Upper City Story #19 The Parfect Crime (Traveling Circus)
アッパーシティストーリー№19 完全犯罪 (巡業サーカス小屋)

《U-Case №19:The Perfect Crime》 Aug 2021 Event: Grand Show

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mini-events
ミニイベント
☆Moments
心に残る瞬間

 

💬某掲示板で今回のアバターの二人が「道」という映画の登場人物、ザンパノとジェムソミーナじゃないかと言っている方がいました。なるほど。そう考えると奥が深いなぁ。
Someone says that Avatars of this event are characters,  Zampanò and Gelsomina, in the movie " La Strada." If so, it's very deep...
《Gramd Show》 Aug 2021 Event 《盛大なショー》  
Oh, did something explode? I think it came from the circus. Look, it's fireworks! I haven't seen any in ages. Ana Weber
アナ=ウェーバー
きゃっ、何かが爆発したの?サーカス小屋から聞こえて来たような。まあ、花火だわ!こんなのを見たのは久しぶりよ。  
I'll take a closer look at the fireworks since there are no urgent orders. Fabien! Are you hurrying to the circus too? あの花火をもっと近くで見てみようかしら、急ぎの注文もないことだし。あらファビアン!あなたもサーカスを見に行くところなの?  
Nonsense! I'm going, but not because of the fireworks. My talisman brooch is missing. I think it was stolen by circus workers. Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
なにをバカなことを!私がどこかに向かっているからと言って、花火のためじゃありませんよ。私のお守りのブローチが見当たらないのです。盗んだのはサーカスで働く者だと思いましてね。
How could a circus performer steal your expensive brooch? You didn't visit the big top. Or did you see the new show yesterday after all? Ana Weber
アナ=ウェーバー
サーカスの団員があなたの高価なブローチを盗んだなんてことあるかしら?だってあなた、あの大天幕(だいてんまく)には行ってないのでしょ。実は昨日は、新しいショーを見に行ったとかだったの? a big top: サーカスの大天幕(だいてんまく)
No, yesterday I was in the Cabaret, at Mademoiselle Sophia's concert. The brooch disappeared afterwards, and only a waiter approached me. Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
まさか、昨日私は社交クラブにいたのですから、マドモアゼル・ソフィアのコンサートで。それを最後にブローチが消え失せたのですよ、そして私の近くに来たのはウェイターが一人だけでした。 afterwards: その後
Sophia's singing moved me so much, I asked him for a napkin to wipe my eyes. But instead of a napkin, the waiter gave me this. ソフィアの歌声に私の心はそれはもう揺さぶられましてねぇ、それで目元を拭(ぬぐ)うのにナプキンを一枚頼んだのです。けれどナプキンの代わりにそのウエイターが寄越したのはこれでして。
A NEW SEASON IS OPENING AT THE CIRCUS!
DON'T MISS THE FANTASTIC SHOW!


Come and see:
fearless acrobats, dexterous jugglers, an invincible strongman, a cold-blooded dagger thrower, an incredible snake woman, hilarious clowns, and a talking monkey.
As well as magic tricks from the famous mage and sorcerer Beelzebulus!

巡業サーカスがやってまいりました!
ファンタスティックなショーをお見逃しなく!


ご覧あれ:
恐れ知らずの曲芸師、器用なジャグラー、無敵の力持ち、冷酷なナイフ投げの達人、嘘のような蛇女、笑いを誘うピエロ、そして言葉を話す猿。
また、かの有名な魔導士であり呪術師でもあるベルゼブブによる魔術トリックも!
season: 劇などの出し物の活動期
acrobat: 曲芸師 ※人を指す事に注意。日本語のアクロバット(曲芸)に当たるのはacrobatics アクロバティクス
★Beelzebulus ベールゼブールース:ベルゼブブのラテン語。元々はヘブライ語で蠅の王。蠅は疫病を振り撒く元凶と思われていた。ちなみに英語ではBeelzebub ビールジバブ、ヘブライ語ではバールザヴァブ
It wasn't a napkin but a circus program! Why did the Cabaret waiter give it to you? He was probably tired and mistook it for a napkin... Ana Weber
アナ=ウェーバー
あらまあこれ、ナプキンじゃなくてサーカスのプログラムじゃない!社交クラブのウエイターはなんでこんなものをあなたに渡したのかしら?きっと疲れててナプキンと間違えたのね…。
I don't think he had one in the first place. It turns out only waitresses work in the Cabaret, which means he was probably a thief impostor! Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
私はそもそもその男がナプキンなど持っていなかったのではと思っているのです。なんと社交クラブで働いているのはウェイトレスだけだという事が判明しましてねぇ、という事はですよ、ウェイターと思われたその男は十中八九コソ泥が化けていたに違いありません! in the first place: そもそも、端(はな)から

it takes 人 by surprise: 物事に不意打ちを喰らう
💬ウェイターが怪しいのは確かだが、たまたまビラをもらっただけだったっていうセンもあり得るのでは?
My request took him by surprise, so he gave me whatever was to hand. Since it was a circus program, I'll look for the thief in the circus. 私からの頼みで不意打ちを喰らったため、取り敢えず持っていた物を渡したのでしょう。それがサーカスのプログラムだったのですから、私はサーカス小屋にコソ泥を探しに行くつもりなのです。
[DILAPIDATED TENT]
Unlock the Traveling Circus. - Unlock location.
Unlock
[みすぼらしいテント]
巡業サーカス小屋を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
dilapidated: みすぼらしい、古くて状態の悪い
If it wasn't for my stolen talisman brooch, I'd never set foot in a circus. I've never liked them, I didn't even know how to get to the big top until Anna showed me. Ooh la la, look, the circus tent looks a little ominous up close! Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
お守りのブローチが盗まれたのでもなければ、決してサーカスなぞに足を踏み入れることもなかったでしょうに。私はどうにもああいう輩(やから)が好きになれませんでねぇ、アナが教えてくれるまで大天幕(だいてんまく)への行き方すら知らなかったくらいですから。オーララー、ご覧ください、このサーカスのテントは間近で見るとちょっと不気味じゃありませんか! set foot in 場所:場所に足を踏み入れる ※強調表現
it looks a little 形容詞 up close: 間近で見るとちょっと~だ ※up closeで副詞句、文末に置く。a littleも副詞句だが、この言い方の時は形容詞の前に来る。
This shabby big top seems quite depressing to me. As far as I can tell, the circus doesn't attract many spectators, so the performers are poor, but don't want to give up their craft. So stubborn! It's likely they also make a side living through theft. このみすぼらしい大天幕にはなんだかがっかりさせられますねぇ。今私に言えるのは、このサーカス小屋に魅力を感じる観客はあまり多くはないだろうという事です、つまりは団員は貧乏で、それでもこういう特殊な技能職から離れたくはないのでしょう。なんともまあ了見(りょうけん)の狭い!窃盗で糊口(ここう)を凌(しの)いでいるというのもいかにもありそうなことじゃありませんか。 craft: 特殊な技能のいる仕事
stubborn: 頑固で意固地な、了見の狭い
make a side living through~: ~を副収入にして生計を立てる ※a living: 生計※糊口(ここう)を凌ぐ(=ギリギリの収入で生活する)は意訳
[INSIDE THE CIRCUS]
Enter the Traveling Circus. - Explore the Traveling Circus.
Explore
[サーカス小屋の内側]
巡業サーカス小屋に入ろう。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
I reported my loss to the Security Service and told them about my suspicions, but Black didn't take them seriously. He's convinced that the brooch must be in the Cabaret, where I last saw it. But I'm sure it's not there! Let's take a look inside the big top. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
私は今回の失せ物の事を公安局に報告してサーカスが怪しいという私の見解を伝えたのですが、長官は真面目に取り合ってくれませんでねぇ。最後に見たのが社交クラブなのであれば、ブローチはそこにあるはずだろうと言って。でも私にはあそこにはないという確信があるのです!あの大天幕の中を直接見てみようではありませんか。 💬プログラムだけじゃあ証拠として弱いよね。ナプキンだと思ったらマジックに使うスカーフだったとかなら話は別なんだが…。
Traveling Circus   巡業サーカス小屋  

💬なぜ大天幕の色がマップとシーンで違うのだろう?マップのは空の色が反射してるとか?
ロケを解放したら赤白しましまになったりしたら面白かったね(笑)
Hmm, it's better than I expected. It seems the circus isn't doing too bad after all. Look, they lure the audience in with light-ups and even fireworks. They're clearly preparing for the show. I wonder what it's like for circus tramps to be stuck in the City? I bet they hate this place. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
フーム、予想していたよりはマシですねぇ。なんだかんだ言いましたがこのサーカスはさほど悪くもなさそうですよ。ほら、ライトアップで観客を招き寄せていますし、花火まで使って。明らかにショーの準備をしているようですが。とはいえ各地を渡り歩くはずのサーカスがシティで立ち往生しているというのはどういう心地でしょうねぇ?賭けてもいい、彼らはこの地を忌み嫌っているに違いありません。 light-ups: 照明、明かり、ライトアップ ※口語
tramp: 巡業者、放浪者
I wonder what it's like to do?: ~するのはどういう感じなのだろう?※内容は疑問文でもI wonder の目的語にwhat節が来ると倒置でなくなることに注意。
it's like ~ to do: ...するとは~のようなものだ
Lurid circus things and suspicious stunt people are everywhere... How do we find the thief among them? I want my talisman brooch back! Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
おどろおどろしいサーカス何某(なにがし)やら、怪しげな軽業師やらがそこかしこに…。あの中からコソ泥を見付けるにはどうすれば?私はお守りのブローチを取り戻したいのに! lurid: おどろおどろしい、毒々しい
stunt people: 軽業師
Rumor has it many wealthy citizens lost their valuables after Sophia's concert, and there are no traces of the villain in the Cabaret. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
噂ではソフィアのコンサートの後、貴重品を失くした富裕市民がたくさんいたとか、そして社交クラブには怪しい者のいた痕跡はなしと。  
And even if Black thinks my theory about the circus is stupid, I'm ready to prove him wrong! I'll start the investigation myself. この期に及んで長官がサーカスが怪しいという私の説をくだらないと言うのであれば、長官が間違っているとこの手で証明するまで!私は自分で捜査を始めると致しましょう。  
[DARING CRIME]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[大胆不敵な犯行]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
daring: 大胆不敵な
There was a robbery at Sophia Haze's concert yesterday, and the thief managed to leave no traces. Has someone managed to commit the perfect crime? Can we find this dangerous criminal? I'll write down all the details of this mysterious case in my diary. Mr. Black

ブラック長官
昨日(さくじつ)ソフィア=ヘイズのコンサートで盗難事件があり、窃盗犯は痕跡も残さず立ち去った。何者かが完全犯罪をやってのけたということか?この凶悪犯を見つけ出す事は可能なのだろうか?この度のミステリアスな事件の詳細については全て私の日誌に書き取っておくとしよう。 💬なんでyour diaryとかthe diaryじゃなくてmy diaryなのかと思ったら、今回後からちょいちょい長官の日誌が出て来るんだね。長官のダイアリーが出て来るのは初めてだから刮目せよってことなんだろうか(笑)
《The Perfect Crime》 Case №U19 《完全犯罪》  
Wealthy Cabaret regulars have been robbed at Sophia's concert, but the thief left no trace. Someone managed to commit the perfect crime! Only the couturier Fabien Delamode, whose favorite brooch was stolen, doesn't agree with this. Fabien has found a clue indicating where to look for the villain. Will we be able to solve this difficult case and catch the thief? Introduction

序文
社交クラブの裕福な常連客たちがソフィアのコンサートで金品を盗まれたにも関わらず、窃盗犯はなんの痕跡も残していなかった。何者かが完全犯罪をやってのけたのだ!お気に入りのブローチを盗まれたクチュリエ、ファビアン=デラモードだけがこれに納得していない。ファビアンは悪党を探すべき場所を示す手がかりを見付けた。我々はこの難事件を解決し、窃盗犯を捕らえる事が出来るのだろうか? 💬プログラムじゃあ根拠としては弱いけど、他に探すところもないからって事かなぁ?ビラなんていっぱい配ってるじゃん。

U19-1 【Deceiving Luxury まやかしの贅沢品】
Velvet Flags Decorated Knife Masterwork Tiara Gold Lighter Shiny Coins Gift Card
ベルベットの旗 装飾付きの
ナイフ
名匠の作の
ティアラ
金のライター 輝くコインの山 ギフトカード

Delamode has a reason to suspect circus performers of theft: the Cabaret's fake waiter gave him a circus program instead of a napkin on the night of the robbery. But Mr. Black, who is in charge on the investigation, doesn't consider this to be evidence. Will there be any traces at the circus of the robbery committed in the Cabaret, or did the couturier make a mistake?

Goal: Find important evidence.
Chapter1

第一章
デラモードがサーカス団員が窃盗犯だと疑うのにもそれなりの根拠はある-窃盗のあった夜、社交クラブの偽者ウェイターがナプキンの代わりにに渡して寄越したのはサーカスのプログラムだったからだ。だがこの捜査の責任者であるブラック長官は、これでは証拠にならないとみなしている。社交クラブで引き起こされた窃盗の痕跡が、なにかしらサーカス小屋にあるだろうか?或いは、クチュリエの思い過ごしだったのだろうか?

ゴール:重要な証拠を探せ。
💬ファビアンのは多分に思い込みが入ってるからなぁ。長官としては怪しくても、それだけじゃあ令状を取って捜査するには弱いと思ってるんだよね。

この日誌部分は明らかに主人公が書いている。捜査開始時に長官が言ってたmy diaryはこれではなく、後から手紙部分で登場する日誌のことらしい。
Help me retrieve my talisman brooch and convince Black to look for the thief in the circus! I've already figured out where to look here. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
私のお守りのブローチを取り戻すのに協力してください、サーカスで窃盗犯を探すよう、長官を納得させるのです!ここでどこを探すべきかは既に当たりを付けてありますから。  
I told the circus director that I'm making a circus-themed collection. He believed me and invited me inside the big top to get inspired! サーカスの団長に、私は今サーカスをテーマにしたコレクションを作っているところだと伝えましてね。団長は私の話を信じて、インスピレーションの為ならと大天幕の中に招待してくれたのですよ! 💬そりゃあ上手い口実を考えたもんだなぁ。一流デザイナーのファビアンなら宣伝になると思うもんね。
If anyone asks, we're looking for inspiration, but in reality - for proof that circus performers are involved in the Cabaret robbery. もし誰かに何事か問われましても、私たちはインスピレーションの元を探しているだけですからね、しかしその実-サーカスの団員が社交クラブでの盗難に関与しているという証拠を探すのです。 💬この手はファビアンとかソフィアにしか使えない手だなぁ。公安局に泳がされてるだけだったりして(笑)
[EXPENSIVE DECOR]
Find the Velvet Flags. - Explore the Traveling Circus.
U19-1 ①
[高価な舞台装飾]
ベルベットの旗を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
I think the rogue who robbed me at the Cabaret was from the circus, but for Black to take my tricksters theory seriously, we need proof. Let's look for expensive things - it's unlikely that the thief has already sold all the spoils. Gold, diamonds, velvet... Is there anything like that here? Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
私としては、社交クラブで私に盗みを働いたゴロツキはこのサーカスの者だと踏んでいるのですが、長官に私のトリックスター犯人説を真剣に捉えてもらうためには、証拠が必要ですからね。高級品を探しましょう-窃盗犯が略奪品を既に全て売り払ったとは考えにくいですし。金とかダイヤモンドとかベルベットとか…。ここにそういうモノが何かあるでしょうか? ★trickster トリックスター:神話などに登場する話を引っ掻き回す役どころの事。人を笑わせる振る舞いをする一方で、質(たち)の悪い策略を展開する。目的はただ退屈しのぎだったりするのが特徴。ここではサーカスが人を笑わせたり魔術を見せていても、実はトリックがある所からファビアンはトリックスターにたとえている。
spoils: 略奪品
You rightly noticed that these flags are made of velvet, and they're quite expensive, but only for a circus. The fabric is of poor quality and the finish is just tinsel. I'm surprised that the big top has money for such a decoration, but Black is unlikely to find the flags suspicious. あなたが気付いたのも尤(もっと)もです、この旗はベルベットで出来ていますよ、そしてこういう布地は極めて高価でしてね、とは言ってもまあ、サーカスなどにとっては、ということですが。この布地は質(しつ)が悪く、仕上がりは安っぽい光り物ですねぇ。私にしてみれは、大天幕にこの様な装飾品にかけるお金があるという事そのものが驚きなのですが、長官はこの旗が怪しいとは認めてくれそうにもないですね。 rightly: ~も尤もだ。※文全体を修飾する
a finish: 仕上げ
tinsel: 安物の光り物、キラキラのモールとかそういうやつ
[BRILLIANT HANDLE]
Find the Decorated Knife. - Explore the Traveling Circus.
U19-1 ②
[キラキラの持ち手]
装飾付きのナイフを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
We need to find some evidence, preferably some stolen things. One of my clients said that his family knife went missing from the Cabaret's wardrobe. He left it there for the duration of the concert, as weapons are prohibited inside. I saw a beautiful knife nearby. Help me find it. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
証拠をなにがしか見付ける必要があるでしょう、なろうことなら何かしらの盗難品を。うちのお客様の一人がおっしゃっていたのですが、その方の家伝の小刀が社交クラブのクロークルームから消えたのだと。その方はコンサートの開演中ずっとそこに小刀を置いておいたられたとか、クラブでは武器の持ち込みは禁止されていますから。この辺りで美しいナイフを見かけましてねぇ。見付けるのを手伝って下さい。 preferably: なろうことなら、出来れば
a family knife: 家伝の小刀、a family~は一家に代々伝わる品の事
wardrobe: 衣類棚、衣類置き場 ※ここでは上着などを預けるクロークルームのこと
Thank you, this is exactly the blade that raised my suspicion. Perhaps it was stolen... But no, if you look closely, it's clear that it's a throwing knife, its blade is heavier than the handle. And the stones on it are just colored glass, they weigh little and cost even less. ありがとう、私が疑念を持つに至ったのは、まさにこの刃物のせいなのですよ。ひょっとして盗品では…。おや違いますね、近付いて見れば、これが投擲(とうてき)用のナイフなのは明らかです、刃が持ち手より重いですから。それに装飾の石はただの色ガラスですねぇ、重さも軽い上に、値の張るものでもありません。 raise suspicion: 物事が疑念を生じさせる
★解説:一般的にガラスはダイヤやサファイヤに比べると密度が低く2~3割軽い。ただし、金属の方がずっと密度が高いので、正直なところ、ナイフの重さで分かるとは思えない。石だけを持ち上げたとしても、宝石は小さいから違いが感じられるかは甚だ疑問だが、ファビアンは普段から宝石類を見慣れているので分かるのかも。
[CROWN WITH A CATCH]
Find the Masterwork Tiara. - Explore the Traveling Circus.
U19-1 ③
[ひっかけの王冠]
名匠の作のティアラを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
a catch: それっぽく見えるひっかけ
I'm sure that the Cabaret's patrons were robbed by a clever circus performer. We just need to convince Black of this. They say that a wealthy lady lost her wonderful masterwork tiara, a unique piece of jewelry. Let's see if the tiara is hidden among these circus trinkets. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
社交クラブの贔屓(ひいき)客たちは狡猾なサーカス団員から盗みを働かれたに決まっています。ならば後は長官にそのことを納得してもらうのみ。噂(うわさ)では、とあるお金持ちのレディが素晴らしい名匠の作のティアラを失くしたとか、一品もののジュエリーだったそうで。ここにあるサーカスの装飾品の中にそのティアラが隠されていないかどうか確かめましょう。 patron: 高級店やホテルなどの贔屓客、常連客 ※お金を積極的に落としてくれる人という意味
convince 人 of ~: 人に~を納得させる
Bravo, you managed to find the tiara! Give it to me, I'll finally have the proof... Ooh la la, what a cheap fake! The tiara only looks expensive from a distance. It's probably a prop worn by the so-called snake woman during her performance. ブラボー、ティアラを見付け出して下さったのですね!それをこちらに下さい、私はついに証拠を手に入れ…。オーララー、これは安っぽい紛(まが)い物じゃありませんか!このティアラは離れたところからしか高そうに見えません。恐らくは蛇女とかいう女がパフォーマンスの間に被っている小道具でしょう。 Ooh la la: オーララー。あららら、いかにもフランス語ちっくな驚きの間投詞。
[FIERY FIND]
Find the Gold Lighter. - Explore the Traveling Circus.
U19-1 ④
[炎の発見]
金のライターを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The thief's trail must be in the circus! After an ill-fated concert in the Cabaret, a respected citizen lost a luxurious gold lighter. Is it the one I saw at the jugglers' rehearsal, when they lit torches for the fire performance? Help me find the lighter. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
窃盗犯の痕跡は絶対サーカスにあるはずなのです!社交クラブでの不吉な事件の後、とある尊敬されるべき市民が贅沢な金のライターを失くしたとか。ジャグラーたちのリハーサル中に私が見かけたものがそれではないでしょうか?炎のパフォーマンスで松明(たいまつ)にそれで火を点けていまして。ライターを探すのを手伝って下さい。  
I admire your talent for finding the right things. You found the lighter that the jugglers used. Let me see. It looks valuable, but... here's my expert opinion: it's not gold but another fake. The whole circus is sheer deception. 目的の品を見つけ出すあなたの才能には感服しますよ。ジャグラーたちが使っていたライターを見付けてくれたのですね。さあ、見せて下さい。これは値打ちモノっぽく見えますが…、エキスパートたる私の意見を言わせて貰えれば-これは金ではなく別の紛い物ですね。このサーカスはまやかしだらけじゃありませんか。 sheer deception: 全くのまやかし
[ARTISTS' TREASURE]
Find the Shiny Coins. - Explore the Traveling Circus.
U19-1 ⑤
[アーティストたちのお宝]
輝くコインの山を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Almost all of the Cabaret's guests had their wallets stolen. I think if we search properly, we'll find a whole bunch of gold coins in a secluded corner of the circus, and then the circus performers' involvement in the crime will be obvious even to Black. Please help me find the coins. Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
社交クラブの客の大半が財布を盗まれたのです。という事はですよ、我々がちゃんと捜索すれば、このサーカス内の人目を避けた一角に金貨の山が見付かるんじゃあないでしょうか、それが見付かれば、あの長官の目にもサーカスの団員らの犯罪への関与が明らかであると映ることでしょう。お願いです、コインを見付けるのを手伝って下さい。 secluded: 人目を避けた、隔離された
💬完全に思い込みだけで探しとるなぁ…。こんな捜査は公安局には無理だろうよ。
Ooh la la, these shiny coins are more than enough to prove the circus performers' part in the robbery! They are somewhat light though, and there are strange inscriptions on them. Maybe they're antiques? Eh, the coins are fake too! There's nothing real in this circus. How can anyone love it? オーララー、この輝く金貨の山はサーカス団員の盗難への関与を示すこれ以上ない証拠になりますよ!でもなんだか軽いですねぇ、それに見た事のない刻印が押されていますし。もしかして骨董品だとか?ウッ、このコインも紛い物じゃあありませんか!このサーカスにはホンモノが一つもない。一体誰がこんなものを好むと言うのでしょう? part in~: ~への関与
💬本物志向のファビアンには理解しがたいんだな。でも、みんなサーカスには騙されたいと思って来るんだよ(笑)
[HIDDEN EVIDENCE]
Find the Gift Card. - Assemble the "Deceiving Luxury" collection.
U19-1 ⑥
[隠された証拠]
ギフトカードを探せ。-「まやかしの贅沢品」のコレクションを集めよう。
 
Did the circus workers outwit everyone and will they go unpunished? Oh, what will I do without my talisman brooch!
What's that? Help me clear the sawdust on the arena. I noticed something between the floorboards. It must be evidence! Lend me some tools, I'll carefully try to get it.
Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
サーカスで働く者たちは皆を騙しておいて、罰せられずに済まされるので?ああ、私はお守りのブローチもなしにどうすれば!おや、あれは何でしょう?舞台の壇上の鋸(のこぎり)くずを一掃するから手伝って下さい。床板の間に何かあるのです。証拠に違いありませんよ!道具を貸して頂けますかね、慎重に取り出してみますから。 💬まあ確かに、ファビアンの商売で同じことをやったら捕まるわなぁ。面白い事言うね。
With the help of your tools, I've managed to get a real jewel. You think it's just a piece of cardboard? No, it's a gift card! I attach these to my goods in the Atelier, which are bought as gifts. They write the giftee's name on such cards. Let's read it. あなたの道具のお蔭で、ようやく珠玉(しゅぎょく)の品を手に入れられましたよ。ただの厚紙の切れ端にしか見えないとおっしゃるので?いいえ、これはギフトカードなのです!私はうちのアトリエの商品をプレゼントとしてお買い上げ頂いた際にこれを添えておりまして。こういうカードには贈り物のお相手の名前が書かれているのです。さあ、読んでみましょう。 a real jewel: 珠玉の品。※とても大事なモノという比喩に良く使う表現で宝石でなくてもよい。ファビアンはこれが証拠になると思ってこう呼んでいる。日本語の珠玉も宝石でなくとも使うのと同じ。
FOR CHARMING SOPHIA

Incomparable Sophia, sweet-voiced bird of the Cabaret, accept this modest gift from your faithful admirer. The diamonds in this necklace sparkle just like your beautiful eyes.

May you shine even brighter!

魅力あふれるソフィアへ

比類なきソフィア、社交クラブの甘い歌声の鳥よ、あなたの忠実な信奉者よりこの慎ましやかな贈り物をお受け取り下さい。このネックレスのダイヤモンドの輝きはあなたの美しい瞳のようではありませんか。

あなたがより一層輝きますように!
💬ひゃー、気障だなー。慎ましやかとか言ってるけど、めっちゃ大粒のダイヤっぽいなぁ。お金持ちのファンがいっぱいいるんだねぇ。
Monsieur Black, my intuition hasn't let me down! We found real evidence: a card for a very expensive necklace, bought as a gift for Sophia. Fabien Delamode
ファビアン=
デラモード
ムッシュー・ブラック、私の勘は外れていませんでしたよ!本物の証拠を見付けたのです-非常に高価なネックレスに添えられていたカードでしてね、ソフィアへの贈り物として購入された品です。
The gifter was going to give the present after the concert in the Cabaret, but the necklace was stolen. Its trace was found in the circus! 贈り主は社交クラブでのコンサートが終わったら贈り物を渡す算段だったのに、ネックレスは盗まれてしまった。その痕跡がサーカスで見付かったのです!
You're lucky, Delamode. And the circus workers are not. They deny everything, but now they can't get out, I'll find the thief among them! Mr. Black
ブラック長官
大した運だな、デラモード。そしてサーカス団員どもにはそれがなかったわけだ。奴らは一切を否定しているが、こうなれば言い逃れは出来まい、この私が奴らの中から窃盗犯を見つけ出してくれるわ! 💬たしかに単なるラッキーだ。完全に思い込みだけでよく見付けたなという嫌味にも聞こえる(笑)

U19-1 【Deceiving Luxury まやかしの贅沢品】
Velvet Flags Decorated Knife Masterwork Tiara Gold Lighter Shiny Coins Gift Card
ベルベットの旗 装飾付きの
ナイフ
名匠の作の
ティアラ
金のライター 輝くコインの山 ギフトカード

U19-2 【Circus Tricks サーカスのトリック】
Broken Chain Makeup Box Juggling Clubs Trained Monkey Safety Belt Circus Chest
引き千切られた
チェーン
メイクアップ用の
ボックス
ジャグリングの
棍棒
調教された猿 安全ベルト サーカスのチェスト

We found irrefutable evidence showing the circus performers' involvement in the crime. Mr. Black intends to find out which of them could sneak into the Cabaret unnoticed in order to commit the robbery. Many circus performers are under suspicion, but will it be possible to identify the real thief?

Goal: Conduct a search in the circus.
Chapter2

第二章
我々はサーカスの団員たちが犯罪に関与している事を示す動かぬ証拠を見付けた。ブラック長官は、一体その中の誰が人知れず社交クラブに忍び込み、窃盗を働いたのかを突き止めようとしている。容疑下にあるサーカス団員は数多くいるが、本物の窃盗犯を特定する事は可能なのだろうか?

ゴール:サーカス小屋を捜査せよ。
 
[STRONG SUSPICION]
Find the Broken Chain. - Explore the Traveling Circus.
U19-2 ①
[強力な容疑]
引き千切られたチェーンを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
We need to check the circus performers and find out who committed the robbery. The Cabaret's back door was chain-locked. What if the strongman broke the chain and then replaced it with another one, hiding the signs of the break in? Look for a broken chain among his belongings. Mr. Black

ブラック長官
サーカス団員を調べ上げて盗難事件の実行犯を突き止める必要がある。社交クラブの裏口の扉はチェーンでロックされていた。例の力自慢の男がチェーンを引き千切り、その後で押し入った事実を隠すために別のチェーンにすり替えていたとしたら?ヤツラの持ち物の中から引き千切られたチェーンを探したまえ。 💬素手かぁ…。道具が証拠に残らないのは良いけど、体格が良すぎてかえって目立つんじゃないか?
Great, you found a broken chain among the circus strongman's props. If it was ripped off the Cabaret's door, this is some weighty evidence! I'll send it for examination now. In the meantime, we'll interrogate the strongman. Maybe he himself will slip up on some minor detail. よくやった、サーカスの力自慢の男の持ち物の中から引き千切られたチェーンを見付けて来たのだな。これが社交クラブの扉から引き千切られたモノならば、重い証拠となるぞ!私はこれからそれを調べに出す。その一方で局としては力自慢の男を尋問するとしよう。ヤツ本人がなにかしら些細な事で口を滑らせないとも限らん。 we'll interrogate~: このweは長官と主人公ではなく、公安局の事
💬データの圧縮の影響か、長官が静止画像になっちゃいましたねぇ…。なので今回この挿絵の姿勢は取らないんですが、気難しそうな表情とあのでっかい指輪が好きなんだよ!
[MIRACLES OF DISGUISE]
Find the Makeup Box. - Explore the Traveling Circus.
U19-2 ②
[脅威の変装]
メイクアップ用のボックスを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
I have several theories on the Cabaret robbery. It's important not to miss a single suspect. Maybe the thief managed to slip through the front door disguised as a visitor? Circus performers often change their appearance during a performance. Let's find a makeup box. Mr. Black

ブラック長官
私は社交クラブの盗難事件に関して、いくつかの仮説を持っている。重要なのはただの一人も容疑者を見逃さない事だ。窃盗犯は正面の扉から観客を装って紛れ込んだ可能性もあるのではないかね?サーカス団員はしばしばパフォーマンスの最中に外観を変えて登場する。メイクアップ用のボックスを探すぞ。 theories: 誰かの立てた実証前の仮説 ※hypothesisは科学で使う場合の仮説。科学で使う場合はtheoryは実証済みの説を指すのに対し、日常会話でのtheoryは事実が未確認の説と言う意味に使う事が多いのに注意
💬ファビアンよりはマシだけど、長官も思い込みは強いタイプなんだよなぁ。まあ記憶力は死ぬほどいいみたいだから、思い違いだけはなさそうなのが救いだけど。


cross off~: ~を抹消する、バツ印を付けて消す ※一本線で抹消するものもこういう風に言う
Thank you, you helped the investigation and found a makeup box used by circus performers. I must admit, it's must easier to paint a clown mask than it is to disguise yourself as a rich citizen. But let's not cross off this theory just yet. 君の捜査協力に感謝する、サーカス団員が使ったメイクアップ用のボックスを見付けて来てくれたか。とは言えこれは認めざるを得んな、富裕市民に変装するよりも、道化のマスクを塗りたくる方が容易いに違いない。それでもまだこの説は却下しないでおくとしよう。
[SLEIGHT OF HAND]
Find the Juggling Clubs. - Explore the Traveling Circus.
U19-2 ③
[絶妙な手技(しゅぎ)]
ジャグリングの棍棒を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
I'll add jugglers to the list of suspects. After all, they could, with the utmost precision, throw a rope into the Cabaret's attic window and use it to get inside unnoticed, and then use their sleight of hand for the robbery. Have you seen any juggling clubs here? Mr. Black

ブラック長官
容疑者リストにジャグラーたちを加える事とする。あの者たちなら可能だったはずだからだ、これ以上ない正確さをもって社交クラブの屋根裏の窓にロープを投げ、それを使って内部に人知れず入り込み、更にはその絶妙な手技(しゅぎ)でもって窃盗を働くこともな。ここでジャグリングの棍棒を見かけなかったかね? attic: 屋根裏
sleight of hand: 絶妙な手技(しゅぎ) ※sleightはこの言い回しでしかほぼ使わない語
There are ribbons tied to these juggling clubs, but they could be used as ropes for getting inside the Cabaret. I'll instruct my agents to check the alibis of each juggler. Their performances are so flashy that one of them could easily sneak away and pull off the dark deed. このジャグリングの棍棒にはリボンが結び付けられているが、社交クラブの中に入り込むのにロープを使う事もできたはずだ。私の配下の諜報官たちに各ジャグラーのアリバイを確認するように指示を出すとしよう。ヤツラのパフォーマンスはそれ程に人目を引くものがある、あの中に易々と忍び込み、後ろ暗い行為をやってのける者がいる事もあり得ると思うほどにな。 flashy: 派手派手しく人目を引く
💬ジャグラーの器用さとスリの器用さは違うかもしれないけど、器用だという点では確かに群を抜いてるもんね。
[ARTFUL SUBSTITUTION]
Find the Trained Monkey. - Explore the Traveling Circus.
U19-2 ④
[技巧的代用品]
調教された猿を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
substitution: 代用品
Audience members we interviewed said that a talking monkey participated in the performance. If the circus performers were able to train the animal so well, maybe they taught it to quietly pull valuables out of pockets too? Catch the monkey, I have to check what it can do. Mr. Black

ブラック長官
局が聞き取りをした観客らの話では、パフォーマンスには喋る猿も出ていたと。サーカス団員らがその動物をそれほどまでに調教出来ていたのだとすれば、ポケットから貴重品をコッソリ掏(す)り取る様に教え込んだという事もあり得るのでは?猿を捕まえてきたまえ、その猿が何を出来るのか調べねばならん。 💬でも猿が社交クラブにいたら目立つよね。
You have coped with the task and caught the trained circus monkey... What's the matter, is this a doll? But how could it speak? Ah, most likely it was ventriloquist's trick, and the doll was just opening its mouth! Everything is not what it seems in the circus. We have to be more vigilant. この仕事も難なくこなして来たか、どうにか調教されたサーカスの猿を捕まえて来たのだな…。これはどうした事だ、それは作り物なのか?だとしたらどうやって喋らせていた?ふむ、最もありそうな話としては、腹話術のトリックを使っていたという事だな、この猿人形は口をただパクパク開けていただけだったのだ!サーカス小屋にあるのは、どれもこれも見たままではないものばかりではないか。局としてもっと警戒を強めねば。 cope with~: 難しい事を切り抜ける ※deal with~難しい事に対処するとよく似ていて、ここでもどっちでもほぼ同じ。敢えて言えばcopeの方が耐える感がある。
ventriloquist: 腹話術師 ※ラテン語の腹venterと喋るloquiから来ている。腹話術そのものはventriloquism
[SLICK FOLK]
Find the Safety Belt. - Explore the Traveling Circus.
U19-2 ⑤
[するりと入り込む者]
安全ベルトを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Hush, I'm watching the acrobats. With their dexterity and flexibility, they can slip into any gap, for example, descend into the Cabaret's hall through its chimney. The acrobats use a special belt. Find it - let's see if it's stained with soot. Mr. Black

ブラック長官
シィッ、今曲芸師たちを観察している所なのだ。ヤツラの身体能力と柔軟さがあれば、どんな隙間にも体を滑り込ませる事ができるだろうからな、例えば、煙突を伝って社交クラブのホールに降り立つとかそういう事も。曲芸師たちは特殊なベルトを使用している。あれを探してきたまえ-煤(すす)で汚れていないかを確認するとしよう。  
Your job is flawless, you've found the safety belt I mentioned. Hmm, there's no soot left on it. Perhaps it was just cleaned to cover up all traces? The acrobats are still under suspicion. Let's see if they have an alibi. 相変わらず君の仕事にはソツがないな、私が言った通りの安全ベルトを見付けて来たか。ふむ、この上には煤は付いていない。ひょっとして、全ての痕跡を隠すために汚れを落としただけか?ヤツラにアリバイがあるかどうか確かめるとしよう。 💬なんだか長官に諜報官としてのテストを受けさせられてるような気分になるな。なんかそういう感じのコメントっぽくないかい?手元で点数を付けてそうだ(汗)
[A BIG SECRET]
Open the Circus Chest. - Assemble the "Circus Tricks" collection.
U19-2 ⑥
[大きな秘密]
サーカスのチェストを開けろ。-「サーカスのトリック」のコレクションを集めよう。
 
Circus performers behave too confidently during interrogations! We need irrefutable evidence to put pressure on them. My agents found a locked chest in a nook. Maybe there's something stolen in it? You had good tools, please lend me some to open the chest. Mr. Black

ブラック長官
サーカス団員たちは尋問の最中にも落ち着き払っているではないか!ヤツラにプレッシャーを与えるには言い逃れの出来ない動かぬ証拠が必要だな。私の配下の諜報官たちが人目に付かぬ片隅で鍵のかかったチェストを見付けたのだ。もしかすると盗難品が入っているのか?君はいい道具をあれこれと持っていただろう、すまんがこのチェストを開けるのにいくつか貸してもらうぞ。 💬長官て道具さえあれば結構なんでも開けられるみたいですねぇ。前にも金庫開けてたもんな。
The chest's lock couldn't resist your tools. What were they hiding from us? Hmm, there are no stolen valuables in the chest. But there are dark leotards, ideal for a thief, as they're inconspicuous are don't hinder movement... We're found some serious evidence! Whose chest is this? 君の道具の前にはこのチェストの鍵も用を為さなかったな。で、ヤツラが我々に隠していたモノはなんだ?フム、チェストの中には盗まれた貴重品はなしと。あったのは暗い色のレオタードか、盗賊には理想的なシロモノだな、目立たず、かつ動きを阻害せず…。重大な証拠を見付けたぞ!このチェストの持ち主は誰だ? inconspicuous: 人目に付かない、目立たない
💬レオタードだけで犯人と決めつけるのは早計じゃないかい?いくら怪盗チックだとは言え。
The chest is mine, and the leotards are for an act. I'm Diggs, illusionist and circus director. I perform under the pseudonym Beelzebulus. Magician
マジシャン
そのチェストは私(わたくし)のモノですよ、そしてそのレオタードはショーに使用するのです。私はディッグス、当サーカスの奇術師にして団長を務めておりまして。舞台ではベルゼブブの名でパフォーマンスをしておりますがね。 act: サーカスのショーの演目
pseudonym: 芸名
And I'm head of the Security Service, Mr. Black. I have a reason to suspect that one of your artists committed theft last night. Mr. Black
ブラック長官
ほほう、私は公安局長官のブラック。そちらの団員の中に昨晩の盗難事件の容疑者がいるという確信がありましてね。
Your suspicions are unfounded. All my artists worked in the arena last night. It's easy to verify - the audience will confirm our alibi. Magician
マジシャン
その嫌疑は事実無根ですな。うちの団員は、昨晩全員壇上に出演しておりましたのでねぇ。確かめるのも簡単です-なにしろ観客が我々のアリバイを証明してくれるでしょうから。 unfounded: 事実無根の
I've already collected witness statements, and the report has just been delivered to me. Let's see what the eyewitnesses say. Mr. Black
ブラック長官
既に観客の証言は集めている、報告書が私の処に上がるのを待っていただけだ。目撃者が何と言っているのかを確かめてみようではないか。
WITNESSES OF YESTERDAY'S PERFORMANCE IN THE CIRCUS

Citizen A. Capuchin:
I saw that all artists took part in the magician's colorful performance.

Citizen L. Capuchin:
The illusionist involved all circus show participants as extras for his act.

Citizen C. Light:
My children love the circus. I often attend performances and know the artists by sight.
Beelzebulus enchanted everyone!

昨日(さくじつ)のサーカスでのパフォーマンスの目撃者

市民 A=キャピュシン:
全ての団員がマジシャンの色とりどりのパフォーマンスに加わっていたのを見ましたよ。

市民 C=キャピュシン:
奇術師は自分のショーにエキストラとして全てのサーカス団員を使っていましたね。

市民 C=ライト:
うちの子供たちはサーカスが大好きでのう。わしもちょいちょいパフォーマンスに加わっておるもんじゃから、団員たちとは面識があるんじゃよ。
ベルゼブブはそれこそ皆の心を奪っておったぞ!
Augustine Capuchin オーカスティン=キャピュシン:キャピュシン・シネマシアターのオーナー夫婦の片割れ。結構大胆な性格をしている。
Lewis Capuchin ルイス=キャピュシン:キャピュシン・シネマシアターのオーナーでオーガスティンの旦那。二人の映画にかける情熱は並々ならぬものがある。
Carlos Light カルロス=ライト:点灯夫ギルドの親方で、シティ随一のエンジニア。フォギー=バックストリートのヴェラとルーカスの父親で、妻とは早くに死別。男手一つで子供たちを育てていたが、自宅が霧に呑まれて離れ離れになっていた。最近子供たちと再会してやりとりがあるらしい。

know 人 by sight: 直接見知っている、面識がある
💬そう言えば今回のサイドストーリーロケは社交クラブとシネマシアターでした。犯行現場が社交クラブで、アリバイの証言者の二人がキャピュシン夫妻だったからでしょう。サブクエでキャピュシン夫妻はマキシマスの映画を撮るつもりだという話も出てきたので、それも関係しているかもしれません。
By the way, locations of side stories turned out the Cabaret and the Movie Theater in this event. Probably it's because the crime site was the Cabaret, and witnesses were Mr. and Mrs. Capusin.
The viewers have confident that all the artists participated in your act. Did you hypnotize the audience to cover up the theft? Mr. Black
ブラック長官
観客たちはあなたのショーに全団員が参加していたと確信しているようですな。観衆に催眠術をかけて、窃盗の目くらましにしたのでは?
Believe me, I would very much like to have such abilities, but alas, I don't. My acts are just beautiful tricks. Magician
マジシャン
なんとまさか、私(わたくし)としてもそのような能力を持ちたいとは常々思っておりますが、哀しい哉(かな)、持ち合わせておりませんでねぇ。私のショーは華麗なトリックに過ぎませんよ。
The witnesses describe them as miracle. Prove that you didn't use hypnosis or something similar, or your artists' alibis will be at risk! Mr. Black
ブラック長官
目撃者は口をそろえてそのトリックを奇跡の様だと表現していた。催眠術やそれに類するモノを使っていなかったと証明するんだな、できなければ貴様の団員たちのアリバイはないモノと思え! 💬また強引なんだから…。出来ない証明は、出来る事を証明するより遥かに難しいぞ。devil's proof 悪魔の証明じゃんか。

U19-2 【Circus Tricks サーカスのトリック】
Broken Chain Makeup Box Juggling Clubs Trained Monkey Safety Belt Circus Chest
引き千切られた
チェーン
メイクアップ用の
ボックス
ジャグリングの
棍棒
調教された猿 安全ベルト サーカスのチェスト

U19-3 【Magician's Secrets マジシャンの秘密】
Silk Top Hat Album with a Cache Basket with Sabers Bouquet in a Bottle Magician's Tailcoat Mirror Screen
シルクハット 隠しスペース
のあるアルバム
サーベルの
刺さった籠(かご)
ボトル入りの
花束
マジシャンの
燕尾服
鏡の衝立(ついたて)

The investigation was disrupted by the magician Diggs's unexpected statement: all the circus performers have alibis. At the time of the crime, they were on stage, and this has been confirmed by the audience. But Mr. Black suspects that the audience was hypnotized. Can Diggs prove that his tricks are just an illusion?

Goal: Learn the magician's secrets.
Chapter3

第三章
捜査はマジシャンのディッグスの予想外の発言によって中断された-サーカス団員は全員にアリバイがあると言うのである。犯罪当時、団員たちはステージ上におり、それは観衆に聞けば分かると。しかしブラック長官は観客は催眠術にかけられていたのではないかと疑っている。ディッグスは自らのトリックがただのマジックであると証明できるのだろうか?

ゴール:マジシャンの秘密を探れ。
💬最初のファビアンの見付けたカードがあるから長官は強気なんだよね。催眠術を使っていない証明をしろと言うのはいわゆる悪魔の証明だけど、証明させたいんじゃなくて実際にはそれでボロを出させたいんじゃないかな?
★Devil's proof 悪魔の証明:通常、証明とは何かしらの存在をもってその根拠とするため「ない」事を証明するのは論理的なジレンマになる。ある事を証明するのはそれを出せばいいのに対して「ない」ものは出せないから。
[IT'S IN THE HAT]
Find the Silk Top Hat. - Explore the Traveling Circus.
U19-3 ①
[それは帽子の中に]
シルクハットを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The spectators saw all the circus performers in the arena at the time of the robbery. But if we can prove that hypnosis was involved, their alibi will be crumble. According to eyewitnesses, Diggs began his act by taking cards out of an empty top hat. Was it a trick or a compulsion? Let's find the hat. Mr. Black

ブラック長官
盗難事件のあった時刻、サーカス団員は全員壇上にいたとの目撃証言が観客たちからあった。しかし、もしそこに催眠術が関与していると証明できれば、ヤツラのアリバイは瓦解(がかい)する。目撃者たちによれば、ディッグスは空っぽのシルクハットからトランプを取り出すショーから始めたと。それは手品だったのか、或いはそう思い込まされていただけなのか?その帽子とやらを探すぞ。 a compulsion: 何かを強制すること。ここでは催眠術によってそう思い込まされること。※compelの名詞
There is an inconspicuous chink in the magician's top hat you found, just big enough for a card to go through. Look, I can pull the card out of the supposedly empty top hat by pushing it through the secret chink. I don't need to affect the public in any way, it's just a sleight of hand. 君の見付けて来たマジシャンのシルクハットには目立たない細い裂け目がある、ちょうどカードがすり抜けられる程度の幅のな。見たまえ、押すと一見何もないように見える帽子から、秘密の裂け目を通してトランプを引き出せるのだ。大衆を術にかけるまでもない、単なる手品の技に過ぎん。 inconspicuous: 目立たない
chink: 狭い隙間、裂け目
[WATCH THE BIRDIE!]
Examine the Album with a Cache. - Explore the Traveling Circus.
U19-3 ②
[鳥さんにご注目!]
隠しスペースのあるアルバムを調べろ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
You are forcing me to reveal my professional secrets. But since it's an alibi for my colleagues, I'm ready to prove that I didn't use hypnosis. In yesterday's program, there was a trick where a drawing of a dove came to live. Look, the bird will now fly out of the album. Magician

マジシャン
あなた方は私(わたくし)に自らのプロフェッショナルのタネ明かしをせよと仰(おっしゃ)るのですね。気は進みませんが仲間たちのアリバイの為となれば致し方ありません、催眠術を使っていなかったことを証明してみせましょう。昨日のプログラムでは、絵に描いた鳩が命を持って飛び立つ手品がありました。さあご覧なさい、この鳥が今このアルバムから飛び立ちますよ。 there was a trick where~: whereはin whichの代わり。whereとwhenのどちらを使うのかは先行詞によるが、時間と関係がなければたいていwhere
Do you understand where the live pigeon came from? That's right, there's a hidden hollow in this album. I draw a pigeon, I then do some distracting hand movements and release it from the cache. I hope that you'll keep the mechanics a secret. The audience loves it without any hypnosis. 生きた鳩が何処から出てきたのか分かりましたか?その通り、このアルバムには見えない隙間があるのです。私はまず鳩を描き、然(しか)る後(のち)手の動きで人の注意を逸らしつつ、隠しスペースから鳩を逃すのですよ。このカラクリは秘密にしておいて頂けると有難いのですがねぇ。ご観客の皆さまは催眠術などなくともこの手品を愛しておられますので。 💬兎や鳩の出て来るトリックは確かに楽しいよね。お金が増えるのとかより夢があっていいよ。
[DANGER TO LIFE]
Find the Basket with Sabers. - Explore the Traveling Circus.
U19-3 ③
[命の危険]
サーベルの刺さった籠(かご)を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Let's say objects appearing out of thin air is sleight of hand, but how can the magician explain that the audience saw him pierce a basket along with his female assistant with sabers, and that she remained unharmed? Is this a compulsion? Let's find the basket with sabers and check it out. Mr. Black

ブラック長官
なるほど空中からモノを取り出すような類のショーは手品の技の一つなのだとしよう、だとしても女性アシスタントの入った籠(かご)をマジシャンがサーベルで突き刺すのを観客が見たと言うのはどう説明する?しかもその女性は無傷のままだったのだぞ?それこそそう思い込まされていただけではないのか?サーベルの刺さった籠を探して調べ上げるとしよう。 Let's say~: ~なのだとして ※~で例を挙げて、次の話をするときの言い方。Let's sayで言った次の話が本題。
Thank you for finding the basket with sabers, I've examined it. Well, Diggs's words have been confirmed, this is an illusion. The basket seems small, but its shape actually allows a person to fit inside so that the sabers don't hit them. 礼を言おう、君がサーベルの刺さった籠を見付けて来たお蔭で、その籠の調査を終えたところだ。フム、ディッグスの話のウラが取れた、これも手品の一つだな。この籠は小さそうに見えるが、実際にはサーベルが人に当たらない様な姿勢で入る事の出来る形状になっている。 💬ちょっとくどい様な気もするけど、実際に一つ一つ確認するのも捜査の上では大事なんだろう。話の都合ではないさ、きっと。
[A SPECTACULAR ACT]
Find the Bouquet in a Bottle. - Explore the Traveling Circus.
U19-3 ④
[スペクタクルなショー]
ボトル入りの花束を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Did you make sure I'm not using any magic or hypnosis? What else do I need to explain? How the flowers appear in a bottle instead of a drink? If this removes suspicion from my artists, so be it. Please find a bouquet in a bottle among the mess made by your agents, and I'll show you the trick. Magician

マジシャン
私(わたくし)が魔法や催眠術の類を使っていないとご確認頂けましたかな?これ以上何をご説明すれば?ボトルの中から飲み物の代わりに花束が現れる手品とかはいかがですか?それでうちの団員たちの嫌疑が晴れるのであれば致し方ありません。すみませんが、あなた方捜査員の方々がしっちゃかめっちゃかになさってしまったモノの中からボトル入りの花束を探して来て下さい、そうしたらその手品をお見せしましょう。 ※本文は
How the flowers appear in a bottle?
この花束はどのようにしてボトルに現れるのでしょうね?
とあるが、一度もflowersが出てきていないのにいきなりthe flowersとなっている上、前後の繋がりも不自然。
日本語は、前後の繋がりを考慮して、
How about a flower apparing trick?
花束が現れる手品とかはいかがですか?
の様に訳した。なにかが一文抜けているのかもしれない。このゲームのセリフでは珍しい。

voilà: じゃじゃーん、ほーら。何かが出てきた時、出来上がった時の掛け声。フランス語
Yes, this is the right bouquet in a bottle. I have the exact same bottle with a drink. I give it to the audience to examine, pour them a glass or two, then replace it with the one where the bouquet is hidden, and - voilà! - it appears. It takes skill, but there's nothing supernatural. ああそれです、これがそのボトル入りの花束ですよ。私はこれとそっくり同じボトルで飲み物の入った瓶を持っておりましてねぇ。それを観客にお渡して調べて頂き、グラスに一杯か二杯注いで頂いて、然(しか)る後(のち)、花束が隠されたボトルとすり替えるのですよ、すると-ほーら!-花束が現れる、と言うワケでして。スキルは必要ですが、超自然的な力は何もございません。
[MAGE'S ARMOR]
Find the Magician's Tailcoat. - Explore the Traveling Circus.
U19-3 ⑤
[魔法使いの戦闘服]
マジシャンの燕尾服を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
If Mr. Black still thinks that I'm using hypnosis, I'm ready to show him my main secret - the special magician's tailcoat I perform in. It was in my trunk, but during the search they turned everything upside down. Please help me find my tailcoat. Magician

マジシャン
ブラック長官が未だに私が催眠術を使っているとお思いなのであれば致し方ありません、私(わたくし)の一番の秘密をお見せしましょう-私がショーをやる際に着ているマジシャン用の特別製燕尾服です。私のトランクに入っていたのですが、なにぶん捜査の最中にあの方たちがぜーんぶひっくり返しておしまいになりましてねぇ。すみませんが、私の燕尾服を探すのをお手伝い頂けますかね。 💬協力すると言いつつなんだか嫌味っぽいなぁ。まあそりゃそうか、本当は協力する気なんかないんだもんね。証明しなけりゃアリバイはないと思えって脅されたからだもんね。
See, this tailcoat actually has a rather complex design. There's many secret pockets where I hide my props: there are multi-colored scarves, cards, coins... The tailcoat looks just like an ordinary one, but it allows you to work wonders without magic or hypnosis. ほうら、この燕尾服は実はかなり複雑な作りなのですよ。小道具を隠す隠しポケットが沢山ありましてねぇ-色とりどりのスカーフに、トランプに、コインに…。この燕尾服はぱっと見は何の変哲もない普通の燕尾服の様でいて、その実、これが魔法も催眠術も使わずに数々の不思議を実現させてくれるのです。  








assume: ~と仮定する、思い込ませる ※ここでは取り敢えずそういう事にしておいてやると言う意味
💬これが本丸で催眠術云々はボロを出させる為の引っかけじゃないかなぁ?長官は前にもそういう質問の仕方をしてたしね。実際に催眠術だったとしてもしょっ引けるし。
Let's assume you didn't hypnotize the audience. But what was the grand trick that you needed all the artists in the trope for? Mr. Black
ブラック長官
よろしい、取り敢えず観客を催眠術にかけていないという事にしてやろう。しかし貴様が一座の団員全員を必要としたとかいう盛大なトリックについてはどうだ?
I call it "A Step into the Void" : a person enters a door in the arena and seemingly disappears, and then reappears as if from nowhere. Magician
マジシャン
私(わたくし)はそれを「虚空(こくう)への一歩」と呼んでおりまして-舞台の扉に足を踏み入れた者はあたかも姿を消したかのようになり、その後何処からともなく再び現れるのですよ。 a void: 虚空、何もない空間の事、宇宙空間もこう呼ぶ ※この意味ではいきなりtheが付く事が多い
The more participants, the more spectacular it is, so I involve everyone. The trick's secret is in a special system of mirrors, that's all. 消える者が多ければ多いほど、ショーは壮観でございましょう、ですから私は全員を参加させておりましてねぇ。この手品のタネは特殊な鏡の仕掛けにありまして、それだけですよ。 💬実は英語には日本語の「手品のタネ」みたいな決まった言い回しがないんだよね。だからtrickとかsecretになるんだ。
[SHARDS OF GLORY]
Examine the Mirror Screen. - Assemble the "Magician's Secrets" collection.
U19-3 ⑥
[栄光の破片]
鏡の衝立(ついたて)を調べろ。-「マジシャンの秘密」のコレクションを集めよう。
 
Diggs has an answer for everything, but the way he explained the door trick isn't very convincing. There were allegedly mirrors behind it, which created an optical illusion. Diggs says they broke after the show. Was it accidental? Lend me your tools, I'll examine the shards! Mr. Black

ブラック長官
ディッグスは全ての質問に答えてはいるものの、扉のトリックに対する説明にはどうも納得がいかん。ヤツの言い分(ぶん)では扉の裏には複数枚の鏡があって、それが光学的な目の錯覚を創り出していたのだと。ディッグスはショーの後鏡は割れてしまったと言っているがな。割れたのは単なる偶然か?君のツールを私に貸したまえ。その破片を調査するぞ!  
My suspicions were confirmed: the mirrors were broken long ago, the shards are blunt and covered in dust. The magician is lying after all! How did he perform the door trick without the mirrors? I pulled out a piece of paper from under the fragments with some kind of layout and notes. Let's see it. 私の疑いはもはや確信になった-鏡が割れたのはずっと前だ、破片は曇っていて埃に覆われている。やはりあのマジシャンは嘘を吐いているぞ!鏡もなしにどうやって扉のトリックを実行した?先ほど割れた鏡の下から見取り図と注意書きの書かれた紙切れを引っ張りだしてな。さて、見てみるするか。 💬おやとうとうボロが出たぞ。なんでも実際に調べてみるって大事なんだねぇ。鏡のトリック自体は他の手品と同じく結構メジャーだけど検証してみた結果分かったんだもんね。
LAYOUT OF PARTS FOR A SPECIAL DOOR TRICK:

1. handle;
2. door knocker;
3. platband;
4. keyhole.

After installing all the elements, the fog door will be activated by simply bringing the crystal key to the keyhole.

特殊な扉のトリックのための部品の見取り図

1.取っ手
2.ドアノッカー
3.扉外周の装飾
4.鍵穴

全ての構成部品を取り付けると、霧の扉は鍵穴にクリスタルのキーを持って行くだけで起動します。
💬「虚空への一歩」とか言ってるけど「霧の扉」ってのが本当の名前なんだね。めっちゃ怪しいじゃん。どこでもドアなんじゃないの?

ところでちょいちょい登場するこの手帳は長官の手帳なんだね。捜査開始時にmy diaryって言ってたのは間違いじゃなかったワケだ(笑)
The fog door? Mr. Diggs, it looks like you haven't told us everything about the door trick. Are there other parts? Where are they? Mr. Black
ブラック
霧の扉だと?ミスター・ディッグス、どうやらあなたは我々に扉のトリックについて洗いざらい話して下さったわけではなさそうですな。他にも部品があると?それは何処にあるので? 💬長官て凄む時だけ丁寧になるよね。迫力あっていいけどさ。
Oh, they're just... decorations, to make the trick... um... even more spectacular. They're fragile and I took them off to preserve them. Magician
マジシャン
ああ、それはただの…装飾品でして、トリックを…あーその…もっとスペクタクルにするためのね。その部品は壊れやすいので、保管のため取り外したのです。
You're nervous, Diggs! We'll now collect all the parts and repeat the trick to find out if it's as simple as you say. Mr. Black
ブラック長官
それはまた神経質なことだな、ディッグス!ならば全ての部品を集めてそのトリックを再現し、実際貴様の言う通りのシンプルな話なのかどうか突き止めるまでの事だ。 💬そんでもって直ぐ呼び方が乱暴に戻るんだよね(笑)

U19-3 【Magician's Secrets マジシャンの秘密】
Silk Top Hat Album with a Cache Basket with Sabers Bouquet in a Bottle Magician's Tailcoat Mirror Screen
シルクハット 隠しスペース
のあるアルバム
サーベルの
刺さった籠(かご)
ボトル入りの
花束
マジシャンの
燕尾服
鏡の衝立(ついたて)

U19-4 【Elusive Parts 捉え難(がた)き部品】
Door Handle Door Knocker Broken-off Platband Keyhole Cover Crystal Key Breathing Mask
扉の取っ手 ドアノッカー 壊された
扉の縁取り
鍵穴のカバー クリスタルの
キー
酸素マスク

There was nothing suspicious about the tricks. With one exception: Diggs is hiding something about the unusual door trick "A Step into the Void," in which all the circus artists participated. Can we repeat this trick and find out what's wrong with it by collecting all the fog door's parts?

Goal: Repeat the Step into the Void.
Chapter4

第四章
手品には怪しいところはなかった。ただ一つを除いては-ディッグスは一風変わった扉の手品「虚無への一歩」に関して何かを隠している、サーカス団員全員が参加していたというそのトリックに関して。霧の扉の部品を全部集めてこのトリックを再現すれば、このトリックの何がオカシイのかを突き止められるだろうか?

ゴール:虚無への一歩を再現せよ。
 
[FITTING SIZE]
Find the Door Handle. - Explore the Traveling Circus.
U19-4 ①
[ピッタリのサイズ]
扉の取っ手を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Diggs insists that he doesn't remember where the door parts went. I think the magician was involved in the robbery. We need to understand how he pulled it off during his act. To do this, we should repeat the door trick by collecting its parts. There's a handle missing here. Can you find it? Mr. Black

ブラック長官
ディッグスは扉の部品を何処へやったか覚えていないと頑(かたく)なに主張しているがな。私はあのマジシャンが窃盗に関与していたと思っているのだ。となると、パフォーマンスの最中にどうやってそれを実行したのかを解明する必要がある。そのためには、部品を集めてあの扉のトリックを再現せねば。この扉には取っ手がない。見付けて来られるかね? insist: 強硬に主張する、何が何でもこうだと言い張る ※相手の言い分も聞かずに言い張るというニュアンスがある
The door handle you found is perfect for the trick door. It's really beautiful, made of a solid crystal. Is it really just for decoration? I'll find out what part this handle played in Digger's suspicious trick. 君の見付けてきた扉の取っ手は、トリックの扉にぴったり嵌(はま)ったぞ。この取っ手は非常に美しい、硬質のクリスタルで出来ているのだな。本当に装飾の為だけか?この取っ手がディッグスの怪しいトリックでどのような役割を果たすのか、この私が突き止めてくれる。 solid: 固い、硬質の
[KNOCK, AND IT SHALL BE OPENED]
Find the Door Knocker. - Explore the Traveling Circus.
U19-4 ②
[ノックせよ、さらば開かれん]
ドアノッカーを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The door is lacking a few more parts to look exactly as it did during the performance. Judging by the layout, one of them is a door knocker. The magician says it was lost. Let's look for the supposedly missing door knocker. Mr. Black

ブラック長官
パフォーマンスの最中と全く同じ見た目にするには、扉にはもういくつか部品が欠けているな。見取り図から判断するに、欠けている一つはドアノッカーだろう。マジシャンはそれはもうないのだと言っているがね。失くなった事になっているドアノッカーを探すぞ。 supposedly: ~という事になっている ※推定ではという意味だが、ここでは実際は違うだろうという長官の嫌味。誰かがそう主張するのでそういう事にしておくと言う時によく使う表現
The door knocker was found, but Diggers isn't happy for some reason. The item looks interesting, it's in the form of a Harlequin's head with crystals instead of bells shimmering in the light. If this is just decorative, it's very appropriate for a circus program. But I'm sure there's more to it. ドアノッカーが見付かったというのに、どうしたわけかディッグスは嬉しそうではないな。この品はなかなか興味深い、ハーレクインの形をしていて、ベルの代わりにライトの中でキラキラと光るクリスタルで出来ているではないか。 Diggers isn't happy: ディッグスは嬉しそうではない ※英語では直接見たり話したりして嬉しそうに見えないと言う場合にはseemsやlooksを使わない。seemsやlooksを入れると、遠くから見てそう見えたとか、話をしてはいないけれども勝手にそう思ったというニュアンスになって根拠がなさそうな感じに聞こえる
[CRYSTAL PERIMETER]
Find the Broken-off Platband. - Explore the Traveling Circus.
U19-4 ③
[クリスタル製の外周]
壊された扉の縁取りを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
perimeter: 外周、周辺部 ※発音はペリマター。○○meterはmeterの直前にアクセントが来てマターと発音する
We'll soon find out what kind of unusual door trick Diggs performed at the time of the Cabaret robbery. Maybe the audience fell into a trance from shining crystals? We'll find out when we collect them all. I see that the door has its platband broken off. Find it. Mr. Black

ブラック長官
社交クラブでの盗難が起きた時刻にディッグスが実演していた一風変わった扉のトリックが、どのような類のモノだったのかも直(じき)に判明するだろう。まさかと思うが観客はクリスタルの光でトランス状態に陥っていたとでも言うのか?部品を全て集めればそれも分かるさ。ほほう、扉の縁取りは無理やり外されているな。それを見付けるぞ。 I see that~: おや、~だぞ。※今見て気付いたという場合に使う表現
You're completed the task, keep it up! The platband you found is also decorated with crystals. When I put it back in place, they sparkled, just like the crystals on the door handle and knocker did. What does it mean? Diggs says it's just a play of light. But I don't believe him. 着実に仕事をこなしているではないか、そのまま続けたまえ!君の見付けてきた扉の縁取りもクリスタルで装飾されている。元の場所に取り付た途端、光を放ち始めたぞ、扉の取っ手やドアノッカーのクリスタルと同じくな。これは何を意味している?ディッグスは単に光の悪戯(いたずら)だとほざいているが。ヤツの言葉など信用に値せん。  
[CUNNING LOCK]
Find the Keyhole Cover. - Explore the Traveling Circus.
U19-4 ④
[油断のならない錠前]
鍵穴のカバーを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
We're collecting door parts from a trick that provides an alibi for the circus performers. I think this trick is related to the robbery in the Cabaret, but how exactly?
Judging by the layout, the magician's door should have a special keyhole cover. Try to find it.
Mr. Black

ブラック長官
我々が何をしているかと言えば、サーカス団員にアリバイを与えているトリックに使われていた扉の部品を集めているワケだが。私の読みではこのトリックが社交クラブでの盗難事件に関係しているのだ、しかし正確にはどのように関係しているのだろうかな?
見取り図から判断するに、マジシャンの扉には特殊な鍵穴カバーがあるはずだ。どうにかそれを探して来たまえ。
provide 人 for~: 人に~を提供する
This keyhole cover is carved from some rare minerals. It's a very delicate piece of work. I doubt that anyone would try so hard for just a circus trick, even with all the artists participating. And Diggs goes on mumbling that these are simply decorations. この鍵穴カバーは何らかの希少金属から掘り出されている。とても繊細な作品だぞ。単なるサーカスのトリックの為にこれほど熱心な仕事をする者がいるとは思えん、たとえ全ての団員が参加するほどの規模のモノだったとしてもだ。それでもディッグスは相も変わらず、これが単なる装飾品だなどと戯言(ざれごと)を抜かしているがな。 mumble: ぼそぼそと喋る、意味不明の事を言う ※訳の分からないことを言うというニュアンスがある。ここでは声が小さくて聞き取りづらかったのではなく、内容が意味不明だという長官の嫌味
[ACCESS KEY]
Find the Crystal Key. - Explore the Traveling Circus.
U19-4 ⑤
[起動キー]
クリスタルのキーを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The door, complete with its parts, looks mystical. What "trick" will there be if we open it? The note we found says that we need a crystal key. Diggs gave me a fake stone, but he can't fool me that easily. We have to find the real key. Can you do it? Mr. Black

ブラック長官
部品が完備されてみると、この扉はなかなか神秘的ではないか。扉を開けたら、どのような「トリック」がそこに待ち受けているのだろうな?我々の見付けたメモには、クリスタルのキーが必要だと書かれている。フン、ディッグスが私に寄越したのはニセモノの石だな、しかしヤツに簡単に出し抜かれる私だと思うなよ。本物のキーを探さねばならんぞ。君なら出来るのではないかね? the door, (which is) complete with its parts: 部品の完備された扉 ※このcompleteは形容詞。この場合カンマはなくても意味は同じ
💬長官を出し抜こうと思ったら、嘘はここぞと言う時だけとかにしとかないとまず無理だろうなぁ…。
This crystal key is very unusual, and without your help it would've taken my agents ages to find it. It looks like a cane pommel, but the mount is too small. Maybe the key is attached to the magician's wand? it fits perfectly! Now I'm going to do a spectacular arm motion... このクリスタルのキーはとても風変わりなシロモノだな、君の協力なくしては、我が諜報官たちでは見付けるのに多大な時間を要したであろう。これは杖の持ち手の様に見えるが、それにしては接合部が小さすぎる。ひょっとしてこのキーはマジシャンの持つタクト状の小さな杖に嵌めるのではないか?よし、ピッタリ嵌(はま)るぞ!さてこれで私が颯爽(さっそう)と腕を振るうと…。 it takes 人 ages: 人に多大な時間を割かせる ※このagesは長い時間と言う意味の口語
pommel: 剣の柄(つか)などに付いている丸っこい突起
wand: マジシャンなどが魔法をかける素振りをするときなどに使う指揮者のタクトの様な小さな杖
The crystal key worked: the door opened. What's this trick, Diggs? Explain to me why there's fog swirling in the doorway! Mr. Black
ブラック長官
クリスタルのキーが作用した-扉が開いたぞ。このトリックはなんだね、ディッグス?なぜ扉の向こうで霧が渦巻いているのか説明したまえ!
It uses a new technology. I didn't want to reveal the secret of this trick, because if I did, anyone could copy it. Magician
マジシャン
これには新しいテクノロジーが使われておりましてねぇ。このトリックの秘密は明かしたくなかったのですよ、ほら、それを明かせば、誰かが真似しないとも限りませんでしたし。
Don't give me that nonsense about tricks! The fog door looks very much like a portal. And I have an idea where it leads. Mr. Black
ブラック長官
トリックがどうだこうだとの無駄口はもう結構!この霧の扉とやらが次元の扉でなければ一体なんなのだ。そしてこれが何処に続いているのかについて、私には思い当たる場所があるのだがね。 💬やっぱりどこでもドアなんだな。というか社交クラブにしか繋がってはいなさそうだけど。でもこの技術を使えば何処にでも扉を繋げられるってコト?
[A STEP INTO THE FOG]
Check the Breathing Mask. - Assemble the "Elusive Parts" collection.
U19-4 ⑥
[霧の中に足を踏み入れて]
酸素マスクをチェックせよ。-「捉え難(がた)き部品」のコレクションを集めよう。
 
The circus performers walked through the fog door and returned. I'll repeat their path. This is most likely all safe, but it's best to take precautions. Among the magician's junk there's a breathing mask. I'll put it on after checking how it works. Pass me the tools. Mr. Black

ブラック長官
サーカス団員どもはこの霧の扉を抜けて戻って来たと。ならば私もこの扉を抜けてみようではないか。恐らくは安全なのであろうが、何事も用心するに越したことはない。あのマジシャンのガラクタの中に酸素マスクがあっただろう。あれがちゃんと機能するのかを確認したのち、私がそれを装着するとしよう。道具を寄越してくれたまえ。 💬危なさそうな事は自分がやるって言うのが、長官のポリシーみたいだね。こういう所が偉いなと思うけど、そういうのこそ部下にやらせるべきじゃないのか?部下に代わりはいるけど、長官の代わりはいないんだぞ?まあ卑怯者のボスよりいいか。
The mask is working, which means I have protection from the fog swirling in the door. I can investigate further and repeat the same trick Diggs did at the circus when he robbed the Cabaret. Let's see what his secret really is. Well, I'm off! このマスクはきちんと機能しているな、つまりこの扉の中で渦巻く霧から私は護られるという事か。社交クラブでの盗難時にディッグスが行っていたのと同じトリックを再現すれば、捜査を先に進められるぞ。ヤツの秘密の真相をこの目で確かめてやろうではないか。よし、向かうぞ!  
What a trick! I stepped into the fog door and found myself in the Cabaret, next to Sophia's dressing room. A step back - and I'm here again. Mr. Black

ブラック長官
ハッ、大したトリックではないか!霧の扉に足を踏み入れてみれば、一歩先は社交クラブにいたのだから、ソフィアの控室の隣にだぞ。そして一歩戻れば-再びこの場所にいるとはな。
During the trick, the circus performers entered the fog door leading to the Cabaret, robbed the visitors and returned to the circus stage. トリックの最中、サーカス団員は社交クラブへと続く霧の扉に足を踏み入れ、そこでクラブの客から盗みを働いたのち、サーカスのステージに戻って来たのだ。
They committed a crime in front of dozens of unsuspecting spectators. The perfect robbery disguised as a trick! ヤツラは疑いの目を持たない何十人もの観客たちの目の前で犯行に及んでいたのだな。トリックを装った完全犯罪の窃盗だったと言うワケか!
Walking through the fog door made me dizzy somehow. Read the agent's report that was just delivered to me. 霧の扉を通り抜けたせいか、なんだか眩暈(めまい)がする。すまんが先ほど私に届けられた諜報官からの報告書を読み上げてくれたまえ。 💬やっぱり完全に安全とは言えなさそうだなぁ。ホントに長官が行くので良かったのか?誰か止めろよ。
THE "FOG DOOR" OBJECT VERIFICATION RESULTS

The minerals used in the object's parts are classified as rare and unique. There are no such minerals available for sale even on the scavenger market.

They are mined to order, and the estimated cost is more than 100 coins per unit.

「霧の扉」に対する検証結果

対象物の部品に使われていた鉱物は、希少かつ特殊なものに分類される。スカベンジャーのマーケットですらこの様な鉱物を購入する事は不可能。

これらは個別の指示によって掘り出されたものであり、かかる推定コストは一単位当たり100コイン以上。
verification: 事実に対する検証
★どのくらい高いのかに対する検証:1 coin = 1万円として1 unit で100万円。単位が何なのかにもよるが、鉱物だからカラットが単位だとして、1 carat = 200 mg で100万円。上質なダイヤの裸石と同じ位の値段だなそりゃ。加工前の原石でその値段なら確かに高い。しかも使われていた加工鉱石はダイヤより遥かにデカい。軽く一億円とかになってしまうじゃないか。
💬そうなると気になるのがどこの鉱山で掘り出されたのかという事なのだが…。今のところシティには鉱山はないけど、噂では次のイベントは鉱山らしいとかなんとか…。
Diggs, where did you get that kind of money for the crystals? You can keep quiet, but I know: they've helped you steal many times before! Mr. Black
ブラック長官
ディッグス、このクリスタルにかかるこれほどの大金を何処で手に入れたのかね?黙秘するのは自由だが、知れたこと-以前にも繰り返し窃盗を行って来たお蔭だろう!
Your fog door trick has been solved. You organized the robbery of the Cabaret and will receive the punishment you deserve. Arrest him! 霧の扉のトリックは暴かれた。貴様は社交クラブでの窃盗を企図(きと)した罪で、相応の罰を受けることになろう。ヤツを捕縛(ほばく)せよ!
No, wait, I wasn't the organizer! I was only following instructions. I had to! You have to listen to the whole situation. Magician
マジシャン
いやいや、ちょっとお待ちを、今回の計画を立てたのは私(わたくし)ではありません!私はただ指示に従ったまでで。そうせざるを得ない理由があったのです!まずは全体の状況を聞いて頂かないと。 💬まずは留置所送りにしてもよさそうだけど…。シャドウの手先なんだろうか?

U19-4 【Elusive Parts 捉え難(がた)き部品】
Door Handle Door Knocker Broken-off Platband Keyhole Cover Crystal Key Breathing Mask
扉の取っ手 ドアノッカー 壊された
扉の縁取り
鍵穴のカバー クリスタルの
キー
酸素マスク

U19-5 【Victim of Circumstances 境遇の犠牲者】
Unusual Business Card Memory Vial Drill for Crystals Signature Napkin Holder Drum Bag Handcuffs for the Magician
風変わりな名刺 記憶の小瓶 クリスタル用
ドリル
マーク入りの
ナプキンホルダー
ドラム型の鞄 マジシャンに
かけた手錠

The fog door turned out to be a portal! Through it, the circus performers entered the Cabaret, robbed the visitors and returned to the stage in front of their spectators.
Mr. Black gave the order to arrest Diggs, but the magician claims that he wasn't the one who organized the robbery. So who is the mastermind of this perfect crime?

Goal: Expose the criminal genius.
Chapter5

第五章
なんと霧の扉は次元の扉だった!サーカス団員らは観客たちの目の前でそれを抜けて社交クラブに入り込み、クラブの客たちから窃盗を働いたのち、壇上へと戻っていたのだ。
ブラック長官はディッグスを逮捕するよう指示を出したが、マジシャンはこの窃盗事件を企図(きと)した者は自分ではないと主張している。それではこの完全犯罪の首謀者は一体誰だと言うのだろうか?

ゴール:天才的犯罪者を暴き出せ。
mastermind: 犯罪の首謀者
[GRASPING AT STRAWS]
Find the Unusual Business Card. - Explore the Traveling Circus.
U19-5 ①
[藁(わら)をも掴んで]
風変わりな名刺を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The circus was a miserable existence, the citizens no longer have time for it, you know. We desperately needed money to make a new program, to attract viewers. I was ready to grasp at any straw, and a business card became one. Where did I put it? Help me find it. Magician

マジシャン
サーカスは哀れな存在だったのですよ、街の者たちはもはやそれに時間を割こうとしないのです、お分かりでしょう。うちの一座は新しいプログラムを作り、観客を惹き付ける為に資金を切望していましてね。私(わたくし)は藁(わら)をも掴む心地でした、そしてとある一枚の名刺がその藁になったのです。おや、何処にやったかな?探すのを手伝って下さい。  
It's this unusual business card that I wanted to show you. There's no text on it, but its appearance immediately tells you who paid me a visit. Yes, it was Mr. Avocado. He offered me a deal, and it's hard to refuse him. Plus, I was in dire need of money. これですよ、私(わたくし)があなたにお見せしたかったのは、この風変わりな名刺です。文字は一つも印刷されておりませんが、この外観を見れば、たちどころに私を訪れたのが誰だったのかお分かりでしょう。そう、その人物とはミスター・アボカド。彼は私に取引を持ちかけて来ましてねぇ、しかもこの男を拒むのは困難と来ている。加えて、私は緊急に資金を必要としていましたし。 in dire need of~: ~が至急必要で
[THE PAWNED PAST]
Examine the Memory Vial. - Explore the Traveling Circus.
U19-5 ②
[質入れされた過去]
記憶の小瓶を調べろ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
The circus artists are not criminals! I told Avocado so. But he knows how to convince people: he said no one could prove anything, that losing a bit of money wouldn't harm the rich, and that we would receive funds to revive the circus. A vial holds my memories of our last argument. Here it is, look! Magician

マジシャン
サーカスの団員たちは犯罪者ではない!私(わたくし)はアボカドにそう言いました。しかしあの男はいかにして人を説得するのかを心得ていましてねぇ-こう言い放ったのですよ、誰にも一切(いっさい)証明はできず、また富める者には多少の金など何ほどでもないと、そして我々はこのサーカスを復興させる原資を受け取れるのだとも。記憶の小瓶には我々の最後の議論の記憶が入っていますよ。ほらこれです、ご覧ください!  
Be careful with this vial, please. There are very dear memories in it. I pawned them to the Pawnbroker to get some money, and Avocado bought them and offered it to me in exchange for participating in his "project," as he called it. I couldn't resist... その小瓶の取り扱いは慎重にお願いしますよ。その中にはとても大事な記憶が入っているのです。私は質屋にこれを質入れし、いささかの金を手にしましてねぇ、そうしたらそれをアボカドが購入して、記憶と引き換えに要請してきたのですよ、「プロジェクト」に参加しろと、彼は今回の計画をそう呼んでいました。どうして私に逆らう事など出来ましょうか…。 💬ファビアンに対する手紙の時と同じだな。取引と言う名の脅しをかけるんだね。回りくどい事をしてるのは、最悪トカゲの尻尾を切れる様に、自分の手を汚さないためって事かなぁ。
[TECHINICAL MATTER]
Find the Drill for Crystals. - Explore the Traveling Circus.
U19-5 ③
[技術的な問題]
クリスタル用ドリルを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
I received an advance from Avocado to prepare a new program and attract an audience. He also gave instructions on how to make a fog door - the materials and special tools. I used this drill to work with the crystals, take it as evidence! Magician

マジシャン
私(わたくし)は新しいプログラムの準備の為に、アボカドから前金を受け取りました。その時に霧の扉を作る為の手引き書も渡されまして-材料と特殊な工具も一緒に。私はこのドリルを使ってクリスタルを加工したのです、さあ、証拠としてお持ちなさい! receive an advance: 前金を受け取る
💬つまり、長官が手の込んだ細工だと言ってた品は全部団長が自分で作ってたのか。なんつうか器用なんだな。
You won't easily find such a drill, these are made by scavenger engineers. But everyone knows that Avocado has his own people among them. This drill allows you to make a hole in a crystal without destroying its energy shell so that it doesn't lose its properties. この様なドリルを見付ける事は容易ではありません、なにしろこの手の工具はスカベンジャーのエンジニアによって作られるのですから。しかし誰もがご存じの通り、アボカドはスカベンジャーの中に自分の息のかかった者を抱えておりましてね。このドリルがあれば、エネルギー外殻を破壊せずにクリスタルに穴を開ける事ができるのですよ、そうすればクリスタルの性質は失われません。 💬一部のスカベンジャーはアボカドと繋がってるのか。その辺も長官がスカベンジャーを毛嫌いする理由になってそうだなぁ。犯罪の温床だもんね。
[THE CABARET STAR]
Find the Signature Napkin Holder. - Explore the Traveling Circus.
U19-5 ④
[社交クラブの星]
マーク入りのナプキンホルダーを探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Mr. Avocado assured me that the transition from the circus to the Cabaret would be safe. But it took me a long time to convince my fellow artists. They didn't believe me until I walked through the fog door myself and brought a napkin holder from the Cabaret. It's around here somewhere, find it. Magician

マジシャン
ミスター・アボカドはサーカス小屋から社交クラブへの転送は安全だと言い切りました。しかしうちの団員たちを納得させるのには時間がかかりましてねぇ。団員たちは私(わたくし)が自ら霧のドアを抜けて、社交クラブからナプキンホルダーを持ち帰るまで、この話を信じてくれませんで。ナプキンホルダーはそこら辺にありますよ、探してごらんなさい。 💬盗みを働かせるのに手先が器用なサーカス団員が適任だったのもあるだろうけど、本当にノーリスクなら自分がやればいいわけで、ここまで手の込んだことをしてまで人にやらせるのはリスクがゼロではないんじゃないのか?
This signature napkin holder with a star helped me persuade the circus performers that they weren't risking anything by walking through the fog door. In the end, they agreed to participate in this trick. We were convinced that it was impossible to solve such a crime. この星形のマーク入りのナプキンホルダーのお蔭で、サーカス団員たちに霧の扉を抜けてもリスクはないと納得させられたのですよ。最終的に、彼らはこのトリックに参加する事に同意してくれました。この犯罪を暴くことは不可能であるとの確信を得たのです。 💬なのにファビアンの思い込みと、長官の執念でバレちゃったワケだね。サーカスの運営資金の為に盗みを働いてるんじゃないかって言うファビアンの偏見も、結局当たってたワケだ。やれやれ。
[THE EMPTY BAG]
Find the Drum Bag. - Explore the Traveling Circus.
U19-5 ⑤
[空っぽの鞄]
ドラム型の鞄を探せ。-巡業サーカス小屋を探索せよ。
 
Avocado had everything planned out. He ordered us to put the valuables that we... um... took from the Cabaret into a bag that looked like a circus drum and he told us to leave it in the arena, just like the fog door, after my big magical act. The bag is still there. Come and I'll show you! Magician

マジシャン
全てを計画したのはアボカドでした。彼は私の一大マジックショーの後、我々に貴重品を…ああその…社交クラブから手に入れた品をサーカスのドラムに見せかけた鞄に入れるよう命令し、それを舞台上に放置しろと指示したのです、霧の扉が置かれているのと同じ様に。その鞄はまだそこにありますよ、いらっしゃい、見せて差し上げます! 💬盗んだとは言いたくないんだね。
Yes, this is the same drum, but it's empty, as you can see. Avocado took everything, but he never got in touch with me. He hinted that there would be a special item among the Cabaret guests' valuables, but I don't know if he got what he was looking for. As for us, we didn't get anything! そうそのドラムですよ、しかし中身は空です、ご覧になればお分かりでしょう。アボカドは全てを手中に納めておきながら、私(わたくし)には仔細(しさい)を一切知らせてくれませんでしてねぇ。アボカドは社交クラブの客の貴重品の中にはスペシャルな品があるような事を仄(ほの)めかしていましたが、彼が実際には何を探していたのかは私にも分かりません。我々の方はと言えば、結局何も得られなかったのですよ! get in touch with~: ~の状態に注意を払う、仔細を知る
💬まあ、何も手に入らなかったって言うけど、客を引き寄せる為の新しい舞台装置は手に入ったよね、窃盗の分け前を貰えなかっただけで。前払い金は貰ったんでしょ?アボカドは何を探してたんだろう?
Now you know everything, Mr. Black. It doesn't absolve my guilt, but Avocado was the crime's organizer. He benefited from it. Magician
マジシャン
これであなたも全てお分かりでしょう、ブラック長官。これで私(わたくし)の罪が消えるわけではありませんが、この犯罪の首謀者はアボカドだったのですよ。この件で利益を得たのはあの男なのですから。 💬アボカドに出し抜かれたからって、無罪にはならんわな。実行犯だし。それこそこういう時の為のトカゲの尻尾だったんだろうし。
This case really seems like Avocado's style. And his involvement explains how you got hold of the fog door's rare materials. Mr. Black
ブラック長官
この事件はいかにもアボカドらしいやり口だ。そしてヤツが関与していたのであれば、貴様が霧の扉の希少な材料を手に入れた方法にも説明が付く。 💬じゃあアボカドはどこからそのレア鉱石を手に入れたのかってのが気になるところではあるけどね。
But I don't believe that you obediently gave Avocado all the loot without having a trick up your sleeve.
Handcuff him.
しかしだ、貴様が袖の下に何も隠さず、全ての略奪品をアボカドに唯々諾々(いいだくだく)と献上したなどと言う話を私は信じてはおらん。
こいつに手錠をかけろ。
have a trick up one's sleeve: 袖に奥の手を隠し持つ ※トランプで袖に札を隠し持つ所から来ている
You shouldn't have done it, Mr. Black. I don't have a trick up my sleeve, but I always have a lock pick. The handcuffs won't hold me! Magician
マジシャン
やれるものならやってみるがいい、ブラック長官。袖に手品のタネを隠し持ってはいなくとも、私は常に鍵開け器具を持ち歩いているのですよ。手錠などで拘束されてやるものか!  
[CHASE THROUGH THE UNKNOWN]
Set off in pursuit. - Assemble the "Victim of Circumstances" collection.
U19-5 ⑥
[未知の何かを抜けての追跡]
追跡に出発せよ。-「境遇の犠牲者」のコレクションを集めよう。
 
Detain Diggs! He jumped through the fog door, which remained open. The fog in it has changed, it becomes darker and thicker every second. No Diggs, you're not escaping me! Quick, give me the tools. With them, I'll try to break through after the fugitive. Mr. Black

ブラック長官
ディッグスを拘束しろ!ヤツは霧の扉に飛び込んだぞ、開いたままだった扉に。中の霧の様子が変わって行っている、刻々と暗く厚くなって行くではないか。止まれディッグス、私から逃れられると思うなよ!おい、さっさと道具をこちらに渡せ。それを使って、私がどうにか突破してあの逃亡者の後を追ってやる。 💬また自ら飛び込むの?今度こそ何処に繋がってるのか分からんじゃんか。部下は何をしてるんだ?いやまあ、カッコよくていいとは思うんだけどさ。
Curses, I was a moment too late! I grabbed Diggs by the hand, but he twisted, throwing off the handcuffs, and the thickening fog pushed me out of the portal. The door no longer works, as if someone turned it off. I hope my people at the Cabaret will detain Diggs... クソッ、一歩遅かったか!ディッグスの腕を掴んだと言うのに、ヤツは身を翻(ひるがえ)して手錠を外し、それを投げ捨ておったのだ、しかも霧が深くなって次元の扉から押し出されてしまったぞ。扉はもう機能していない、まるで誰かがスイッチを切ったかのようにな。社交クラブにいる私の部下たちがディッグスを拘束していると良いのだが…。 💬無理じゃないかな、ディッグスは誰にでも化けられそうじゃん。ファビアンがウェイターだと思った男もどうせディッグスだったんじゃないの?
 
I'm trying to reactivate the fog door, but nothing is happening. Oh wait, a piece of pater flew out of the void. What does it say? Mr. Black
ブラック長官
どうにか霧の扉を再起動してみようと試みているのだが、なにも起きないままか。おや待て、紙が一枚、虚空(こくう)から舞い降りて来たぞ。何と書かれているのだ?  
Black, even though you and your bloodhounds managed to reach me and reveal some of the fog door's secrets, don't try to enter it anymore!
Who knows where it will take you next time...

ブラック、お前とそのブラッドハウンドどもが俺様にどうにか辿りついて、霧の扉の秘密を幾許(いくばく)か暴いて見せたっつっても、そいつに足を踏み入れのはもうやめておけ!
次は何処に出るか、保証はねえぜ…。
 
Well, well, Avocado's handwriting. Even if I didn't recognize it, the style clearly doesn't belong to Diggs. But now they're one gang! Mr. Black

ブラック長官
おやおや、アボカドの筆跡ではないか。まあ仮にヤツの筆跡に見覚えがなかったとしても、この様な文面は明らかにディッグスのモノではないがね。しかしまあ、語るに落ちたな、つまりヤツラは同じギャングの一味だと言っているようなものだ! But now~: このbutは逆説ではなくて強調。前文の内容を受けて「~という事はつまり~だ」という意味の接続詞で、その後に結論が続く。
TThey can't intimidate me. I'll confiscate the fog door and assign the best forces of the Security Service to investigate it. あのような輩(やから)の脅しに屈する私と思うなよ。この霧の扉を押収し、公安局一番の精鋭を配備して扉を調べ上げてやろうではないか。 intimidate: 人を脅して屈服させる
assign: 人を部署などに配備する
We'll do our best to return the stolen items and protect our citizens from sudden invasions. Until then... watch out for unfamiliar doors! 今後局は盗難品を取り返すべく全力を挙げ、更には市民への急襲に備えることとする。そしてその時までは…見慣れない扉には警戒せよ! 💬結局黒幕は掴んだものの、盗難品は戻らず、実行犯のリーダーに逃げられだけど、長官は盗難品の奪還にはあまり興味がなさげだなぁ。残された団員はどうなるんだろうか?やっぱり逮捕?
[TRAIL IN THE FOG]G]G]G]G]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[霧へと続く足取り]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
The perfect crime has been solved! We did a great job and found out that the Cabaret robbery was orchestrated by Mr. Avocado and his henchman Diggs. Measures have been taken to prevent further thefts. The criminals are on the wanted list. Where will their trail lead us? Mr. Black

ブラック長官
完全犯罪の謎は解かれた!今回の成果は大きいぞ、社交クラブでの盗難事件の黒幕がミスター・アボカドとその一味のディッグスである事を突き止めたのだからな。 更なる窃盗を防ぐ策は既に講じた。犯罪者どもは現在指名手配中だ。ヤツラの足取りを辿ったとして、それは何処に行き着く事になるのだろうな? henchman: ギャングの親分の腹心の子分
💬長官にしてみれば、金持ち連中の盗難品を取り返す事よりアボカドの尻尾を掴んだことの方が成果として大きいんだね…。まあ、そりゃそうか。Security Serviceは警察じゃなくて公安だし。窃盗に関して言えば、元々ファビアンの盗難の話もクラブにあるんだろって聞き流してたくらいだもんな。
No matter how hard Mr. Avocado tried to cover his tracks with Diggs's tricks, we solved his almost perfect crime. The exposed organizer of the robbery wanted to get a certain special item. Did he get what he wanted? Or will he continue with his villainy by building a new fog door? We better be on our guard!




Rewards: Fog Door
Epilogue

エピローグ
ミスター・アボカドが懸命にディッグスのトリックを使ってその痕跡を覆い隠そうとしたにも関わらず、我々はそれが完全犯罪となる寸前でその完成を阻み、全容を解明した。白日(はくじつ)の下(もと)に晒された盗難事件の黒幕は、とある特別な品を手に入れようとしていた。ヤツは意中のモノを手に入れたのだろうか?それとも新たな霧の扉を作り、犯罪行為を繰り返すつもりなのだろうか?こちらとしては、護りを固めるのが上策だ!




報酬:霧の扉
villainy: 犯罪行為 ※固い単語、発音はヴィラニ
💬これで解決というのに納得しない人もいるだろうなぁ。ということで、訳を大幅にマイルドにしました。原文では「我々はほぼ完全犯罪だった事件を解決した」になっています。

まあ長官を擁護すると、Security Service(公安局)は警察じゃないからだろうね。事件に当たってるから混同しやすいけど。公安局の目的は治安維持であって、被害者の救済じゃないんだよな。だから公安局的にはアボカドが黒幕だと判明した時点で解決ってことなんだろう。
でもアッパーって独立した警察機構が存在してないよね?それどころか立法権、司法権、行政権の三権全部を公安局が持ってるよね?まあだからこそ長官はDictator(独裁者)と揶揄されるワケなんだが…。






U19-5 【Victim of Circumstances 境遇の犠牲者】
Unusual Business Card Memory Vial Drill for Crystals Signature Napkin Holder Drum Bag Handcuffs for the Magician
風変わりな名刺 記憶の小瓶 クリスタル用
ドリル
マーク入りの
ナプキンホルダー
ドラム型の鞄 マジシャンに
かけた手錠

U19-Post Quest 【Surprise at the Doorstep 玄関先のサプライズ】
U19-1 ⑥ U19-2 ⑥ U19-3 ⑥ U19-4 ⑥ U19-5 ⑥ U19-Post ⑦
Gift Card Circus Chest Mirror Screen Breathing Mask Handcuffs for the Magician Talisman Brooch
ギフトカード サーカスの
チェスト
鏡の
衝立(ついたて)
酸素マスク マジシャンに
かけた手錠
お守りのブローチ

[ALARMING SURPRISE]
Give the Talisman Brooch. - Assemble the "Surprise at the Doorstep" collection.
U19-Post Quest ⑦
[危急を知らせるサプライズ]
お守りのブローチを渡せ。-「玄関先のサプライズ」のコレクションを集めよう。
 
As I walked through the foggy neighborhoods, I saw a light shining from under a locked door of a house. Angélique

アンジェリーク
霧ノ区域ヲ通リ抜テケイル際ニ、トアル家ノ、鍵ノカカッタ扉ノ下カラ何カガ鈍ク光ッテイルノヲミカケマシテ。  
I heard a familiar voice behind the door. After analyzing its enunciation and timbre, I determined it to be the voice of the magician Diggs. 扉ノ向コウカラハ聞キ覚エノアル声ガシタノデス。ソノ発音ト声質ヲ分析シタ結果、ソノ声ハまじしゃんノでぃっぐすノ声デアルト特定シマシタ。 enunciation: 発音 ※固い単語、音声学とかでの発音
timbre: 声質 ※発音注意、タンバ。フランス語の為変則発音
At the door, I found an object. I think Fabien will like it. Will you hand it over to him? I will go and tell Mr. Black about this house. ソノ扉デ、トアル物体ヲ見付ケマシテ。ふぁびえんハコレヲ気ニ入ルト思ウノデス。彼ニ手渡シテ頂ケマセンカ?私ハぶらっく長官ノ処ニコノ家ノ件ヲ伝エニ行キマスノデ。 💬なんだかんだ言ってアンジェリークってファビアンに甘いよね。いいなぁ、自分もアンジェリークだったらマネキンでもいいよ。
Ever since my talisman brooch was stolen from me, everything's been going wrong. New ideas don't come to me, there are fewer clients, and Angélique constantly disappears into the fog... So what did she want to give me? Quick, show me, I'm intrigued! Fabien Delamode

ファビアン=
デラモード
お守りのブローチが私から盗まれて以来、全てが悪い方へと向かっているのです。新しいアイデアは浮かんで来ないし、お客様は減る一方だし、アンジェリークはしょっちゅう霧の中に姿を消してしまうし…。それで、彼女は一体何を私にくれるつもりだったのでしょう?早く見せて下さい、それが何なのかが気になって仕方がありません! be intrigued: その先が気になって仕方がない ※物語ならば先が気になる、プレゼントなら中身が気になる。interestedが目の前のものに興味を惹かれることを指すのに対し、intriguedはその先に興味を惹かれることを指す
Ooh la la, this is my stolen talisman brooch! As soon as I held it in my hands, I was immediately visited by a brand new idea. My dear Angélique, that's really who always inspires me and brings me good luck. Perhaps I'll dedicate my new dress collection to her! オーララー、これは私の盗まれたお守りのブローチじゃあ、あーりませんか!これを手に取った途端に、まっさらの新しいアイデアが沸いてきましたよ。我が愛しのアンジェリーク、私にインスピレーションを与え、幸運を齎してくれるのは、常にあなたなのですねぇ。私のドレスのニュー・コレクションは、きっと彼女に捧げるモノになることでしょう! 💬もうアンジェリークがいればお守りのブローチなんか要らんのじゃないか?まあせいぜい頑張ってくれい。人形のままでもいいんだと言い始めてからは、これでも応援してるんだぜ、ファビアン。

U19-Post Quest 【Surprise at the Doorstep 玄関先のサプライズ】
U19-1 ⑥ U19-2 ⑥ U19-3 ⑥ U19-4 ⑥ U19-5 ⑥ U19-Post ⑦
Gift Card Circus Chest Mirror Screen Breathing Mask Handcuffs for the Magician Talisman Brooch
ギフトカード サーカスの
チェスト
鏡の
衝立(ついたて)
酸素マスク マジシャンに
かけた手錠
お守りのブローチ

 

Go to the homepage トップページ へ