Hidden City Story #59 Price of a Wish (Palace of Wishes)
ヒドゥンシティストーリー№59 願いの対価 (願いの宮殿)

《Case №59:Price of a Wish》 Aug 2019 Event: Treasure of the Sands

★Oriental Marquee and Offering Bowl
オリエンタルな大天幕と供物の鉢
★Assembler shop
アセンブラーショップ
★Moments: Oriental Summer Memories
オリエンタルな夏の思い出
]
☆Oriental Fairy Tale Chests and Asian Elephants
東洋のお伽噺のチェストとアジア象


  • 25 keys: Boundless Desert Chest
    果てしない砂漠のチェスト
  • 75 keys: Shady Oasis Chest
    日陰のオアシスのチェスト
  • 150 keys: Scorching Sun Chest
    照り付ける太陽のチェスト
  • 250 keys: Azure Coast Chest
    紺碧の海岸のチェスト
  • 500 keys: Paradise Bird Chest
    極楽鳥のチェスト
  • 1000keys: Raja's Chest
    ラジャ(インド王)のチェスト
 

Bird and Witchcraft 鳥と魔術⇦Prev

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-12【Last Knight 最後の騎士】⇦Prev

 
The golden towers of the Palace of Wishes can be seen through the thinning sandstorm... What mysteries await us inside? Game Update 勢いの収まりつつある砂嵐の向こうに見えるは、願いの宮殿の黄金の尖塔…。あの中ではどんなミステリーが待ち受けているのだろうか?
《Treasure of the Sands》 2019.8 Event 《砂漠の秘宝》 sands: 複数形で砂漠
An unprecedented sandstorm has hit the City of Shadows. It raged for several hours until the whirl wind disappeared, revealing the golden towers of a magnificent oriental palace.
But what is this palace that traveled with the sandstorm?
And how is it connected to Lady Peacock, who fearlessly approached it despite the sand in her eyes and the wind trying to knock her down?
Prologue

プロローグ
前代未聞の砂嵐がシャドウ=シティを襲った。それは数時間猛威を振るい、旋風が治まると壮麗でオリエンタルな宮殿の金色(こんじき)の尖塔が姿を現したのだ。砂嵐と共にやって来たこの宮殿は一体何なのか?そしてそれはレディ=ピーコックとどう関係しているだろうか?何しろ彼女は目に入る砂も、叩きつけるような風を物ともせず、そこに赴いたのだから。  
Mon ami, look at the palace that's appeared out of the dust and sand! Its magnificent towers are visible from anywhere in the City. Lady Peacock went right into the heart of the storm when it stared. Did she know that it would bring this palace to the City? What drew her there? Mon ami, I'm worried.

Ah! Can you see it? One of Lady Peacock's birds is bringing us a letter!
Juliette
ジュリエット
モナミ見て、砂塵の中から突如宮殿が現れたのよ!シティのどこでも見たことないほどの壮麗な尖塔だわ。レディ=ピーコックが嵐の訪れと共にその中心に真直ぐ向かってしまったの。彼女はあの嵐がシティにこの宮殿を連れて来ると知ってたのかしら?あそこの何に引き寄せられたの?モナミ、私、心配だわ。

あら!あれが見えて?レディ=ピーコックの鳥さんが一羽、手紙を運んできたわよ!
 
- I wonder what it says Player (YOU) -なんて書いてあるんだろう  
My friends!

I'm writing in a great hurry. Legend has it that a sandstorm of such force will bring with it the Palace of Wishes, a place where you can try to fulfill your deepest desire. This is my chance to bring back the Captain, who is trapped in the distant Avalon by a curse.

You've helped me so much in the past, and I hope that I can count on your help now. My heart and soul are at stake. I'll waiting for you at the palace.

Sincerely yours, Lady Peacock
Lady Peacock's
letter
お友達の皆様へ!

とても急いでしたためておりますの。このような力を持つ砂嵐は「願いの宮殿」を運んでくるという伝説があるのです、そこでは最も強い願いを叶えられるかどうかを試す事が出来るのですわ。これはわたくしにとって大尉を連れ戻すチャンスなのです、彼は呪(のろ)いによって遥かアヴァロンに囚われているのですから。

あなた方はかつて、とても大きな力になってわたくしを助けてくださいましたから、今回もお力をお借り出来たらと思っております。わたくし、全身全霊を賭けておりますの。あの宮殿であなた方をお待ちしておりますわ。

皆様へ心より、レディ=ピーコック
Avalon アヴァロン:アーサー王伝説で、アーサー王が最期に向かったとされる島。《Campaign for Success》の最後でレディ=ピーコックの恋人である陸軍大尉のガラハードはアヴァロンに召喚されてしまったままである。《Secrets of Love》での登場以来、レディ=ピーコックの悲願は相思相愛の大尉に再び出会う事。
heart and soul: 全身全霊、身も心も
at stake: 賭けて
Lady Peacock writes that the Palace of Wishes is a magical place of legends where one can fulfill their deepest desire. She went there without hesitation to try and free the Captain, who's being held in Avalon by a curse. This woman's courage never ceases to amaze me.

But I doubt the palace simply grant wishes left and right. So Lady Peacock has asked us to join her quest to realize her dream.
Inspector
捜査官
レディ=ピーコックの記述によると、「願いの宮殿」というのは心の最も奥底から願う願いを叶えてくれる伝説の場所なのだな。彼女は今尚アヴァロンに呪いで囚われている大尉をどうにか助け出さんと、何の躊躇(ためらい)いもなくかの地に赴いたわけだ。あの女性の勇気にはいつもながら驚かされるよ。

とは言え、私としてはこの宮殿が単に右から左へ願いを叶えてくれるのだとは思えないのだがな。だからこそレディ=ピーコックは彼女の願いを良く分かっている我々にクエストへ参加してくれるように依頼したのだ。
realize: 良く分かっている、きちんと理解している
- Let's hurry to her! Player (YOU) -彼女のところへ急ごう!  
[A Magical Place]
Unlock the Palace of Wishes. - Unlock location.
Unlock
[魔法の宮殿]
願いの宮殿を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
The majestic and huge Palace of Wishes rises above the pier and basks in the sunshine. Its tower are visible from anywhere in the City. Even the Mistress's Manor pales in comparison!
Just don't tell her I said that...
Let's get closer to the palace walls and look around. What if it's just an illusion?
Valerie
バレリー
堂々たる巨大な願いの宮殿が桟橋にドーンと聳(そび)え建ってて、陽光で燦然(さんぜん)と輝いてるわね。あの尖塔はシティのどこからでも見えるもの。ミストレスの領主の館ですら比べたら見劣りするくらい!私の口からはとても直接言えないけど…。
あの宮殿の外側にもっと近寄って、周辺を見て回りましょうよ。ただの蜃気楼だったりしたらどうする?

bask in sunshine: 陽光の中で暖まる、くつろぐ
pale in comperison: 比べて見ると見劣りする。このpaleは動詞
The fountains outside the Palace of Wishes bubble merrily, and the golden towers sparkle in the rays of the midday sun... But where is Lady Peacock?
Oh, look, there are footprints in the sand! So graceful and shallow... They definitely belong to the princess! And they lead to the palace's entrance.
願いの宮殿の外の噴水は楽し気にコポコポと音を立ててるし、金の尖塔は陽の光を受けてキラキラ光ってるわ…。でもレディ=ピーコックはどこ?
ああ、見て、砂に足跡がある!なんて優美で儚(はかな)げなの…。きっとあの王女様のだわ!宮殿の入り口に続いてるわね。
shallow: 厚みが浅い。足跡なんだからレディ=ピーコックって体重軽いんだな、きっと。
[Under the Arches of Mystery]
Enter the Palace of Wishes. - Explore the Palace of Wishes.
Explore
[謎のアーチの下で]
願いの宮殿に入ろう。-願いの宮殿を探索せよ。
 
This is Adeline Svensson, and I'm at the entrance to the Palace of Wishes. This building is a unique combination of oriental styles. I've never seen anything like it in my entire career! I can't wait to see what awaits us inside.
Let's hurry and look under the magnificent arches of the Palace of Wishes! We shouldn't make Lady Peacock wait.
Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
こちらアデライン=スヴェンソン、願いの宮殿入り口からお送りしています。この建物はオリエンタルスタイルを取り入れた独特の様式です。私の報道人生でこのようなスタイルを今まで見たことはありません!中で何が我々を待ち受けているのか待ち遠しいですね。
さ、この願いの宮殿の壮麗なアーチの下を見に急ぎましょう!レディ=ピーコックを待たせるわけにはいかないわ。
💬お前が呑気に解説しとったのに(笑)でも、このスタイルならナレーション的セリフに無理がないってのが良いね。
The Palace of Wishes looks like something from an old fairy tale. Its halls are full of wonders; bowls with treats that never go empty and magic birds who sing their charming songs all day long. But what is this lamp high on that pedestal, where no sun rays can reach it? And whose footsteps echo in the empty palace halls? Palace of Wishes

願いの宮殿
願いの宮殿はまるで古(いにしえ)のおとぎ話から抜け出たようだ。そのホールは不思議なモノで満ちている、決して空(から)にならないごちそうの載った器に、一日中魅力的な歌を歌い続ける魔法の鳥たち。しかし、陽も射さぬあの柱の上高くに掲げられたこのランプは、一体何だろうか?そして誰もいない宮殿のホールにこだまする足音は一体誰のものなのだろうか? pedestal: 円柱、何かを支えるモノ
 
💬初めての会話形式、新鮮です!
そして、ジュリエットが仮面をしていない!
Ah, Lady Peacock! We were so worried about you! Juliette
ジュリエット
ああ、レディ=ピーコック!みんなあなたをとても心配してたのよ!  
 
Oh, Juliette! You've always supported me when I've longed to reunite with the Captain. And here we are in the Palace of Wishes, and I'm one step away from bringing him back. Lady Peacock
レディ=ピーコック
ああ、ジュリエット!あなたはわたくしが大尉と再び結ばれたいと切に願うのを、いつも応援して下さっていましたものね。そしてここ、願いの宮殿に皆が来てくださって、わたくし、彼を取り戻せるあと一歩のところにいるのですわ。
 
I wish with all my heart that you're reunited with the Captain. But why do you think the palace can help you with this? Juliette
ジュリエット
私、心からあなたが大尉と再び結ばれるのを願ってるわ。でもどうしてこの宮殿がその力になってくれると思うの? with one's all heart: 心から
help 人 with~: 人の~を手伝う
💬実はセリフ毎に絵が違う…!
レディ=ピーコックの手が変わってる!
Legend has it that those who pass the trials of the Palace of Wishes will have their greatest dream fulfilled. This is my chance to fight for my beloved! I will not miss it. Lady Peacock
レディ=ピーコック
伝説にあるのです、願いの宮殿の試練を乗り越えし者、その最も強く願いし夢叶う、と。これはわたくしが最愛の人を勝ち得るチャンスなのですわ!これを逃すわけには参りませんの。  
We met Lady Peacock and learned that the Palace of Wishes is just as beautiful inside as it is on the outside! Fountains and statues, cushions and weightless fabrics on the walls, even flowers. Everything looks as if it was awaiting Lady Peacock's visit. What could this mean? Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
我々はレディ=ピーコックに会い、更に願いの宮殿の内部もまた、外観と同じく美しいものであることが判明しました!数々の噴水に石像、壁を飾るクッションに軽やかな織物、さらには花々に至るまで。すべてはまるでレディ=ピーコックが訪れるのを待っていたかの様です。これは一体何を意味するのでしょうか? 《用法 learn》
learn: 何かで新たな情報を得る。新たな事を知るに至る。レディ=ピーコックから聞いたのかもしれないが、自分たちの目で確認してもlearnにはなる。ここでの意味はturn outに近い
[Magic Palace]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[魔法の宮殿]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
The Palace of Wishes has appeared in the City. Lady Peacock heard about this magical place and wants to use it to fulfill her dream of bringing back the Captain. But will she succeed? And what dangers await us in this seemingly harmless palace?

I've added a few notes in the Investigation Book. Take a look.
Inspector
捜査官
願いの宮殿がシティに現れた。レディ=ピーコックはこの不思議な場所の噂を聞きつけ、この場所が大尉を取り戻すという夢を叶えてくれると思ったのだ。だが彼女はそれに成功するのだろうか?表面上は無害に見えるこの宮殿で、一体どんな危険が我々を待ち受けているのだろうか?

私から捜査手帳にいくつか書き加えておいたぞ。見ておきたまえ。
seemingly: 表面上は、うわべでは
《Price of a Wish》 Case №59 《願いの対価》  
A sandstorm brought the Palace of Wishes to the City's pier. According to legend, this mystical place can grant wishes. Lady Peacock went there, hoping to bring back the Captain. But the palace doesn't give anything for free. Can Lady Peacock pass the trials set by Amina, the Mistress of Wishes, and return her lover from the distant Avalon? Introduction

序文
砂嵐が願いの宮殿をシティの桟橋に運んできた。伝説によれば、この神秘の場所は願いを叶える事が出来るのだと言う。レディ=ピーコックは大尉を取り戻したいと願ってそこに赴いた。だが、宮殿はただでは何も与えてくれない。レディ=ピーコックは、願いの司(つかさ)アミーナによって課された試練を乗り越え、愛する人を遥かなるアヴァロンから取り戻す事が出来るのだろうか? 💬今度こそ大尉に会えるといいね、レディ=ピーコック!がんばれ!

59-1 【Mistress of Wishes 願いの司(つかさ)】
Book of Legends Wishing Pendulum Peacock Vase Blonze Statue Memorial Stained Glass Summoning Gong
伝説の本 願いの振り子 孔雀の花瓶 ブロンズ像 記念の
ステンドグラス
召喚の銅鑼(どら)

Amina will only fulfill Lady Peacock's dream if she passes four trials. The First Trial requires a person to show their wits, as only someone with an agile mind is worthy of appearing before the Mistress of Wishes.

Goal: Prove your wit.
Chapter1

第一章
レディ=ピーコックが四つの試練を乗り越えたなら、アミーナはその夢を叶えてくれるらしい。第一の試練は知力を示す事をその人に要求している、頭の切れる者だけが願いの司の前に立つに値するのだから。

ゴール:知力を示せ。
with an agle mind: 頭の回転の速い
このmindは考える頭、の意味。日本語の心に相当する語にmindとheartがあり、mindは主に頭で考えるという意味の心、heartは感情を司る心
[Straight out of Legend]
Find the Book of Legends. - Explore the Place of Wishes.
59-1 ①
[伝説そのままの]
伝説の本を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
straight out of~: ~からそのまま飛び出たような、~そのものの。~には本や話などがくる
Greetings, Lady Peacock

I am Amina, the Mistress of Wishes, the Lady of Dreams, and the Keeper of this palace. I know who you are and what your heart desires. You have been given the honor of fulfilling your innermost desire. But for this, you will have to pass four trials.

1. Prove the agility of your mind in order to appear before me.
2. Prove that no danger can stop you on the way to your dream.
3. Prove that the fears of the past and the present have no power over you.
4. Prove that you are able to accept the dark side of your wish.

May the blessing of the Palace of Wishes be with you!

Amina
Letter from Amina ご機嫌麗しゅう、レディ=ピーコック

妾(わらわ)はアミーナ、願いの司(つかさ)にして夢の女神、そしてこの場所の番人なり。妾(わらわ)はそなたが何者で、そなたの心が何を希(こいねが)うかを知っておりまする。そなたは心の最も奥底からの願いを叶える栄誉を与えられし者。しかしそのためには、四つの試練を乗り越えねばなりませぬ。

1.妾(わらわ)の前に立つには、そなたの頭が切れると証(しょう)せよ。
2.そなたの夢へと続く道において、如何なる脅威もそなたを阻(はば)めぬと証せよ。
3.過去と今の恐れはそなたを左右する力を持たぬと証せよ。
4.そなたの願いの闇の側面を受け入れる事が出来ると証せよ。

願いの宮殿の祝福がそなたにあらんことを!

アミーナ
《~の言葉:複数形の用法》
greetings: ごきげんよう、ご機嫌麗しゅう。古風で固い。
greetingsやcongratulationsの様に複数形のsが付くと挨拶の言葉になる。同じくregretsやsympathiesなども複数形だと~の言葉や気持ちの意味になる

have power over~: ~を支配する力を持つ
This palace only seems uninhabited, but somewhere in its depths lives Amina, the Mistress of Wishes. I have to pass four of her trials to achieve my dream.

Can I prove to Amina that I'm smart and brave? That my fears have no power over me? May the Captain's love give me strength. I'm ready to pass the trials.
Lady Peacock

レディ=
ピーコック
この宮殿に住む者はいないようにしか思えないのですけれど、ここの奥深くのどこかにアミーナ、願いの司がいらっしゃるのですわ。わたくしは夢を叶える為、四つの試練を乗り越えねばなりませんのね。

わたくし、頭が切れて、勇敢であるとアミーナに証明できるのでしょうか?恐れに左右されないと?大尉の愛よ、わたくしに力を。試練を乗り越える覚悟はできていますわ。
 
--- THE FIRST TRIAL ---

Only someone with an agile mind is worthy of speaking to the Mistress of Wishes. The legend of the Palace will tell you how find me. Your friends may accompany you, but the outcome of the trial depends on you alone.

Amina

The legend of the Palace of Wishes

The Palace of Wishes was born from magical sand.
The power of wishes guides it through worlds to the most dreamers.

The palace transforms itself so that the dreamer feels at home, but do not be deceived! Nothing comes for free.

The Mistress of Wishes spends eternity here. The palace remembers those who passed her tests and got what they wanted.
The First Trial ---第一の試練---

願いの司に語り掛けるに値するは、頭の切れる者のみ。宮殿の伝説がそなたらに妾(わらわ)を見出す方法を教えるでありましょう。そなたの友らが行動を共にするやもしれませぬが、試練の結果はそなたのみが負うのです。

アミーナ

試練の宮殿の伝説

試練の宮殿、魔法の砂から生まれたり。希(こいねが)う力、世界の狭間を抜け、最も強く夢見し者へと宮殿を誘(いざな)う。

宮殿は夢見し者、寛(くつろ)がらるるよう姿を変えん、しかし惑わさるるべからず!何事もただでは得られず。

願いの司、永遠の時をここで過ごさむ。宮殿、試練を乗り越え、欲せし物を手にせし者らを記憶に刻みぬ。
💬伝説って言うからには、古語でないと!と思ったものの、意味が分かりにくいかなぁ?

伝説現代語訳

試練の宮殿は魔法の砂から生まれた。強く願う力が世界の狭間を抜けて最も強く夢を見る者のところへと宮殿を導く。

宮殿は夢を見る者がくつろげるように姿を変える、しかし惑わされてはいけない!何事もただでは得られない。

願いの司は永遠の時をここで過ごす。宮殿は試練を乗り越え、欲した物を手に入れた者たちを記憶に刻んでいる。
Amina wrote that the legend of the Palace of Wishes would help me find her. Some words in the letter seem to be written in a different style. I'm certain that we need to find the items encoded in the letter to pass the First Trial.

The word "legend" is emphasized in Amina's letter. Do you see anything connected to legends?
A book, maybe?
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
アミーナは願いの宮殿の伝説がご自身を見付ける助けになると書いておられましたわ。手紙の中に異なった書式で書かれた単語がありましたの。第一の試練を突破するために見付けなけらばならないアイテムは、この手紙の中に何らかの符丁(ふちょう)で表されているのだと思いますわ。

「伝説」という単語がアミーナの手紙では太字になっていました。皆様、何か伝説に関係するモノが目に入りまして?
本、ですとか?
emphasize: 強調する。太字とは限らないが、何らかの形で文字を強調することを言っている。

encode: 暗号化する。ここでは隠語の様な符丁(ふちょう)として表現されていることを指している。
The colorful Book of Legends is open on the page dedicated to the Palace of Wishes. As soon as I touched the book, it began to shine! This means we're on the right track. この色とりどりの伝説の本は、願いの宮殿について書き連(つら)ねられたページが開かれていますのね。わたくしがこの本に手を触れた途端、輝き始めましたわ!つまりこの方法で合っておりますのね。 the page dedicate to~: ~についてのみ書き連ねられたページ。dedicateは本などである一つの事について丸々ページを割くというような時に使う。
[Following the Dream]
Find the Wishing Pendulum. - Explore the Palace of Wishes.
59-1 ②
[夢に従って]
願いの振り子を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
pendulum: 振り子
We need to find the items encoded in Amina's letter to pass the First Trial. Lady Peacock noted that the phrase "the power of wishes guides the palace through worlds" is emphasized in the letter. I bet there's a special magical navigator or compass somewhere here. What do you think? Detective

刑事
第一の試練を突破するには、アミーナの手紙の中で何かの符丁として示されたアイテムを見付けなくっちゃならんのだろ。レディ=ピーコックが「希(こいねが)う力、世界の狭間を抜け、宮殿を誘(いざな)う」って一節が手紙の中で太字になってたと指摘してたんだ。賭けてもいい、特殊な魔法の指示器か方位磁石がどこかここら辺にあるぜ。お前どう思う?  
Buddy, if you look closely, you can see Lady Peacock reflected in the magical substance under the Wishing Pendulum! The whole structure is shining, which means we interpreted the hint correctly. 相棒、近付けくと、願いの振り子の下の魔法の物体の中にレディ=ピーコックが映ってるのが見えるぜ!モノ全体が光ってる、つまり俺たちはこのヒントの意味を正確に解釈したってこった。 substance: 物体
structure: 何か構成された物、ここではレディ=ピーコックが映っているという物体の構造物。きちんとした名称のない形をしているため、こんな言い方をしている。
interpret: 解釈する、意味を理解する
[Make Yourself at Home]
Find the Peacock Vase. - Explore the Place of Wishes.
59-1 ③
[自宅にいるように]
孔雀の花瓶を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
make oneself at home: 自宅にいるようにくつろぐ
We need the items encoded in Amina's letter to pass the First Trial. The phrase about the Palace of Wishes making the dreamers feel at home is highlighted. As soon as I entered the palace, everything started to change to suit my taste. We need to find some kind of peacock decor! Lady Peacock
レディ=
ピーコック
第一の試練を通過するには、アミーナの手紙の中の符丁で示されたアイテムが必要ですわね。願いの宮殿は夢見る者たちを寛がせる、という一節が目立つように書かれていましたわ。わたくしがこの宮殿に足を踏み入れたと思った途端に、全てがわたくしの好みに合うように変化し始めましたのよ。孔雀の置物のような物を探さなくては! hilight: ハイライトを入れる。最近の文章なら、蛍光ペンでマーカーでも引いてあるのかと思うが、昔の手紙だと何だろう…、斜体とかなら目立って見えるかな?
décor: 室内に飾る置物
What a wonderful Vase! It reminds me of my favorite peacocks. As soon as you found the Peacock Vase, it started shining. This means we found the right item! なんと素晴らしい花瓶でしょう!これを見ると私の大好きな孔雀を思い出しますわ。あなたがこのクジャクの花瓶を見付けた途端、これが輝き始めましたの。つまりわたくしたちは正しいアイテムを見付けましたのね!  
[A Metaphor for Eternity]
Find the Bronze Statue. - Explore the Palace of Wishes.
59-1 ④
[永遠の隠喩]
ブロンズ像を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
metaphor: メタファー、隠喩
"The Mistress of Wishes spends eternity here..." Reading further into the letter will help Lady Peacock pass the First Trial. The word "eternity" is emphasized here. Lady Peacock said that we need something reminiscent of eternity... or time... A clock...? Valerie

バレリー
「願いの司、ここで永遠の時を過ごさむ…」この手紙をより深く読み進めていくことが、レディ=ピーコックが第一の試練を通過する助けになるのよね。ここの「永遠」って単語が太字になってる。レディ=ピーコックがそれを思い起こさせる特別なモノが必要なんだって言ってたの、永遠を…あるいは時間…時計…? reminiscent: 偲ばせる、思い起こさせる
💬この会話形式、臨場感があっていいね!
Take a look at this statue. A girl is pouring sand into an hourglass. But it's enchanted to never fill up... Juliette
ジュリエット
この像を見て。女の子が砂時計に砂を注いでるの。でも魔法がかかってて、決していっぱいにならないんだわ…。
★metaphor: メタファー、隠喩。何かを別のものに例える表現技法のこと
I think the hourglass with the endless sand is a metaphor for eternity. And the statue itself depicts the Mistress of Wishes. She doesn't look very happy. Detective
刑事
尽きる事のない砂の砂時計ってのは永遠に対するメタファーを思わせるな。それに、その像は他でもない願いの司その人を象(かたど)ったものなんだろう。あまり幸せそうには見えないが。
💬表情がいちいち違うところも芸が細かくて良い!
It makes me so sad for some reason. Juliette
ジュリエット
見てると何故だか悲しい気持ちになるわね。
As soon as we touched the Bronze Statue, it started shining! So we solved the encoded hint from the Mistress of Wishes' letter correctly. Nice work! Valerie

バレリー
私たちがそのブロンズ像に触れた途端に、光り始めたわ!って事は、願いの司の手紙にあった符丁で表されたヒントを正確に解いたって事ね。やったじゃない!  
[Hall of Fame]
Find the Memorial Stained Glass. - Explore the Palace of Wishes.
59-1 ⑤
[名声のホール]
記念のステンドグラスを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
Hall of Fame: いわゆる「殿堂入り」の殿堂
We need the items encoded in the letter to pass the First Trial of the Mistress of Wishes. The phrase about "those who passed the trial" is emphasized . Lady Peacock thinks we need something that descries the fulfilled wishes of the palace's past dreamers. Let's look for it. Alex

アレックス
願いの司の第一の試練を通過するには、あの手紙の中に符丁で表されたアイテムが必要なんだろ。「試練を乗り越えし者たち」って一節が強調されてる。レディ=ピーコックの考えでは、この宮殿で過去に夢見た者たちの叶えられた願いを書き記した何かが要るはずだって。それを探そうよ。 💬珍しく全くおんなじ表現の繰り返しがかなり多いなぁ…。普段はちょっとずつ表現が変えてあるのに、時間がなかったのかな?ロケーション内の会話形式が新しかったから、そっちに力が行っちゃったのかも?
The stained glass window depicts a crown. It looks like some lucky guy achieved his dream and became king. Not bad. By the way, the window is shining. We guessed right! そのステンドグラスには王冠が描かれてるな。どうやらどこぞの幸運な男が夢を叶えて王になったんだね。なかなかやるじゃん。それはそうと、窓が光ってるよ。僕たちの推測は正しかったってことさ! some luckey guy: このsome はsomeone, somethingと同じ意味のsome。どこかの~とか、ある~とか、特定されない漠然とした何かを指す。かかる名詞は単数形になること多し
[The Sound of Summoning]
Summon the Mistress of Wishes. - Assemble the "Mistress of Wishes" collection.
59-1 ⑥
[呼び出しの音]
願いの司を呼び出そう。-「願いの司」のコレクションを集めよう。
 
Thank you for helping me find all the items encoded in the Mistress of Wishes' message. They shine and are overflowing with the palace's magic. Please bring me some artifacts. I feel that they'll help me unite the energy of the items we've found so we can summon the Mistress of Wishes. Lady Peacock
レディ=
ピーコック
願いの司のメッセージに符丁として紛れていたアイテムを全部見付けるのを手伝ってくださって感謝しますわ。アイテムはいずれも輝いて、宮殿の魔法で満ち溢(あふ)れておりますのね。アーティファクトをいくつか持って来てくださいませ。わたくし、感じるのです、アーティファクトがあれば、見付けたアイテムのエネルギーを一つにまとめ上げる事が出来ると、そうすればあのアイテムが願いの司を召喚できるようになりますわ。 be overflowing with~: ~で満ち溢れて、~でいっぱいで。※溢れ出るという動作動詞なので、満ち溢れた状況を表す時、進行形で使う。元の意味が分かれば当たり前ではあるのだが、状態動詞ではないので注意
The magic of the artifacts combined with the energy of the items we found, revealing an ancient gong. I know what to do. Where is the mallet...?

The gong's ringing is almost inaudible, but it seems to emit some invisible waves... Mistress of Wishes, please answer my call!
アーティファクトの魔力が見付けられたアイテムのエネルギーと合わさって、隠されていた古代の銅鑼(どら)が現れましたわ。わたくし、使い方を心得ていましてよ。撥(ばち)はどこでしょう…?

この銅鑼の音はほとんど聞こえませんのね、でもなにか目に見えない音の波を発しているようですわ…。願いの司、どうかわたくしの呼びかけにお答えくださいませ!
reveal: 隠されていたもの、見えなかったものなどを皆が分かるようにする。
Greetings, Lady Peacock and her brave companions.

I am Amina, the Mistress of Wishes. You have unraveled my letter and passed the First Trial. But can you overcome other challenges on the path to your dream just as easily?

We will soon find out because it is time for the Second Trial. I must leave you. I will see you again... but only if you pass the test!
Amina

アミーナ
ご機嫌麗しゅう、レディ=ピーコック、それに勇敢なる同行者の皆様よ。

妾(わらわ)は願いの司アミーナ。そなたらは妾(わらわ)の手紙を紐解き、第一の試練を通過しました。けれど、夢に至る道に立ちはだかる他の困難を、最初ほどに簡単に克服できるできるかしら?

それもすぐに分かるでしょう、第二の試練の時が来たのですから。妾(わらわ)は去らねばなりませぬ。また会いましょう…この試練を通過したらならばですが!
just as easily (as you could do): 最初やったように簡単に
as 以下が省略されている。前のasがあると後ろは言わずとも分かることが多いためよく落ちる。

💬日本庭園のパターンと似てるような…。それはそうと、今度こそ最後には大尉が帰って来るんだろうな?!頼むよ!
- Let's get to work! Player (YOU) -よし、取り掛かろう!  

59-1 【Mistress of Wishes 願いの司(つかさ)】
Book of Legends Wishing Pendulum Peacock Vase Blonze Statue Memorial Stained Glass Summoning Gong
伝説の本 願いの振り子 孔雀の花瓶 ブロンズ像 記念の
ステンドグラス
召喚の銅鑼(どら)

59-2 【Palace Traps 宮殿の罠】
Fire-Breathing Chimera Shifting Carpet Sleeping Fog Spiked Lamps Circular Saws Window Gateway
炎を吐くキメラ 流砂の絨毯 催眠性の霧 先の尖ったランプ 回転鋸(のこぎり) どこかへと通じる
入り口

Lady Peacock deciphered Amina's message and passed the palace's First Trial. The Mistress of Wishes answered the call and announced the Second Trial. On the way to her dream, Lady Peacock needs to overcome the palace's deadly traps.

Goal: Avoid the palace's traps.
Chapter2

第二章
レディ=ピーコックはアミーナのメッセージを解読し、宮殿の第一の試練を通過した。願いの司はその呼びかけに答え、第二の試練を発表した。夢へと辿り着くには、レディ=ピーコックは宮殿に仕掛けられた命にかかわるような数々の罠を制覇する必要がある。

ゴール:宮殿の罠を回避せよ。
avoid a trap: 罠を回避する。罠に陥らないようにする。比喩的な意味でも使う。逆はfall into a trap で、ほぼ決まり文句。他の動詞は基本的に使わない
[Fire Trap]
Find the Fire-Breathing Chimera. - Explore the Palace of Wishes.
59-2 ①
[炎の罠]
炎を吐くキメラを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
--- THE SECOND TRIAL ---

What is dander when one's dream is at stake? The Palace of Wishes seems like a magical oasis in the middle of the desert that is your life. But even a wonderful oasis can be a mirage leading you to quicksand.

I await you in the inner rooms of the palace. Overcome the deadly traps set in your path to find me. I except you to be brave, as only a brave soul is worthy of having their greatest dream fulfilled.

Amina
The second trial

---第二の試練---

人が夢を賭ける際の危険とは何でありましょうや?願いの宮殿は、人生という砂漠の中にありては、魔法のオアシスかの様でありましょう。されど、如何(いか)な素晴らしきオアシスと言えども、人を流砂に誘い込む蜃気楼たり得るのです。

妾(わらわ)は宮殿の奥の部屋にて、そなたの来(きた)るを楽しみに待つことと致しましょう。此方(こなた)へ至る道に据えられし、死に能(あた)う罠を制(せい)されよ。そなたの勇敢なるを期(き)しておりまする、勇敢なる魂のみが大いなる夢の最たるを叶うに足るが故(ゆえ)。

アミーナ
《waitとawaitの違い》
waitは自動詞でawaitは他動詞
waitは口語で、awaitは基本書き言葉っぽくかなり固い
waitは単純にそこにずっといる=待つという意味
awaitは何かをドキドキして待つ(良い事悪い事両方で使える)、ふつうは目的語は無生物でかつ抽象的。ないわけではないが今回の様に人が目的語なのは稀。というか日本語における「よろしかったでしょうか」的使い方。人によっては変な使い方だというかもしれない。
The Mistress of Wishes clapped her hands and vanished as suddenly as she appeared... To pass the Second Trial, I have to avoid the palace's traps and find Amina in the inner chambers.

I'm determined and ready to face any dangers. My love for the Captain gives me strength! But I've never encountered traps before, and I don't know what to except.
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
願いの司は両手を鳴らして消えてしまいましたわ、現れた時の様に一瞬で…。第二の試練を通過するには、わたくしはこの宮殿の罠を回避して、奥の私室にいるアミーナを見付けねばなりませんのね。

わたくし心を決めました、如何なる危険とも向き合う覚悟はできておりますわ。大尉への愛がわたくしに強さを与えてくれますもの!とは言いましても、わたくし、これまでに罠に遭遇したことがありませんの、なので何を取り除けばよいやらですわね。
chamber: 奥にある私室。古風な単語。
I'm determined to do: ~すると固く心に決める。不退転の決意で臨む※この意味ではI determine to doとはふつう言わない。今日の晩御飯など、軽いことを決めるときはI decide to do
《decide とdetermine》
decideは自分で決める
determineはおのずと決まる
decide: 選択肢の中から選んで自分の意志で結論を出す
determine: よく考えて見極める、判断する。根拠をもって確定する。(decideにある選ぶというニュアンスがない)
基本的な使われ方に違いがあり、言い換えられない事が多い
- Don't worry, we're with you Player (YOU) -心配しないで、僕たちが付いてるからさ  
Mein Freund, I'll help Lady Peacock pass the Palace's Second Trial. I often deal with traps when hunting monsters, so I can locate the palace's traps. For example, I'm sure that some of the statues here are not simply for decoration. Find me a statue of a lion or a chimera, and I'll tell you more. Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、私がレディ=ピーコックが第二の試練を通過できる様、手を貸そうではないか。私はしょっちゅうモンスターを狩るのに罠を扱ってるからな、宮殿の罠の場所を特定できるぞ。具体例を挙げようか、ここにある彫像のいくつかは単なる飾りとして置かれてるのではないと見たね。ライオンかキメラの像を見付けてくれ、そしたらもっと教えてやろう。 locate: 位置を特定する、突き止める
Fire-breathing statues are classic, but people constantly forget about them. See... attracted by the golden embellishments, Herr Cardsharp almost stepped into the stone chimera's fiery breath. 炎を吐く彫像ってのは古典的なんだが、人というものはしばしばそれを忘れてしまうものなのさ。そうら…飾り立てられた金の装飾に釣られて、へㇽ・カードシャープなぞは危うくキメラの石像の炎の息の中に飛び込むところだったな。 embellishment: 人の気を惹くような装飾を足す事、飾り立てる事、その装飾された物。
[Treacherous Floor]
Find the Shifting Carpet. - Explore the Palace of Wishes.
59-2 ②
[油断のならない床]
流砂の絨毯を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
treacherous: 物が油断のならない、人が不実な、裏切り者の
Buddy, I think I found the Second Trial's next trap. During my days on the police force, I often encountered trapdoors covered by carpets. One of them even led to a pool containing the mafia boss's favorite shark. Anyway, what I'm saying is let's look closely at the carpets. Maybe there's a trap among them. Detective
刑事
相棒、俺も第二の試練の次の罠を見付けた気がする。若い時分にいた警察組織ではな、しょっちゅう絨毯で覆われた落とし穴に遭遇してたんだ。中にはマフィアのボスのお気に入りのサメ入り水槽に直行だったのまであったんだぜ。とにかく俺が言いたいのはだ、絨毯をじっくり見てみようぜってこった。もしかするとその中に罠があるかもしれんだろ。 police force: 警察組織
★刑事は1960年代のNYからシティに来た。NY市警にいたっぽい。
trapdoor: 床下収納とか屋根裏収納の蓋。ここでは蓋つきの落とし穴。
Phew! Thanks for pulling me out, buddy. Who would've thought that instead of a trapdoor under the carpet, the carpet itself would be a trap that turns into quicksand! ヒュー!俺を引っ張り上げてくれてありがとうよ、相棒。誰がそんなこと思うか、絨毯の下の落とし穴の代わりに、絨毯そのものが流砂に変わる罠があるなんてよ! 💬絨毯を踏んだ途端に流砂に呑み込まれるのかー。下にでっかい蟻地獄とかいそうだなぁ…。コワイ、コワイw
[Midday Sleep]
Find the Sleeping Fog. - Explore the Palace of Wishes.
59-2 ③
[昼日中の眠気]
催眠性の霧を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
※昼寝はmidday napと言う。napはうたた寝。sleepはがっつり寝る事。
I don't know how I would have coped with the Mistress of Wishes' trial without you. The palace's traps are so tricky! I noticed that one of the fountains was emitting some strange fog instead of water. Let's examine it. Maybe this is another one of the palace's traps? Lady Peacock
レディ=
ピーコック
あなた方がいてくださらなかったら、願いの司の試練にどう対処したものか分からないところでしたわ。宮殿の罠はとても巧妙なのですもの!わたくし、水の代わりになにか奇妙な霧を噴き出している噴水が一つあることに気付きましたの。あれを詳しく調べましょう。ひょっとして新たな宮殿の罠かもしれませんこと? cope with~: 大変なモノをどうにか処理する、対処する
Ohhh... Forgive me for yawning, my friend. It's not because of boredom! It looks like this decorative fountain emits sleeping gas. Try not to breathe too deeply near it. ふぁぁぁ…。欠伸をお許しになって、マイ・フレンド。退屈からではありませんのよ!どうやらこの噴水は催眠ガスを噴き出してるようですわ。近くであまり深く息を吸い込まないようになさいませ。 decorative fountain: 庭の飾りとしての噴水。英語のfountainは天然の泉の事あるため、区別する時にこういう言い方をする。
[Danger Above]
Find the Spiked Lamps. - Explore the Palace of Wishes.
59-2 ④
[頭上の脅威]
先の尖ったランプを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Anything in the Palace of Wishes could be a trap for Lady Peacock's Second Trial. Even those wonderful hanging lamps I see up ahead. Let's look at them. Adeline Svensson
アデライン=
スヴェンソン
願いの宮殿にあるものはどんなものでも、レディ=ピーコックの第二の試練の罠になり得るかもしれないわけね。見上げるとそこに見えるあの素晴らしい吊下げランプでさえも。あれを良く見てみましょうよ。  
Ah! One of the wrought-iron lamps fell right where I was just standing! Tell the others to stay away from the hanging lamps. They're also a trap! うわ!ロートアイアン製のランプが一つ、ちょうど私が立ってたところに真直ぐ落ちてきたわよ!他のみんなに吊下げランプから離れるように伝えて。あれも罠なんだわ! ★wrought-iron: 錬鉄(れんてつ)。錬鉄とは鋼鉄の工業生産以前に作られていた純度の高い比較的丈夫な鉄。家具や門などにも多く使われ、凝った錬鉄製の家具を特にwrought-iron furnitureロートアイアン・ファニチャーと言う。
wroughtは細工をするという意味でのworkの過去分詞
[Something in the Walls]
Find the Circular Saws. - Explore the Palace of Wishes.
59-2 ⑤
[壁の中のとんでもないモノ]
回転鋸(のこぎり)を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
There's an empty hall in front of us, but I'm sure there's another trap from the Mistress of Wishes' trial here somewhere. I've watched enough Indis Johnson movies to know that something is wrong with these walls! Let's study them together, carefully. Valerie
バレリー
私たちの前のホールにはだーれもいないけど、ここのどこかには願いの司の試練の罠がまだ他に絶対あるって思うのよね。私、ここの壁はなんか変って分かるくらいには、インディス=ジョンソンの映画をいっぱい見たんだから! ★Indis Johnson インディス=ジョンソン:スピルバーグとジョージルーカスが共同制作した大人気映画シリーズIndiana Jones インディ=ジョーンズのモジり。(インディ=ジョーンズは日本語版の名前で、英語版はインディアナ=ジョーンズ)
そのまんま使うと版権とかが問題になるから?
It's good that you noticed the Circular Saws hidden in the walls! And it's good that my ferret, Ed, is so clever. He slipped past the saws and turned off the mechanism activating them. スゴイでしょ、壁に隠された回転鋸に気付いたのよ!それに私のフェレットのエドが賢いっていうのもポイントよね。あの鋸の前をすり抜けて、動く装置のスイッチを切ったんだから。 💬スイッチがある罠っていうのも面白いけど、そのスイッチがどれだか分かったエドワード、スゴイな!あからさまなスイッチだったのかな?
[Overcoming Danger]
Go into the depths of the palace. - Assemble the "Palace Traps" collection.
59-2 ⑥
[脅威を克服して]
宮殿の奥へと入ろう。-「宮殿の罠」のコレクションを集めよう。
 
We bypassed the cunning traps in the Palace of Wishes and found ourselves standing before an empty arch. Does it lead to Amina and the palace's inner chambers? Or is this another trap? I feel that something is wrong here...

My friend, do you have a few artifacts with you? They'll help me see where the mysterious arch leads.
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
願いの宮殿の油断のならない罠をやり過ごしてたら、気づけば誰もいないアーチの前に立っていましたのね。このアーチはアミーナのいる宮殿内部の部屋に続いていますの?でなければまた罠とか?ここは何かが違うという気がしますわ…。

マイ・フレンド、あなたアーティファクトをいくつかお持ちではありませんこと?それがあればこのミステリアスなアーチがどこに続いているか分かると思いますの。
find oneself ~ing: 気付くと~している
The artifacts did their job. Their magic touched the carved arch and it filled with a magical substance. Looks like it's a portal! I'm nervous, but I'm going inside. Every minute spent without my Captain is worse than any dangers that could be waiting for me on the other side of the portal. アーティファクトが功を奏しましたわ。アーティファクトの魔力が曲線のアーチに触れて、アーチが魔法物質で満たされましたもの。いずこかへと通じるポータルの様に見えますわね!わたくし、緊張してますの、でも中に踏み込んでみる事にしますわ。大尉なしに過ごす一分一秒は、あのポータルの向こう側で待っているかもしれないどんな危険よりも耐え難いものですもの。 ★portal ポータル:原義は館などの大きい玄関。ここではどこかへ通じる次元の扉。
I'm nervous: 緊張している。※神経質なという意味の時はa nervous womanの様に後ろに名詞が来る
Lady Peacock bravely stepped into the open portal. I've never met such a brave lady! Truly, Lady Peacock's love for the Captain is stronger than her fear of the dangers that may lie ahead.

Let's hurry after her!
Inspector
捜査官
レディ=ピーコックは勇敢にも開いたポータルに足を踏み入れてしまったか。あれほどに勇気のあるレディには会ったことがないぞ。いやはや全く、レディ=ピーコックの大尉への愛は、その先に待ち構えているかもしれない危険への恐れより強いのだな。

さあ、急ぎ彼女の後を追おうではないか!
hurry after~: ~の後を追って急ぐ
afterには~の後を追うという意味がある
- Let's go! Player (YOU) -よし、行こう!  
Here you are! The second Trial took some time, but you overcame the deadly traps, showing courage in the fight for your cherished wish.

It is not often that I see such courage. Believe me, for I have spent many centuries in the Palace of Wishes and have met quite a few people.

Are you ready for the Third Trial?
Amina
アミーナ
いざ此方(こなた)へ!第二の試練には少し時間がかかりましたね、されど、そなたは恐ろしき数々の罠を乗り越え、心に抱きし願いを求め戦う勇気を見せてくれました。

かようなる勇気はそうそうあるものではありませぬ。妾(わらわ)の言葉を信じなさいませ、数世紀もの時をこの願いの宮殿で過ごせし、少なからざる人々に会いたるこの妾(わらわ)の言いし事なれば。

第三の試練の準備は整いしや?
💬中途半端に古めかしく喋るって難しいんだな…。読んで分かる程度の古語が使われてる読み物って結構ある気がするんだけど、読んで分かる程度って言うのが意外と難しいんだなと変なところで感心してしまった。
- Of course Lady Peacock is ready! Player (YOU) -もちろんだとも、レディ=ピーコックは覚悟できてるさ! 💬主人公が勝手に答えていいのか?

59-2 【Palace Traps 宮殿の罠】
Fire-Breathing Chimera Shifting Carpet Sleeping Fog Spiked Lamps Circular Saws Window Gateway
炎を吐くキメラ 流砂の絨毯 催眠性の霧 先の尖ったランプ 回転鋸(のこぎり) どこかへと通じる
入り口

59-3 【Power of Fears 恐れの持つ力】
Rakshasa's Mask Precious Lattu Nath Bridal Ring Broken Bracelet Ring-Necked Parakeet Lamp of Solitude
ラクシャーサの仮面 貴金属の独楽 ナーツのブライダル
ノーズ・リング
壊れたブレスレット ツキノワインコ 孤独のランプ

Lady Peacock successfully overcome the palace's terrible traps. The next trial will prove no less difficult for Lady Peacock. The princess will have to face her own fears to continue her fight for the Captain.

Goal: Face the fears.
Chapter3

第三章
レディ=ピーコックは見事、宮殿の恐ろしい罠を制覇した。次なる試練もレディ=ピーコックとってはやはり困難なものになるのだろうか?大尉のための戦いを継続するには、王女は自分自身の恐れと向き合わねばならない。

ゴール:恐怖と対峙せよ。
prove 形容詞(補語): ~であると分かる、後々で判明する
no less difficult: やはり困難な。~に劣らず困難な(比較対象が省略されている)
[Face of the Monster]
Find the Rakshasa's Mask - Explore the Palace of Wishes.
59-3 ①
[モンスターの顔]
ラクシャーサの仮面を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
--- THE THIRD TRIAL ---

You have overcome the traps of the Palace of Wishes, but the Third Trial will show whether you can overcome the traps of your own mind. To continue down the path towards your ultimate dream, you, Lady Peacock, have to face your fears.

Search the Palace of Wishes for things that remind you of your past fears. This will help you realize and overcome your present fear. Then the Third Trial will be complete.
The third trial

---第三の試練---

汝、願いの宮殿の罠を制したり、然れども、第三の試練はそなた自身の心の罠を制する事が出来るか否かを試すものなり。そなたの究極なる願いに向かう道を辿り続けるには、レディ=ピーコック、そなたは己の恐れと向き合わねばなりませぬ。

そなたの過去の恐れを思い起こさせる物を願いの宮殿で探されませ。さすればおのずと今の恐れをも自覚し、制することができましょう。第三の試練はそれで完了と相成(あいな)りまする。
quicksand: 流砂

💬試練というより課題みたいになってきたなぁ…。
Amina disappeared again, leaving us alone with the Third Trial. We need to find things that remind Lady Peacock of the fears of her past. Lady Peacock once told me that, as a child, she was afraid of rakshasas, demons of the desert. After hearing her stories, I'm afraid of them too! Search for a Rakshasa's Mask. Valerie
バレリー
アミーナはまた消えちゃったわね、第三の試練を残すだけ残してさ。レディ=ピーコックに過去の恐れを思い起こさせるモノを探さなくっちゃね。レディ=ピーコックが前に私に教えてくれたの、子供の頃、砂漠の魔物、ラクシャーサが怖かったんだって。その話を聞いたら、私もそれが怖くなっちゃったわよぉ!ラクシャーサの仮面を探して。 ★Rakshasa ラクシャーサ:ヒンドゥー教の魔物で古くはインドの神話であるマハーバーラタやラーマーヤナにも登場する。後に仏教に取り入れられて、羅刹天となった。インドへ向かう取経僧を襲う深沙神(しんじゃしん)と同じものだと思われる。旅人を頭からバリバリ食べるそうな…。
Oh, cool, you found the Rakshasa's Mask... ahhh! Yikes! Get it away from me! Looks like Lady Peacock's childhood fear has successfully become my adult fear! あ、そう、ラクシャーサの仮面を見付けたのね…ひぃぃ!キャー!それ、どっかよそに持ってって!レディ=ピーコックの子供の頃の恐怖は見事私の大人になっての恐怖になっちゃったわよ! oh, cool: へえ、そう。ふーん、いいね。相槌でよく使われる。深い意味は全然ない。
Yikes: ギャー、キャー。嫌なものを見た時の叫び声
[Fake Friendship]
Find the Precious Lattu. - Explore the Palace of Wishes with the "Boggarts" anomaly active.
59-3 ②
[見せかけの友情]
貴金属の独楽を探せ。-願いの宮殿を「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
precious: 貴金属などで高価な、いかにも高そうな
Lady Peacock was afraid that everyone only treated her well because of her wealth and high standing. That's an understandable fear. I'm sure that Lady Peacock's childhood toys reflected her social status. Let's look for one of them to help her pass the Third Trial. Cardsharp
カードシャープ
レディ=ピーコックは皆が自分に良くしてくれるのは彼女の富と地位からじゃないかと恐れていたんだな。尤(もっと)もな恐れだとも。レディ=ピーコックの子供時代の玩具は、きっと彼女の地位を反映したものだったに違いない。彼女が第三の試練を通過できるように、玩具から何か一つ探そうじゃないか。 ★Lattu: インドの投げゴマ。お正月の独楽の様に糸を巻いて投げて回す。基本は日本の正月の独楽にそっくり。
I'd pay compliments to the devil himself for this precious lattu toy... ahem. I mean, there's nothing Cardshrap values more than selflessness and kindness. How could you think otherwise! これほど素晴らしい独楽のためなら、俺は悪魔にでも賛辞を述べるだろうな…おほん。まあ、その、なんだ、カードシャープは私心(ししん)のなさや親切心以上に大事にしているモノなどないという事だよ。他にどう考えるとでもいうのかね! compliments: 賛辞の言葉。社交場の誉め言葉を指す。こういう「~の意、~の言葉」の時は常に複数形
I mean: 後ろ暗くて言い淀む時によく使われる。
💬スゴイ苦しい(笑)まあ私心はともかく二心はないかもな、素晴らしい独楽だと本気で思ってるんだろうから。
[Unwanted Union]
Find the Nath Bridal Ring. - Explore the Palace of Wishes.
59-3 ③
[望まない繋がり]
ナーツのブライダル・ノーズ・リングを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Lady Peacock's father wanted to marry her off to a British minister when she got older, and this became the main fear in her youth. Let's hind the item that symbolizes this! It will help the princess pass the Third Trial and bring her closer to her dream. Lady
レディ
レディ=ピーコックの父上は彼女が相応の年になったら、イギリスのインド省の大臣に嫁がせたかったのですね、このことは彼女の少女時代の主たる心配事だったのですわ。それを象徴するアイテムを探しましょう!それがあればこのお姫様は第三の試練を通過し夢に近づくことができるのですもの。 ★British minister: 英国大臣、あるいは英国の公使。インドがイギリス統治下にはインド領の閣僚が存在し、ministerが常駐していたらしい。正式名称はSecretary of State for India (インド省長官)。本国の大臣に相当する。英国本国の大臣に嫁ぐのは不自然なので、このBritish ministerは多分インド省長官を指しているのだと思われる。公使かと思ったが、身分がambassador 大使の下なので低すぎる…。
Lady Peacock was supposed to wear this Nath Bridal Ring to her wedding with the man she didn't love. I was once also in dander of a marriage of convenience. Not the most pleasant experience, believe me. レディ=ピーコックはこのノーズ・リングを愛してもいないその男性との結婚式でする予定だったのですわ。わたくしも以前、政略結婚をさせられそうになったことがありますの。最高に嬉しい経験とは言い難いですわね、経験のあるわたくしが言うのですもの、絶対ですわ。 ★Noth Bridal Ring ノーツ・ブライダル・リング:インドの女性は結婚すると左鼻の脇にピアスをする。結婚式では耳までの綺麗な鎖が付いているものを使う。インド英語ではthの発音がツに近いため、ノーツに聞こえる。
marriage of convenience: 政略結婚
[Widow's Woes]
Find the Broken Bracelet. - Explore the Palace of Wishes.
59-3 ④
[未亡人の悲哀]
壊れたブレスレットを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
woe: 悲哀。古めかしい文語
I can easily see Lady Peacock's fears. Having met her so-called true love, the girl was afraid to lose him. Find the item that symbolizes this fear if you want to pass the Third Trial. Mistress
ミストレス
私(わたくし)にはレディ=ピーコックの恐れが手に取るように分かるわ。世に言う真実の愛というものに出会って、その娘は彼を失う事を恐れたのよ。そういう恐れを象徴するアイテムをお探し、お前たちが第三の試練を通過したいのならね。 so-called: いわゆる
💬そういうあんたはレディ=ピーコックの恋人を誘惑しようとしとったクセに(笑)
Indian widows break their bracelets after the death of their husbands. One of my husbands was a rich man from Bombay, but I didn't break my bracelet after his death. It was too beautiful. インドの未亡人は夫の死後、している腕輪を全て叩き壊すのよ。かつての夫の中にはボンベイ出身の裕福な男もいたけれど、私(わたくし)は夫が死んでもブレスレットを壊したりしなかったわ。あまりにも美しかったのですもの。 ★Bombay ボンベイ:現在のムンバイ。インド西海岸の大都市。現在では首都ニューデリーをも凌ぎインド最大。
★break their bracelets: 主に亡夫に操を立てる意味で、象徴として腕輪を壊すらしい。
[Harbingers of Storm]
Find the Ring-Necked Parakeet. - Explore the Palace of Wished.
59-3 ⑤
[嵐の前触れ]
ツキノワ・インコを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
harbinger: 前触れ、前兆
I hear the flapping of wings and cheerful hubbub. Oh, are there ring-necked parakeets in the Palace of Wishes? These birds symbolize my fear for the Captain's life when he would go to sea... I'll explain. Just find a Ring-Necked Parakeet. Lady Peacock
レディ=
ピーコック
翼をはばたかせ、元気よく鳴くのが聞こえますわ。ああ、願いの宮殿にツキノワ・インコがいますのね?あの鳥は大尉が海に出る時、大尉の命へのわたくしの不安を象徴するものですの…。後で説明しますわね。先ずはツキノワ・インコを見付けて来てくださいませ。 hubbub: 大勢の人の騒ぎ声。ざわざわ言うざわめき声。
★Ring-Necked Parakeet: 全長40センチほどのインコの一種で首に輪っかの模様がある。ホンセイインコの一種で、模様からツキノワ・インコの別名がある。
When the merry chittering of the ring-necked parakeets subsided, my heart sank with worry. Silent parakeets mean bad weather. I was afraid that ocean storms would bring trouble to the Captain. ツキノワ・インコの陽気なさえずりが影を潜める時、私の心は不安に沈むのですわ。啼かないツキノワ・インコとはつまり、悪天候になるという事なのですから。大尉が海の嵐で大変な目に遭うのではと不安でしたの。 chitter: 鳥がさえずる。さえずるような高い声を出す。
subside: (何か高まっていたモノが)鎮まる
[An Eternity Alone]
Learn Lady Peacock's main fear. - Assemble the "Power of Fears" collection.
59-3 ⑥
[果てしのない孤独]
レディ=ピーコックの主たる恐怖を突き止めよう。-「恐れの持つ力」のコレクションを集めよう。
 
You've found the symbols of fears that tormented Lady Peacock throughout her life. It's time to combine their power and let the princess face her main fear. Bring some artifacts to help Lady Peacock complete this trial. Martha
マーサ
レディ=ピーコックの今までの人生で苦しめられてきた恐れを象徴するものを色々集めて来たわね。さあ、その力を繋ぎ合わせて王女様に自分の一番の恐れと向き合ってもらう時が来たわ。レディ=ピーコックがこの試練を通過できるようにアーティファクトをいくつか集めてらっしゃい。  
The energy from Lady Peacock's past fears has formed a symbol of the fear she lives with in the present. This lamp symbolizes Lady Peacock's main feat. Ask her to explain what it means. レディ=ピーコックの過去の恐れから集めたエネルギーが、現在彼女の中に息づく恐れを象徴するモノを形作ったわ。このランプがレディ=ピーコックの一番の恐れを象徴しているのよ。彼女に説明を求めなさい、一体何を意味するのかをね。  
My friend, this lamp reeks of loneliness. I feel its claws closing around my heart... I'm scared.

I came to the City to wait my Captain. My greater fear is to live this life waiting in vain. I refuse to wait any longer.

I will fight for us, for our feelings, and for the future that evil fate is trying to take away from us.
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
マイ・フレンド、このランプは寂しさを周囲に放つのですわね。その不安の爪が心にがっちりとこの心に食い込んでいるのを感じますの…。わたくしは恐ろしいのです。

このシティに来たのは愛する大尉を待つためでした。わたくしのいよいよ募(つの)る不安の正体は、この待ち続けた日々が徒労に終わることなのですわ。待つのはもう願い下げですの。

わたくしは闘いますわ、お互いのため、お互いの気持ちのため、そして忌まわしい運命が奪わんとするわたくしたち二人の未来のために。
reek: 悪臭を放つ
feel A doing: Aが~するのを感じる
直訳はその(不安の)爪が心をぐるりと囲む(ように掴んでいる)のを感じる
I refuse to wait any longer: 直訳はこれ以上待つことは断固として拒否する
- You will succeed! Plyer (YOU) -君ならやり遂げるさ!  
Lady Peacock, you have looked fear in the eye, and it's only made you more determined to fight for dream. Congratulations, you have passed the Third Trial of the Palace of Wishes.

It's time for the Forth Trial. It will show whether you, Lady Peacock is destined to achieve your dream.
Amina
アミーナ
レディ=ピーコック、そなたは恐怖に正面から向き合いました、その結果、いよいよ強く夢の為に闘うと心を決めたのですね。
おめでとう、そなたは願いの宮殿の第三の試練を通過したのです。

いざ、第四の試練の時来たれり。これにより、レディ=ピーコック、そなたの夢が成し得るか否かの命運が決まるのです。
look something in the eye: 何かと真正面から向き合う
- We believe in her Plyer (YOU) -僕たちは彼女の力を信じてるよ  

59-3 【Power of Fears 恐れの持つ力】
Rakshasa's Mask Precious Lattu Nath Bridal Ring Broken Bracelet Ring-Necked Parakeet Lamp of Solitude
ラクシャーサの仮面 貴金属の独楽 ナーツのブライダル
ノーズ・リング
壊れたブレスレット ツキノワインコ 孤独のランプ

59-4 【Hidden Truth 隠された真実】
Glass Bird Puligoru Pendant British Sovereign Bride's Basket Hotel Room Key King Arthur's Coat of Arms
ガラスの鳥 プリゴールの
ペンダント
英国のソブリン金貨 花嫁のバスケット ホテルのルームキー アーサー王の紋章

Lady Peacock showed great courage by proving that fear is nothing compared to the power of her love for the Captain. It's time of the Forth Trial, which will determine the fate of her dream. Can Lady Peacock see the dark side of her wish and keep doubt out of her heart?

Goal: See the dark side of the dream.
Chapter4

第四章
レディ=ピーコックは素晴らしい勇気を示し、大尉への愛の力と比肩(ひけん)しうるほどの恐れはないと証明して見せた。次は第四の試練、これで彼女の夢の命運が決まるのだ。レディ=ピーコックは切なる願いの闇の側面を見てなお、心の中から疑念を追い払えるだろうか?

ゴール:夢における闇の側面と向き合え。
keep something out of~: ~から何かを締め出す。追い払う。
[Golden Cage]
Find the Glass Bird. - Explore the Palace of Wishes.
59-4 ①
[金の鳥かご]
ガラスの鳥を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
--- THE FORTH TRIAL ---

Everything has a dark side. Even a dream. Lady peacock, to pass the trial, you need to prove that this dream has not blinded you.

You have to see the seeds of darkness in the happiest moments of your life and accept the dirk side of your desire to meet the Captain again.
the 4th trial

---第四の試練---

物事にはいずれも闇の側面あり。たとえ夢でさえも。レディ=ピーコック、この試練を通過するには、そなたは自らの夢に目が眩(くら)んでいないかを証せねばなりませぬ。

人生に於けるこの上なく幸せなる瞬間にも闇の種があることを見据え、大尉に再び会うという切なる願いの闇の側面を受け入れねばならぬのです。
 
The Fourth Trial won't be easy. To pass it, I have to accept the dark side of my desire to bring back the Captain. And to do this, I first need to see the dark side of happy moments of my life.

I think I know where to start. Please find the Glass Bird. This was a present from my father.
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
第四の試練は簡単ではありませんわね。それを通過するには、大尉を取り戻すというわたくしの願いの闇の側面を受け入れなければならないとは。そのためには、先ずは人生の幸せな瞬間の闇の側面を見据えなければならないのですね。

わたくし、どこから手を付けるべきか分かっていますわ。ガラスの鳥を探してくださいませ。わたくしの父からの贈り物でしたの。
 
A golden collar sparkles on the Glass Bird's neck. I had all the jewelry one could dream of, but I could not control my own destiny. 金の首輪がこのガラスの鳥の首には光っていますでしょ。わたくしは人の望み得るジュエリー全てを手にし、それでも、わたくし自身の運命の自由は適わなかったのですわ。  
[Bloody Jewelry]
Find the Puligoru Pendant. - Explore the Palace of Wishes.
59-4 ②
[血塗られたジュエリー]
プリゴールのペンダントを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
★Puligoru: 虎の牙を象った伝統的なペンダント。ベンガル虎は絶滅危惧種
Only fool believes that nothing terrible can hide behind a beautiful facade. The Captain once gave Lady Peacock a beautiful pendant. Find it. Let the girl remember what this gift taught her. This will help her with the trial. Mistress
ミストレス
美しい外面(そとづら)の奥に恐ろしいものなど何も隠されてはいない、などと言う戯言(たわごと)を信じるのは愚か者以外の何者でもないわ。大尉はかつてレディ=ピーコックに美しいペンダントを贈ったのよ。それを見付けておいで。あの娘にその贈り物が何を教えてくれたのかを思い出させておやり。この試練の役に立つでしょうよ。 facade ファサード: フランス語のfaçadeから来ていて、建物の立派な外観。そこから建前や、外面と言う意味になる
The Puligoru Pendant is made from the fang of a Bengal tiger. They exterminated the whole species for these trinkets. The Captain's gorgeous gift showed Lady Peacock that the world is cruel. このプリゴールのペンダントはベンガル虎の牙から作られているのよ。人はこんなささやかなモノの為に種(しゅ)全体を根絶やしにしたの。大尉のゴージャスなプレゼントはレディ=ピーコックに世界は残酷だという事を教えてくれたというわけね。 《違い:made from, made of, made with, made out of》
made fromは目的や素材が元と変化している(加工が入る)場合、made ofはみたまんま使っている場合。素材の一部あるいは材料が複数の時(レシピなど)はmade withになる。made out ofは完成品をさらに何かに使っている時。
[Heavy Crown]
Find the British Sovereign. - Explore the Palace of Wishes.
59-4 ③
[重い王冠]
英国のソブリン金貨を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Mon ami, the Fourth Trial makes me feel uneasy. To think that something ominous may be hiding in the happiest moments of our lives! Lady Peacock remember how the Captain told her about Great Britain and showed her a golden sovereign. Let's find this coin. Juliette
ジュリエット
モナミ、第四の試練って私、不安になってしまうわ。不吉なモノが私たちの人生の最高に幸せな瞬間に潜んでいるかもしれないって考えることだなんて!レディ=ピーコックは、大尉が偉大なる大英帝国について語りながらソブリン金貨を見せてくれたことを覚えてるんですって。そのコインを探しましょう。 ★Sovereign ソブリン金貨:大英帝国時代に発行されていた1ポンド金貨。イギリス最盛期の象徴とも言える。当時は金本位制が施行されていたので、金貨でなくてもいつでも等価の金と交換できた。1ポンドは今より価値が高いので当時の物価で1枚7万円相当。sovereignは君主と言う意味で、治世の君主が描かれていた。
Lady Peacock loved the Captain's stories about his homeland. But even the Queen's profile on the sovereign predicted their parting: the Captain's service to his country was always a threat to their love. レディ=ピーコックは大尉の故郷の話が大好きだったのね。でも、そのソブリン金貨に描かれた女王陛下の横顔でさえ二人の別れの予兆だったんだわ、だって国に仕える大尉の任務はいつだって二人の愛を脅かすものだったんですもの。 ★the Queen 女王陛下:大英帝国最盛期のビクトリア女王を指す。19世紀後半。シティの大半の雰囲気はこの頃の大英帝国を基調としているっぽい。シャーロック=ホームズの冒険と同時代でもある。
[Overseas Tradition]
Find the Bride's Basket. - Explore the Palace of Wishes with the "Distortions" anomaly active.
59-4 ④
[海の向こうの伝統]
花嫁のバスケットを探せ。-願いの宮殿を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
It's good that we're helping Lady Peacock with the Fourth Trial. Realizing that even the happiest moments of our lives have a dark side isn't very pleasant. Lady Peacock has asked us to find a delicate basket. Let's look around. Valerie
バレリー
第四の試練で私たちがレディ=ピーコックを手伝ってるっていうのは良いことよね。人生における最高に幸せな瞬間ですら闇の側面を持ってるって言うのはあんまり気持ちのいいモノじゃないけどさ。レディ=ピーコックが繊細なつくりのバスケットを探して欲しいんだって。見て回りましょ。  
Lady Peacock had a sweet tooth and was delight at the sight of a basket full of candy. But it turned out that this was the traditional British Bride's Basket given for the princess's marriage to a man she didn't love. レディ=ピーコックは甘党だからスイーツでいっぱいのバスケットを見たとき大喜びだったのね。だけどなんとそれは伝統的な英国スタイルの花嫁のバスケットで、愛してもいない男との結婚の為に花嫁に贈られるものだったんだって。 candy: チョコレートなども含む小さいスイーツ全般。
[Chasing the Dream]
Find the Hotel Room Key. - Explore the Palace of Wishes.
59-4 ⑤
[夢を追いかけて]
ホテルのルームキーを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
To pass the Forth Trial of the Palace of Wished, Lady Peacock has to see the dark side of the happy moments in her life. She told us how she fled to the hotel to be in control of her destiny and wait for the Captain's return from the sea. Find her room key. Juliette
ジュリエット
第四の試練を通過するには、レディ=ピーコックは人生における最高に幸せな瞬間の闇の側面を見据えなくっちゃならないのね。彼女が教えてくれたの、自分の運命を自分で決めて、大尉が航海から帰って来るのを待とうとホテルに逃げ出したんだって。ルームキーを見付けてあげて。  
The key to Lady Peacock's room is linked to her dreams of living with her beloved Captain. The princess was following her dream, but she knew that in doing so she was breaking her family's hearts. レディ=ピーコックの部屋のキーは愛する大尉との人生の夢につながってるのね。王女様は自分の夢に従ったけれど、そのことが、自分の一族を悲しませることを知ってしまったんだわ。  
[Dangerous Wish]
Face the truth. - Assemble the "Hidden Truth" collection.
59-4 ⑥
[危険な願い]
真実に向き合え。-「隠された真実」のコレクションを集めよう。
 
You've found five dark sides of Lady Peacock's happy memories. Bring me some artifacts. We use them to see the dark side of her wish to be reunited with the Captain. This will help Lady Peacock pass the Fourth Trial of the Palace of Wishes. Martha
マーサ
レディ=ピーコックの幸せな瞬間の闇の側面に関するものを五つ見付けて来たのね。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。大尉と再び出会えるように、彼女の願いの闇の側面を見据えるのに使うのよ。それがあれば、レディ=ピーコックは願いの宮殿の第四の試練を通過することができるでしょう。  
The artifacts pointed to a dusty shield. The coat of arms of King Arthur was revealed under the layers of cobwebs... What does this shield say about the dark side of Lady Peacock's wish to bring back her lover? Only she can give us the answer. アーティファクトが埃をかぶった盾を指してるわ。分厚い蜘蛛の巣の下に見えているのは、アーサー王の紋章…。恋人を取り戻したいというレディ=ピーコックの願いの闇の側面を、この盾がどう説明してくれるというのかしらね?その問いに答えられるのは彼女本人だけよ。  
Oh, I know that the spell binding the Captain to Avalon could have intensified. I know that he may have forgotten me, our past, our feelings. This is the dark side of my dream. It can turn to ashes the moment it comes true. But I also know something else...

If the Captain has forgotten me, he will remember. If the spell has made him stop loving me, he will love me again. I believe that we were made for each other. And I'm ready to fight for us until my last breath!
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
ああ、わたくし自覚してますの、大尉をアヴァロンに縛っている呪文が強くなっていく可能性だってあるのだと。忘れてしまうかもしれないのだと、わたくしを、二人の過去を、お互いの気持ちを。それがわたくしの夢の闇の側面。それが現実となれば、その瞬間、わたくしの夢は灰燼(かいじん)に帰すでしょう。けれどこうも思うのです…。

大尉がわたくしを忘れてしまったとしても、彼は思い出してくれますわ。呪いでわたくしのことを愛する事をやめてしまっても、もう一度愛してくれますわ。わたくし、信じておりますの、わたくしたちはお互いに運命の相手なのだと。覚悟はできておりますわ、息を引き取る最後の瞬間まで、二人の未来の為に闘い抜くと!
intensify: ~を強める
we were made for each other: お互いがお互いの為に作られている→運命の相手である、お似合いの相手である
- I'm proud of you Player (YOU) -君ってすごいよ I'm proud of you: すごいじゃん、やるじゃんくらいのニュアンスでよく使われる。喜びを分かち合う時のフレーズ
You have passed all the trials of the palace, proving that your possess ingenuity and courage, demonstrating your readiness to fight your own fears, and convincing me that your dream does not blind you.

Your love for the Captain has touched my heart, Lady Peacock! I know that you dream of getting him back, and I want fulfill your wish... But even the Mistress of Wishes has limits: my magic cannot affect someone who has fallen under a curse. And the spell binding the Captain to Avalon is too strong.
Amina
アミーナ
そなたはこの宮殿のすべての試練を通過しました、賢さと勇気ありと証(しょう)し、己(おのれ)の恐れと闘う覚悟を示し、更には夢に溺れているのではないと、妾(わらわ)を納得させてみせたのです。

そなたの大尉への愛には心を打たれましたよ、レディ=ピーコック!そなたの夢は彼を取り戻す事、そして妾(わらわ)はその願いを叶えてやりたいと思います…。されど、願いの司の力にも限界がありまする、妾(わらわ)の魔法は呪いのかかっている者には力が及ばぬが故。そう、大尉をアヴァロンに縛り付けている呪文は、余りにも強力なものなのです。
ingenuity: 賢さ、独創性などで頭の回る様子。記憶力ではない頭の良さを指す
readiness: 準備が出来ている事、覚悟があること。※読みはディネス。readyの名詞。
- What's to be done? Player (YOU) -何か手はあるかな? What's to be done?: どうしたらいいかな?What should be done?の意味で一般的な表現。What's to do?より普通

59-4 【Hidden Truth 隠された真実】
Glass Bird Puligoru Pendant British Sovereign Bride's Basket Hotel Room Key King Arthur's Coat of Arms
ガラスの鳥 プリゴールの
ペンダント
英国のソブリン金貨 花嫁のバスケット ホテルのルームキー アーサー王の紋章

59-5 【Bridge Between the Worlds 二つの世界の架け橋】
Earrings from Atlantis Brooch from Tir na nOg Sun Crown Northern Fibulae Hyperborean Bracelet Bridge to Avalon
アトランティスの
イヤリング
ティルナノーグの
ブローチ
太陽の冠 ニダヴェリールの
ピン
ヒュペルボレーオイの
ブレスレット
アヴァロンへの
架け橋

Lady Peacock has passed the palace's four trials, and Amina is ready to grant her wish. However, the magic holding the Captain is Avalon is too strong. Amina is determined to fulfill her duty. She will sacrifice her power and become mortal to create a bridge to Avalon for Lady Peacock. But she needs our help.

Goal: Create a bridge to Avalon.
Chapter5

第五章
レディ=ピーコックは宮殿の四つの試練を通過した、アミーナは彼女の願いを叶えてやろうとしている。しかしながら、大尉をアヴァロンに縛り付けている魔法はとても強力だ。アミーナは彼女の使命を全うすると心に決めた。持てる力を犠牲にし、レディ=ピーコックのため、命限りある者になってまでアヴァロンへの架け橋を創り出そうと言うのだ。だが彼女は皆の助けを必要としている。

ゴール:アヴァロンへの架け橋を創り出せ。
 
[Flooded Empire]
Find the Earrings from Atlantis. - Explore the Palace of Wishes.
59-5 ①
[海に沈んだ帝国]
アトランティスのイヤリングを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
I can create a bridge between the worlds so that Lady Peacock can go to the Captain herself. This is ancient magic, and it will strip me of my powers. But my duty as the Mistress of Wishes is to make this dream come true.

To create a bridge connecting the City of Shadows with Avalon, we need items from mythical worlds. Find something from Atlantis.
Amina
アミーナ
レディ=ピーコックが大尉の下へ自ら向かえる様、妾(わらわ)が二つの世界を繋ぐ橋を創りましょう。そういう古代魔法があるのです、そしてそれを使えば、妾(わらわ)の能力は失われる事になりましょう。ですが願いの司としての使命はこの夢を叶える事なのですから。

シャドウ=シティとアヴァロンを結ぶ架け橋を創り出すには、神話の世界からのアイテムが必要になりまする。アトランティスからの物を何か見付けて来てくださいまし。
 
Earrings from the sunken city. A man who dreamed of raising Atlantis from the sea once came to the palace. He failed the trial of fear, as his fear of water was too strong. 海に沈んだ都市からのイヤリングですね。かつて、アトランティスを海から引き上げたいという夢を持った男が宮殿にやって来た事がありまする。彼は恐れの試練を通過できなかったのです、彼の水への恐怖はそれほどに強かった故。  
[Eternal Youth]
Find the Brooch from Tir na nOg. - Explore the Palace of Wishes.
59-5 ②
[永遠の若さ]
ティルナノーグのブローチを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
Amina needs symbols of mythical kingdoms to open a bridge between the City of Shadows and Avalon. I know what can help! We need to find a piece of jewelry from the kingdom of fairies. Lady
レディ
アミーナはシャドウ=シティとアヴァロンの架け橋を繋ぐために神話の王国の象徴を必要としているのですね。わたくし、役に立つものを存じておりますわ!妖精の王国のジュエリーを一つ探す必要がありますわね。 a piece of jewelry: jewelryジュエリーは集合名詞なので数える時にはa piece of を付ける。
The Brooch from Tir na nOg, the kingdom of eternal youth. According to legend, this place doesn't bode well for mortals. But the brooch will help Amina create a bridge to Avalon. 永遠の若さの王国、ティルナノーグのブローチですわ。伝説によればこの地は、命限りある者には良い前兆にはならないそうですの。ですが、このブローチはアミーナがアヴァロンとの架け橋を創るのを助けてくれますわ。 ★Til na nOg ティルナノーグ:ケルト神話にあるいくつかある王国の一つ。意味は若さの国。若さ、健康、美、快楽が尽きる事のない楽園。
bode well: 物事が良い前兆になる
[Forgotten Islands]
Find the Sun Crown. - Explore the Palace of Wishes.
59-5 ③
[忘れられた島]
太陽の冠を探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
I'm interested in helping Amina create a bridge to Avalon to get the peacock girl out of my sight. Look for a piece of jewelry from the Kingdom of the Sun. Its power will bring this moment closer. Mistress
ミストレス
アミーナがアヴァロンとの架け橋を創る手助けをするのに興味が沸いてきたわ、あの孔雀娘を私(わたくし)の視界から追い払えるというのなら。太陽の王国のジュエリーを一つお探し。その力があれば実現も早くなろうというものでしょう。 💬本音なのか照れ隠しなのか難しいところだな…。
You've found a crown from the forgotten islands of the Kingdom of the Sun. I will order a similar crown from a jeweler for the next dinner party. Meanwhile, give this one to Amina. 太陽の王国の忘れられた島々からの王冠を見付けたのね。次のディナーパーティーにはそういう王冠を細工師に頼もうかしら。ま、いいわ、それはアミーナにもってお行き。 meanwhile: 話変わって。話題を切り替える時に使う。
[Gift of the Dwarves]
Find the Northern Fibulae. - Explore the Palace of Wishes with the "Bats" anomaly active.
59-5 ④
[ドワーフの贈り物]
ニダヴェリールのピンを探せ。-願いの宮殿を「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Amina needs items from mythical worlds to create a bridge to Avalon. How about looking for something from Nidavellir, the world of the Dwarves who forge the stronger armor? We don't need a whole suit of armor, so let's just get something small and practical. Huntress
ハントレス
アヴァロンへの架け橋を創るのに、アミーナが神話世界からのアイテムを必要としてるのか。ニダヴェリールの物を何か探すって言うのはどうだい?頑強なる鎧を創り出すというドワーフの世界さ。鎧一揃いは必要ないか、そうだな、小さくて実用的なモノを手に入れようじゃないか。 ★Nidavellir ニダヴェリール:北欧神話にあるドワーフの王国。Niðavellirと表記する。
★Dwarf ドワーフ:ドイツ系の神話に数多く登場する。地中あるいは山に住み、鍛冶を得意とするとされている。
Northern Fibulae are great for holding together a cloak. But these ones have a more important feature: they will help Amina create a bridge to Avalon. ニダヴェリールのピンはマントを肩に留めるのにピッタリだな。だがこれにはもっと重要な使い道があるだろう、これがあればアミーナがアヴァロンへの橋を創り出せるというんだから。 ★Fibulae フィビューリ: ラテン語fibula フィビューラの複数形。意味はブローチ。マントで右の肩を留めるのに使った。
[Northern Land]
Find the Hyperborean Bracelet. - Explore the Palace of Wishes.
59-5 ⑤
[北の大地]
ヒュペルボレーオイのブレスレットを探せ。-願いの宮殿を探索せよ。
 
A bridge to Avalon is the only way for Lady Peacock to be reunited with the Captain. Amina needs items from mythical places to create the bridge. Mon ami, let's look for something from the mystical Hyperborea! Juliette
ジュリエット
アヴァロンへの橋がレディ=ピーコックにとって大尉と再び結ばれる唯一の道なのよね。橋を創り出すには、アミーナは神話の地からのアイテムが必要なんでしょ。モナミ、神話のヒュペルボレーオイの物を何か探しましょうよ! ★Hyperborean ヒュペルボレーオイ: ギリシャ神話に登場する巨人の一族。意味はboreas ボレアス(北風)のhyperヒュペル(彼方に) 住む人々(beyond the north wind)。北風の神ボレアスの住む地で、陽が沈まず音楽に溢れ、労働も闘いもない地とされた。ヒュペルボレーオイは古代ギリシャ語読み
The northern country of Hyperborean lives on only in legends, but now we know that they made stylish jewelry there. This bracelet will help Amina create a bridge between the worlds! ヒュペルボレーオイの住む北の国は伝説にしか残っていないけど、なんとそこではお洒落なジュエリーが作られてたって分かったわね。このブレスレットがあれば、アミーナは二つの世界を繋ぐ橋を創り出せるんでしょ!  
[Bridge to the Beloved]
Open the path to Avalon. - Assemble the "Bridge Between the Worlds" collection.
59-5 ⑥
[愛する者へと続く橋]
アヴァロンへの道を拓け。-「二つの世界を繋ぐ橋」のコレクションを集めよう。
 
Your solidarity and willingness to help your neighbors never ceases to amaze me. You have collected items from mythical worlds. I am now ready to sacrifice my power to open a bridge to Avalon, so Lady Peacock can be reunited with her Captain.

Please bring me some artifacts from the City to make it work.
Amina
アミーナ
率先して隣人を助けようというそなたたちの結束と心持ちには、本当に驚かされまする。神話の世界からのアイテムを集めて来たのですね。これで妾(わらわ)は自らの力と引き換えに、アヴァロンへの橋を繋ぐ準備ができました、なればレディ=ピーコックは愛しの大尉と再び相見(あいまみ)えることができましょう。

事が相成(あいな)りますよう、シティからアーティファクトをいくつか持って来てくださいまし。
solidarity: 結束
I, the Mistress of Wishes and the Keeper of this palace, give my powers for the fulfillment of Lady Peacock's greatest wish.
Let the paths that were divided unite again. Let the bridge connect these two worlds, like the feelings invisibly connecting the lovers' hearts! In the name of the power of wishes!
我、願いの司にしてこの宮殿の番人なり、レディ=ピーコックの切なる願いを叶えんがため、我が力を与えん。引き裂かれし道を再び繋げ給え。この二つの世界を橋で繋ぎ給え、見えぬ糸で惹かれ合うこの恋人たちの心のごとく!願いの力の名の下に!  
The bridge that Amina created is woven from young apple trees, with the mists of Avalon swirling on the other side. There my beloved Captain awaits me. I've been waiting for this for so long. I have to go...

Thank you, friends! I'm happy that I got to know you. If we don't see each other again, know this: I will never forget you. But I prefer to hope for another meeting... I believe that we will meet again!
Lady Peacock
レディ=
ピーコック
アミーナの創り出した橋は、若い林檎の樹々で編まれていますのね、アヴァロンの霧が橋の向こうで渦巻いていますわ。彼(か)の地で、我が愛しの大尉がわたくしを待っていらっしゃる。この時をもう永いこと待ち続けてきましたの。わたくしは行かねばなりません…。

感謝しますわ皆さま、わたくしの大事なお友達!あなた方と知り合えて幸せでした。もし再び相(あい)まみえる事がなくとも、これは覚えていてくださいませ-わたくし、あなた方を決して忘れませんわ。ですが再びお会いできたらと願っておりますの…。わたくし、また皆様と会えると信じておりましてよ!
💬なんか輝夜姫みたいだな…
- We'll wait for you and the Captain! Player (YOU) -君と大尉を待ってるよ!  
CITY OF SHADOWS TIMES

LADY PEACOCK LEAVES THE CITY OF SHADOWS

Amina from the Palace of Wishes has created a bridge connecting the City of Shadows with Avalon. Lady Peacock crossed it to see her Captain again, and the bridge disappeared like the morning fog. What awaits the brave princess in Avalon? All of us in the City of Shadows are hoping for the best outcome to this story.

THE PALACE OF WISHES IS NOW LEFT WITHOUT A MASTER

By sacrificing her power to open the bridge between the worlds, Amina became mortal. What will happen to the palace? Who will be the next Master of Wishes? The City of Shadows Times and its staff correspondent Adeline Svensson will keep you updated.
Hidden City Times シャドウ=シティ・タイムズ

レディ=ピーコック、シャドウ=シティを発つ

願いの宮殿のアミーナはシャドウ=シティとアヴァロンを繋ぐ橋を創り出した。レディ=ピーコックが再び愛しの大尉に会うためその橋を渡ると、橋は朝靄(もや)のごとく消えてしまったのだ。勇敢なる王女をアヴァロンで待ち受けるのは一体何であろうか?シャドウ=シティに住まう我々全員がこの物語に対し、最高の結果を待ち望んでいる。

願いの宮殿は主(あるじ)なく残された

二つの世界の架け橋を繋ぐため自らの力を犠牲にしたことで、アミーナは命限りある者になってしまった。かの宮殿はどうなるのであろうか?次なる願いの宮殿の主は誰になるのだろうか?シャドウ=シティ・タイムズとアデライン=スヴェンソン特派員はこの問題を随時お知らせしていく所存である。
correspondent: 特派員、担当記者
keep you updated: 判明次第連絡する
The bracelets of the Mistress of Wishes that once bound me to the palace have disappeared... The power living inside me for centuries is gone, replaced by a wonderful feeling. The feeling of freedom!

I need to get used to it and remember what it's like to be mortal again.

I will tell you my story, but later... Now, for the first time in centuries, I want to see something outside the palace.
Amina
アミーナ
妾(わらわ)をこの宮殿に縛り付けていた願いの司のブレスレットが消え失せました…。数世紀もの間私の中にあった力がなくなったのです、代わりに素晴らしい感覚が蘇って参りました。自由を感じる心です!

妾(わらわ)はこれに慣れなくてはなりませぬ、命限りある者とは如何ようであったかを再び思い出さねば。

妾(わらわ)の物語を語って聴かせましょう、なれどそれはまた後ほど…。今は、数世紀ぶりに宮殿の外の世界を見たいのです。
💬最初気付きませんでしたが、この後のお話でアミーナから腕輪が消えています。そういうところは芸が細かいんだよね。
ゲーム上ではここの挿絵は腕輪のあるものでしたが、話に合わせて、腕輪のない絵と差し替えました。
- I understand Player (YOU) -そりゃそうだよね  
Amina opened the bridge to Avalon and Lady Peacock went in search of the Captain. This ritual stripped the Mistress of Wishes of her magic powers.
Will Lady Peacock find the Captain and return with him to the City? Will the powerless Amina get accustomed to mortal life? And what will happen to the Palace of Wishes, which has been left without a master?




Rewards: Altar of Wishes
Epilogue

エピローグ
アミーナはアヴァロンへの橋を繋ぎ、レディ=ピーコックは大尉を探しに橋を渡った。この儀式に、願いの司としてのアミーナの魔力は奪われてしまったのだ。
レディ=ピーコックは大尉を見付け、シティに彼と共に戻るだろうか?力をなくしたアミーナは命限りある生に慣れていくのだろうか?そして、願いの宮殿には何が起こるのだろうか、主なくして残されたそれは果たして?




報酬:願いの祭壇
💬永遠に生きられても、外に出られないのは辛いかなぁ…。引き籠れる人ならなってもいいっていうかもな。

59-5 【Bridge Between the Worlds 二つの世界の架け橋】
Earrings from Atlantis Brooch from Tir na nOg Sun Crown Northern Fibulae Hyperborean Bracelet Bridge to Avalon
アトランティスの
イヤリング
ティルナノーグの
ブローチ
太陽の冠 ニダヴェリールの
ピン
ヒュペルボレーオイの
ブレスレット
アヴァロンへの
架け橋

59-Post Quest 【Homecoming 帰郷】
59-1 ⑥ 59-2 ⑥ 59-3 ⑥ 59-4 ⑥ 59-5 ⑥ 59-post ⑦
Summoning Gong Window Gateway Lamp of Solitude King Arthur's Coat of Arms Bridge to Avalon Talisman of Return
召喚の銅鑼(どら) どこかへと通じる
入り口
孤独のランプ アーサー王の
紋章
アヴァロンへの
架け橋
帰還のタリスマン

[The Way Home]
Create the Talisman of Return. - Assemble the "Homecoming" collection.
59-Post Quest ⑦
[帰途]
帰還のタリスマンを創り出せ。-「帰郷」のコレクションを集めよう。
 
We sent Lady Peacock to the Captain in Avalon. Now let's think about how to help them return to the City of Shadows. The magic books I found in the Palace of Wishes tell of a wonderful statuette that can turn into a huge bird with a palanquin on its back. If we create such a statuette, it will help ensure that Lady Peacock and the Captain can return. Isabelle
イザベル
レディ=ピーコックを大尉のいるアヴァロンへ送り出したわね。となると、今度は如何に二人をシャドウ=シティに連れ戻すかを考えましょうか。願いの宮殿で見付けた魔導書に、背中に輿(こし)の付いた巨鳥に姿を変えるという素晴らしい小像について書かれてたの。もしそんな小像が創り出せたら、レディ=ピーコックと大尉がちゃんと戻れるようになるんじゃないかしら。 palanquin: 人の乗る輿(こし)
ensure: 保証する、確かにする
- Let's do it Player (YOU) -よし、やろう  
You want to create a statuette of a magic bird that will help Lady Peacock and the Captain return to the City of Shadows? Combine the symbols of the trials as well as Lady Peacock's rewards, add the magic of City artifacts, and the statuette will be yours. Amina
アミーナ
レディ=ピーコックと大尉がシャドウ=シティに戻れるよう魔法の鳥の小像を創り出したいと?レディ=ピーコックの褒美の時の様に試練の象徴を組み合わせて、シティのアーティファクトの魔力を足すのです、さすればその小像はそなたたちの物となりましょう。 💬本編の最後で腕輪が消えたと言っていたのに合わせて、腕輪がなくなってる。
The artifacts fused with the symbols of Lady Peacock's trails and rewards, and the statuette of a magic bird appeared before us. Now, when Lady Peacock and the Captain meet, the statuette will turn into the legendary bird and take them from Avalon back to the City! アーティファクトがレディ=ピーコックの試練と報酬の象徴と混ざり合い、魔法の鳥の小像が現れましたよ。さあこれで、レディ=ピーコックと大尉が出会えば、この小像は伝説の鳥に姿を変え、彼らをアヴァロンからシティに連れ戻してくれましょう! fuse: 融合させる

59-Post Quest 【Homecoming 帰郷】
59-1 ⑥ 59-2 ⑥ 59-3 ⑥ 59-4 ⑥ 59-5 ⑥ 59-post ⑦
Summoning Gong Window Gateway Lamp of Solitude King Arthur's Coat of Arms Bridge to Avalon Talisman of Return
召喚の銅鑼(どら) どこかへと通じる
入り口
孤独のランプ アーサー王の
紋章
アヴァロンへの
架け橋
帰還のタリスマン

Bird and Witchcraft 鳥と魔術⇦Prev

Sub Quest Series #28
Love from Beyond
彼方からの愛
28-12【Last Knight 最後の騎士】⇦Prev

 

Go to the homepage トップページ へ