《Case №26: Where Wishes Lead》Nov 2017 Event: Thanksgiving Day Secret |
☆Harvest
Festival &
Autumn Inventory 豊穣のお祭り & 秋の蓄え |
☆Chest for Secret Items シークレット・アイテム用のチェスト |
🎁Gift
Collection 【Hot Mulled Wine】 *This story's adaptation is Santa's Workshop's collection #7 ※このお話のリニューアル版がサンタのおもちゃ工房❼にあります |
A new location in the City - the Thanksgiving Fair. Autumns leaves, festive decorations, generous gifts... and desolation. Why did the City hide the Fair for 100 year, just to return it now? | Game Update | シティのニュー・ロケーション-感謝祭の市(いち)。秋の落ち葉に祭日の飾り付けに気前のいいギフトの数々…そしてその場所を覆う荒廃。何故シティはこの市(いち)を100年もの間隠し、今になって戻して来たのだろうか? | desolation: 侘しさ、荒廃。 |
《Thanksgiving Day Secret》 | Nov 2017 Event | 《感謝祭の秘密》 | |
In the first years after the Incident, when residents were only beginning to learn of the City's wonders and dangers, people would gather to celebrate Thanksgiving no matter what. Friendliness and unity created miracles, but then something terrible happened. Walls of fog encircled the square where the Thanksgiving Fair was held, concealing it for a hundred years. But now the City is ready to once again open this place... Are you ready to learn another secret of the past? | Prologue プロローグ |
例の異変が起きた後の最初の数年間、住民たちがシティの不思議と危険を分かり始めたばかりの頃の事、人々は感謝祭を祝うために何をおいても集まったものだった。友情と団結は奇跡を起こしてくれたが、その時、何か恐ろしいことが起きたらしい。霧の壁が感謝祭の市が開かれていた広場を囲み、百年に渡って覆い隠してしまったのだ。だが今、シティはもう一度この場所を解放するつもりらしい…。君はまた一つ、過去の秘密を知る覚悟はできたかな? |
★after the Incident: the Distortion
(例の歪み)の事を言っている。シティ全体が霧に呑まれて時空を彷徨う事になった時の事。そのため Incident が大文字になっている。 friendliness: 友情 |
A beautiful holiday is upon us, my friend. Thanksgiving Day is
approaching! How do you like the weather? A truly golden autumn! But
that's not the main piece of news today. I was walking around the City this morning when the outline of an old square started to appear through the fog! Imagine my surprise when I, the Mayor of the City, couldn't remember anything about this place! The City Hall archives mention that many years ago this corner of the lovely French quarter was the favorite place for citizens to hold a traditional charity sale in honour of Thanksgiving Day. |
Mayor 市長 |
美しい祭日だな、我が友よ。感謝祭の日が近付いているぞ!この気候は好きかね?正に紅葉の秋ではないか!だがそれが今日のニュースの主題ではない。 今朝シティを散策していたら、古い広場の輪郭が霧の向こうに見えたのだよ! その時の驚きを想像してくれたまえ、シティ市長たる私がその場所について全く思い出せなかったのだからな!市役所の書庫にあった記載によれば、あの区画は素晴らしいフランス街区で、感謝祭に敬意を表して伝統的なチャリティセールが催される、市民お気に入りの場所だったのだ。 |
lovely: 口語で素晴らしい、男性でも普通に使う |
- This is a good sign, right? | Player (YOU) | -それなら前兆なのでは? | |
I hope the fog didn't trick the Mayor and there really was a square. It wasn't just the location of a Thanksgiving charity fair, but also a symbol of the City residents' unity in their desire to help those in need. According to legend, real miracles were performed by the City during the Fair. But no one remembers them. But one day something went wrong: the magic of Thanksgiving Day disappeared and the square was concealed by fog. If the Thanksgiving Fair has started to reappear, it would seem that the City is ready to reveal another one of its secrets. |
Martha マーサ |
市長が霧に担(かつ)がれたのでなく、本当に広場があったのならいいのだけれど…。 ここは単に感謝祭のチャリティの市が催されていた場所というだけでなく、困窮する人を助けたいという気持ちに対するシティ市民の結束のシンボルだったのよ。言い伝えによれば、ここの市(いち)が立つ間にはシティによって本物の奇跡がもたらされたのだそうよ。でもそれを覚えている者はいないわ。 ところがある日何かマズい事が起きたのね、感謝祭の魔法が消え失せ、広場は霧に覆い隠されてしまったの。もし感謝祭の市が再び姿を現し始めたのなら、シティはまた一つ、その秘密を明らかにしようとしているのかもしれないわね。 |
help those in need: 衣食住ななどの生活に困窮しているを助ける |
- I can't wait to find out! | Player (YOU) | -それを突き止めるのが待ちきれないよ! | |
[Autumn Paradise] Unlock the Thanksgiving Fair location. - Unlock location. |
Unlock |
[秋のパラダイス] 感謝祭の市のロケーションを解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Mon ami, I've heard a lot about the Fair and the wonders that took place in the square during the Thanksgiving celebrations. I never dreamed I'd get to there. However, the fog is now gone and I can see everything with my own eyes. Let's open the gates leading to this magical place! |
Juliette ジュリエット |
モナミ、例の市(いち)について色々聞いたわよ、感謝祭のお祝いの間、広場では不思議な事が起きるそうじゃない。あそこに行けるなんて夢にも思わなかったわ。けど、霧が晴れた今なら、この目で全部見る事ができるのね。さあその不思議な場所へと続く門を開けましょうよ! |
(下段) I can't wait!: 楽しみだわ(待ちきれないわ)! ※目的語がない時は単に待ちきれないというより、そういうワクワクする気持ちを指している。 ちなみに自分も!と答えたいときは Me neither! 僕も(楽しみ)!と答える←否定文の同意 Me too! 僕も(楽しみじゃない)!だと意味不明。 ※Me neitherと同じ意味で、Me eitherと答える人もいるが文法的には間違い。でも結構一般的に使われている。 Me neigherもMe eitherもフォーマルな答えではないので、ちゃんと答えるなら Neither can I. 僕も待ちきれないよ。 So can I. 僕は待てるよ。 |
The square is now open! See how the sun's ray dance on the tiled roofs and paving stones, as if inviting us to enter? Ah, I can't wait! | 広場の門が開いたのね!ねえ見える?太陽の光が瓦屋根や敷石にの上で踊ってるわ、まるで私たちを歓迎してるみたいじゃない?ああ、楽しみだわ! | ||
[Ready-Made] Enter the Fair - Explore the Thanksgiving Fair. |
Explore |
[既製品] 市(いち)に入ろう。-感謝祭の市を探索せよ。 |
ready-made: すでに出来ている物、既製品 |
I can hear the rustle of autumn leaves and smell pumpkin pies! It's as if a generous hostess has only just brought them to the square to feed everyone. Hurry and open the Fair, buddy! It's stood closed and hidden behind the City's fog for too long. | Detective 刑事 |
秋の葉擦れの音が聞こえるなあ、それにパンプキン・パイの匂いがするぜ!どこぞの気前のいいおかみさんがみんなに食べさせてやろうと広場にパイを持って来てくれたんだったりしてな。急いで市の門を開けようぜ、相棒!ここはずっと閉じられたままで、シティの霧の向こうに隠されてたんだからな。 | |
The golden rays of the setting sun are playing in the autumn leaves. The cosy square of the provincial town is awaiting guests and the counters are filled with autumn gifts and charitable donations. The City's magic is especially strong in this place, but will its generosity be good for you? |
Thanksgiving
Fair 感謝祭の市 |
金色の陽の光が秋の紅葉の上で踊っている。田舎町の心地よい広場が、カウンターを秋のギフトとチャリティの寄付でいっぱいにしつつ、訪れる者を待ち焦がれている。この場所はシティの魔力が特に強くなっているが、その気前の良さは果たして人々にとっていい事なのだろうか? |
provincial: 田舎の donation: 寄付 |
What a lovely place! I know a certain young lady who'll surely like it. It seems to me that even the weather in this place is better than in the rest of the City. There is a sense of calm and peacefulness. | Detective 刑事 |
なんて素晴らしい場所なんだ!俺、こういうのが絶対に気に入るであろう、とある若いレディを知ってるんだよなあ。この場所の天気でさえもシティの他の場所より良いんじゃないかと思えて来るぜ。どことなく落ち着いていて穏やかって感じがするよな。 |
there is a sense of ~: どことなく~な感じがする 💬ああ、ジュリエットの事ですね? |
I've never seen so many autumn colours in one place, mon ami! This charming little square reminds me so much of the streets of the small French town where I was born... Warm rays of the autumn sun paint the paving stones in gold, and the harvest gifts brought to the Fair create a pleasant feeling of abundance and prosperity that is characteristic of the end of summer. | Juliette ジュリエット |
私、こんなにたくさんの紅葉を一か所で見たの初めてよ、モナミ!このチャーミングなちっちゃな広場って、私が産まれたフランスの小さな町を彷彿(ほうふつ)とさせるのよね…。温かい秋の陽の光は歩道の敷石を金色に彩り、市(いち)に持ち込まれた豊かな実りは夏の終わり特有の豊穣と繁栄の喜びを生み出してくれるのよ。 |
abundance: 豊富、豊穣 prosperity: 繁栄 characteristic of~: ~特有の |
- Do you feel at home? | Player (YOU) | -故郷(ふるさと)にいるみたいに感じる? | |
Wait a second, I've already seen this beautiful place! No, not
literally. Last night I dreamed of this sunny square and the Thanksgiving Fair... before the fog lifted and revealed it to the City's residents. In my dream, I felt an urge to come here. I don't remember anything else, and a feeling of unease has remained with me. A residual feeling, you know? By the way, I wasn't the only one to feel this strange calling. |
Valerie バレリー |
待って待って、私、この綺麗な場所を前にも見たの!違うの、まんまの意味じゃあなくって。 昨日の夜、私、この陽の当たる広場と感謝祭の市を夢に見たのよ…、霧が晴れて、ここがシティのみんなに姿を見せる前に。夢の中で、私、どうしてもここに来たくてたまらなくなったの。他には何も思い出せないんだけど、落ち着かない感覚だけはまだ残ってるのよね。余韻(よいん)っていうか、分かる? で、話が逸れちゃったけど、そういう奇妙な感覚を持ったのって私だけじゃなかったのよ。 |
feel an urge to do: ~したい衝動に駆られる residual: 残りの、 by the way: それはそうと、話を戻すと、話が逸れちゃったけど。※話が横道に逸れる、或いは逸れた話を戻す時によく使う。ところでほど話が飛ばない感がある。 全く違う話をしたいときは文頭にNowを入れると、話変わって、さてという感じになる。Meanwhileだと、その話はさておきみたいになる。 |
- It's not as peaceful here as it seems. | Player (YOU) | -それってここが見た目ほど穏やかな場所じゃないって事だよね。 | |
[Deceptive Calm] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[まやかしの平穏] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
deceptive: 当てにならない、まやかしの |
The Thanksgiving Fair holds a dangerous secret. Why did the City hid the square from its people, and why has it awakened from its long slumber? We need to find out and stop anything bad from happening! Everyone wants a warm and kind Thanksgiving Day. I've put all the evidence into your Investigation Book. It's time to get to work! | Detective 刑事 |
感謝祭の市は危険な秘密を裡(うち)に抱えているってこった。何故シティはこの広場を街の人々の目から隠して来て、どうしてその永い眠りから目を覚ましたんだ?真相を突き止めて何か悪いことが起こる前に阻止しないとな!誰もが温かく思いやり溢れる感謝祭を求めてるんだ。お前の捜査手帳に証言を全部書き込んでおいてやったぞ。さあ、仕事に取り掛かる時間だぜ! | evidence: 証言 |
《Where Wishes Lead》 | Case №26 | 《願いの導く場所》 | |
A century ago, the people of the City donated their belongings to the Thanksgiving Fair, and the City rewarded their kindness with miracles. But then the square was engulfed by fog and has only reappeared recently. Uncover the dark mystery of the past and find out why the City wishes to open the Thanksgiving Fair again, as well as how the troubling dreams of citizens are connected to it. | Introduction 序文 |
百年前、シティの人々は自分たちの持ち物を感謝祭の市に持ち寄り、シティは皆の思いやりに奇跡で報いていた。しかしその後広場は霧に呑み込まれ、最近になって再び姿を現した。過去の闇のミステリーを暴き、何故シティが再び感謝祭の市を開く事を願ったのかを突き止めろ、そして、街の人々を悩ませる夢がこの場所とどう関係するのかという事についても。 |
donate: 寄付する reward 人 with~: 人に~で報いる |
26-1【Autumn Fair 秋の市(いち)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Turkey Wreath | Golden Pumpkins | Corn Doll | Festive Flags | Cornucopia | Festive Hot Air Balloon |
七面鳥のリース | 金色の パンプキン |
とうもろこし人形 | お祭りの旗 | コルヌコピア (豊穣の角) |
お祭りの熱気球 |
The serenity of the autumn Thanksgiving Fair is broken by the feeling of
desolation. Some dark secret is hidden behind the festive decorations.
The only clue is the mention of the City's past "miracles", but no one
remembers what they look like. Goal: Find traces of Thanksgiving miracles at the Fair. |
Chapter1 第一章 |
秋の感謝祭ののどけさは、寂寥感によって破られた。何らかの闇の秘密が祭日の飾り付けの裏に隠されているのだ。手がかりはシティの過去の「奇跡」という記述のみ、だが誰一人それがどういうモノなのかを覚えている者はいない。 ゴール:感謝祭の奇跡の痕跡を市(いち)で探せ。 |
serenity: うららかさ、のどけさ |
[Miracle of Hospitality] Find the Turkey Wreath. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-1 ① |
[おもてなしの奇跡] 七面鳥のリースを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
hospitality: おもてなし、厚遇 |
I keep thinking of these miracles everyone's talking about. What could the City give to its people for their charitable deeds? I sense that it's connected to the reason why the City eventually hid the Fair for a century. Let's look for traces of these miracles. Maybe they could tell us what happened in such a beautiful and peaceful place? | Isabelle イザベル |
私、みんなが言ってる奇跡って言うのについてずっと考えてたんだけど。シティは人々の情け深い行いに対して一体何を与えたのかしら?シティが最終的に一世紀もこの市(いち)を隠して来た理由はそれに関係してる気がするのよね。そういう奇跡の痕跡を探しましょう。こんな美しい平和な場所で一体何が起こったのか、もしかするとそれで説明が付くかもしれないでしょ? | charitable: 情け深い |
- What kind of traces do miracles leave? | Player (YOU) | -奇跡が残した痕跡ってどんなのだろうね? | |
Where do we start looking for traces of City miracles at the Fair? The square looks as if the townspeople were indeed preparing for Thanksgiving, and no one expected any troubles. Let's go through all the holiday items connected with the fair's preparations. They might still have traces of not only miracles, but also of the troubles that befell the square. | Detective 刑事 |
この市(いち)でシティが起こした奇跡の痕跡を探し始めるなら何処からがいいかな?広場は街の人々が実際に感謝祭の準備をしてたかのように見えるし、誰も揉め事を望んじゃいない。催しものの準備と関係した祭日のアイテムを全部徹底的に調べるぞ。それに奇跡だけじゃなく広場に降りかかった揉め事の痕跡もまだ残ってるかもしれん。 | |
- But there are so many... | Player (YOU) | -でもこーんなに沢山あるよ… | |
What miracles could act as a reward for kindness? Hospitality is a wonderful virtue. Maybe we should look for miracles related to it? I think I saw a beautiful Turkey Wreath that is used by hospitable hosts to adorn their doors on Thanksgiving Day. Let's look for it! |
Juliette ジュリエット |
思いやりに対する報酬として起きたのってどんな奇跡なのかしら?おもてなしって素晴らしい美徳よね。もしかするとそれに関する奇跡を探すのが良いんじゃない?手厚い歓迎をするご主人が感謝祭の日にドアに飾っていた七面鳥のリースを見かけたきがするの。それを探しましょうよ! | |
The Turkey Wreath is very charming, but I don't see anything magical in it. Besides, something made the creator of this decoration leave it unfinished. | この七面鳥のリースはとってもチャーミングだけど、この中に魔法の痕跡は感じないわ。それに、この飾りを作った人は、どういうワケか未完成でこれを置いていったのね。 | ||
[Golden Harvest] Find the Golden Pumpkins. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-1 ② |
[金色の作物] 金色のパンプキンを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
No hint of ancient miracles? I noticed some golden fruit there. They were so appetizing I had to try one. I nearly broke my tooth, so I threw the "treats" away. Here are some lovely Golden Pumpkins... Maybe they'll give us a hint about the miracles? |
Valerie バレリー |
大昔の奇跡のヒントがないって?あっちに金色の実があったわよ。あんまり美味しそうだったから、これはもう食べるっきゃないって思って試したのにさ。うっかり歯を折っちゃうとこだったわよ、だから私、その「ご馳走」を放り投げちゃったのよね。ここには見事な金色のパンプキンがいくつもあるけど…。もしかしてそれが例の奇跡のヒントをくれたりするかも? | I
noticed~: ~だったよ。※気付いたというより、~があったよと教える時に言う。 💬???美味しそうに見えたから、作り物だったけど齧ってみて、歯を折りそうになったって事?いくら美味しそうでも齧るか?そんなの。 |
The Golden Pumpkins look wonderful, but it doesn't look like the City put a spell on them. This one isn't even finished. Maybe its creator ran out of gold paint? | この金色のパンプキンってば見た目は素晴らしいんだけど、シティがこれに呪文をかけたとは思えないわ。だってこれって出来上がってないんだもの。もしかしてこれを作った人は金色の絵具を使い切っちゃったのかしら? | 💬やっぱりうらなりの南瓜ではなく、作り物のパンプキンの話みたいだな…。齧るなよ、バレリー。 | |
[Corn Princess] Find the Corn Doll. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-1 ③ |
[とうもろこしのプリンセス] とうもろこし人形を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
I don't know much about miracles, but I know something about Thanksgiving. Every year my daughters made festive corn dolls for the holiday. They were plain and simple, but each time they had a soul. Someone's daughters must have made such dolls for the Fair as well... |
Conductor コンダクター |
俺は奇跡に関しちゃあ碌(ろく)に知らんが、感謝祭についてなら分かる事もあるぜ。俺の娘たちは祭日用のとうもろこし人形を毎年作ってたのさ。あれは地味で素朴だが、いつだって心がこもってた。どこぞのお嬢さん方だって同じ様にそういう人形をこの市の為に作ったはずじゃねえかな…。 | each time: いつも、毎度 |
Yes, it's a Corn Doll made just for the holiday. Can I take one? It still looks unfinished. What? No, I just have something in my eye... | そうこれだ、この祭日の為だけに作られたとうもろこし人形だよ。一個もらっていいか?まだ仕上がってないみたいだな。ん?クソ、目の中に何か入ったぞ…。 | ||
[Street Magic] Find the Festive Flags. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-1 ④ |
[街中の魔法] 祭日の旗を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
What could mark the Thanksgiving Fair? In New York we hang a string of colorful flags on our houses for every holiday, both inside and out! Look there, buddy, isn't that one of those flags? |
Detective 刑事 |
どういうモンなら感謝祭の市を際立たせられるかな?ニューヨークじゃあ、色とりどりの旗を繋げたのを休日が来る度に吊ってたんだ、家の外にも中にもな!ほらあっちだ、相棒、あれってそういう旗じゃねえか? | mark: 特色づける、目立たせる |
Festive Flags, just like back home! But I don't think they have any magic in them. Whoever created this string left it unfinished. | お祭りの旗か、故郷に戻ったようだぜ!だがこれには魔法はかかってなさそうだぞ。この旗を未完成のまま放置したりするなんて、一体何処のどいつだよ。 | ||
[Abundance] Find the Cornucopia. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-1 ⑤ |
[豊穣] コルヌコピア(豊穣の角)を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
If you think tinsel carries an imprint of the City's miracles, you're wasting your time. Leave all these flags alone and look for a Cornucopia. It deserves magic of its own more than any other Thanksgiving symbol. |
Mistress ミストレス |
シティの奇跡の面影が金ぴかの安っぽいモールなんかに宿ると思ってるなら、時間の無駄よ。そんな旗は放っておいて、コルヌコピア(豊穣の角)をお探し。あれは他のどんな感謝祭のシンボルより独自の魔力をもっているに相応しいモノよ。 |
★tinsel: クリスマスのモールの様な金ぴかの長い飾り imprint: 面影、痕跡 ★Cornucopia コルヌコピア:豊穣の角。角型の入れ物に収穫物や花を入れたもので、豊穣の象徴。 |
The Cornucopia is almost empty, save for a bit of autumn harvest. Not a drop of magic you're looking for. | このコルヌコピアはほとんど空っぽね、秋の収穫がほんの少しあるだけ。お前たちの探す魔力の一滴もないわ。 | save for~: ~は別として | |
[Forgotten Kindness] Find the Festive Hot Air Balloon. - Assemble the "Autumn Fair" collection |
26-1 ⑥ |
[忘れられた優しさ] お祭りの熱気球を探せ。-「秋の市」のコレクションを集めよう。 |
|
The Thanksgiving Day decorations we've found indicate the preparations for the festivities were in full swing when something unforeseen happened. It's as if the citizens just left the square all of a sudden. Or worse... It doesn't look like the good miracles the legend talks about. Could white magic have led to trouble? | Detective 刑事 |
俺たちの見付けた感謝祭の飾りから分かったのは、祭日の準備の真っ只中で何か予想外の事が起こったってこった。まるで街の人間たちは突然この広場を立ち去ったかのような有様だぜ。一層悪い事に…。言い伝えにあったような奇跡があったようには見えない。白魔術が問題を引き起こすなんてことがあり得るのか? | unforeseen: 予期せぬ、予想外の |
- It's not that simple | Player (YOU) | -これはそんな単純な話じゃないね | |
The festive items that you brought from the square are just beautiful things untouched by the City's miracles. However, I feel the subtle connection of each item with the square's aura and the benevolent motives of the missing citizens. Give me a couple of artifacts and some time to connect with the Thanksgiving miracles. |
Martha マーサ |
あなた達が広場から持って来てくれたお祭りのアイテムはシティの奇跡とは無関係のただ綺麗なだけのシロモノよ。でも、それぞれのアイテムからは、広場のオーラや消えた街の人々の心優しい動機との微かな繋がりを感じるわ。アーティファクトを二つ三つ持ってらっしゃい、それと感謝祭の奇跡を繋げるためにちょっと時間を貰うわよ。 | benevolent: 情け深い、心優しい |
Just look at what my magic did with the help of kindness and compassion from the Thanksgiving Fair items! I noticed a small Festive Hot Air Balloon hanging over the square some time ago, and now it's coming down to us. Look, there's an old letter in its basket. | ご覧なさい、私の魔力が、感謝祭の市のアイテムからの優しさと慈悲の心の力とが作用したわよ!確かさっきまで小さなお祭りの熱気球が広場の向こうに吊下げられてたんだけど、それがこっちに降りてくるわ。ほら、バスケットの中に古い手紙があるわよ。 |
compassion: 慈悲の心 I noticed~: さっきまで~だった、~があった ※気付くというより、~を見かけたと伝える時に使う some time ago: さっき |
|
Bless our beloved City! Despite all the City's secrets and dangers, on Thanksgiving Day it blesses us with miracles as a reward for the kindness of hearts and purity of thoughts. Every year, the citizens' desire to help others gives the items brought to the charity sale new, amazing properties; and these ordinary things turn into strong artifacts! We will leave them on the square for those who need them, especially the newcomers who are just starting to discover the City. Let everyone find what they need at the Fair! Frank O, archivist |
我らが最愛のシティに祝福を! シティの秘密や危険とは裏腹に、感謝祭の日には、心の優しさや想いの純粋さのご褒美として、シティは我々に奇跡を授けてくれる。毎年、他の人々を助けようという街の人々の願いは、チャリティセールに持ち込まれるアイテムに、新しい驚きの性質を与えるのだ、そう、何の変哲もないモノが強力なアーティファクトへと変わるのである!我々はそういうモノを広場に残しておくことにしよう、それが必要な人々の為に、とりわけシティをこれから発見しようという新入りの為に。皆に感謝祭の市で必要なモノを見付けさせたまえ! フランク=O、公文書管理人 |
bless 人 with~: 天恵として人に~を授ける ※the desire (to help~) gives the items (brought~) new properties:非常に修飾語が多くて分かりにくいが、単にthe desire がthe itemsに propertiesを与えるという文 ★archivist: 公文書管理人、公文書の番人。archive 公文書の整理をする専門職の人。彼に関するサブクエが【Owner of the Office 役所の主(ぬし)】にある。 |
|
If the author of the letter isn't exaggerating, the City used to be
truly generous: personal items brought to the fair with the sole
intention to help those in need could turn into powerful artifacts with
miraculous properties! The letter we found speaks of well-being, but the
festive decorations that the citizens cast aside tell a different story.
We still don't know why the City hid the Fair for so many years, and now
people are starting to have strange dreams. Maybe we could find the answer in the old artifacts left at the Fair after the last Thanksgiving celebrations. |
Detective 刑事 |
もしこの手紙を書いたやつが大袈裟に言ってるんじゃなけりゃ、シティは以前、本当に気前が良かったんだな、困窮した人を助けたいとの意図で市(いち)に持ち込まれた個人の持ち物が、奇跡的な性質を持つ強力なアーティファクトに化けたっつうんだぜ!見付けた手紙が言ってるのは幸福を表すような何か的な話だが、街の人間たちが放り出して行った祭り用の飾り付けを見るとなんか話が違うっぽいよな。未だにシティがこれほど長い年月に渡ってこの市(いち)を隠して来た理由が分からないし、今になって人々が変な夢を見始めた事の説明も付かない。 もしかすると最後の感謝祭のお祝いの後この市(いち)に残された、古いアーティファクトの中にその答えが見つかるかも知れんな。 |
※The letter speaks of well-being: このofはなくても意味が通じるが、of well-beingとなるとまとめて形容詞の様になって「well-beingの持つ本質的な何かの」くらいの意味になる |
- I don't see anything yet | Player (YOU) | -僕にはまださっぱり分からないまんまだよ | |
Who would've thought artifacts could be obtained so easily! You read it yourself; citizens left artifacts at the Fair for those who needed them. I need a couple of free artifacts. Perhaps the calling I felt in my dream was just my impeccable instinct for profit? I glanced over this lovely letter of yours and found its continuation and a curious picture on the second page! Read it while I go look for the artifacts. | Cardsharp カードシャープ |
まさかアーティファクトがそんなに簡単に手に入るとは考えもしなかったぜ!よく読んでみろ、市民たちは、それが必要なモノの為に、市(いち)にアーティファクトを残して行った、とある。俺も二つ三つタダでアーティファクトが必要なんだ。もしかすると夢で呼ばれた様に感じたのは、利益を求める俺様の紛(まご)う方なき本能の成せる技ってヤツか?この素敵な手紙をちらりと拝見させて頂いてね、それの続きと興味深い絵を二枚目に見付けたんだ!俺がアーティファクトを捜しに入って来る間読んどいてくれたまえ。 |
impeccable: 罪のない、非の打ち所がない 💬このシナリオ書いてる人のクセなんだろうが、やたらと素敵なって意味でlovelyが出て来るなぁ… |
- No, let's read it together | Player (YOU) | -いや、一緒に読もうよ | |
The citizens are full of gratitude, for the City has given us true artifacts for Thanksgiving Day created from the sincerest of gifts. The Golden Nut grants one small, secret wish; The Festive Pumpkin gives its owner a shot of warm joy. Ripe Blessed Fruit give fresh ideas to those searching for a solution. Berries of Good Health will give you strength and heal your wounds; The Protective Leaf will shield you from troubles and storms. We give thanks to our beloved City! Frank O, archivist |
街の人々は感謝に溢れんばかりである、 それが故、シティは最も誠実なギフトから作られたアーティファクトを感謝祭の為に我々に与えてくれた。 「黄金の木の実」は一つだけ小さな秘密の願いを叶えてくれて、 「お祭りのパンプキン」は持ち主に温かい喜びを一口だけ与えてくれる。 「神に祝福されし熟れた果実」は解決策を求める者に新鮮なアイデアを齎してくれる。 「壮健の木苺」は怪我に力と癒しを齎し、 「護りの木の葉」は揉め事と嵐からの盾になってくれる。 我らが愛すべきシティに感謝を捧げよう! フランク=O、公文書管理人 |
a shot of~: お酒の一杯 |
26-1【Autumn Fair 秋の市(いち)】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Turkey Wreath | Golden Pumpkins | Corn Doll | Festive Flags | Cornucopia | Festive Hot Air Balloon |
七面鳥のリース | 金色の パンプキン |
とうもろこし人形 | お祭りの旗 | コルヌコピア (豊穣の角) |
お祭りの熱気球 |
26-2【Drained Artifacts 使い切られたアーティファクト】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Golden Nut Cache | Festive Pumpkin | Blessed Fruit | Berries of Good Health | Protective Leaf | Prophetic Book |
黄金の木の実の 隠し容器 |
お祭りのパンプキン | 祝福された果実 | 壮健の木苺 | 護りの木の葉 | 予言の書 |
Archive records say that, in the past, people donated things to the
charity sale and the City turned them into artifacts that remained on
the square for those who needed them. What has broken this wonderful
tradition? Perhaps the artifacts are still somewhere at the Fair. Goal: Assemble the Ancient Artifacts. |
Chapter2 第二章 |
公文書の記録には、過去、人々は寄付するため物をチャリティセールに持ち寄り、シティはそれらをアーティファクトに変え、必要な者の為に広場に残された、とある。この素晴らしい伝統が何故破られたのだろうか?もしかするとそのアーティファクトはまだ市(いち)の何処かにあるかもしれない。 ゴール:大昔のアーティファクトを集めろ。 |
|
[A Nut for Cinderella] Find the Golden Nut Cache. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-2 ① |
[シンデレラの為の木の実] 黄金の木の実の隠し容器を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Have you seen the greedy look in the eyes of some citizens? They seem completely absorbed in the idea of going to the Thanksgiving Fair and looking for abandoned artifacts. But first, it would be nice to find out what happened on the square many years ago, and why the City swallowed it. This may involve danger. Please hurry and find the artifacts mentioned in the letter. They're our only clues. | Mayor 市長 |
市民の中に欲望の光を目に宿す者がいたのをもう見たかね?彼らはすっかり感謝祭の市に行って置き忘れられたアーティファクトを探すという考えに夢中になっているようだな。しかし先ずは、大昔にこの広場で何が起きたのか、そして何故シティがここを呑み込んでしまったのかが突き止められれば良かったのだがな。これは危険を孕(はら)んでいるかもしれないぞ。手紙で触れられていたアーティファクトを急ぎ見付けて来たまえ。それだけが我々の手がかりなのだ。 | be absorbed in~: ~に夢中になって、没頭して |
- We're already looking. | Player (YOU) | -既に探している所です。 | |
Do you think the artifacts from the last Thanksgiving Day give a hint at why the Fair was concealed by the fog? Let's look for the Golden Nut, mon ami. I want to feel like Cinderella! If what is written about it is true, I might just have one small, secret wish... |
Juliette ジュリエット |
最後の感謝祭のアーティファクトが、この市(いち)が霧に隠されてしまった理由を知るヒントになるって思う?「黄金の木の実」を探しましょうよ、モナミ。私、シンデレラみたいな気分になりたいの。あれに書いてあることがホントなら、小さな秘密の願い事が一つだけ叶うかもしれないのよね…。 | |
This must be the Golden Nut Cache! But... it looks like an empty shell. And my wish isn't coming true. Is it broken? | これってきっと黄金の木の実の秘密の入れ物よ!でも…これって空っぽの外側だけみたい。それって私の願いは叶わないってことよね。壊れてるのかしら? | ||
I sense something strange in the Golden Nut, but it requires additional analysis. I need to seriously think about this and show it to Martha. Meanwhile, look for the other artifacts with the Detective. I don't feel their magical aura, but I believe in your search capabilities. | Isabelle イサベル |
その黄金の木の実からは何か変な感じがするんだけど、それにはもっと分析が要るわね。この件については真剣に考える必要がある、となればこれはマーサに見せなくちゃ。その間に、刑事さんと他のアーティファクトを探してらっしゃいよ。アーティファクトの魔力のオーラは感じないんだけど、あなたの探索能力は信頼してるから。 | |
- I want to believe in them too | Player (YOU) | -僕もそれを信じてるんだ | |
[Endless Melancholy] Find the Festive Pumpkin. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-2 ② |
[尽きないメランコリー] お祭りのパンプキンを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
melancholy: 憂鬱、メランコリー |
You think such benevolent artifacts could have summoned evil to the square? I'd like to believe that isn't true. You know what? The letter mentioned a Festive Pumpkin capable of lifting one's spirits. If you find it, I'd take it for myself. I need it. |
Alex アレックス |
こんな慈愛に満ちたアーティファクトが邪悪なモノを広場に呼び寄せたんじゃないかなんて考えてるの?僕はそんなことないって信じたいけどなぁ。そうだ!あの手紙には人の気持ちを引き上げてくれる能力を持つ「お祭りのパンプキン」って言うのがあったでしょ。それを見付けたら、出来れば僕に貰えないかな。僕にはそれが必要なんだ。 |
You know what?: そうだ!、聞いて!、そっか!などまああんまり深い意味はナイ。 If you find it, I'd take it: 君が見付けたら、出来ればそれを貰えたらと思う。※遠慮が出た分だけwouldが入っている |
This pumpkin didn't live up to my expectations. It's as hollow and immaterial as me. Not a drop of joy from this Artifact has eased my melancholy. | このパンプキンは期待外れだったな。これは僕と同じくらい虚ろで実体がないよ。こんなアーティファクトじゃ、僕の憂鬱(ゆううつ)を和らげてくれるような喜びなんて一滴もありはしないさ。 |
live up to one's expectations: ~の期待に応える hollow: 虚ろな immaterial: 実体のない not a drop~: 完全否定の文章、一滴の~もない |
|
[An Original Idea] Find the Blessed Fruit. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-2 ③ |
[オリジナルなアイデア] 祝福された果実を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Having some trouble with the Thanksgiving artifacts? Same here. I can't understand what's wrong with them and why the City concealed the Fair. The letter mentioned a Blessed Fruit that helps generate fresh ideas. We could use one right now! Let's look for it. |
Detective 刑事 |
感謝祭のアーティファクトになんか問題が出て来てるんだって?こっちも同じさ。アーティファクトの何が問題で、シティがどうしてこの市(いち)を隠したのか、さっぱり分からんのだからな。手紙に新鮮なアイディアを湧き出させてくれるっつう「祝福された果実」ってヤツがあっただろ。そいつが今すぐ欲しい所だぜ!それを探すか。 |
Having some~: 文頭にAre youが省略されている could use: want or needの婉曲表現、~あったらいいな |
This is the Blessed Fruit? The seed cases with fresh ideas are empty. The artifact didn't help at all. It worries me to see it in such a sorry state. | これが祝福された果実だって?新鮮なアイデアが詰まってるはずの種ケースは空っぽじゃねえか。このアーティファクトは全くの役立たずだな。そんな貧相な状態のそれを見てるとこっちまで不安になって来るぜ。 | 💬あれもこれも空っぽで、なんかヴァニタス画を見てるような不吉な気持ちになって来るな。 | |
[In Good Heath] Find the Berries of Good Health. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-2 ④ |
[健康第一] 壮健の木苺を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Looking for the most useful artifact for newcomers created at the charity fair? You need the Berries of Good Health! During my first days in the City I lacked the good health needed for new experiences and the strength to run away from werewolves. |
Valerie バレリー |
チャリティの催しで作られたっていう、新入りにとって最も役に立つアーティファクトを探してるの?それなら「壮健の木苺」ってヤツじゃない!シティで最初の数日間、私、新しい環境に慣れようにも健康状態はボロボロだし、狼男から逃げようにも力もなかったんだから。 |
Looking for~: 文頭にAre youが省略されている I lacked the good health (needed~) and the strength (to run away~): 健康と力が欠けていた |
Are you sure these are the Berries of Good Health? They sounded more impressive in the letter. How does someone use them? I'm not feeling any more energy or better health. | これが壮健の木苺だってホンキ?手紙だともっと凄そうな感じだったじゃない。こんなの誰が使うわけ?全っ然エネルギーを感じないし元気になった感じもないんだけど。 | How does someone~? How などの疑問文でanyone ではなくsomeoneを使うと強い不信感が出る。 | |
[Whatever It Takes] Find the Protective Leaf. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-2 ⑤ |
[何が何でも] 護りの木の葉を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
You say people brought things here so the City would turn them into artifacts for newcomers? Then look for the Protective Leaf. We're constantly having to save newcomers from trouble or monsters, so this artifact would be very useful. |
Huntress ハントレス |
以前は人々がここにモノを持ってきたら、シティがそれを新入りの為にアーティファクトに変えてくれてたんだと、そう言ってるのか?それなら「護りの木の葉」とか言うのを探すんだな。我々は常に新入りをトラブルやモンスターから護ってやらなくちゃならないんだから、こういうアーティファクトがあればとても役に立つはずだぞ。 | |
This is what's left of the Protective Leaf? It was meant to give shelter from adversity, bad weather and hexes, but now only its veins remain. | これがその残されていた護りの木の葉だと?これは逆境や悪天候や呪(のろ)いからの逃げ場を与える事を意図したモノだったのだろうが、今では葉脈だけしか残っていないな。 |
was meant to do: ~を意図したものだった、するつもりだった adversity: 逆境 hex: 呪(のろ)い |
|
[Decay and Emptiness] Find the Prophetic Book. - Assemble the "Drained Artifacts" collection. |
26-2 ⑥ |
[腐敗と空虚] 予言の書を探せ。-「使い切られたアーティファクト」のコレクションを集めよう。 |
drain: 使い切る、消耗させる |
All the "charitable artifacts" you've gathered form a frightening picture. Each of these items used to be an artifact filled with the City's magic, but we can say with confidence that they aren't working as they should. Their appearance reflects this as well. When I touch them, I feel emptiness, sadness and decay. This frightens me. | Martha マーサ |
集めて来た「チャリティのアーティファクト」は全部、恐ろしい状態になってるわよ。そのアイテムはどれもかつてはシティの魔力で満たされていたのに、今ではもうかつての様な効果はないって事は確実ね。それが見た目にも同じく現れているのよ。それに触れて私が感じるのは、空虚さ、悲しみ、そして腐敗。これにはゾッとさせられるわね。 | a frightening picture: 恐ろしい状況、状態 |
- Are we close to discovering the truth? | Player (YOU) | -って事は、真実の発見に近付いていってるのかな? | |
I've never seen drained artifacts before. Every drop of their magical power has been sucked out, and even their physical shell has begun to disintegrate. Perhaps the magic of the City that created them will help us find out what devastated the benevolent Thanksgiving artifacts? |
Isabelle イサベル |
使い切られたアーティファクトを見るのなんて、初めての事よ。魔力が一滴残らず吸い出されて、物理的な外殻まで崩壊し始めてるじゃないの。もしかするとこれを創り出したシティの魔法が、慈愛に満ちた感謝祭のアーティファクトを荒廃させた存在を、私たちに突き止めさせようとしてるんじゃないのかしら? |
suck out: 吸い出す disintegrate: 崩壊させる、風化させる devastate: 荒廃させる |
The artifacts haven't recovered, but the City's fresh magic has intertwined with the residual magic of this place and formed a book with blank pages. The book itself is covered with golden rust that is gradually corroding. I'd say that this is magical corruption. | アーティファクトは元に戻らなかったけど、シティの新鮮な魔力がこの場所の魔力の残滓と絡み合って、何も書かれていない本を形作ったわ。この本全体が金の錆に覆われていて、それが徐々に腐食していってる。これは魔法的な腐敗なんじゃないかと思うんだけど。 |
rust: 錆 corrode: 腐食する corruption: 堕落、退廃、腐敗 |
|
I don't need letters to read what's written in the Prophetic Book. This is the last message of the dying spirits of the Fair: they whisper that an evil entity took on the form of another artifact! It's evil magic drained the benevolent energy from the other artifacts, leaving behind only their shells. I'm trying to find this evil entity at the Fair, but it's well hidden. | Martha マーサ |
この予言の書に何が書かれているかなんて文字を読むまでもないわ。これはこの市(いち)で死にかけている精霊たちの最後のメッセージなのよ、彼らの囁き声がする、邪悪な存在が別のアーティファクトの形を取っているですって!例のアーティファクトから、その外殻だけを残して慈愛に満ちたエネルギーを流出させていたのは、邪悪な魔法だったんだわ。私はさっきからその邪悪な存在をこの市(いち)で探しだそうとしてるんだけど、上手い事何処かに隠れてしまってるのよ。 | take on~: 外観を呈する、性質を帯びる |
- We have to find it! | Player (YOU) | -それを見つけ出さないとね! | |
During yesterday's nightly rounds I passed by the Thanksgiving Fair.
Believe it or not, I saw one of the residents sneaking in there with an
item! I tried to draw his attention, but he seemed to be sleepwalking.
Then others in the same condition followed. Something's clearly wrong! If someone just wanted to support the tradition and donate their belongings to charity, they would have done it in broad daylight. Is the evil entity from the Fair using dreams to control people?! |
Conductor コンダクター |
昨日の夜の巡回中、俺は感謝祭の市の側を通り過ぎたんだがな。信じるか信じないかはともかく、街の住民の一人があそこにアイテムを持って忍び込むのを見かけたんだ!そいつの注意を引こうとしたんだが、夢遊病みてえな状態だったのさ。その後ぞろぞろと同じ状態のヤツらが続いて行ってな。明らかに何かがオカシイぜ!もし単に伝統に従って、自分の物をチャリティに寄付しようってんなら、燦燦と降り注ぐお天道さんの下でやりゃあ済む話だ。市(いち)にいるその邪悪な存在ってのが夢を使って人をコントロールしてんじゃねえのか?! |
nightly round: 夜の見回り、夜の巡回 in broad daylight: 真昼間に、白日の下に |
- We don't have much time! | Player (YOU) | -これは悠長にしてられないぞ! |
26-2【Drained Artifacts 使い切られたアーティファクト】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Golden Nut Cache | Festive Pumpkin | Blessed Fruit | Berries of Good Health | Protective Leaf | Prophetic Book |
黄金の木の実の 隠し容器 |
お祭りのパンプキン | 祝福された果実 | 壮健の木苺 | 護りの木の葉 | 予言の書 |
26-3【Tribute to Taurus タウルスへの貢ぎ物】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Porcelain Rose | Edward the Ferret | Old Rattle | Station Key | Magic Marble | Repository of Souls |
陶器の薔薇 | フェレットの エドワード |
古いガラガラ | 駅の鍵 | 魔法のビー玉 | 魂の貯蔵庫 |
The artifacts from the past have turned out to be broken trinkets,
stripped of their power by an unknown dark artifact hidden at the fair.
At the same time, strange dreams are driving the citizens to the square
at night with "gifts" in their hands. We must understand what they are
donating to the abandoned Fair and why. Goal: Reclaim the citizen's donations. |
Chapter3 第三章 |
過去のアーティファクトは、市(いち)に隠れた道の闇のアーティファクトによって力を抜き取られ、壊れたガラクタになってしまっている事が判明した。同時に奇妙な夢によって、夜、街の人々は「ギフト」を手に広場にやって来させられている。彼らが人気(ひとけ)のない市(いち)に何を、何故、寄付しに来ているのかを知らなければならない。 ゴール:市民の寄付した品を回収せよ。 |
reclaim: 回収する |
[Deceived Love] Find the Porcelain Rose. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-3 ① |
[まやかしの愛] 陶器の薔薇を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Do you think this dark artifact is sending disturbing dreams and making the people of our City come here with gifts? There's only one way to find out: find the things left in the square by our sleepwalkers. I don't want to say it, but... I think I saw the Porcelain Rose I once gave Juliette among the gifts... |
Detective 刑事 |
お前、その闇のアーティファクトが鬱陶しい夢を送ってて、シティの人間たちにここにギフトを持って来させてるんだと思うか?それを突き止める方法は一つだけだ、その夢遊病のヤツラが広場に於いて行ったモノを見付けるんだよ。こんな事言いたかないんだが…、俺が以前ジュリエットにあげた陶器の薔薇をギフトの山の中で見かけた気がするんだ…。 | |
The Porcelain Rose... As fragile and pale as Juliette. I can't believe she would voluntarily part with it. There's a note in her handwriting: "I want to be the most beautiful so that all men look only at me!" Did she make a wish when she brought this gift? | 陶器の薔薇…。ジュリエットみたいに脆くて白いだろ。彼女が自ら進んでこれを手放したなんて信じられん。彼女の字でメモがある、「全ての男性が私だけを見るほどの最高の美しさが欲しいわ!」このギフトを持って来た時に、願い事をしたってのか? | ||
[Betrayed Friendship] Find Edward the Ferret. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-3 ② |
[裏切られた友情] フェレットのエドワードを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
You really think that people bring things here and leave notes with their secret desires? It doesn't sound very convincing. Who in their right mind would part with something so important.... What's that over there?! Valerie's ferret?! We must catch him! |
Conductor コンダクター |
お前、ここに街のヤツラが何かしらを持って来て、秘密の願い事を書いたメモを残して行ったってマジで思ってんのか?あんまり説得力ねえけどなぁ。マトモな奴ならそんな大事なモンを手放したりなんか…。向こうのありゃあなんだ?!バレリーのフェレットじゃねえか?!捕まえねえと! |
convincing: 説得力のある in one's right mind: 正気で、まともな判断力で |
It's Valerie's ferret, Edward. Poor animal. A note is tied to his paw: "I want everyone to love me like Edward does." Do you believe that Valerie could just leave him on the square?! | こりゃ、バレリーのフェレットのエドワードだぜ。可哀そうなやっちゃな。前足にメモが括り付けられてるぜ、「エドワードが私を愛してくれてるみたいに、みんなから愛されたい」。バレリーが広場にコイツを置いて行ったなんて、お前信じるか?! | ||
I'd never have believed that Juliette would have parted with the Porcelain Rose. After all, it was a gift from the Detective! And Valerie, who would give her beloved Edward to the Fair to make a foolish, childish wish? Look! The girls behave as if nothing has happened. We must find the rest of these "gifts". This may tell us what the evil rooted in the square wants. | Isabelle イサベル |
ジュリエットが陶器の薔薇を手放しただなんて、全く信じられないわ。だって、刑事さんから贈られたモノだったのよ!それにバレリー、一体誰が、最愛のエドワードを市(いち)に出してしまうだなんてこと、それもくだらない子供っぽい願い事の為なんかに?見てよ!あの娘たちまるで何事もなかったかのような感じじゃないの。残りの「ギフト」も見付けないと。それを見ればこの広場に巣食う邪悪なモノが一体何を欲してるのかも分かるかもしれないわ。 | |
- Let's not give it a chance | Player (YOU) | -隙を見せないようにしないとね | |
[Ruined Nest] Find the Old Rattle. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-3 ③ |
[壊された古巣] 古いガラガラを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
The evil force of this unknown artifact makes the people of the City bring and sacrifice their most valuable things. Do you have an idea what entity would feed on the desires of others? It can't be! I see an Old Rattle, the one I once saw in the hands of the Huntress... Bring it, please. |
Martha マーサ |
この未知のアーティファクトの邪悪な力が、シティの人々に最も大事なモノを持って来させて犠牲にさせているんだわ。他人の願いを貪るなんて、どんな存在なのだか思い浮かぶものがある?まさか!古いガラガラが見えるのだけど、あれは以前ハントレスが持ってたものなのよ…。あれを持って来て、お願い。 |
feed on~: ~を貪る It can't be!: あり得ない!まさか!そんなバカな! |
This Old Rattle is the only thing left of the Huntress's little sister and missing family. And here is her wish: "I want to no longer be afraid of the Dungeons." | この古いガラガラはハントレスの幼い妹と行方不明の家族から唯一残された品なのよ。それにここに彼女の願いが、「もう地下迷宮を恐れないで済む様になりたい」。 | 💬あれ?お父さんの懐中時計があるよね?スイス製の。まあ、それを除いてって事なんだろうけど。ここは懐中時計にして欲しかったかも。 | |
[Abandoned Post] Find the Station Key. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-3 ④ |
[投げ出された役職] 駅の鍵を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
I'm seriously concerned about the insanity that has taken over our citizens! What's more, none of them remember visiting the Fair. They all claim they never left their beds all night! Oh, no! Look over there. Isn't that the key to the Station? The one entrusted to our Conductor? |
Mayor 市長 |
私は市民を蝕みつつある狂気について、真剣に憂慮しているのだ!のみならず、その内の一人も市(いち)を訪れた事を覚えている者はいないなどと。全員が夜なか中ベッドを離れていないと主張しているのだ!ああ、何と!向こうを見てみたまえ。あれは駅の鍵ではないかね?コンダクターに託されていたモノでは? |
be concerned about~: ~を心配する take over~: ~を乗っ取る insanity: 狂気 what's more: のみならず |
I can't believe the Conductor gave away his Station Key. He abandoned his duties, locked the Station along with the unfortunate newcomers who often appear there... And for what? Look, it says: "I want to always be on vacation and have free drinks at the Red Rose." | コンダクターが駅の鍵を寄付してしまうだなどと信じられん。彼は義務を放棄したのだ、あそこにしばしば現れる不幸な新入りと一緒に駅に鍵をかけて…。一体何のために?見たまえ、こう書かれている、「ずーっと休暇になって欲しい、で、レッドローズでただ酒が飲みたい。」 |
give away: タダであげる、寄付をする ※donateより柔らかい表現。donateはかなり固い。 be on vacation: 休暇中で |
|
[Evil Will] Find the Magic Marble. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-3 ⑤ |
[邪悪な意志] 魔法の大理石を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
How did our priceless things get to the Thanksgiving Fair?! Don't look at me like that, I never took anything there. But I feel a strange emptiness... Oh, look, is that Martha's Magic Marble?! |
Juliette ジュリエット |
どうして私たちのかけがえのないモノが感謝祭の市に出ているの?!そんな目で私を見ないでちょうだい、私、絶対ここに何も持って来てなんかいないんだから。でも心が空っぽになったような変な感じがするの…。ああ、見て、あれってマーサの魔法のビー玉じゃない?! | |
It's so sad to find this Magic Marble here. Martha kept this enchanted toy in memory of her dead sister Erin... I don't believe that our medium wrote this: "I want to bend others to my will." | 哀しいわ、魔法のビー玉をここで見付けちゃうなんて。マーサはこの魔法のかかった玩具を死んだお姉さんのエリンの思い出に持ってたんだもの…。私、我らが霊媒師様がこんなこと書いたなんて信じないわよ、「他の物たちを私の意志の下に従わせたい」だなんて。 | bend 人 to my will: 自分の意志に従わせる | |
[Master of Wishes] Find the Repository of Souls. - Assemble the "Tribute to Taurus" collection |
26-3 ⑥ |
[願いを司る者] 魂の保管庫を探せ。-「タウルスへの貢ぎ物」のコレクションを集めよう。 |
repository: 保管庫 tribute: 貢ぎ物 |
Do you notice the strange behavior of our friends? They've become cruel, greedy and petty... not to mention that they brought things to the square that they would never give away in their right minds. Especially in exchange for such strange wishes! Do they really want what they've wished for? Or is it some kind of obsession caused by the dark artifact that has awakened at the Fair? | Detective 刑事 |
お前、俺らの友人たちの奇行に気が付いてるか?あいつら、残酷で欲深く下劣になっちまってるんだ…マトモな状態なら絶対手放さない様なモノを広場に持って来たなんて事を言うまでもなくな。とりわけあんな奇妙な願い事と引き換えになんて!ホントにあんなことを願ったのか?じゃなきゃ市(いち)で目覚めた闇のアーティファクトのせいで何かに憑りつかれてるのか? |
petty: ケチな、下劣な not to mention that~: ~を言うまでもなく |
- I sincerely hope it's the latter | Player (YOU) | -僕、心から後者だと良いと思ってるとこだよ | |
In a dream, a mysterious voice promised to fulfill people of the City's wishes in exchange for the things most dear to them; but everyone wished for some nonsense born of malice and stupidity. What made them listen to their dark impulses? Help me invoke the City's magic and I'll perform a ritual that will help us figure it out! |
Isabelle イサベル |
夢の中で、ミステリアスな声が約束してたのよ、シティの人々の願いを最も大事にしているモノと引き換えに叶えると、でも皆が願ったのは悪意と愚かしさから生まれた馬鹿げたモノだった。一体何が皆に闇の衝動へと耳を傾けさせたのかしら?シティの魔力に祈りを捧げるから力を貸してちょうだい、そしたら私がそれを解明できるよう儀式を執り行うわ! |
some nonsense (which is) born of ~: ~から生まれたつまらない考え malice: 悪意 stupidity: 愚かしさ impulse: 衝動、出来心 |
I enclose all the items you've brought from the square in a circle, entwine them with runes, and... just look! This is a donation can, and inside it... Oh Lord! My magical senses can't be deceiving me; these are not fireflies at all, but pieces of the souls of our townspeople! And this looks like a page from a diary. | 広場から持って来たアイテム全部を円で取り囲んで、それにルーンを絡ませて…ほら見て!これは寄付の缶よ、中にあるのは…。ああ何てこと!私の魔力はごまかされないわよ、これは絶対に蛍ではないわ、街の人たちの魂の欠片なのよ!そしてこれ、日記の一頁みたいね。 |
entwine A with B: B を A に絡ませる donation can: 寄付の缶 |
|
...I have resisted this call for a long time, but already feel that it
is useless, and absolutely unnecessary! The charitable, good spirits of
the Fair promised me that my wishes would come true. I just need to do
one small thing! Bring something very important and make a sincere wish.
Today I'll go back to the Fair. I still have a lot to offer to the benevolent spirits! I have found in myself such desires I never thought existed! I can't wait for night to fall and for the spirits to call on me again... Where are you, the voice calling out to me: "Isabelle...! Isabelle...?" |
私はこの呼び声に長い間抵抗してきたが、もうそれが無駄だと感じている、そして全く必要のないことだとも!この市(いち)の慈悲深い善なる精霊が私の願いは叶うだろうと約束してくれたのだから。必要なのはたった一つの些細な事!とても重要なモノを持って来て心から願う事だけ。 今日私は市に戻って来るつもり。情け深い精霊たちに申し出る事はまだたくさんあるのよ!自分の中に今まで考えた事もないような願いがあるのを見付けたわ!夜眠って精霊にまた呼ばれるのが待ち遠しい…。あなたは何処にいるのかしら、声が私を呼ぶ、「イザベル…!イザベル…?」 |
||
This letter was written by an obsessed person infected with evil
witchcraft... What?! I wrote this?! Not this. I don't remember
anything... It seems that the dark artifact hidden at the Fair is
stealing pieces of souls from the townspeople and becoming stronger! Our
friends are already "hooked" on their wishes and cannot stop without our
help. Well, at least we now know that this dark artifact hidden at the Fair is to blame for everything. We must understand what kind of entity it contains as soon as possible. Why is it forcing us to sacrifice pieces of our souls sealed in things that are most precious to us in exchange for trifle wishes? |
Isabelle イサベル |
この手紙は邪悪な魔術の影響に憑りつかれた人間によって書かれたものだったのね…。何ですって?!これを書いたのは私?!そんなはずは。私には全く覚えがないのに…。この市(いち)に隠されている闇のアーティファクトは街の人々から魂の欠片を盗み、どんどん強くなっていってるんだわ!みんな既に自分の願い事に「首ったけ」で皆の協力なしじゃ止められない。 ふう、少なくとも今私たちは市(いち)に隠されているこの闇のアーティファクトが諸悪の根源だと分かったワケよね。そのアーティファクトに込められたのはどんな存在なのかを出来る限り早く突き止めないと。何故そのアーティファクトは、つまらない願い事と引き換えに、最も大事なモノの中に封じられていた魂の欠片を犠牲にすることを私たちに強いているのかしら? |
be hooked on~: ~に夢中になる、~に首ったけになる ※口語 |
- I hope I don't sacrifice anything | Player (YOU) | -僕は何も犠牲にしてないといいなぁ |
26-3【Tribute to Taurus タウルスへの貢ぎ物】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Porcelain Rose | Edward the Ferret | Old Rattle | Station Key | Magic Marble | Repository of Souls |
陶器の薔薇 | フェレットの エドワード |
古いガラガラ | 駅の鍵 | 魔法のビー玉 | 魂の貯蔵庫 |
26-4【Engineered Desire 仕組まれた欲望】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diamond Bottle | Platinum Purse | Golden Gun | Diamond Dice | Precious Gift | Artifact of Greed |
ダイヤモンドの ボトル |
プラチナの財布 | 黄金の銃 | ダイヤモンドの ダイス |
宝石のギフト | 強欲の アーティファクト |
In their dreams, a mysterious voice promised to fulfill any of the
citizens' wishes in exchange for the things they hold most dear. Wishing
for some nonsense, they brought gifts to the Fair and the artifact used
these gifts to suck out a piece of the owner's soul. To save the souls
of our friends, I need to find out what created the dark entity. I need
to find items that violate the tradition of Thanksgiving. Goal: Uncover the nature of the Dark Artifact. |
Chapter4 第四章 |
夢の中で、ミステリアスなこえがどんな市民の願い事も叶えると約束していた、心に抱く最も大事なモノと引き換えに。取るに足らない事を願って、彼らは市(いち)にギフトを持ち寄り、そのアーティファクトはそのギフトを使って持ち主の魂の欠片を吸い出していたのだ。友人たちの魂を救うためには、僕がその闇の存在を創り出している物を突き止める必要がある。感謝祭の伝統を冒涜するようなアイテムを見付けなければ。 ゴール:闇のアーティファクトの本質を暴け。 |
|
[A Sip of Luxury] Find the Diamond Bottle. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-4 ① |
[贅沢な一口] ダイヤモンドのボトルを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
We know for sure that everything was fine at the Thanksgiving Fair while the townsfolk followed tradition. They brought their modest gifts to the charity fair and the City endowed them with the power to do good. I suspect that problems began when this course of things was interrupted. What could break the tradition of Thanksgiving? | Detective 刑事 |
街の人たちが伝統に従ってた間は、感謝祭の市は万事うまく行ってたってのは確かなはずだよな。皆、慎ましやかなギフトをチャリティの市に持ち寄り、シティはそれに善なる力を授けてたんだ。問題はその一連の出来事が邪魔をされた時に始まったんじゃないかと、俺は睨んでるんだがな。一体何が感謝祭の伝統をぶち壊したんだ? | |
- Let's look for the answer | Player (YOU) | -その答えを探そうよ | |
I'm a little devastated, but I'll try to help you. There's one thing that surprises me. You say people in the past donated modest and useful things? But I'm sure I saw an absolutely immodest Diamond Bottle here! Its contents must be up to par as well! I cannot wait to check... Let's look together? |
Conductor コンダクター |
ちょっと打ちのめされた気がするが、気合入れて手伝うとするか。一つ驚いたことがあるんだ。お前らの話じゃあ過去に寄付されたのは慎ましやかで実用的な物だったんだろ?だが俺は絶対ここで見たんだ、全くもって慎ましくもないダイヤモンドのボトルをな!中身もそれ相応のレベルに違いないぜ!確かめてみない手はないよな…。一緒に見に行くか? |
devastated: 途方に暮れる、深い哀しみなどに打ちひしがれる、打ちのめされる up to par: 標準レベルに達して、合格レベルに達して ※ここではそれ相応のくらいの意味 |
This Diamond Bottle doesn't look like a charitable donation! I've never tasted brandy like this in my life. Ah, there's a note under the cap: "Let this bottle become inexhaustible!" | このダイヤモンドのボトルはとてもチャリティで寄付された品には見えないぜ!こんなブランデーは人生この方味わったことがない。おや、蓋の下にメモ書きがあるぞ、「このボトルを中身の尽きないものにしてくれ!」 | inexhaustible: 無尽蔵の、使い切らない | |
[All is Not Gold] Find the Platinum Purse. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-4 ② |
[光るモノ全てが金ではない] プラチナの財布を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
So instead of clothes or a survival kit for newcomers, someone in the past brought this senselessly expensive bottle to the Thanksgiving Fair?! I always thought that Thanksgiving miracles were born out of wishes like, "Let everyone have full bellies and not be alone today." The wishes we found are petty nonsense conceived for oneself. Have you come across other strange things in the square? | Detective 刑事 |
つまり、新入り用の衣類やサバイバルキットの代わりに、過去に誰かがこういう無分別にバカ高いボトルを感謝祭の市に持ち込んだってのか?!俺は常日頃から感謝祭の奇跡ってのは「皆を腹いっぱいにして今日くらいは一人きりにさせないでやろう」っていうような願いから生まれたもんだって思ってたんだがな。俺らが見付けた願いってのは自分の事しか考えてない下劣でつまらないもんばっかだ。広場で他にも奇妙なモンに出くわさなかったか? |
★All is not gold that glitter:
光るモノ全てが金ではない。シェークスピアからの引用で、価値のありそうなモノや目に映るモノが全てその通りだとは限らないという意味。 senselessly: 無分別にも、愚かにも petty: 下劣な |
- I'm looking | Player (YOU) | -今探してる | |
Are you following me?! I must be imagining it. Still looking for gifts from the past that violate the tradition? There was a Platinum Purse somewhere in here. Have you seen it? A modest maid could quit her job at the Manor if she got hold of such a purse. |
Juliette ジュリエット |
私の後を付けて来てるの?!まあ私の考えすぎだと思うけど。伝統を冒涜するような過去のギフトをまだ探してるですって?どこかその辺にプラチナの財布があったわよ。見かけなかった?そんな財布を手に入れられたら、領主の館で働く慎ましやかなメイドだって仕事を辞められるでしょうけどね。 | |
There are actual platinum coins in this purse! The note says: "Let this purse never be empty." I like the way this person thinks! | この財布、本物のプラチナのコインが入ってるわ!メモにはこうあるわね、「この財布が決して空にならないようにして欲しい」。私、この人の考え方って好きよ! | 💬コンダクターは平常運転だったけど、ジュリエットはちょっとらしくないかも…。 | |
[Without a Miss] Find the Golden Gun. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-4 ③ |
[一つのミスもなく] 黄金の銃を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
I want... I want... Oh, how long have you been standing here?! I'm saying that I want to help you. The Detective said you were looking for "strange gifts" at the Fair? I saw a Golden Gun glisten in the rays of the setting sun. A strange gift for those in need, isn't it? Find it. Hurry. |
Huntress ハントレス |
私の望みは…、望みは…。おっと、君、いつからここに?!私は君を手伝うのが望みだって言ってたんだよ。刑事が言ってたんだが、市(いち)で「奇妙なギフト」を探してるんだそうだな?夕陽に煌めく黄金の銃を見かけたぞ。生活に困窮する者へのギフトとしては変だと思わないかい?見付けてくれ。急げよ。 | the setting sun: 夕陽、沈みゆく太陽 |
Someone brought and donated this beautiful Golden Gun to the Fair a hundred years ago. Don't take it away! There's even a note: "Turn into an artifact that shots without a miss!" | 百年前に誰かがこの美しい黄金の銃を市(いち)に持って来て寄付したんだな。おっと、それを持って行かないでくれ!メモがある、「的を外さずに撃てるアーティファクトに変えてくれ!」 | 💬これもハントレスらしくないな、以前黄金の盾の時、柔らかすぎて武器に向かない金属だって漏らしてたのに。 | |
[Inevitable Victory] Find the Diamond Dice. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-4 ④ |
[不可避の勝利] ダイヤモンドのダイスを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
I don't understand what kind of evil you saw in the gifts brought to the last Thanksgiving Fair. Some cunning little fellow wished for something good for himself, what of it? I too wouldn't refuse a gift from the City. For example, those Diamond Dice at the Fair. |
Cardsharp カードシャープ |
俺には理解できないね、最後の感謝祭に持ち込まれたギフトに、どんな邪悪なモノを見たって言うんだ、どこぞのずる賢いケチな野郎が自分にだけ得するように何かを願ったからって、それがどうしたって?俺だってシティからのギフトを拒むつもりなんか毛頭ないぜ。どんなのかって言やあ、あそこのダイヤモンドのダイスとかな。 |
what of it?: だから何だっていうんだ?それがどうしたって?※乱暴な返しで、So what?とほぼ同じ。 for example: 具体例を挙げれば ※たとえ話ではなく具体例を挙げる時にも良く使う、ここでは実際にそのダイスを指さして言っている。 |
Such charming Diamond Dice! I feel like soul mates with the one who donated them. In their note, they ask: "City, endow these dice with the ability to win!" | なんてチャーミングなダイヤモンドのダイスなんだ!こいつを寄付した奴とはソウルメイトになれそうな気がするぜ。メモではコイツはこう頼んでるぞ、「シティよ、このダイスに勝利の力を授けてくれ!」 |
they ask: 寄付した人間の性別が分からないのでhe or
sheの代わりにtheyが使われている。教科書的ではないかもしれないが現代口語ではかなり一般的 💬うん、まあ、カードシャープも平常運転かな? |
|
[Precious Lure] Find the Precious Gift. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-4 ⑤ |
[煌めきの誘惑] 宝石のギフトを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
precious: 価値ある、特に宝石に良く使われる単語 |
Our friends are liking all these senselessly luxurious "donations" made with some obvious intent that contradicts the tradition of Thanksgiving... Strange items, aren't they? For example, that beautiful box with a ring that is lying at the Fair. Take it with you. |
Detective 刑事 |
あいつら、あの無分別に贅沢な「寄付された品」を気に入ってやがる、明らかに感謝祭の伝統に反する意図で作られたモノだってのに…。奇妙なアイテムだと思わないか?ほら例えば、指輪の入ったあの綺麗なケースとか、そこの市(いち)に転がってるんだ。持って来てくれ。 | |
A precious box with a luxurious ring! Let's see what the note says... "Let no lady be able to refuse me when she sees this ring." Can I...? | 豪勢な指輪の入った宝石箱だな!メモになんて書いてあるのか見てみようぜ…。「この指輪をみたら、俺を拒めるレディはいないようにしてくれ」。ってことは俺でも…? | 💬あ、刑事の心が揺らいでるな。つうか、相思相愛なのに今更そんなもんいるか? | |
[Stolen Wishes] Find the Artifact of Greed. - Assemble the "Engineered Desire" collection. |
26-4 ⑥ |
[盗まれた願い] 欲望のアーティファクトを探せ。-「仕組まれた欲望」のコレクションを集めよう。 |
|
I know that I've become a victim of the insidious charms of the dark artifact, and I feel a strange emptiness in my soul. This madness must be stopped. Is this why the City opened the square to us? So, someone in the past brought these luxurious gifts you've found to the Thanksgiving Fair with a self-serving intent that contradicts tradition. The City's miracles require selflessness. | Martha マーサ |
私も油断のならない呪文のかかった闇のアーティファクトの犠牲になってしまったと言う訳ね、心の中が空っぽになった様な奇妙な感覚があるもの。この狂気を終わらせなければ。シティがこの広場を私たちに開放したのはそれが理由なのではなくて?つまり、過去の誰かがあなたが見付けて来たこの豪勢なギフトを感謝祭の市に持ち込んだ、伝統に反する利己的な意図でね。シティの奇跡は求めてるのは利他的な心なのに。 |
self-serving: 利己的な ※egoisticと同義 selfless: 無私無欲な、利他的な ※altruisticと同義 |
- But how do we find the culprit? | Player (YOU) | -でもどうやって犯人を見付けたらいいの? |
culprit: 容疑者、疑わしき人※罪が確定してない人に用いる criminal: 犯罪者、確定している場合に使う |
I'm sure the fog swallowed the Fair because someone brought these blanks for artifacts here in the hope of getting the wonders of the City for free. Now we must make these trinkets talk to find out what this scam regarding the City's miracles led to. Let's invoke the City's magic for a ritual. |
Martha マーサ |
霧がこの市(いち)を呑み込んだのは、誰かがこういう空虚なモノをアーティファクトのためにここに持ち込んだのが原因だと私は確信してるの、シティの不思議な力を、対価もなしに手に入れる事を目論んでね。こうなったら、このガラクタに真相を語らせるしかないわ、シティの奇跡に関するこの信用詐欺が何を引き起こすのかを突き止めなくては。儀式を行ってシティの魔力に頼みましょう。 |
scam: 信用を逆手に取った詐欺 regarding: に関する |
The gold plating on the selfish gifts that didn't become artifacts is cracking. Diamonds are breaking, rust is eating away the expensive trinkets... Their ashes are turning into an ancient scroll... That's it! Oh, bless our City. Look, it's a letter from the person who brought these selfish gifts to the Fair... Along with a picture of an artifact. Even its image looks evil. | アーティファクトにならなかった利己的なギフトのメッキが剥がれていくわよ。ダイヤモンドが割れ、錆が高価なガラクタに広がって行く…。ガラクタの灰が大昔の巻物に変わったわ…。これよ!ああ、シティに祝福を。ご覧なさい、これはこの利己的なギフトをこの市(いち)に持ち込んだ人物の手紙よ…。アーティファクトの絵が添えられているわ。見た目だけでも十分邪悪そうだわね。 |
gold plating: 金メッキ ※ここでは比喩的に素晴らしく装った見せかけの美しさを指している。実際にメッキが施されていたわけではない。 rust eat away~: 錆が~を腐食する |
|
Every year, trinkets brought to the Thanksgiving Fair turn into
artifacts that anyone can take for themselves. I thought that no one
would notice my little trick of making a couple of artifacts for myself.
What have I done... The City's magic, born of selflessness, turned into the sinister Artifact of Greed! I see people losing their minds and sacrificing their most precious things, only making wishes for themselves, never for others. Will these be no more Thanksgiving? How do I stop this greed...? |
毎年、感謝祭の市に持ち込まれるささやかなモノがアーティファクトに変わるが、誰もそれを自分では持ち帰る事ができない。そこで私は考えた、自分の為にいくつかアーティファクトを作るという私の小さな企みには誰も気付かないだろうと。 私はなんてことをしてしまったんだ…。シティの魔法が、私心のない心から生まれたそれが、邪悪な「強欲のアーティファクト」に変わってしまうなんて!人々は我を忘れて、自分の最も大事なモノを犠牲にし、他人を顧みず、自分の事だけを願っている。これはもう感謝祭とは言えないのでは?私はどうしたらこの欲望を止められるのだろうか…? |
||
That's the essence of the evil that has seized the Thanksgiving fair...
The Artifact of Greed. This knowledge has helped me see clearly, the
illusion has disappeared and I can see its ugly features and dark energy
at the Fair! It destroyed the souls of residents in the past just as
it's devouring the souls of our friends now. I'm sure that's why the
City closed the area off for a century, so that greed would not spread
beyond the Thanksgiving Fair. But now, apparently, time has come to unravel this mystery and get rid of the Artifact of Greed that has been slumbering in the square for a century, slowly poisoning the City with its dark energy. |
Isabelle イサベル |
感謝祭の市を支配していた邪悪なモノの本質はこれだったのね…。強欲のアーティファクト。この情報のお蔭ではっきり見えるようになったわ、まやかしが消えて、この市(いち)にあるその醜い全貌と闇のエネルギーが見えているわよ!これが過去に住民たちの魂を破滅に追いやり、そして今同じ様に私たちの魂も貪っているのだわ。これこそがシティが一世紀もの間このエリアを閉鎖していた理由だったのよ、強欲が感謝祭の市に広がらないように。 でもとうとうこのミステリーを暴き、強欲のアーティファクトを取り除く時が来たようね、一世紀に渡ってこの広場で眠り続け、ゆっくりとシティをその闇のエネルギーで蝕んでいた闇のアーティファクトを。 |
devour: 貪る、ガツガツ食べる |
- But how do we banish it? | Player (YOU) | -でもどうやってあれを追い払うの? |
26-4【Engineered Desire 仕組まれた欲望】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Diamond Bottle | Platinum Purse | Golden Gun | Diamond Dice | Precious Gift | Artifact of Greed |
ダイヤモンドの ボトル |
プラチナの財布 | 黄金の銃 | ダイヤモンドの ダイス |
宝石のギフト | 強欲の アーティファクト |
26-5【Good Deeds 善行】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Autumn Necklace | Fog Light | Golden Leaf Cookies | Protective Helmet | Golden Turkey Charm | Autumn Brazier |
秋のネックレス | フォグライト | 金色の葉っぱの クッキー |
守護の兜 | 金の七面鳥の 御守り |
秋の鉄火鉢 |
The Artifact of Greed appeared at the Thanksgiving Fair when a single
man brought his gifts out of greed and wished to turn them into
artifacts for personal gain. The City wouldn't tolerate this deceit and
concealed the square so that Greed would not spread. To banish the dark
artifact, the citizens have decided to bring generous gifts for the
common good. Goal: Banish Greed from the City. |
Chapter5 第五章 |
強欲のアーティファクトは、一人の男が強欲から自らのギフトを持ち込んだ時に現れた、男は自分のギフトをアーティファクトに変えて個人的に手に入れようと望んだのだ。シティはこの裏切り行為を良しとせず、この広場を封印してしまった、強欲が決して広がらないように。この闇のアーティファクトを追い払うために、街の人たちはみんなの為に思いやりのあるギフトを持って来ることにした。 ゴール:シティから強欲を追い払え。 |
tolerate: 大目に見る、見過ごす banish: 追放する、追い払う |
[Man-Made Beauty] Find Autumn Necklace. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-5 ① |
[手作りの美] 秋のネックレスを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
We've messed up the Thanksgiving Fair. The City created it so people would do good and selfless deeds, and what have we done?! Someone started this mess in the past with their fake gifts, but we didn't fare much better, falling for the Artifact's false promises to make our wishes come true. How do we banish the Artifact of Greed from our City? How do we return our souls? | Huntress ハントレス |
我々は感謝祭の市を台無しにしてしまったな。シティは人々が善意ある利他的な行いをするようにとここを創り出したのに、我々はなんてことをしてしまったんだ?!確かに偽物のギフトを使ってこの混乱を最初に招き入れたのは、過去の誰かではあるのだが、私たちだって上手くやったとは言えないだろう、願いを叶えるというあのアーティファクトの偽りの約束に引っかかってしまったんだからな。強欲のアーティファクトを我々のシティから追い払うにはどうしたら良いのだ?どうしたら我々の魂を取り返せる? |
fare well: 上手くやる fall for~: ~に引っかかる、騙される |
- With generosity? | Player (YOU) | -思いやりを持つ事かな? | |
We were all obsessed with the Artifact of Greed? I'm afraid that doesn't excuse me in the eyes of the Detective... How could I wish to be the most beautiful? No, no, let everyone be beautiful! There are many beautiful ladies in the City, and I'd like to make an autumn gift for every one of them. Will you help me? |
Juliette ジュリエット |
私たち全員強欲のアーティファクトに憑りつかれてたの?刑事さんからしてみれば、そんなことは言い訳にもならないんじゃないかって考えると…。どうして最も美しくなりたいなんて願ったりしたのかしら?ダメよ、ダメ、みんなを美しくしてあげなくっちゃ!シティには綺麗なレディがたくさんいるわ、私、そういう一人一人に秋のギフトを作って差し上げたいわ。手伝ってくれる? |
in the eyes of~: ~の視点から見れば 物事 doesn't excuse ~:物事が~の言い訳にならない ※情状酌量を求める発言にはexplain、責任回避の発言にはexcuseを使う |
An Autumn Necklace like that would help every girl in the City feel beautiful! Oh, it feels like a weight had been lifted off my shoulders... | シティの女の子みんなが自分を綺麗だと思えるような秋のネックレスよね!ああ、何か肩の荷が下りた様な感じがするわ…。 | ||
[Bright Light of Generosity] Find the Fog Light. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-5 ② |
[思いやりの輝く光] フォグライトを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
You say I went to the Fair in my sleep and gave the Station Key to some kind of artifact? All for the pleasure of getting drunk on wine and lounging around? No, I don't want to be that kind of person. For a good deed, I'll give a very special lantern to the Fair. Find it, and I'll tell you more. |
Conductor コンダクター |
お前、俺が寝てる間にこの市(いち)にやって来て、なんかのアーティファクトに駅の鍵をやっちまったって言うのか?それもこれもワインを飲んだくれて怠惰な生活をするってえ喜びの為に?やめてくれ、俺はそんな人間になりたかねえぞ。善い行いの為に、俺はすごいスペシャルなランタンを市(いち)に出すことにするよ。探してくれ、そしたらもっとちゃんと説明してやる。 | lounge around: だらけて過ごす、怠惰な生活をする |
Here it is, my lantern. It feels so good to give it to help others, although I couldn't part with it in the past. Want to know what makes it so special? It can briefly disperse the City's fog from around the holder, and the bright flash it creates scares off werewolves. This will save many lives... You know, I feel a strange sense of relief. | ここにあったか、俺のランタン。他のやつを助けるためにこれをやるってえのはいい感じがするんだ、もっとも以前はこれを手放すなんて考えちゃいなかったんだがよ。これがどうスペシャルなのか聞きてえか?これはちょっとの間だけシティの霧を持ってる奴の周りから追い払えるのさ、それにこれの発する明るい光を狼男は嫌がって逃げるからな。これはきっと沢山の命を救ってくれるぜ…。おい、なんだかホッとした様な奇妙な感じがするんだが。 | scare off~: 怖がらせて逃げ出させる | |
[Recipe of Forgiveness] Find the Golden Leaf Cookies. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-5 ③ |
[免罪符のレシピ] 金色の葉っぱのクッキーを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Please tell me how to get rid of the Artifact of Greed! I cannot believe it made give away Edward... How can I look into his beady eyes now? I've baked autumn cookies for everyone to celebrate our reunion. Look for them at the Fair! |
Valerie バレリー |
お願い、強欲のアーティファクトを取り除く方法を教えて!信じられない、それのせいでエドワードを寄付しちゃっただなんて…。どうやってあの仔のつぶらな瞳を覗き込んだらいいの?私、この集まりのお祝いにと思って、みんなに秋のクッキーを焼いたの。市(いち)でそれを探してみて! | reunion: 再会、或いはみんなで顔を突き合わせる会合や集まり ※ただし、通常は暫く会ってない人に使うので、もしかするとunion 団結の間違いかもしれない |
The Golden Leaf Cookies are the best form of apology. My grandmother's recipe! Of course, I gave the first cookie to Edward. My little ferret has now forgiven me. I'm so glad! I think I'll bake treats for friends more often than just Thanksgiving day! | 金色の葉っぱのクッキーって謝罪の形として最高でしょ。私のおばあちゃんのレシピなのよ!もちろん、最初のクッキーはエドワードにあげたわ。私のかわいいフェレットくんも、もう許してくれたって。ああ嬉しい!私、感謝祭の日だけじゃなくってもっとしょっちゅう友達にお菓子を焼こうっと! | ||
[Blessed Protection] Find Protective Helmet. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-5 ④ |
[祝福された護り] 守護の兜を探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
It's hard for me to admit my mistakes. It scares me more than descending into the Dungeons. But I'm not about to trade my soul for it. Thank you for making me see it. I once made a special Protective Helmet connected with Thanksgiving. Bring it to me and I'll tell you what makes it unique. |
Huntress ハントレス |
自分の失敗を認めるって言うのは辛いな。地下迷宮に降りて行くより恐ろしいよ。だがそんな事の為に魂を明け渡すつもりは毛頭ない。分からせてくれて感謝するよ。私は以前、感謝祭に因んで特殊な「守護の兜」と言うのを作ったんだ。それを持って来てくれ、そしたらそれの何が特殊なのか教えてやるよ。 | be not about to do: ~するつもりはこれっぽっちもない、毛頭ない |
Protective helmets of this shape were worn not only by the first settlers, but also by the most famous fighters against evil... The bearers of pure faith. Even a newcomer who doesn't know how to fight will be safe from the City's dangers with this helmet! I'll leave it on the square. Someone will surely need it. | この形の守護の兜と言うのは最初の開拓者たちが被っていたというだけでなく邪悪なモノと闘った最も有名な戦士たちが被っていたものでもあるのさ…。純粋な信仰を持つ者たちだ。戦い方を知らない新入りであってもこの兜があればシティの危険から護られるぞ!私はこれを広場において来よう。誰かがきっとこれを必要とするはずだ。 | settler: 移住者、開拓者 | |
[With Good Intentions] Find Golden Turkey Charm. - Explore the Thanksgiving Fair. |
26-5 ⑤ |
[良い心がけを持って] 金の七面鳥の御守りを探せ。-感謝祭の市を探索せよ。 |
|
Are we ready to banish the Artifact of Greed with our generous actions? I also want to contribute something. I called on the spirits of the underworld for help and enchanted this special Golden Turkey Charm for Thanksgiving. Find it. You'll probably want to hear about its properties. |
Martha マーサ |
強欲のアーティファクトを思いやりのある行動で追い払う準備は整ったかしら?私も何かに貢献したいの。黄泉の国の精霊たちに力を貸してくれるように頼んで、感謝祭のためにこのスペシャルな金の七面鳥の御守りに魔法をかけたのよ。それを見付けてらっしゃい。きっとあなたはそれの効果を聴きたくなるでしょ。 | |
My charm will protect the minds of anyone who comes to the Fair with good intentions. It'll remind people of generosity and selflessness, and also of the evil that may grow from a tiny seed of greed. | 私の御守りは良い心がけを持って市(いち)に来た者の心を護ってくれるのよ。これは人々に思い出させてくれるの、寛容さと思いやりの心を、そして欲望という小さな種から育つかもしれない邪悪な心についてもね。 | ||
[All-Consuming Greed] Find the Autumn Brazier. - Assemble the "Good Deeds" collection |
26-5 ⑥ |
[全てを貪りつくす強欲] 秋の鉄火鉢を探せ。-「善行」のコレクションを集めよう。 |
brazier: 石炭を入れる金属製の火鉢 |
I think all mistakes have been admitted and the lesson has been learned, mon ami. The City allowed us to walk this dark path, to nurture greed with our own hands, but now we've become wiser, have we not? We've put our souls, sincerity and selflessness into good deeds, gifts and warm words. What, if not this, can drive the Artifact of Greed out of our City and our hearts? | Juliette ジュリエット |
思うんだけど、今回、全ての過ちを認めて教訓にもなったわよね、モナミ。シティはこの暗い道を私たちに歩ませ、欲望を我々自身の手で育てさせたけど、お蔭で前より賢くなれたわ、そうでしょう?私たちは自分たちの魂を、誠実な心と思いやりを、善い行いとギフト、そして暖かい言葉に込めたわ。これでなくて何が、強欲のアーティファクトを私たちのシティとみんなの心から追い払う事ができたかしら? |
nurture: 育てる have we not?: haven't we?のフォーマル版。付加疑問は一般的にはラフなため、フォーマル版が存在する。 |
- I hope it's enough | Player (YOU) | -これで大丈夫だといいんだけど | |
The minds of the townspeople have cleared. They've realized their mistakes and performed many good deeds to redeem any evil they did and reclaim the integrity of their souls. I feel that the Artifact of Greed has been weakened - it's time to destroy it! Let's invoke as much of the City's magic as possible to banish this evil that has taken over the Thanksgiving Fair! |
Martha マーサ |
街の人々の心は晴れたわ。彼らは自分たちの過ちに気付き、自分たちのした悪行を挽回し、自らの魂の完全な状態を取り戻すため、善い行いを実践したんですもの。強欲のアーティファクトが弱っているのを感じるわ-今こそあれをやっつける時よ!さあ、シティの魔力を呼び出しましょう、感謝祭の市を乗っ取っていたこの邪悪な存在を追い払えるくらいありったけの力を込めて! |
redeem: 自分の失敗を補う。挽回する。※失敗が目的語に来る。取り戻すものが目的語ではないのに注意。悪いモノを良いモノと置き換えるという意味 reclaim: 取り返す integrity: 完全性 |
It's been some time since I've seen such ancient, warm and powerful witchcraft! The good deeds with which we have redeemed our greed have merged with City artifacts and materialised an Autumn Brazier: a majestic bonfire vessel full of golden flames. | これ程に古く、温かく、強力な魔法の品を見るのは久しぶりだわ!私たちの強欲による失敗を挽回してくれた善行が、シティのアーティファクトと混ざり合って秋の鉄火鉢を実体化させたわ、金色の炎でいっぱいの堂々たる篝(かがり)火の器よ。 | bonfire: 篝火 | |
[Trial by Temptation] Receive your reward. - Compete the investigation to receive your reward. |
Ending |
[誘惑による試練] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
Look, a figure is appearing among the bright flames of the autumn brazier! My friends, we've been heard and help has come in time. Awakened by the heat of our hearts, the benevolent Thanksgiving Spirit has appeared in the square and incinerated the Artifact of Greed, thereby freeing the City from the thorn that has been tormenting it for a hundred years. Of course, greed itself will never fully leave us, but it's up to us to choose whether or not to give it a place in our hearts. I suggest we start the charity sale if we want to help everyone in need of kindness and warmth! | Mayor 市長 |
見たまえ、秋の鉄火鉢に煌々と燃える炎の中に人影が現れたぞ!友よ、我々の声は聞き届けられ、助けがようやく間に合ったのだな。我々の心の熱によって目を覚ました慈悲深い感謝祭の精霊が広場に現れ、強欲のアーティファクトを火にくべてしまったぞ、これでシティは百年に渡り苦しめられてきた痛みから解き放たれる。もちろん、強欲そのものは完全に私たちの心から離れる事はないであろうが、それを心に住まわせるかどうかは我々次第なのだから。優しさと温かさを必要とする全ての者を助けたいと皆が思うなら、皆でチャリティセールを始める事を私は提案しようではないか! | incinerate: 要らないモノを焼却処分にする |
The mystery of the Thanksgiving Fair is finally revealed. A century ago,
the secret to creating the City's mutually beneficial artifacts was
destroyed... Gifts brought to the fair in order to get a powerful amulet
for personal gain gave birth to the Artifact of Greed. It took not only
the power of Thanksgiving artifacts, but also the souls of people. We've
managed to banish the greed contained in the artifact with sincere
generosity and good deeds. But who brought this corrupt gift to the
Thanksgiving Fair more than a century ago? Perhaps the person who
created the artifact of greed is still among us? Rewards: Basket With Gifts |
Epilogue エピローグ |
感謝祭の市のミステリーは遂に暴かれた。百年前、シティの相互利益の為にアーティファクトを作るという神秘の技は打ち砕かれてしまった…。個人的に強力なアミュレットを手に入れようと市(いち)に持ち込まれたギフトが、強欲のアーティファクトを生み出したのだ。それは感謝祭のアーティファクトの力のみならず、人々の魂まで奪って行った。我々は何とかアーティファクトに宿っていた強欲を、心からの優しさと善行で追い払う事に成功した。しかし、百年以上も前にこのような堕落したギフトを感謝祭の市に持ち込んだのは一体誰なのだろうか?もしかするとこのアーティファクトを作った者は、今も我々に紛れているのだろうか? 報酬:ギフト入りバスケット |
26-5【Good Deeds 善行】 | |||||
➀ | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Autumn Necklace | Fog Light | Golden Leaf Cookies | Protective Helmet | Golden Turkey Charm | Autumn Brazier |
秋のネックレス | フォグライト | 金色の葉っぱの クッキー |
守護の兜 | 金の七面鳥の 御守り |
秋の鉄火鉢 |
26-Post Quest【Thanksgiving Day 感謝祭の日】 | |||||
26-1 ⑥ | 26-2 ⑥ | 26-3 ⑥ | 26-4 ⑥ | 26-5 ⑥ | 26-Post ⑦ |
Festive Hot Air Balloon | Prophetic Book | Repository of Souls | Artifact of Greed | Autumn Brazier | Vial of Gratitude |
お祭りの熱気球 | 予言の書 | 魂の貯蔵庫 | 強欲の アーティファクト |
秋の鉄火鉢 | 感謝の小瓶 |
[Thanksgiving Day] Express gratitude to the City. - Assemble the "Thanksgiving Day" collection. |
26-Post ⑦ |
[感謝祭の日] シティに感謝の意を表明しよう。-「感謝祭の日」のコレクションを集めよう。 |
|
For the first time in a hundred years the Thanksgiving Fair is fulfilling its main purpose. The townspeople have donated things to the charity sale, and we've used the proceeds to feed the hungry and prepare a lot of equipment for the newcomers. Just look at these new artifacts! I can't believe they were just ordinary items yesterday. You know what I think? The City rewards us with miracles for our kindness, so why don't we make a small miracle to thank the City on this beautiful day? | Valerie バレリー |
百年ぶりに感謝祭の市は本来の目的を果たしたのね。街の人々はチャリティセールにモノを持ち寄り、その売上金を使って、おなかを空かせた人たちにご飯を食べさせてあげて、新入りの人たちに沢山の装備品を準備したわ。ちょっと見て、この新しいアーティファクト!昨日までフツーのアイテムだったなんて信じられない。私が何考えてるか分かる?シティは私たちの親切な行いに奇跡で報いてくれたのよね、だったらこんな素晴らしい日に、私たちもシティに感謝するため小さな奇跡を起こしてみない? | the proceeds: 売上高 |
- What do you want to do? | Player (YOU) | -何をしようって言うの? | |
Valerie's right, the City has earned our kindness. I found a ritual that can materialise emotions. Since we're all feeling gratitude and relief right now, we can create a unique item: A Vial of Gratitude. We'll need City magic for this... |
Martha マーサ |
バレリーの言う通りよ、シティは私たちの労(ねぎら)いを受けるに値するわ。強い感情を実体化させる儀式と言うのを見付けたの。私たちは今、皆が感謝と安心を感じているのだから、他にはないアイテムを創り出せるわよ、「感謝の小瓶」と言うのをね。それにはシティの魔法が必要となるけど…。 | earn: ~を受けるに値する |
Look, this is even more fascinating than launching the sky lanterns! Golden fireflies of gratitude are detaching from every person at the Fair and flying into the magical crystal vial. It lights up with a bright, warm light and accumulates all the kindness in the City! Let's leave it in the square as a symbol of the return of Thanksgiving Day. | ご覧なさい、これは空に打ち上げられた昇り灯籠よりも幻想的よ!感謝の気持ちを表す金の蛍が市(いち)にいる一人一人から切り離されていって、この魔法のクリスタルの小瓶に飛んで入っていったわ。これは明るく、温かい光で周囲を照らし、シティの全ての優しさを貯めて行くのよ!さあ、これを広場に置いて来ましょう、感謝祭の日が戻って来たシンボルとしてね。 | ※原文はfascinating なので魅惑的だが、意訳で幻想的と訳しています。launching the sky lantern とは中国などで新年に打ち上げられる小さな気球の様な灯篭。非常に幻想的。 |
26-Post Quest【Thanksgiving Day 感謝祭の日】 | |||||
26-1 ⑥ | 26-2 ⑥ | 26-3 ⑥ | 26-4 ⑥ | 26-5 ⑥ | 26-Post ⑦ |
Festive Hot Air Balloon | Prophetic Book | Repository of Souls | Artifact of Greed | Autumn Brazier | Vial of Gratitude |
お祭りの熱気球 | 予言の書 | 魂の貯蔵庫 | 強欲の アーティファクト |
秋の鉄火鉢 | 感謝の小瓶 |