Station's collection #15 【Dream of Homecoming】
駅のコレクション⓯【帰郷の夢】

Sub Quest Series #99
《After Where It All Began》
全ての始まりのその後
99-5【Escape Plan 脱出計画】⇦Prev Next➡99-7《Secret Organization 謎の組織》

Sub Quest Series #88
《So Far Away from My Home》
我が家から遠く離れて
88-2【Escape Plan 脱出計画】⇦Prev Next➡99-4【Manly Spirits (1) 強い酒(1)】

 Station⓯【Dream of Homecoming 帰郷の夢】
Music Carousel Cake Mold Inkwell Set Jewelry Stand Multi-Colored Spools Conductor's Baggage
オルゴールの
回転木馬
ケーキの型 インク壺のセット ジュエリー・
スタンド
色とりどりの
ミシン糸
コンダクターの
荷物

【Dream of Homecoming】 【帰郷の夢】  
[Carousel of Memories]
Find the Music Carousel. - Explore the "Secret Room" location.

[思い出の回転木馬]
オルゴールの回転木馬を探せ。-「秘密の部屋」のロケーションを探索せよ。
 
Train stations make it clear that home is the best place. The Collector's note says there's someone in the City who will help me get home. Conductor
コンダクター
鉄道の駅ってやつは、家こそが最高の場所だってのが浮き彫りになる場所だよな。コレクターの記録には、シティに家に帰る手助けをしてくれる人物がいるとあっただろ。
I don't know how quickly this will happen, but the Collector's words can be trusted. The main thing is not to lose heart! Detective
刑事
そんなことが直ぐに起こるかは分からんが、コレクターの言葉は信じるに値するものではあるな。肝心なのは気持ちを失わない事だろ!
I have three daughters in the real world, and they, as always, are waiting for my return. Conductor
コンダクター
俺は現実世界に三人の娘がいるんだ、あいつらはいつもの様に俺が戻るのを待ってるんだぞ。
Oh, I too am looking forward to this day and have already prepared for it - I bought gifts for my family! Could you help me pack them? ああ、俺もその日を心待ちにしてて、既にその準備もしたんだぜ-家族にお土産も買ったしな!それを荷物に詰めるのを手伝ってくれないか?
I hope I can return home soon. Let's re-pack the gifts I never got to give to my family from my last trip. I imagine how Margery, my youngest daughter, will be delighted with the music box in the form of a carousel with horses. I wonder if it can still play the melody. Let's find it and check! Conductor

コンダクター
すぐにでも帰れると良いんだがなぁ。お土産を詰め直そうぜ、俺は最後の出張のお土産を家族に渡せてないまんまなのさ。想像しちまうよ、一番下の娘のマージェリーは回転木馬の形をしたオルゴールにどれほど喜ぶだろうかってな。あれはまだちゃんと音が鳴るだろうか。見付けて確かめるとするか!  
The music box still works! This is Marge's favorite tune. I imagine how happy she'll be about the box when I get home. オルゴールは今もちゃんと動くぞ!これはマージのお気に入りの曲なのさ。俺が家に帰ったら、どれほどあの子が喜ぶか目に浮かぶぜ。  
[Powdered Sugar Colosseum]
Find the Cake Mold. - Explore the "Expedition" mini-game.

[粉砂糖のコロセウム]
ケーキの型を探せ。-「探検」のミニゲームを探索せよ。
 
I bought my wife a cake mold in the form of a colosseum. She bakes wonderful ciambellone with raisins! Let's pack the mold in my baggage - I hope I can return home very soon. Conductor

コンダクター
嫁さんにはコロセウムの形をしたケーキ型を買ったんだ。うちのやつは絶品のレーズン入りパウンドケーキを焼くんだぜ!俺の荷物にその型を詰めよう-すぐに家に帰れると良いんだがなぁ。 ciambellone シャンベローネ:イタリアの穴の開いたパウンドケーキ。イタリア語で大きいシャンベラ(-one: 大きいを意味する接尾辞)。シャンベラはドーナツ。
The colosseum mold I bought for my wife allows you to bake a muffin with a hole in the middle. When we get out of the City, pop in on me and Molly for tea. 俺が嫁さんに買ったコロセウムの形のケーキ型は真ん中の穴でマフィンも焼けるんだぞ。俺たちがシティから出たら、俺とモリーの処にお茶を飲みに立ち寄れよ。 pop in on~: ~に立ち寄る、顔を出す
💬そういう事を嬉しそうに言われるほど、帰れないのが可哀そうになって来るよ…、切ないじゃないか(泣)
[Hardened Ink]
Find the Inkwell Set. - Explore the "Secret Room" location.

[固くなったインク]
インク壺のセットを探せ。-「秘密の部屋」のロケーションを探索せよ。
My middle daughter is fond of calligraphy. She has a set of quills for writing, but she never got her new inkwells in the form of crowns from me... Let's pack the inkwells in my baggage - I hope she'll get to try them out soon. Conductor

コンダクター
うちの真ん中の娘はカリグラフィーが好きでな。それ用に羽根ペンのセットを持ってるんだが、王冠型のおニューのインク壺を俺からあげたことはまだねえからさ…。インク壺を荷物に詰めようぜ-あいつがすぐにコイツを存分に試せると良いんだがなぁ。 try ~ out: ~を存分に試す ※このoutは副詞ですっかり、十分にと言う意味
The crown inkwell set is still as good as new. I'll pack it in my suitcase! I'll melt the ink in water with my daughter later. 王冠型のインク壺セットは今も新品同様だぜ。これもスーツケースに詰めるとするか!後で娘と一緒にこれを水に溶かすのさ。  
[Present for Mary]
Find the Jewelry Stand. - Explore the "Mezzanine" location.

[マリーの為のプレゼント]
ジュエリー・スタンドを探せ。-「中二階」のロケーションを探索せよ。
 
My baggage can also fit a jewelry stand in the form of the Eiffel Tower - it's a gift for Mary, my eldest daughter. I took it to be restored. Come on, let's pick it up and pack it! Conductor

コンダクター
俺のバッグはエッフェル塔形のジュエリー・スタンドにもピッタリだろ-こいつはうちの一番上の娘のマリーの為のお土産なのさ。修繕するのに持ち出してたんだよな。来いよ、あれを取って来て荷物に詰めようぜ! ★補足:日本語でお土産と言うとついsouvenirという英訳を充ててしまいがちだが、コンダクターのお土産はsouvenirとしては高い上に、シティを連想させる物ではないのでちょっとsouvenirでは違和感があるため、コンダクターは原文ではgiftを使っている。souvenirは何かを思い出させる物と言う意味で、ふつうは旅先の絵葉書とか現地の有名どころの置物とか旅先を思わせる物の事を言う。お土産に限らずeaster souvenir イースターグッズと言う様な使い方もする。
We have the jewelry stand. I hope you'll soon be able to find a way for us to leave the City and return to the real world. Then I can bring the gifts to my family. よし、ジュエリー・スタンドもちゃんとある。お前さんたちがシティを出て現実世界に戻れる方法をすぐにでも見付けられると良いんだがなぁ。そうしたら俺は家族にお土産を持って行ってやれるのに。
[Threads of the Past]
Find the Multi-Colored Spools. - Explore the "City Hall" location.

[過去の糸]
色とりどりのミシン糸を探せ。-「市役所」のロケーションを探索せよ。
 
Molly loves sewing. Oh, she's sewn so many dresses for herself and our daughters! She asked me to bring her spools of beautiful multi-colored thread. Let's find them and put them into my baggage! Conductor

コンダクター
モリーは縫物が大好きでな。おうよ、自分用のドレスも娘用のドレスも山ほど縫ってたんだぜ!嫁さんに頼まれてたんだよな、綺麗な色とりどりのミシン糸を手に入れて来てくれって。それを見付けて荷物に入れようぜ!  
Bless you!
These spools of thread have been collecting dust on the table for too long - ever since I arrived at the Station in the City of Shadows.
ハハ、誰かがお前の噂でもしてンだろ!
このミシン糸は随分長い間テーブルの上で埃を被ってたからなぁ-俺がシャドウ=シティの駅についてからずーっとさ。
bless you: 誰かがくしゃみをした時に言う。God bless youの略で、神があなたを祝福していますよと言う意味。日本語の誰かが噂してるんじゃないの?と同じようなもの。
[Presents for the Loved Ones]
Put the baggage into the locker. - Assemble the "Dream of Homecoming" collection.

[愛する者たちへの贈り物]
荷物をロッカーに入れよう。-「帰郷の夢」のコレクションを集めよう。
 
My baggage is all packed!
Too bad I don't have a return ticket yet. I'll put my suitcase into the storage locker so that all the gifts for my family don't get lost again. The suitcase fits into cell number 17.
The door's stuck! Can I ask for some artifacts to open it?
Conductor

コンダクター
さーて、荷物は全部詰め終わったぞ!
未だに帰りのチケットがないのが口惜(くちお)しいぜ。家族へのお土産がまたどっかいっちまわない様に、スーツケースを保管ロッカーに入れておこう。スーツケースがピッタリ入るのは17番のロッカーだな。
扉が引っかかっちまってるじゃねえか!開けるのにアーティファクトをお願いしてもいいか?
 
The artifacts light up and take the form of a lockpick! With it, I'll quickly open the locker! That's it!
Now let’s carefully pack everything: the music box has a very fragile mechanism, and the stand is expensive thing. The remaining artifacts won't let the spools of thread unwind and the ink go bad.
アーティファクトが光って鍵開け器具の形になったぞ!これを使えばあっという間にロッカーを開けられるぜ!よっしゃ!
さあて慎重に全部を詰めよう-オルゴールはとても繊細なからくりだし、スタンドは高価な物だし。残ったアーティファクトがミシン糸が絡まったりインクが悪くなるのを防いでくれるさ。
 
Thanks for helping me! That evening, when I was supposed to return from the trip, I was going to be back home in time for dinner... Conductor
コンダクター
手伝ってくれてありがとうな!出張から帰って来るはずだったあの日の夕方、俺は晩飯に間に合うように家に戻るつもりで…。 was supposed to do: ~するはずだった ※仮定法のif節がなくても~するはずだったと言える便利表現
It's a shame we didn't meet earlier when I was still a happy person, for whom returning to the family was a special event. 俺たちもっと早く会えてたら良かったのにな、俺がまだ幸せな男だった頃に、家族の許に帰る以外取り立てて特別なイベントもない、そんな男だった頃に。 補足:ここでの a special eventはこれから帰れる事ではなく、毎日お家に帰ってた事で、平穏な毎日の比喩
I've never seen you like this, you're so different... In a good way, I suppose. Detective
刑事
らしくないな、いつもと随分様子が違うじゃないか…。いい意味でって事だぜ。 💬普段はそういう優しい言葉をかけないと言いたいワケだな?ちょっとラフな印象はあるもんね。
I shouldn't have agreed to the trip that led to me getting stuck in this city. Conductor
コンダクター
俺はこんな街に缶詰になっちまう事に繋がるような出張を受けるべきじゃなかったんだ。 💬【One-Way Ticket】の冒頭で言ってたけど、廃駅に行くだけの出張だったんだもんね。
Maybe the driver was a member of the Shadow Cult? How else explain this trick with the vanished train? ひょっとすると運転手がシャドウ教団の使徒だったのか?じゃなきゃ消えちまった列車みてえなイカサマをどう説明するってんだ?
You think the Cult kidnapped you? Hmm... It's plausible theory. Detective
刑事
あんたは教団が自分を攫ったと思うんだな?フーム…、そいつはいかにもありそうな説ではあるがね。 💬自分はやっぱりシティそのものが相手の都合も考えず呼んだんじゃないかと思うけど…。

 Station⓯【Dream of Homecoming 帰郷の夢】
Music Carousel Cake Mold Inkwell Set Jewelry Stand Multi-Colored Spools Conductor's Baggage
オルゴールの
回転木馬
ケーキの型 インク壺のセット ジュエリー・
スタンド
色とりどりの
ミシン糸
コンダクターの
荷物

Sub Quest Series #99
《After Where It All Began》
全ての始まりのその後
99-5【Escape Plan 脱出計画】⇦Prev Next➡99-7《Secret Organization 謎の組織》

Sub Quest Series #88
《So Far Away from My Home》
我が家から遠く離れて
88-2【Escape Plan 脱出計画】⇦Prev Next➡99-4【Manly Spirits (1) 強い酒(1)】

 

Go to the homepage トップページ へ