me. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ミス・オリビア、ちょっとお伺いしてもよろしいか-ブラック長官はもう行ってしまったから、私が気になっている事をお伺いしたいのだが。 | 💬レイドンは随分物腰が丁寧だな。有名な彫刻家だからか?本来は雲の上の人って事なんだろうか? |
Why do you need a camera if you create magnificent statues yourself? And how did this dangerous item end up in your possessions? | あなたはご自身で素晴らしい彫像を作れるのに、何故カメラが必要なのですか?そしてこんな危険なシロモノがどのようにして最終的にあなたの手に渡る破目になったのでしょうか? | end up~: 最終的に~なハメになる。あれやこれやあって~に至る※間に紆余曲折がある時の言い方。 |
U17-2 【Sudden Quarrel 突然の諍(いさか)い】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Star Earring | Sophia's Portrait | Golden Cufflinks | Stone Nightingale | Statue Workpiece | "Gorgon" Camera |
星形のイヤリング | ソフィアの肖像画 | 金のカフリンクス | 石の ナイチンゲール |
作りかけの彫像 | 「ゴーゴン」カメラ |
U17-3 【Meaningless World 灰色の世界】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Veiled Statue | Ruined Canvas | Unsuitable Plaster | Stained-Glass Pyramid | Clay Figure | Discounted Figurines |
カバーのかかった 像 |
ズタズタの キャンバス |
出来損ないの 石膏(せっこう)液 |
ステンドグラス のピラミッド |
塑像(そぞう) | 値引きされた置物 |
A quarrel between old friends started over Olivia's refusal to make
Sophia a statue of her. During her testimony, Miss Olivia was nervous,
and at one point she revealed a terrible detail. It turns out that she
transformed Sophia into a statue using an unusual camera. Why did the
talented sculptress do this? Goal: Listen to Olivia's story. |
Chapter3 第三章 |
古くからの友人二人の間での喧嘩は、ソフィアの彫像を作る事をオリビアが断ったことを巡って始まっていた。証言の間、ミス・オリビアは終始怯えた様子で、その時起きた恐ろしい事実を明かした。なんと尋常ならざるカメラを使ってソフィアを彫像に変えてしまったのだと。才能溢れる彫刻家であるはずの彼女が、何故そんなことをしてしまったのだろうか? ゴール:オリビアの話を聞け。 |
at one point: 話している話題について何かが起きたその時点の事。過去の時点について使う。at some pointなど、atと使われる時のpointはtimeの事 |
[BEGINNING OF THE END] Examine the Veiled Statue. - Explore the Palace of Muses |
U17-3 ① |
[終わりの始まり] カバーのかかった像を調べろ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Ah, Raden, I didn't want to make excuses... The severity of my actions can't be forgiven. But now I feel like I have to tell everything. Please take a closer look at any my covered statues in the workshop. |
Olivia オリビア |
ああレイドン、言い訳はしたくなかったのだけど…。私のしでかした酷い仕打ちは赦(ゆる)されない事よ。でもこうなったら皆まで語ってしまうべきなんでしょうね。どれでもいいからカバーをかけてある工房内の彫像を近くでもっと良く見てみてご覧なさいな。 | |
Take the cover off this statue... Oh, I can't look at it. The thing is, when the fog came, it didn't strengthen my abilities and talent but completely deprived me of them. I couldn't create sculptures anymore - all that came out were disfigurements just like this one. | その像のカバーを取ってみて…。ああ、私はとても直視できないわ。分かったでしょ、霧がやってきた時、アレは私の能力や才能をを伸ばすどころか完全に奪ってしまったんだって。私はもう彫像を作る事なんてできないのよ-出来上がった物は全て、そこにある様な見るに堪えない出来損ないばかりなんですもの。 |
the thing is~:
何が問題かっていうと~だ。直前の話を受けて、その内容を総括して説明する時に使う。大体はその話の問題を特定する内容が続く。 disfigurement: 見るに堪えないモノ |
|
[PROOF OF THE INEVITABLE] Find the Ruined Canvas. - Explore the Palace of Muses |
U17-3 ② |
[不可避の事実に対する証明] ズタズタのキャンバスを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
the inevitable: 不可避の事実 |
I didn't fall into despair immediately. At first, I thought that my skills disappeared due to a side effect from the fog, but that it would soon pass. Remaining hopeful, I tried to heal in various ways. For example, there's one of my canvases hidden behind that door. Could you get it? |
Olivia オリビア |
それでも私は、たちどころにやけっぱちになったりはしなかった。当初は霧の副作用で私の才能が消えたにせよ、それは一過性のものだと思っていたの。望みは残されていると思って、治せそうな方法をあれこれ試したのよ。どういうのかって言うとそうね、向こうの扉の陰にキャンバスを隠してあるんだけど。一つ取って来て頂ける? | |
See the chaotic brush strokes on my canvas? That's all my hands were able to do. And I was once great at painting. I was so angry I ruined all my canvases and became convinced that the fog took away my ability to create and bring into life anything beautiful in general, not just statues. | 分かる?このキャンバスの混沌とした筆遣い。それが私にできた精一杯だったのよ。以前は絵だって一流だったのに。頭にきて全てのキャンバスをズタズタにして、そうしてああそうかと分かったの、霧は美しいモノを創り出し、それに命を与える私の才能を普遍的に奪ってしまったのだと、彫像に限った話ではなかったのだと。 | 💬記憶でなく才能を奪う事もあるのか。才能を伸ばすんだと思ってた。 | |
[MASTER'S IMPOTENCE] Find the Unsuitable Plaster. - Explore the Palace of Muses |
U17-3 ③ |
[芸術家を襲った無力感] 出来損ないの石膏(せっこう)液を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
The fog didn't just rob me of my talent - I lost all of my skills. I started to forget the basic things any aspiring sculptor should know. For example, find an opened jar with a plaster solution. I'll show you. |
Olivia オリビア |
霧は私から才能を奪っただけではなかった-私は自分の持っていた技術まで全部を失ったのよ。高みを目指す彫刻家なら誰もが知っているような基本的な事すら忘れ始めてしまっていたのだものね。実例を見せてあげるから、石膏(せっこう)液の入った広口の容器を見付けて来て。 | ★plaster 石膏液(せっこうえき):石膏プラスターとも言う。石膏を作る元となる液。石膏は水と反応すると固まる性質があるのでそれを型に流し込んで白い石膏像を作る。 |
Take a look! After the fog came, every time I tried to knead plaster with water, I got this horror. The plaster was in lumps, and the color came out the wrong shades. I forgot how to use the tools and materials I'd been working with all my life! | よーく見て!霧がやって来た後、何度水で石膏液を練ろうと一生懸命やっても、できたのはこんな酷いシロモノだけ。石膏液はダマになって、色だって酷い有様で。道具や材料の使い方を忘れてしまったのよ、私はこれまでの人生を賭けてそれに取り組んで来たのに! | knead: ねばねばした液体や粘土などを練る ※発音はneedと一緒 | |
[FRAGMENTS OF LIFE] Find the Stained-Glass Pyramid. - Explore the Palace of Muses |
U17-3 ④ |
[人生の欠片] ステンドグラスのピラミッドを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Despite the loss of my talent as a sculptress, I didn't lose hope. I began to try other techniques of creation, ones that I hadn't previously considered using myself. I even have a poorly made stained-glass pyramid here somewhere. Could you find it? |
Olivia オリビア |
彫刻家としての才能を失っても、望みを捨てたわけではなかったわ。私は他の創作的分野にチャレンジする事にしたの、以前は取り組もうと思っていなかった分野の技術に。ステンドグラスのピラミッドがそこら辺にあるでしょ、これまた酷い出来だけど。見付けて来て頂ける? | |
Thank you for finding this stained-grass pyramid! Or rather, a pale imitation of one... I couldn't even handle glass - it cracked, I cut my fingers, and the paint had streaks in it. There wasn't a single technique of creation I could use anymore. | ありがとう、見付けて来てくれたのね!そう、これよステンドグラスのピラミッド。と言うより、それを真似ただけの酷い劣化版ね…。私はガラスを扱う事すらできなかった-ガラスが割れて指を切ってしまった上に、塗料には縞模様が入ってしまって。私が持つ事のできそうな創作技術は、もはやただの一つもありはしなかったのよ。 | pale imitation: 何かを真似た劣化版 | |
[CHAOS IN THE HEAD] Find the Clay Figure. - Explore the Palace of Muses |
U17-3 ⑤ |
[頭の中の混沌] 塑像(そぞう)を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Left without the work of my life, locked away in the fog, I began to go crazy. Working with clay always calmed me down, and I tried to mold things on a potter's wheel, even if the shapes came out blurry. But... Look for a clay figure near the potter's wheel. |
Olivia オリビア |
私の命ともいうべき作業を取り上げられ、外から隔絶された霧の中に閉じ込められ、私は段々と狂っていってしまったの。粘土での作業はいつも私の気持ちを落ち着かせてくれた、だから私はろくろの上で壺でも作ろうとして、たとえ形がひどくったっていいから。その結果が…。粘土細工の品を探してみて、ろくろの側にあるでしょ。 | ★clay figure 塑像(そぞう):粘土の様にムニュムニュと形の変わる素材で作る像の事。日本語の塑像(そぞう)は形が変わると言う意味の可塑(かそ)の塑(そ)から来ている。粘土などで作った像をヘラなどで削ったりして作る。 |
Look at this horrible clay figure. The shape is crooked, and the color inspires nothing but sadness. I quickly realized that even working on potter's wheel no longer soothed my thoughts. Filled with despair from losing my talent and skills, I soon gave up clay too. | 見てよこの酷い粘土細工。形はひん曲がっちゃってて、色なんて哀しみそのもの。現実を突きつけられたわ、もはやろくろで作業する事すら、私の心を静めてくれる事はないんだって。才能と技術を失った絶望でいっぱいになって、すぐに粘土も諦めたのよ。 | ||
Even when the fog receded, it didn't make me any happier. I planned to go deep into the foggy neighborhoods to forget everything. | Olivia オリビア |
霧が退いてももう、私の気分は晴れなかった。それで私は霧の区域の奥深くに向かう事にしたの、全てを忘れる為に。 | |
But then Shirley suddenly dropped by. Due to disagreements with her companion Stone, she left the shop and took some things with her. | Olivia オリビア |
でもその時、シャーリーが突然訪ねて来てね。共同経営者のストーン氏の意見にはついて行けないから、店を辞めていくつかモノを頂戴してきたって言って。 | disagreements with 人:人との意見の相違 |
Shirley used often visit me in the past to buy new figurines to sell in the Antique Store. That's how we became friends. | Olivia オリビア |
シャーリーは以前、あそこのアンティーク・ショップの商品として新品の置物をよく買いに来てくれてたの。それで友達になったのよ。 | 💬ああ、店に骨董品じゃないモノを置こうとしてたってアルフォードが怒ってたな。 |
After listening to her, I told her my story about losing my talent. That heart-to-heart calmed me down a bit. |
Olivia オリビア |
あの娘の話を聞いた後、私は自分の才能を失ったって話をしてね。お互い腹を割った話をしたら、私の気持ちもちょっぴり落ち着いて。 | 💬共同経営者とソリが合わないからって腹いせにごっそり金庫の中身を盗んで行くような女狐と、才能を失って狂いかけてる芸術家の本音トークかぁ…。コワイ(汗) |
I took her in for a little while so that she could catch her breath. By the way, Shirley left quite a few things from Stone's shop here... | それで一息つかせてあげたいと思ったから、暫くあの娘を中で休ませてあげたの。そうそう、シャーリーはストーン氏のショップにあった品を結構な数ここに置いていったのよね…。 | by the way: そうそう、そう言えば ※直前の話に関連して話が逸れる時に使う。大抵何かを連想した時。日本語の「ところで」とは使い方が違うので注意。話は逸れるだけで変わらない | |
Leaving her companion, she took everything she could. Once here, Shirley went through the antiques, took the most valuable ones and left. | あの娘ってば、共同経営者の許を去るに当たって、頂けるものを一切合切持ち出して来てたのよ。シャーリーはうちで一度、持ち出した骨董品をくまなく見分(けんぶん)して、価値のありそうな物を絞ったら、それを持ってどっか行っちゃったわ。 | 💬なんだか道徳心とか倫理観とか、色々欠如してるんじゃないのか?二人とも。シャーリーを説得しないまでも、せめて置いてった残りの品はアルフォードに返してやれよ(泣) | |
[A NEW HOPE] Get the figurines. - Assemble the "Meaningless World" collection. |
U17-3 ⑥ |
[新たな希望] 置物を手に入れろ。-「灰色の世界」のコレクションを集めよう。 |
|
When Shirley went, she left me a camera that can turn things to stone. I tried to repay her with my old figurines, but she politely refused. By the way, the figurines have remained in this chest... Ah, the lid is jammed! Could you open it with your tools? |
Olivia オリビア |
シャーリーは立ち去る際に、被写体を石に変えられるカメラを置いて行ったの。私は昔作った置物を代わりにあげようとしたんだけど、それは丁重に断られちゃって。そう言えば、その置物もこのチェストの中にまだあるんだったっけ…。やだ、蓋が引っかかって開かないじゃない!あなたの道具で開けて頂いてもいい? | 💬アルフォードからは一切合切を奪っておいて、オリビアの置物は固辞するんだ…。売れ残り品だったからとかじゃないよね? |
Thank you for your help. With these figurines, I only tried to repay Shirley for her kindness - I wasn't going to use the camera. My hand slipped only once, turning a nightingale into stone. But I didn't touch the camera again until Sophia came. | 開けてくれてありがとう。私はこの置物で、シャーリーの優しさにどうにか報いてあげたかっただけで-カメラを使うつもりはなかったのよ。なんだけどその時うっかり手が滑って、ナイチンゲールを石に変えてしまって。それでもソフィアが来るまでその後一度もカメラには触らなかったんだから。 | 💬なるほど、その時の石に変わっちゃったナイチンゲールが、二章の④でソフィアが見付けて来た出来たばっかりの置物だったわけだ。 | |
During my quarrel with Sophia, when she insisted on me making her statue, I don't even remember taking the camera. |
Olivia オリビア |
ソフィアが言い争いの中で、自分の彫像を作って欲しいと強硬に主張した時だって、カメラの事なんか思い出さなかったのよ。 | |
Sophia was so beautiful when she got angry. Only when the shutter of this terrible invention clicked did I realize what I'd done. | だけど怒ったソフィアはそれはもう美しかったから。この恐ろしい発明品のシャッターがカシャッっと下りた音がしてようやく私は、自分が何をしてしまったのかを自覚したの。 | ||
In that moment, the despair of the sculptress who had lost her talent but saw the beauty overtook me. | あの瞬間、彫刻家としての絶望が私を襲ったのよ、こんなに美しいモノを目にしたのに、私はもうそれを写し取る才能を失ってしまったなんてって。 | 💬それで無意識のうちにシャッターを切ってたんかい!目の前の美しさを永遠に残したくなって。怖い!怖いよ! | |
But this is my fault alone! Shirley, who gave me the camera, acted with the best of intentions. Here, take a look. | でもその件は私一人のせいなのよ!シャーリーは私にカメラをくれたけど、それは善かれと思っただけで。ほら、見てちょうだい。 | with the best of intentions: 善かれと思って | |
Sweet Olivia, I can't watch you wither away without your life's work. That's why I'm leaving you the "Gorgon" camera - one of the most valuable specimens from the Antique Store. This camera turns everything captured by its lens into a stone statue. Perhaps it can help you cope with what you've lost. P.S. Be careful! Don't use the camera on living beings. Yours, Shirley Fletcher |
|
オリビアちゃんへ 私、あなたが人生を賭けてた仕事を失って、枯れ果てて行くのなんて見てられない。「ゴーゴン」カメラを置いて行った理由はソレよ-これはね、あそこのアンティーク・ショップで最高に価値ある蒐集品の一つなんだから。このカメラはそのレンズで捉えた被写体を全て石像に変えてしまうの。もしかするとあなたが失ったモノと折り合いを付けるのに役だってくれるかもしれないでしょ。 追伸:気を付けて!このカメラを生き物に使っちゃダメよ。 じゃあね、シャーリー=フレッチャーより |
💬本物と見紛うばかりの石像を作る事で、才能がなくなったことを世間に誤魔化す事は出来るかもしれないけど…。それじゃあ、芸術家としての絶望からは救われない気がするんだが。 |
Greetings! Mr. Black told me what's going on here. So Shirley gave Miss Olivia the dangerous "Gorgon" camera. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
いよう、ごきげん麗しゅう!ブラック長官からここで起きている事を教えられてよ。曰(いわ)く、シャーリーの野郎がオリビア嬢にデンジャラスな「ゴーゴン」カメラをやっちまったと。 | |
She stole it from me! Oh Shirley, all she does is cause trouble. Truth be told, I don't even know how to help. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
あの女、俺からそいつを盗みやがったんだ!くそったれシャーリーめ、あいつのしでかす事はなんでもトラブルにしかなりやがらねえ。正直言って、俺も助ける方法なんて知らねえぞ。 | All she does is (to) cause trouble: あの女のやる事は全部トラブルを引き起こすことだ ※All~do(主語) is の後はよくtoが省略される。all you have to do is be thereとか |
The camera came into my hands in a most honest way, after that horrible story of a brilliant photographer and his wife. | あのカメラは至極(しごく)真っ当な方法で手に入れたのさ、天才写真家とそのカミさんのそら恐ろしい逸話(いつわ)の後にな。 | a most honest way = a very honest way ※このmostはフォーマルな用法で単なる強調。最上級ではない | |
I even assembled a whole collection of things that belonged to this couple. By the way, I think I see some of them here. | 俺はなんと、この夫婦のいわく付きの品を丸ごとをコレクションとして蒐集(しゅうしゅう)してたんだぜ。そういやあ、ここでそん中のいくつかを見かけたような気がするンだが。 | ||
Apparently, Shirley left them with Miss Olivia, mistaking it all for junk. Pfft. You know the photographer's tragic story, don't you? | 見たところ、シャーリーはオリビア嬢の処にそいつを置いて行ったらしいな、ぜーんぶガラクタだと勘違いして、ケッ。この写真家の悲劇の物語を知ってっか? | leave 人 with~: 人に~を残す | |
I'll tell you while we examine his things. Maybe they'll give us a clue on how to reverse the camera's effect. | 奴のいわく付きの品を調べてる間にその話を俺が教えてやるよ。そいつがカメラの効果を巻き戻す方法の手がかりを与えてくれるかもしれねえだろ。 |
U17-3 【Meaningless World 灰色の世界】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Veiled Statue | Ruined Canvas | Unsuitable Plaster | Stained-Glass Pyramid | Clay Figure | Discounted Figurines |
カバーのかかった 像 |
ズタズタの キャンバス |
出来損ないの 石膏(せっこう)液 |
ステンドグラス のピラミッド |
塑像(そぞう) | 値引きされた置物 |
U17-4 【Shutter Click シャッター音が響けば】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Volumetric Photo of Agnes | Sailor's Letter | Travel Handbag | Wedding Photo | Lady's Glove | Fake Camera |
アグネスの 立体的な写真 |
船乗りの手紙 | 旅行鞄 | 結婚写真 | 婦人用手袋 | フェイク品の カメラ |
Miss Olivia said that the fog took away her talent and ability to
create, and that she got the "Gorgon" camera, which has the ability to
turn things into stone, as a gift from Shirley Fletcher. Sophia's case
was a terrible accident, and Olivia regrets what she did. Can we find a
way to revive Sophia? Goal: Figure out how to save Sophia. |
Chapter4 第四章 |
ミス・オリビアが言うには、モノを創り出す才能と能力を霧が奪い去ってしまい、更には被写体を石に変える力を持つ「ゴーゴン」カメラをシャーリー=フレッチャーからプレゼントとして贈られたのだと。ソフィアの件は恐ろしい事故だった、そしてオリビアは自分のした事を後悔しているようである。ソフィアを生き返らせる方法を見付ける事は出来るのだろうか? ゴール:ソフィアを救う方法を解明せよ。 |
💬これを果たしてaccident偶発的な事故と言ってイイのだろうか?自分でシャッター押しとったやん。めっちゃintentional 意図的だったと思うのだが。 |
[FAMILY IDYLL] Find the Volumetric Photo of Agnes. - Explore the Palace of Muses |
U17-4 ① |
[家族の情景] アグネスの立体的な写真を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
idyll: 穏やかで平和な情景 volumetric photo: 立体的な写真、奥行きのある写真 |
Let's try to find clues on how to revive Sophia from the belongings of the man who created the "Gorgon" camera. Mortimer Sharpe was a genius of photography, and his beloved wife Agnes was his constant muse. There must be a photo of Agnes among the things Shirley left. Could you help me find it? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
「ゴーゴン」カメラを創り出した男の持ち物から、ソフィアを生き返らせる方法についての手がかりをどうにか探してみようぜ。モーティマー=シャープってのはフォトグラフィーの天才でな、最愛の妻アグネスがずっとこの男の美の女神だったのさ。シャーリーが置いて行ったモノの中にアグネスの写真もあるはずだ。そいつを見付けるから手伝ってくれねえか? |
★photography
フォトグラフィー:写真を撮影する技術、仕事、行程などを全般的に指す言葉で、写真というモノが出来上がるまでの世界全部を指している。ちょっと専門的、芸術的な響きのある用語。 you haven't seen this before: こんな(すげえ)の見た事ないだろ。※thisは指す範囲に若干の広がりがあるので、「こんなもの」を指す時がある。ヒドイのかスゴイのかは文脈次第。写真そのものを指しているのではなく、こんな写真技術というレベルを指している事に注意。ここでの意味はyou have never seen something like this beforeと同じ。itにはthisの様な広がりがないので、you have never seen itと言うとその写真そのものを見たことがないだろという意味になる 💬要するに写真なのに奥行きがあるように見えるスゴイ写真だろという意味。volumetric photoという技術がスゴイと言っている。 |
Aha, here's a photo of Mortimer's wife. I bet you haven't seen this before. I meant it when I said that Mortimer was a genius - he constantly invented new curiosities in the field of photography. All in order to capture the beauty of his wife. | あったあった、モーティマーのカミさんの写真だ。フフン、こんなすげえの見た事ないだろ。俺が言ったアレは誇張じゃなかったんだぜ、モーティマーは天才だって言った時な-ヤツはフォトグラフィーの世界で斬新な面白いモノをいくつも発明したのさ。全ては自分の妻の美を写し取る為にってな。 | ||
[ANOTHER MAN'S PROMISE] Find the Sailor's Letter. - Explore the Palace of Muses |
U17-4 ② |
[別の男との約束] 船乗りの手紙を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
How did Mortimer come to create the camera that turned Sophia into a statue? Well... It all started with a letter to his beloved wife. The catch is that Mortimer wasn't the one who wrote it. By the way, maybe it's somewhere among the things left by Shirley too? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
一体モーティマーはどうやってソフィアを石像に変えちまったカメラを創り出したのかって?そうさな…。全てはヤツの最愛の妻へ宛てられた一通の手紙から始まったのさ。問題はだな、その手紙を書いたのはモーティマーじゃあなかったってこった。そういやあ、シャーリーが残して行ったモンの中のどこかにそいつも紛れてたりするんじゃねえか? |
the catch: 引っかかる事、懸案事項 the catch is that~: 問題は~だって事だ。 |
I knew that Shirley had stolen this sailor's letter: it contained an expensive piece of jewelry. When Mortimer found the letter among his beloved's things, there was a scandal. It turned out that Agnes had another man, a sailor who promised to take her far away from the City. | 俺の睨んだ通りだ、シャーリーの野郎め、この船乗りの手紙も盗んでいやがった-ヘッ、この封筒には高価なジュエリーが入ってたからな。モーティマーが最愛の妻の持ち物の中にこの手紙を見付けた時、そこにあったのは一大スキャンダルだったのさ。なんとアグネスには別の男がいたんだからよ、そいつは船乗りで、シティから遠くにアグネスを連れて行くと約束してたってえのが分かっちまったと来たもんだ。 | a piece of jewelry: ジュエリー一つ ※jewelryは宝石をあしらった宝飾品全体を指す集合名詞なので単数形で複数を指す。なので一つ二つを指す時はa piece of jewelry, two pieces of jewelryと数える | |
[ROAD TO NOWHERE] Find the Travel Bag. - Explore the Palace of Muses |
U17-4 ③ |
[あてのない旅] 旅行鞄を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
The photographer's story must contain the answer to saving Sophia from the camera's effect. Mortimer tried to keep his beloved, and his promises quickly grew into threats. Agnes agreed to stay with her husband, but that same evening, he noticed her travel bag. Could you find it? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
この写真家の物語のどこかにあのカメラの効果からソフィアを救い出す答えがあるはずだ。モーティマーは最愛の妻をどうにか引き留めようとするうち、その紡ぎ出す約束の言葉は急速に脅しへと変貌していった。アグネスは夫の許に留まる事に同意したものの、その同じ晩、ヤツは妻の旅行鞄に気付いちまったのさ。そいつを見付けてくれねえか? | 💬重すぎる愛ってのは、ほぼ狂気だって事だね。 |
Thank you for finding Agnes's travel bag. Wait a second... Here it is! Among the jewelry and trinkets, the photographer Mortimer discovered two tickets. His wife, his muse, deceived him and was still going to run away with another man under the cover of night! | ありがとうよ、アグネスの旅行鞄を見付けてくれたんだな。ちょっと待ってろ…。あったこれだ!ジュエリーやら装飾品やらに紛れて、写真家モーティマーは二枚のチケットを見付けちまったのさ。ヤツのカミさん、ヤツの美の女神は夫を欺き、結局夜陰(やいん)に紛れて別の男と逃げるつもりだったってこった。 | 💬やっぱりアッパーの方が大人向けの話だよね。下界だとこういう生々しい話は出てこないもんな。この話どことなくシャーロックホームズのThe Adventure of the Cardbox (邦題:ボール箱)を彷彿とさせるなぁ。不倫、船乗り、あとロケシーンの「耳」。船乗りの夫が妻の不倫を目撃した果てに、間男と妻の耳を切り取って送り付けるってお話。 | |
[BROKEN HEART] Find the Wedding Photo. - Explore the Palace of Muses |
U17-4 ④ |
[傷心] 結婚式の写真を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Driven mad, Mortimer Sharpe created the "Gorgon" camera in one night using a dangerous artifact. He waited until morning and gave his wife another chance, trying to remind her of their former love. He showed her their happy wedding photo. Could you help me find it? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
嫉妬に駆られて気が狂ったモーティマーは、一晩のうちに危険なアーティファクトを使って「ゴーゴン」カメラを作り上げた。そうして朝を待ち、カミさんにもう一度チャンスを与えたのさ、かつての二人の愛を思い出させようとしてな。ヤツは幸せな結婚写真をカミさんに見せたんだ。そいつを見付けるから手伝ってくれねえか? | |
This is the one! An antique-framed wedding photo of Mortimer and Agnes - no wonder Shirley stole it. But look carefully: the frame is split. That morning, when the photographer once more asked his wife to stay, she shattered the photo, making the end of their love. | よし、こいつがそれだ!アンティークの写真立てに入ったモーティマーとアグネスの結婚写真-シャーリーがこれを盗んだのも当然だ。だがよーく見てみろよ-その写真立てには罅(ひび)が入ってンだろ。その朝、写真家がもう一度自分の妻に考え直す様に言った時、カミさんはその写真を砕いちまったのさ、二人の愛は終わっちまったってな。 | 💬うおう、ドロドロしてんなぁ。いいぞ、たまには。いつも下界でゲロ甘な話ばっかり見せられてるんだからして(笑) | |
[MONUMENT OF LOVE] Find the Lady's Glove. - Explore the Palace of Muses |
U17-4 ⑤ |
[愛のモニュメント] 婦人用手袋を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
The photographer's wife became the first victim of his "Gorgon" camera. When Agnes was on the doorstep, leaving Mortimer for good, he photographed her. The girl dropped her glove in fright... It must be somewhere among the things Shirley left behind. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
「ゴーゴン」カメラの最初の被害者となったのは、写真家のカミさんだ。アグネスがモーティマーに永遠に別れを告げ、扉の敷居を跨いだ時、ヤツはカミさんにシャッターを切ったのさ。うら若き女はたちまち恐怖に襲われ、その手から手袋が滑り落ち…。そいつもシャーリーが残して言ったモノの中に紛れてるはずだぜ。 | in fright: 急激な恐怖に襲われて |
I knew you'd find Agnes's glove! Look, it's half-petrified - the girl dropped it when she was photographed. And Agnes herself became a statue, just like Sophia. What a terrible tragedy, isn't it? | 俺の身込んだ通りだ、お前ならアグネスの手袋を見付けられるだろうと思ってたんだよ!ほら、こいつは半分石化してるだろ-このうら若き女は写真を撮られた際にこれを落としたのさ。そうしてアグネス自身は石像になった、ソフィアの様にな。なんとも恐ろしい悲劇じゃねえか? | ||
Wondering how I got hold of Mortimer's things? This is one of my best collections! The photographer's story thundered throughout the City. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
モーティマーの持ち物をどうやって俺が手に入れたのかって?こいつは俺の最高のコレクションの一つなんだぜ!この写真家の逸話はシティ中に衝撃を与えたからな。 | 💬アルフォードって骨董品じゃなくても、いわく付きの品ってのが好きだよね。要するにunique historical things 独自の歴史を持つモノが好きなんだなぁ。 |
After Mortimer was arrested, I spoke to the right people and used my connections to get his belongings. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
モーティマーが捕まった後、俺は然るべき人々に話を付け、コネクションを使ってヤツの持ち物を手に入れたのさ。 |
right people: 然るべき人々 💬どうでもいい事なんだが、今回から新しいシナリオライターが加わっているように感じる。このシナリオの担当の人。今まではどっちかと言うと外国人にも分かり易い英語というか、まるで外国語を英語に翻訳したみたいな英語だったのが、自然な表現が多い気がするんだよね。それでもとても分かり易いいい英語だと思う。ニュアンスを伝えようとするとどうしても意訳が多くなるタイプの英語だけど、セリフに動きがあって個人的には好きだなぁ! |
[HUMAN INQUISITIVENESS] Open the camera case. - Assemble the "Shutter Click" collection. |
U17-4 ⑥ |
[ゴシップ好きは人間の性(さが)] カメラケースを開けろ。-「シャッター音が響けば」のコレクションを集めよう。 |
💬タイトル名の意味がちと曖昧なのだが、ゴシップを詮索したがるのが人間という事っぽい。写真家の醜聞に纏わる品を欲しがる人が当時結構いたからかな? |
If only you know the demand the petrifying "Gorgon" camera used to have. But I'm not foolish enough to sell such a dangerous thing! No, I've made some fakes, here's a copy. Shoot, the case latch is jammed. Try to open it with your tools. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
ま、石化能力を持つ「ゴーゴン」カメラにかつてどんだけ需要があったのかってえのを知ってりゃあ当然だろ。だが、俺だってこんな危険なシロモノを売るほどマヌケじゃあねえ!いやまあ、売ったには売ったんだが、いくつかフェイクを作ったんだよ、ほらコイツがコピーだ。あ、クッソ、カメラケースの掛け金が引っかかっちまったじゃねえか。お前さんのツールでどうにか開けてくれよ。 |
if only you know~:
~ってのを知ってりゃ誰でもそうするだろ。過去やった事の理由の正当性を主張する時に使うが、真っ当な理由ではない自覚があるというニュアンスもある。※注:if
onlyは~だったらなぁとか、~しとけば良かったなぁという意味が多いが、この用法は開き直りを表現するもので全くの別物。 No, I've made some fakes, here's a copy. ※いやまあの後の訳は補足。このNoは前文でのsellを否定している。アルフォードは気に入ったコレクションは売らずに、本物そっくりのフェイクを本物と称して売っているので、そういう意味では悪徳骨董商。但し贋作の腕は超一流。 What could it be?: で、中身は何かな? ※プレゼントをもらったりして、その中身は何だろう?という様な時に使う。couldを使っているが単なる婉曲で、内容的にはこれからの事。もし物音がして「今のはなんだ?」と過去の事を聞きたいなら、What could it have been?になる |
Careful! Although the camera is fake, the case it's contained in is original and costs more than the antique frame and the adornment from the sailor's letter. Uh! From that jerk, a piece of paper fell out of the case. I haven't seen it before... What could it be? | 慎重に扱えよ!そのカメラはフェイクでも、そいつが収まってるケースはオリジナルなんだからな、例のアンティークの写真立てやら船乗りの手紙に入ってた装飾品やらなんかよりずーっと元手がかかってるんだぞ。おっと!さっき蓋をこじ開けたせいで、ケースから紙切れが落ちちまった。コイツは初めて見るな…。内容は何だ? | ||
INSTRUCTIONS FOR THE GORGON CAMERA: 1. Do not direct it at living creatures. After the shutter clicks, the subject will turn into a stone statue. 2. If, nevertheless, a living being has suffered, there is only one way to reverse the camera's effect: by installing the "Pupil" lens and replacing the filters with the "Colors of Life." IMPORTANT! In doing so, after the victim returns to life, the photographer themselves will turn into a statue. |
|
ゴーゴンカメラ取扱説明書 1.生物に向けない事。シャッターを切ると、被写体は石像へと変わってしまいます。 2.上記にもかかわらず、生き物が被害を被ってしまった場合、カメラの効果を巻き戻す方法が一つだけ存在します:「瞳孔」レンズを挿入し、フィルターを「人生の彩(いろどり)」と交換されたし。 重要!上記を実行した場合、被害を受けた被写体が息を吹き返したのち、シャッターを切った本人が石像に変わる事になります。 |
💬なんで取説があるんだろう?モーティマーの良心の呵責から書かれたものなのだろうか?それともこのカメラの開発者は実は別にいて、設計図がどこかに存在するって事なんだろうか? |
If the photographer who brings Sophia to life will become a statue, then I want to press the button. I deserve it. | Olivia オリビア |
ソフィアを生き返らせるカメラマンが石像になってしまうというのなら、私がシャッターを押しましょう。私にはその責任があるもの。 | |
Miss Olivia, are you sure? I understand that you want to make amends, but this is a very serious decision. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
ミス・オリビア、本気ですか?あなたが贖罪を求めているのは私にも理解できます、しかし、これはとても重大な決断なのですよ。 | make amends: 犯した間違いの埋め合わせをする、贖罪をする。この意味の時amendsは常に複数形 |
I won't be able to live in peace after what I've done. Besides, what is life for a creator without her talent? |
Olivia オリビア |
こんな事をしでかしてしまった後で、何事もなかったように生きるなんて、私にはできないわ。第一、才能を失ったクリエイターにとって、人生って一体何かしら? | 💬何も作れないのなら死んだも同然なのだから、自分が最後の石像になるなら、その方がイイと言ってるんだね。 |
By petrifying, I will become my best statue... Could you help me prepare for the transformation? | 石になる事で、私は自分が手掛ける最高の彫像になるのよ…。私の変身のための準備にご協力下さる? | ||
After that, we'll set up the camera, I'll direct the lens at Sophia, press the button and find peace, bringing my friend back to life. | それが終わったら、皆であのカメラをセットしましょう、私はソフィアにレンズを向けて、シャッターボタンを押して、心の安寧を見付けるのよ、それが友人の命を取り戻す事にもなるのだから。 |
U17-4 【Shutter Click シャッター音が響けば】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Volumetric Photo of Agnes | Sailor's Letter | Travel Handbag | Wedding Photo | Lady's Glove | Fake Camera |
アグネスの 立体的な写真 |
船乗りの手紙 | 旅行鞄 | 結婚写真 | 婦人用手袋 | フェイク品の カメラ |
U17-5 【Sculptress's Masterpiece とある彫刻家の最高傑作】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Elegant Dress | Marble Hairpin | Fox Figurine | "Pupil" Lens | "Colors of Life" Filters | Half-Petrified Flower |
エレガントな ドレス |
大理石の 髪飾り |
狐の置物 | 「瞳孔」レンズ | 「人生の彩」 フィルター |
半分が石になった花 |
From the "Gorgon" camera's instructions, we learned that we can revive
Sophia by photographing her statue. For this, we need to equip the
camera with a special lens and color filters. But the price of the
miracle is great - the photographer themselves will be petrified. Olivia
volunteers to revive Sophia. Will she really sacrifice herself? Goal: Revive Sophia. |
Chapter5 第五章 |
「ゴーゴン」カメラの取扱説明書から、ソフィアの石像を写真に撮る事で蘇らせる事が出来る事が分かった。そのためには、特殊なレンズとカラーフィルターをカメラに装着する必要がある。しかし、その奇跡の代償は途轍もない-その写真を撮った者自身が、石になってしまう事になるのだから。オリビアはソフィアを生き返らせる役目に自ら志願した。彼女は本気で自分自身を犠牲にするつもりなのだろうか? ゴール:ソフィアを生き返らせろ。 |
|
[MUSE'S OUTFIT] Find the Elegant Dress. - Explore the Palace of Muses |
U17-5 ① |
[美の女神の衣装] エレガントなドレスを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
I would like to dress up for the moment I press the camera button and become a statue instead of Sophia. This is my last wish. Please help me find the dress that I was saving for a most solemn occasion. |
Olivia オリビア |
私、カメラのシャッターボタンを押して、ソフィアの代わりに石像になる瞬間に向けてドレスアップしたいわ。それが私の最後の願い。悪いけどドレスを見付けるのを手伝ってちょうだい、厳かな式典とかの為に取っておいたドレスがあるの。 | 💬おおう、静かなる狂気って感じだなぁ…。 |
Isn't this dress beautiful? I was saving it for my exhibition, dreaming that one day I would open a hall where my best statue would stand - the one that would leave nobody indifferent after looking at it. Now I will become that statue. | ね、このドレス、綺麗でしょ?私、これを展覧会の為に取っておいたのよ、いつの日にか私の最高の彫刻が立ち並ぶホールをオープンする日を夢見て-それを見た暁(あかつき)には、誰もが感動せずにはいられない、そんなホールをね。これから私自身がそういう彫刻になるんだわ。 | indifferent: 無関心な、共感しない、感動しない ※apathetic と似ているがapatheticはシラーッとしているような熱中しない感じの無関心をいう | |
[FLOWING HAIR] Find the Marble Hairpin. - Explore the Palace of Muses |
U17-5 ② |
[流れるような髪] 大理石の髪飾りを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
Please don't consider it a whim but... As a creator, after bringing Sophia back to life with the help of the camera, I would like the statue I am going to become to have the most beautiful hairstyle. Please, help me find my marble hairpin among this mess! |
Olivia オリビア |
お願いだから単なる思い付きだなんて思わないで欲しいんだけど…。クリエイターとして、あのカメラの力を使ってソフィアを生き返らせた暁に私がこれからなろうとしている石像には、最高に美しいヘアスタイルであって欲しいのよ。申し訳ないけどこのしっちゃかめっちゃかの中から、大理石の髪飾りを見付けたいの、手伝って! |
💬女心だなぁ…。まあずっと残るワケだから分からんでもないけど。 💬ん?じゃあこの男が今回のイベントアバターの片割れか?二枚目じゃん!あれがモーティマーでも面白かったんだけど、アバターには彫刻家ってあるからモーティマーじゃないもんね。 |
Thank you! You found the marble hairpin I was talking about. It was made for me by a young man who studied under the same master. I never told him about my feelings, and then the fog parted us forever. Now the hairpin will decorate the statue I will become. | ありがとう!私が言ってた大理石の髪飾りを見付けてくれたのね。これは同じ師の下で学んだ若い男性が私の為にって作ってくれた物なのよ。私は結局自分の気持ちを彼には伝えなられなかったのよね、そうこうしてるうちに霧のせいで永遠に別れ別れになってしまったし。この髪飾りが私がこれからなろうとしている石像を飾る事になるんだわ。 | ||
[THE BEGINNING AND THE END] Find the Fox Figurine. - Explore the Palace of Muses |
U17-5 ③ |
[始まりと終わり] 狐の置物を探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
I would like people to recognize me in my statue form. I've devoted my whole life to one thing - the creation of beauty. Please help me find my very first handmade figurine. I'll hold it in my palm. |
Olivia オリビア |
私は石像になっても、それが私だと皆に分かってもらいたいの。私は人生を一つの事に捧げてきたわ-美を創り出す事に。お願い、私の一番最初に手がけた彫刻を見付けたいから協力して。それを掌に抱えて石像になりたいのよ。 |
💬内面までもを映し出す、そういう石像になりたいんだね。これにこそ生涯を賭けたんだという証として。うう、泣かせるなぁ…。 💬やたらと狐の彫刻がロケにあるのはそのせいか…。 |
Thank you for finding my first figurine. It all started with this little fox. I carved it out of wood and my future master saw it. Later, he taught me what became the meaning of my life. | 私の最初の彫刻を見付けてくれてありがとう。全てはこの小さな狐から始まったのよ。私がこれを木材から彫り出してたら、それを未来の師が目に留めてくれたの。後にその師匠は私の人生の意義となるモノを私に教えてくれたのよ。 | ||
[LOOK FROM THE INSIDE] Find the "Pupil" lens. - Explore the Palace of Muses |
U17-5 ④ |
[内側から見つめて] 「瞳孔(どうこう)」レンズを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
I don't feel good about Miss Olivia's decision to become a statue instead of Sophia. I tried to dissuade her, but insists that we set up the camera. The instructions say that we'll need to install the "Pupil" lens. Let's try to find it. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
俺はソフィアの代わりに石像になるっつうオリビア嬢の決断にはいい気がしねえな。どうにか考え直すように説得してはみたんだが、カメラをセットするんだって言って聞かなくってよ。取扱説明書には「瞳孔(どうこう)」レンズを差し込めとあっただろ。それを探すとしようぜ。 | 💬アルフォードも色々難のある男だけど、結構ハートはあるんだよね。但し自己犠牲の概念がないアルフォードじゃあ、オリビアの心中は全く理解できないだろうけど。 |
Just as I thought, it was Shirley who stole the "Pupil" lens from me! Well, at least she left it with Miss Olivia. This lens will reverse the "Gorgon" camera's effect. Once Mortimer thought it over, perhaps he realized that he had invented something terrible. | 思った通りだ、俺から「瞳孔」レンズを盗んだのもシャーリーだったんじゃねえか!まあいい、オリビア嬢の処にこれを置いて行ったってえのがせめてもの救いだぜ。このレンズは「ゴーゴン」カメラの効果を反転させんのさ。モーティマーの野郎も一頻(ひとしき)り考えてようやく気付いたンじゃねえのかね、自分が恐ろしいモンを創り出しちまったってよ。 | think it over: よくよく考える ※overが入るとブワっとした広がりと深みが出て多面的に考えてる感が出る | |
[TWINKLING RAINBOW] Find the "Colors of Life" Filters. - Explore the Palace of Muses |
U17-5 ⑤ |
[煌めく虹] 「人生の彩(いろどり)」フィルターを探せ。-美の女神の殿堂を探索せよ。 |
|
This is all wrong, Miss Olivia shouldn't turn into a statue instead of Sophia. Is there really no other way? I'll talk to her, and you find the color filters in case I can't dissuade the sculptress. Alford said that Sophia cannot be revived without them. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
こんなのはどう考えても間違っている、ミス・オリビアはソフィアの代わりに石像になるべきではない。本当に他に手はないのか?私はあの人と話をして来るから、君は私が彫刻家先生の説得に失敗した場合に備えて、カラーフィルターを探してくれ。アルフォードが言っていたんだ、それがないとソフィアを生き返らせる事はできないとな。 | 💬うーん、正攻法の説得しかできないであろうレイドンでは無理だろう。この手の説得には実は一番長官が向くんじゃないかと思うんだよね。長官の嫌味ならひょっとすると風向きが変わるかもしれないけど、長官は説得には乗り出さないだろうなぁ。 |
Wow, you managed to find the "Color of Life" filters for the camera! As far as I see, the colors have faded a little over the years. Do you think they're still functional? We'll see as soon as we 've installed them on the "Gorgon" camera lens. | おお、あのカメラ用の「人生の彩(いろどり)」フィルターをどうにか見付け出せたのか!私が見る限り、その色味は年月を経て少し褪せているようだぞ。それでもまだちゃんと機能すると君は思うかい?まあ、それも「ゴーゴン」カメラのレンズにそれをセットすれば直ぐに分かる事なのだろうがな。 | ||
Atonement is near. I'm ready to press the camera button and turn into a statue instead of my dear Sophia. |
Olivia オリビア |
贖罪(しょくざい)の時はもうすぐね。私の準備は整ったわ、カメラのシャッターボタンを押して、親友のソフィアの代わりに石像になる覚悟もできてるわ。 | I'm ready: ※心と服装の両方の準備を指している。 |
I can't afford to cry! I'm so happy and so miserable at the same time... Turning into my best statue will finally bring me peace. | 泣くものですか!私は今とても幸せなんだから、でも同時にやるせなくもあるのよね…。自ら最高の彫像になる事で、私はようやく安寧を見出せるのよ。 | can't afford to do: ~してはならない、~することは許されない ※絶対ダメ的かなり強い表現 | |
And don't try to dissuade me anymore. I wrote a note... Please don't read it until I'm cast to stone. | だからもう諦めさせようとするのは止めて。手紙を書いたの…。お願い、私に石化の魔法がかかるまでそれは読まないでちょうだい。 | ||
I hope this will help me atone for Sophia, and that she can forgive me. As for me, I will fulfill my life's purpose. | この最後の言葉がソフィアへの罪滅ぼしとなり、あの娘が私を赦(ゆる)してくれることを願って。私について言えば、自らの人生の目標がこれから叶うのだから。 | ||
[LAST SHOT] Set up the camera. - Assemble the "Sculptress's Masterpiece" collection. |
U17-5 ⑥ |
[ラストショット] カメラをセットせよ。-「とある彫刻家の最高傑作」のコレクションを集めよう。 |
|
I can't say that I fully approve of this idea, but I see no other way out. Stone says everything should work. All that remains is to install the lens and filters on the "Gorgon" camera. We can't do without special tools here. Can you lend me yours? | Mr.
Black ブラック長官 |
私とて心からこの案を是認しているとは言い難いが、他に手も見当たらないのではな。ストーンの話ではどれもきちんと機能するはずだと。あとはレンズとフィルターを「ゴーゴン」カメラにセットするだけだ。この期(ご)に及んでスペシャル・ツールを使わない手はあるまい。君のを貸してくれるかね? |
no other way out: 他に手がない、抜け出す道がない We can't do without special tools here. このhereは場所ではなく、この期に及んでというプロセスの現段階の事を指している。hereの用法の一つ。 |
The camera is set up. Olivia is ready to press the shutter. There's a click, a flash... Look, Sophia is starting to come to life! And the sculptress is turning to stone! Only the flower pinned to her dress remained half-alive somehow. | カメラのセットは完了したな。オリビアもシャッターを切る準備が出来ている。シャッター音と同時に、フラッシュが光って…。見たまえ、ソフィアが息を吹き返し始めたぞ!そして彫刻家が石に変わって行く!彼女のドレスにピンで留められた花だけが、かろうじて半分生きたまま残っているだけだ。 | ||
Dearie, did I fall asleep? In such an awkward pose - my whole body feels like it's made of wood. Oh, what's this? |
Sophia ソフィア |
ダーリン、あたしってば寝ちゃってたの?こんなひどい姿勢で-体全体が棒になっちゃったみたいに感じるんだけど。あら、これなあに? | |
Has sweetheart Olivia finally made a self-portrait? No one has ever persuaded her to even paint herself before! | んもうオリビアったら、ついに自分の彫像を作ったのね?今まで誰が説得しても自画像を描くことすらしようとしなかったのに! | ||
Miss Haze, are you okay? You missed something. Here, I have a note for you from Olivia. Read it and I'll explain everything. | Mr. Black ブラック長官 |
ミス・ヘイズ、気分は悪くないかね?君の知らない重大な事実があってな。さあ、オリビアから君に宛てた手紙だ。まずはそれを読みたまえ、そうしたら私から全て説明してやろう。 | you missed something: 君の気付いていない(重大な)事がある。 |
TO EVERYONE WHO HAS EVER LOVED ME Don't be sad. Now I'm the happiest person in the world. My body has turned into a beautiful statue, my greatest creation! Please don't worry - this is the highest goal of my life as a creator. Always yours, Olivia. P.S. Sophia... if you can, please forgive me. I never, ever wanted to harm you. |
|
かつて私を愛してくれた全ての人へ 悲しまないで。今の私はこの世で一番幸せな人間なのだから。私の体は美しい彫像へと姿を変えたわ、私の最高傑作よ!どうか気に病まないで-これこそが美の創り手として、私の人生における最高のゴールなんですもの。 いつもあなたと共に、オリビア 追伸:ソフィアへ…、もし出来る事なら、私を赦(ゆる)してちょうだい。私は決して、これっぽっちもあなたを傷つけるつもりはなかったの。 |
💬確かに傷つける意図はなかったんだよね。ただ目の前の美しいモノを残したいという衝動に駆られただけで。そう言う意味では赦されてもいいのかもな。 |
It cannot be! My dear Olivia, why? How can I be angry with her after everything I've read? |
Sophia ソフィア |
そんなのって!ねえオリビア、どうして?これを全部読んだ上で、あの娘に怒る事なんてできるわけないじゃない? | |
All right then. I'm sure there's a way to revive her without any more sacrifices. I will find it - Sophia Haze doesn't abandon her friends! | ふんだ、ならいいわよ。これ以上犠牲を出さずにあの娘を生き返らせる方法があるはずだもの。このあたしが見付けてみせるわ-ソフィア=ヘイズは友達を見捨てたりしないんだから! | ||
[CREATOR'S LOVE] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[クリエイターの愛] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
Ah, dearie, it's so sad. Although Olivia turned me into a statue, I don't hold a grudge against her - the fog and the loss of her talent broke her. As a result, the unfortunate sculptress turned into a statue herself. But I will definitely revive her! | Sophia ソフィア |
ああダーリン、こんな悲しいことってないわよね。オリビアはあたしを石像に変えちゃったけど、あの娘を恨んでなんかいないわ-霧が、そして才能を失った事が、あの娘を狂わせてしまったのよ。結果、不運な彫刻家は自らが彫像になってしまったのね。でもあたし、絶対にあの娘を生き返らせてみせるんだから! | a grudge against 人:人の過去の行いに対する遺恨 ※この名詞は数えられる。 |
Sophia has come back to life, and now nothing threatens her. But her
friend Olivia is now turned into a beautiful statue. Is this a fair
punishment for an accidental crime? Sophia doesn't want this story to
end so tragically, and promises to find a way to save her friend without
any further victims of the "Gorgon" camera. Rewards: Demeter's Amulet |
Epilogue エピローグ |
ソフィアは息を吹き返した、そしてもう彼女を脅かすものはなにもない。けれど今度は彼女の友人のオリビアが美しい彫像に変わってしまった。意図せぬ罪に対して、これは公正な罰と言えるのだろうか?ソフィアにはこの物語をこの様な悲劇のまま終わらせるつもりはない、そうしてソフィアは「ゴーゴン」カメラの更なる被害者を出さずに友人を救う方法を見つけ出すと心に誓うのだった。 報酬:大地の女神デメテルのアミュレット |
★Demeter デメテル:クロノスの娘にして、全能の神ゼウスの姉。大地と豊穣を司る。 💬なんでここでいきなりデメテルなんだ?そこは芸術の女神アテナとかじゃないのか? |
U17-5 【Sculptress's Masterpiece とある彫刻家の最高傑作】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Elegant Dress | Marble Hairpin | Fox Figurine | "Pupil" Lens | "Colors of Life" Filters | Half-Petrified Flower |
エレガントな ドレス |
大理石の 髪飾り |
狐の置物 | 「瞳孔」レンズ | 「人生の彩」 フィルター |
半分が石になった花 |
U17-Post Quest 【Creator and His Muse 美の創り手とその女神】 | |||||
U17-1 ⑥ | U17-2 ⑥ | U17-3 ⑥ | U17-4 ⑥ | U17-5 ⑥ | U17-Post ⑦ |
Sophia's Brooch | "Gorgon" Camera | Discounted Figurines | Fake Camera | Half-Petrified Flower | Medusa the Gorgon's Cameo |
ソフィアの ブローチ |
「ゴーゴン」 カメラ |
値引きされた置物 | フェイク品の カメラ |
半分が石になった 花 |
ゴーゴンのメデューサ のカメオ |
[SNAKE'S GAZE] Find the Medusa the Gorgon's Cameo. - Assemble the "Creator and His Muse" collection. |
U17-Post Quest
⑦ |
[蛇の視線] ゴーゴンのメデューサのカメオを探せ。-「美を創り手とその女神」のコレクションを集めよう。 |
|
There's a real commotion in the City! Mortimer Sharpe - the photographer who turned his wife into a statue - escaped from prison! |
Mr. Black ブラック長官 |
シティで本物の厄介事が起きてしまったぞ!モーティマー=シャープ-自分の妻を彫像に変えた写真家が牢から逃げ出したのだ! | 💬そういやあ、モーティマーは捕まったってアルフォードが言ってたな。牢屋って何処にあるんだろう。霧には呑まれてない場所だって事だよね? |
He didn't escaped far though - in the morning, they found the photographer petrified next to the statue of his wife Agnes. | と言っても遠くに逃げた訳ではなかったのだがな-その朝、妻アグネスの象の傍(かたわ)らで石像となった写真家が見付かったのだから。 | ||
A witness said that Mortimer asked his wife for forgiveness, and then knelt in front of her and turned into a statue. | 目撃者によると、モーティマーは妻に赦しを乞うていたと、その後その前で跪(ひざまず)いて彫像に変わってしまったのだそうだ。 | 💬愛する者の横で石になる事を選んだわけか。こういう輩は生かしておく事そのものが罰になるんだな。 | |
The story is interesting, of course, but I'd like to know how he did it - the "Gorgon" camera was securely locked in my safe. | まあ確かに、その話も興味深いモノではあるが、私としてはヤツがそれをどうやったのかという事を知りたくてな-「ゴーゴン」カメラは私の金庫にしっかりと保管されているのだからして。 | ||
We need to search the crime scene and understand how Mortimer was able to turn himself to stone. | 犯罪現場を捜索して、モーティマーが自ら石像になる事を可能とした方法を解明する必要があるぞ。 | ||
How did Mortimer turn himself into a statue? Surely not by the power of true love! He called his camera "Gorgon." Hmm... After the legend of the one who turned others to stone with her gaze. I think we need to look for an item associated with this mythical creature. | Mr.
Black ブラック長官 |
モーティマーはどうやって自分を石像へと変えたのだ?真実の愛の力なぞではない事は確かだがな!ヤツは自分のカメラを「ゴーゴン」と呼んでいただろう。フーム…。その視線で他を石に変えたという怪物の伝説にちなんだのだな。この神話の生き物を想起させるアイテムを探す必要があると思うのだが。 | |
Where did you find this Medusa the Gorgon's cameo? Right next to the photographer's statue? How obvious... Let's see. There's an inscription on the back saying that the cameo can be activated if you drop a few tears on it. I'll send it off for examination, we need to check it! | このゴーゴンのメデューサのカメオを何処で見付けたのかね?写真家の石像の真横だと?それはまた随分と分かり易いな…。見てみるとしよう。背面に記述があるぞ、涙を数滴垂らせばカメオが起動すると。これは検査に回す、効果を確かめねばならん! | 💬ああ、カメラを作るのに使った危険なアーティファクトっていうのがこれか。ずっと持ってたんだな。 |
U17-Post Quest 【Creator and His Muse 美の創り手とその女神】 | |||||
U17-1 ⑥ | U17-2 ⑥ | U17-3 ⑥ | U17-4 ⑥ | U17-5 ⑥ | U17-Post ⑦ |
Sophia's Brooch | "Gorgon" Camera | Discounted Figurines | Fake Camera | Half-Petrified Flower | Medusa the Gorgon's Cameo |
ソフィアの ブローチ |
「ゴーゴン」 カメラ |
値引きされた置物 | フェイク品の カメラ |
半分が石になった 花 |
ゴーゴンのメデューサ のカメオ |