《Case №97:Call of Fall Spirits》 Nov 2024 Event: Eternal Values |
☆Mini-Events ミニイベント |
Autumn Treasures 秋の宝物 🍂Spirit of Leaves 落葉(らくよう)の精 Mischievous Spirits of Falling Leaves fly around the City. Treat them to some Amber Acorns, and in exchange for this delicacy, they'll give you treasures from their chests. いたずら好きな落葉(らくよう)の精がシティ中を飛び回ってるよ。 琥珀のどんぐりをご馳走してあげよう、そうすれば、この秋の味覚と引き換えにチェストから宝物を分けてくれるぞ。 |
||
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
Moments: The Most
Heartfelt Thank-Yous 心に残る瞬間:世界一心に沁みる「ありがとう」 |
New Neighbors 新顔のお隣さん Foliagers are great at hiding among the autumn trees. Be vigilant: the more Foliagers you find, the more prizes you get! 木の葉っちは秋の木々の間に隠れるのが大得意。常に目を光らせておこう-木の葉っちを見つけるほど、もらえる賞品は増えるんだから! |
[Turkey with a Secret] Inside you will find: a Croissant, 3 Amulets of Searching, 2 Lunar Lenses, and 3 Supercrystals. |
event goal 1 Chest |
[秘密のある七面鳥] 内容物:クロワッサン1個、探索のアミュレット3個、ルナーレンズ2個、スーパークリスタル3個 |
|
[Stained-Glass Pendant] +50% chance to find collection items and assemblers when fighting monsters, -20% entry energy of 16 hrs. |
event goal 2 Booster |
[ステンドグラスのペンダント] モンスター戦闘時にコレクションアイテムとアセンブラーの発見確率を+50%にする。(ロケとミニゲームで)入場エネルギーを-20%にする。有効時間16時間。 |
※入場エネルギーの対象は英語に記載がありませんが、ロケとミニゲームだと思われます。モンスター戦闘にはエネルギーは必要ありません。 |
[Best Friends] They're not just neighbors; they're best friends who know the value of support better than anyone! Could there be more between them than they realize? |
event goal 3 Event Avatars |
[親友] 彼らはただの隣人ではない-助け合うことの価値を誰よりも知っている親友なのさ!二人の間には、自分たちが気付いている以上の何かがあったりするのかな? |
|
[Child's Art] Every stitch of this embroidery keeps the memory of grandma's lessons and her long, fascinating stories. |
extra bonus1 Sticker |
[子供の手習い] この刺繍のひと針ひと針に、おばあちゃんのたゆみない教えと魅力的で長ーいお話の記憶が刻まれてるんだよ。 |
|
[Sweet Nanny] The children believe that their nanny is a sorceress. How else could she make even the most bitter vitamins taste sweet? |
extra bonus 2 Avatar |
[優しいナニー] 子供たちは自分たちのナニーは魔法使いだと信じてるんだ。だって、そうでもなければこれ以上ないほど苦ーいビタミンの味を甘くする事なんて、できっこないでしょ? |
★nanny ナニー:子供の世話をする専門職。ただ面倒を見るだけではなく教育係も兼ねているので、好き嫌いをなくさせたり、お行儀を教えたりもしてくれる。 |
Soon! Valerie scours the fall-colored streets for the latest scoop. Where will her journalist's instinct take her? It's her passion... starting this week. |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! バレリーは最新スクープを求めて秋色の街並みを歩き回っている。ジャーナリストとしての本能の赴くまま、彼女はどこに行くのだろうか?それは彼女の情熱…、って、ついこの間始めたばかりなんだけどね。 |
|
A new location is available! Valerie has decided to take up a new hobby, but her coverage of the fall events is starting to look more and more like a crime drama... |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! バレリーは新しく本気の趣味に取り組み始める事にしたものの、秋の出来事に関する彼女の取材はどんどん犯罪ドラマっぽい様相を呈し始めていて…。 |
★hobby:道楽、本気の趣味、副業になりそうなガチのやつ。※食べ歩きとか映画観賞みたいな受け身の趣味は[pastime(パスタイム)]。映画を撮るならhobby coverage(カヴァリッj) of ~:~に対する報道(内容) |
Did you hear the news about that strange house that appeared in the City of Shadows last night? No? Then let me tell you! I want to do my own investigation while the Detective's on vacation. I have a feeling it's gonna be a sensation. Join me! | About a new
event from Friends' Feed (It seems Adeline's line) |
昨晩シャドウ=シティに現れたって言う、あの妙な家についてのニュースはもう聞いたかしら?聞いてない?なら教えてあげる!刑事さんが休暇を取ってる隙に、私が自身で調査したいと思ってるの。センセーション(特ダネ)になる予感がするわ。さあ、一緒に行きましょう! |
💬挿絵はアデラインでした。 ここでもsensationと言っています。アデラインの口癖ですね。話題沸騰という意味ですが、彼女のセンセーションはほぼ特ダネと同義です(笑) |
★イベントタイトルについて ・eternalは、valuesやtruthsを修飾する場合、時間的な永続性の意味合いは薄く「普遍の/不変の/絶対的な」と言う意味で使われます。 ※注:日本語では普遍と不変は意味が違うが、このeternalはその両方。「普遍」とは、どんな場合にも当てはまり、状況に左右されないこと。要するにブレないこと。 ・valuesは可算名詞になると価値を測るモノサシ。 つまり、eternal valuesは「ブレない価値基準」 💬日本語の「普遍」も英語の「eternal」も同じような語を修飾するのはどうしてだろう? eternal valuesとかeternal truthsの訳語として、普遍的価値とか普遍的真実って訳語が明治時代に作られたんじゃないかなぁと思ってみたり…。 現代の熟語は、その大半が明治時代に標準語を作った際に、外国語を翻訳した造語だからね。 |
|||
《Eternal Values》 | Nov 2024 Event |
《普遍の価値基準》 | |
How great that you're here! Will you join me to interview our new neighbors who appeared in the City this morning? |
Valerie バレリー |
ここにあなたが居合わせるなんて、ツイてるわ!同行してくれない?私、これから今朝シティに現れた新人のお隣さんにインタビューをする所なの。 | |
I want to write a feature story for Thanksgiving, and Adeline has agreed to give me journalism lessons. | 感謝祭の特集コラムを執筆したいって言ったら、アデラインがジャーナリストとしてのレッスンをしてくれることになったのよ。 | ||
New neighbors are a great opportunity to start learning through practice! I've got some guidelines from Adeline right here. | 新人さん相手なんて、実地で学ぶ絶好の機会でしょ!アデラインからガイドラインをもらったのよ、ほら。 | ||
Interview Briefing Location: Fall Quarter Task: Conduct an interview with our new neighbors Questions: 1. Who are the characters in the article? 2. What happened to them? 3. Where did it happen? 4. When did it happen? 5. Why did it happen? Remember! These questions are the foundation of any article. I'll be waiting at the location, A. |
|
インタビューにおける骨子(こっし) 場所:秋区画 課題:新住民にインタビューを実施する 質問事項: 1.記事の登場人物は誰ですか? 2.何がその人にありましたか? 3.何処でそれは起きましたか? 4.いつそれは起きましたか? 5.何故それは起きましたか? 覚えておきましょう!これらの質問はどんな記事においても基本です。 では、現地で会いましょう。 Aより |
briefing:簡単にまとめた指示、または、その指示の出される打ち合わせ quarter:特定の建物などが集まった区画のこと。シティロケでは[Polar Quarter 北極圏の街並み]と[Blooming Quarter お花見横丁]にもquarterが使われている。 Fall quarter:感謝祭関連のロケ地が集まった区画。 💬これは取材に限らず、全ての仕事に共通するなぁ…。 気付いたと思うけど、5Wを一つずつ確認してる。 単純だけど、とても大事。 曖昧な仕事って言うのは、たいていこのどれかが思い込みで構成されてるんだよね。ちゃんと5Wを確認するだけで、メールや報告書でも勘違いが減るし、営業なら売れるようになる、と管理人は思ってるんだ。 もちろん新人に必須の注意事項だけど、実の所、慣れた頃が一番危ない。思い込みは常に失敗の友なのだから。 |
Aha, Adeline wrote down the questions. Cool! I was wondering how I
should start my interview. Come on, my new carrier is on the line! |
Valerie バレリー |
うわぉ、アデラインたら、質問事項を書き留めておいてくれたのね。やった!どうやってインタビューを始めようかトホーに暮れてたのよ。 やってやるわ、私の新しいキャリアがこれにかかってるんだから! |
come on:やってやるわ ※気後れする事に勇気を出す時の掛け声 on the line:(仕事のキャリアなどが)かかっていて |
[QUIET NEIGHBORS] Unlock the Bright Living Room. - Unlock location. |
Unlock |
[静かなお隣さん] 元気いっぱいの居間を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
You're just in time! A good journalist is always the first to know the City's news! The first rule is observation. Let's walk around the house to see if we spot anything unusual. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
いいタイミングで来たじゃない!優れたジャーナリストっていうのは、常にシティのニュースを真っ先に知るものなのよ!一つ目のルールは観察ね。この家の周辺を歩いてまわって、様子が変わった所がないか確認してみましょう。 | |
The surroundings are quiet, the house looks neat and well-maintained from the outside, and there's not a single sound coming from inside. Look, the door is open: Looks like the residents are quite welcoming. | 周囲は静かで、外から見る限り家はきちんと手入れされている感じね、おまけに、中からする物音は一切なし、と…。あら、玄関のドアが開いてるじゃない-住人は極めて歓迎ムードみたいよ。 | the door:玄関扉 ※なんの前振りもなくいきなりthe doorになる時は、一つの入口である玄関の扉を指す。 | |
[A CUTE LITTLE GUARD] Enter the Bright Living Room. - Explore the location. |
Explore |
[キュートで小さな警備員] 元気いっぱいの居間に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
I've got the questions for our new neighbors memorized, and I'm itching to start writing the article! Pen and paper at the ready. I'm so excited! Let's go inside and meet the owners. | Valerie バレリー |
新規移住者への質問事項は空で覚えたのよ、記事を書き始めたくってうずうずしちゃう!ペンと紙も準備万端だし。ああ、とっても興奮してきちゃった!さ、中に入って家主に会いましょ。 | |
🐶Bright Living Room | 🦴📺 | 🐶元気いっぱいの居間 | 💬おや、いつもの下界よりかなりイマドキ。TVセットがあることからして、20世紀後半。つまり、20世紀前半のアッパーより更に後世で、現代に近い。 ・Television set テレビジョン・セット:Television setという言い方はTVの正式名称ではあるものの、ちょっと古臭い響きがある。 テレビは発明こそ19世紀後半だが、なにしろ電波塔など、大がかりなブロード・キャスティング・システムが必要な事から、実用化されたのは第二次世界大戦後。一般家庭にまで普及したのはアメリカですら1960年代に入ってから、日本は60年代後半。意外と最近。 ・Vacuum cleaner 掃除機:英語直訳は真空クリーナー。厳密には、減圧吸引クリーナーだと思うけど、名前のインパクトって大事だよね。 実はこのアイテムも一般家庭に普及したのは、テレビと同じく第二次世界大戦後。 ・Hopscotch ホップスコッチ:日本のケンケンパみたいな子供の遊び。一つのマスには片足で、二つのマスには両足でジャンプして進む。 ・Tic-tac-toe ティック・タック・トゥ:日本の〇×(まるばつ)みたいな遊び。なんで英語でそう言うのかは諸説あってとっても曖昧。時計の音っぽい表現だけど、時計は関係ないと思うんだよね。 このゲームはマトモにやると必ず引き分けになる。これをゲームと呼べるのか、ちょっとその存在意義に悩むゲーム。 ・stroller(stㇿゥラー) 折りたたみ式ベビーカー:まんまの意味はウロウロするやつ。strollerはアメリカ英語で、イギリス英語では[pushchair(押し椅子)]。 strollerは首の座った幼児を乗せるヤツで、揺りかごに車が付いてるような赤ちゃん用はアメリカでは[Baby carriage]、イギリスでは[Pram(pㇻアm)] ・Vitamin Bottle ビタミン剤ボトル:実は発音が英米で違う。英ヴィタミン、米ヴァィタミン。日本語のビタミンはイギリスから来たんだろうね。 ・Plunger(プランジャァ) ラバーカップ:詰まったパイプを吸引するアレ。plungeは水とかにドボンと突っ込むという意味なので、英語の方がピンと来るかも。管理人は日本語でなんと言うのか思い出せなかったアイテム。 |
|
|||
It's so cozy in here. A little messy, though. Oh! I got a bit startled, but it's just a cute little dog coming to greet us! But where are the owners? Hey, is anybody home? | Valerie バレリー |
ここ、とっても居心地イイじゃない。ちょっと散らかってるけどさ。わっ!おっどろいたぁ、キュートなわんこがお出迎えしてくれたのね!でも、お家の人は?ごめんくださーい、誰かいますかー? | |
[JOURNALISTIC THOROUGHNESS] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[ジャーナリズムの徹底] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
The house is suspiciously quiet; something feels off. I'll follow Adeline's advice and record all my obserations and the facts I've gathered in the Diary. It's more reliable this way. | Valerie バレリー |
物音ひとつしないなんて、アヤシイわね-なーんかヘンな感じ…。私、アデラインのアドバイスに従って、観察した内容と拾い集めた事実を日誌に記録しておくことにするわ。そうする方が確実でしょ。 |
something feels off:状況などが違和感がある ※本文obserationsはobservationsの誤植。vが抜けているが原文ママ |
《Call of Fall Spirits》 | Case №97 | 《秋の精霊たちの呼び声》 | |
On the eve of Thanksgiving, Valerie decided to take a few journalism lessons from Adeline and write her own feature story. Perfect timing, as new neighbors have just arrived in the City. Who are they, and why did their house suddenly appear here? | Introduction 序文 |
感謝祭を明日に控え、アデラインからいくつかジャーナリズムのレッスンを受け、独自の特集記事を執筆することにしたバレリー。好都合なことに、シティにはちょうど新住民が到着したばかり。はてさて、やって来たのは何者で、その家がここに突如現れたきっかけはなんだろう? |
97-1 【Troublemakers トラブルメイカーたち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tattered Pillow | Red Stains | Suspicious Pencil Case | Animal Masks | Comms Device | Family Photo |
ボロボロの枕 | 赤い染み | 怪しいペンケース | 各種動物のお面 | 通信デバイス | 家族写真 |
Something strange has clearly happened: the house is a mess inside, and
its only owners are a dog and an unconscious girl! Valerie decides to
thoroughly investigate the scene to find out what happened. Everything
suggests a break-in has taken place. Goal: Why did the house appear here? |
Chapter1 第一章 |
この家で何か妙なことが起きたのは明らかである-中はしっちゃかめっちゃかで、いたのは一匹の犬と気を失った女の子だけなのだから!バレリーは何が起きたのかを突き止める為、現場を徹底的に調査する事にした。どれもこれも、侵入者があったのではと思わせるモノばかりだが…。 ゴール:どうしてこの家はここに現れたのだろうか? |
thoroughly(θァㇻリィ):徹底的に ※θァのァはbusのァで尖ったァ。前置詞through(θㇽ―)と綴りがよく似ているが、oが入る。 また、形容詞thoroughは英米で発音が違う。 英θァㇻ/米θァーㇿゥ |
The house is a mess, and there's no sign of the owners anywhere - just an unconscious girl! I don't like this! Should we call the Detective? |
Valerie バレリー |
家はしっちゃかめっちゃかだし、家の持ち主はどこにもいる形跡がないじゃない-気を失った女の子が一人いるだけで!こんなの見過ごせないわ!刑事さんを呼んだ方がいいかしら? | |
business:(個人的な)用事 ※他の人には関係ない用事というニュアンスが強い語。 💬そう言えば、先月の《In the Arms of Eternity 永劫の時に抱かれて》で、刑事さんがもごもご言ってたなぁ。 「I have a date... 俺にはデートの約束が…」 ここいらでご機嫌を取っておかないと、いい加減ジュリエットにフラれてしまいそうですもんね(笑) |
|||
We can't bother the Detective: he has important business to attend to. He even went on vacation for the first time! Let him enjoy it! |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
刑事さんの手を煩わせるワケにはいかないわ-今、彼は大事な用事の真っ最中なのよ。なにしろ初めての休暇を取ったんですもの!お休みを満喫させてあげましょう! | |
A true journalist won't be deterred by the unexpected! I'll take care of the girl, and you try to find out what happened here. | 予想外の事にも怯(ひる)まないのが、真のジャーナリストよ!このお嬢さんの様子は私が見ててあげるから、あなたはここで何が起きたのかを突き止めてちょうだい。 | ||
[A PILLOW HUNTER] Examine the Tattered Pillow. - Explore the Bright Living Room. |
97-1 ① |
[枕ハンター] ボロボロの枕を検分せよ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
What happened here? We need to closely examine the house for clues. Here's the first one, a tattered pillow! Was there a monster in the house? Let's take a look. |
Valerie バレリー |
ここで何が起きたのかしら?この家をよーく調べて手がかりを探さなくっちゃね。みーつけた、一つ目よ、ほら、ボロボロの枕!この家の中にモンスターがいたとか?手に取って見てみましょ。 | |
You're absolutely right: It was the dog that tore up the pillow, not a monster! Too bad we can't interview the little rascal: that would make our job so much easier. | まったくもってあなたの言う通り-枕を引き裂いたのはワンちゃんで、モンスターじゃないわ!残念ねぇ、このちっちゃないたずらっ仔にインタビュー出来ないなんて-それが出来れば私たちの仕事がもっと簡単に済むのに。 | ||
[A BERRY-RED TRAIL] Check the Red Stains. - Explore the Bright Living Room. |
97-1 ② |
[木苺みたいな赤い染み] 赤い染みを調べろ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
If it wasn't a monster, then someone must have broken in and... Oh, look, there's a shirt with some red stains on it! I hope it's not blood; I'm feeling lightheaded already. Can you please check the stains yourself? |
Valerie バレリー |
モンスターじゃなかったんなら、誰かが侵入したってコトになるんじゃ…。きゃー、ヤダ、なんか赤い染みの付いたシャツが!まさか血じゃないわよね-頭がクラクラしてきちゃった。ねえお願い、その染み調べて貰ってもいーい? | |
So those red stains are just raspberry jam? You've reassured me, thank you. The stains are fresh; maybe the girl was attacked in the kitchen while she was cooking? Let's keep searching for clues. | じゃあ、その赤い染みはラズベリージャムなの?あー、ホッとした、ありがとう。この染みが付いたばっかりってことは…-ひょっとするとこの女の子はキッチンで料理してる最中に襲われたのかも?よし、引き続き手がかりを探しましょ。 | ||
[FINDING THE KEY] Examine the Suspicious Pencil Case. - Explore the Bright Living Room. |
97-1 ③ |
[キーアイテムを探せ] 怪しいペンケースを検分せよ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
※keyには、普通の「鍵」という意味の他に、「キーアイテム」という意味で、手がかりとか重要事項とかいう意味もある。 ここではその全ての意味をかけている。 |
The windows are closed, the front door is undamaged, but someone was clearly in the house. How did they get in? I know! Let's look for a box of lockpicks. That one looks suspicious! |
Valerie バレリー |
窓は閉まってるし、玄関扉にも傷はないけど、何者かがこの家にいたのは明らかよ。どうやって入り込んだのかしら?分かった!鍵開け器具のケースを探せばいいのよ。あそこのアレとか怪しいわ! | |
Did you check the box? Thank you! Oh, so it's just an ordinary pencil case with stationery! Anyway, real journalists should always test every possible theory. | ケースを調べて調べてくれたの?ありがとう!やだコレ、文房具の入ったタダのペンケースじゃない!いいのいいの、どうせ真のジャーナリストは常にありとあらゆる仮説を検証すべきなんだから。 |
anyway:いいのよ、どうせ~なんだから ※前述の内容が期待外れでも、その行動を肯定する時に使う。開き直っていたり、説明がめんどくさくて端折ったりする場合が多い。 |
|
[LIFTING THE MASKS] Get the Animal Masks. - Explore the Bright Living Room. |
97-1 ④ |
[いくつかのお面を下ろして] 各種動物のお面を手に入れろ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
lift: 高い所にある物を下におろす |
We need to think like journalists: What could've happened in the house to make the girl pass out? Maybe something scared her? Wait, are those masks on the banister? Let's get them down from there. |
Valerie バレリー |
ジャーナリストらしく考えなくっちゃ-この家で何が起きたのかしら?何かのせいで女の子が気絶したんだとしたら、それって何かしら?ひょっとして何か震え上がるようなモノを見ちゃったとか?待って、ほらあそこのバニスター、吹き抜け階段の手すりにいくつも掛かってるあのお面は?アレを下ろしてきましょうよ。 | ★banister
バニスター/吹き抜け階段の手すり:片側、あるいは両側に壁のない吹き抜け階段の手すりで、柵状の柱[baluster(s)
バラスター(z)]の上に載っているレールの事。ちなみに、壁に付いている手すりはrail。 (本文には出て来ないがおまけ) ★baluster(s) バラスター(z)/吹き抜け階段の支柱:吹き抜け階段の手すり[banister バニスター]を支える支柱。banisterとbalustersでワンセット。 名称が似ているのは、バニスターの語源がバラスターだから。元々の語源はギリシャ語の「柱」 ★balustrade バラスtㇾィd:踊り場部分やバルコニーにある水平なbanisterとbalusters部分のこと。セットで呼ぶ。 |
You've got the masks! They're not scary at all, actually. I doubt they'd make anyone faint from fear! We'll need more material. | お面を取って来てくれたのね!このお面、正直言って、どれもちっとも怖くないんだけど…。これを見たからって恐怖で気絶する人がいるとは思えないわ!もっと検証材料が要るんじゃないかしら。 | ||
[CONNECTION ESTABLISHED] Find the Comms Device. - Explore the Bright Living Room. |
97-1 ⑤ |
[通信が確立されました] 通信デバイスを探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
comms = communications 💬これ、糸電話だよね? 確かに糸電話も「通信デバイス」ではあるけど…。 |
Journalists read a lot and use that knowledge in their work. In every crime story I've ever read, the villains always cooperate in some way. Let's try to find their means of communication. |
Valerie バレリー |
ジャーナリストっていうのは、山ほど本を読み、その知識を仕事に活かすモノでしょ。私が今までに読んだ犯罪モノではどれも、悪人同士はいつだって何らかの形で手を結んでいたのよね。そうと来たら、ヤツラの通信手段を探しましょうよ。 |
《よく見る動詞の変化形:発音の注意点》 英語は身近な動詞ほど不規則変化が残っていて、それは発音においても同じ。身近過ぎて辞書を引かないためか、意外と発音間違いが多い ・read(現在形ㇼーd/過去・過去分詞ㇾッd):現在形も過去形も過去分詞も綴りは全部同じreadだが、現在形と過去・過去分詞では読みが違う 本文では第一文目のreadは現在形ㇼーd、二文目のreadは過去分詞ㇾッd ・lead(現在形リーd)/led(過去・過去分詞レッd):発音の変化はreadと同じだが、こちらは過去形の綴りが素直に発音のまま ・say(セィ)/ 三単現 says (セッz)/ 過去・過去分詞 said(セッd):これも間違いが多い。セィz、セィdではない |
A communication device- that's clever! So, there were villains in the house after all. We're getting close to figuring out what happened here. We just need a few more clues to complete the puzzle. | あ、通信デバイス-やるぅ!ってコトは、やっぱりこの家には悪い奴らがいたってことじゃない。ここで何があったのかっていう真相に着々と近付いてるわ。あとはあといくつか手がかりを見付ければ、このパズルも完成よね。 | ||
[SUCCESSFUL UNMASKING] Connect all the facts. - Assemble the "Troublemakers" collection. |
97-1 ⑥ |
[正体を暴いたぞ] 判明した事実を全部結び付けてみよう。-「トラブルメイカーたち」のコレクションを集めよう。 |
💬この【Troublemakers トラブルメイカーたち】って、アデラインとバレリーのことじゃないかなぁ? アイテムの事でも、この一家の事でもないと思うんだよね。偏見? |
Let's try to combine all the facts we've uncovered to piece together what happened. My journalist's attention to detail, along with your artifacts, should help speed things up. |
Valerie バレリー |
よーっし、それじゃあバラバラに判明した事実を繋ぎ合わせて、何が起きたのかをどうにか解明してみましょうよ。ジャーナリストとしての細部に渡る私の注意力に、あなたのアーティファクトが加われば、コトは捗(はかど)るはずでしょ。 | piece together
真実など:真実をちょっとずつ解明する ※熟語でpieceが動詞。pieceは基本単独では動詞にならず、piece upとかpiece togetherとか副詞を伴う事で他動詞になる |
I got so caught up in the details that I missed the obvious! Your artifacts helped me refocus and look at the situation more objectively. There was no break-in; it's just that there are children living here! | 私ったら、細部に気を取られ過ぎて、肝心な事を見逃してたのね!あなたのアーティファクトのお蔭で、再度きちんと注意力を持って、客観的に状況を見る事が出来たわ。そもそも強盗なんていなかったのよ-ここには子供たちが何人も生活してただけで! | ||
(挿入会話一段目バレリーのセリフ) ・run wild:暴走する ・judgment(ジャッjメンt):判断 ※実はjudg(ジャッj)・ment(メンt)の二音節しかない事に注意。 この語はアメリカ綴りならjudgmentだが、イギリス綴りだとjudgementとeが入る。それでもこのeは読まない。ジャッジメンtではない。 裁判官やレフェリーを意味するjudgeも最後のeは読まず、ジャッジではなくジャッj。敢えてカタカナオンリーで表記するなら、ジャッジュ、ジャッジュメント 《合理的の英語:rational/ logical/ reasonable》 似た意味ではあるものの、力点の違いから言い換えが出来ない事も多い。 本文の文脈では、思い込みを否定しての合理性なのでrationalが◎。logicalなら△、reasonableは×。 ・rational(ㇻアショナゥ):合理的な、感情ではなく理性に従った。感情的判断でない部分に力点がある ※対義語はirrational(ィㇻアショナゥ)。 ㇻアはappleのア。ㇾィショナゥではない事に注意。語源はラテン語の算定するで、reasonと同語源 ・logical(ロジコゥ):計算結果に従った打算的な判断や思考に使う。合理性の中でも損得の意味が強い ・reasonable(ㇼーzナボゥ):フェアな関係にある、お互いに得があるという意味での合理性。他者との釣り合いに力点がある。自分だけが得をするのではなく全体にも利があるという意味。 値段に使うと:売り手買い手双方がwin-winの→値段がリーズナブルな(お買い得な) 合意などに使うと:双方がwin-winの→妥当な、合理的で筋の通った ※例えば、投資理論とかだとreasonableが一番大事。rationalやlogicalも大事なんだけど、マーケットは常に他者がいるから。 |
|||
My imagination ran wild, and I started seeing traces of imaginary villains everywhere. But a journalist's judgment must always be rational! |
Valerie バレリー |
私の想像力が暴走して、あちこちに架空の悪者の痕跡を見始めちゃってたのね。でもジャーナリストたる者、その判断は常に理性的でなくっちゃ! | |
This photo shows a large family living in the house, and the unconscious girl is the eldest child. But where are the others? |
Valerie バレリー |
この写真が示すのは、ここには大家族が住んでるってコトよね、で、この気を失った女の子は一番上の子ってワケ。でも、そうなると他の人たちは何処にいるのかしら? | |
She seems to be directly involved. I found a page torn from a book in her apron pocket. Take a look at it. |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
その件に直接的に関与してるのは、どうやらそのお嬢さんみたいよ。その子のエプロンのポケットの中で日記から切り取られたページを見付けたの。ほら、読んでみて。 |
involve:(積極的に)関与する、或いは、誰かを巻き込む ※relateには関連性があるだけで、積極性がない |
Dear diary, Today has been a hard day. Everything is falling apart in my hands! I'm trying to follow the recipe, but I just can't get in right! I'm exhausted, but I can't quit now. I have to pull through and make a miracle happen tonight! I hope it all ends soon. Mary |
|
ねえ、日記ちゃん、 今日はとっても大変な一日だったのよ。とても私の手には負えなくって、やることなす事失敗ばかり!どうにか手順に従って作ろうとしてるのに、どうにもこうにも上手く行かないんだもの! もうへっとへとだけど、ここで諦めるワケには行かないわ。なんとしてもやり遂げて、今夜奇跡を起こしてやらなくっちゃ! じきに全て片が付くと良いんだけど。 メアリー |
★西洋での日記の一般的な形式について: 本文では、日記を擬人化してDear diaryで始まっている。西洋の伝統的な日記の記述様式で、自分自身に語り掛けるように綴られる。 伝統とはちょっと外れるが、日記を架空の友人に見立て、名前を付けた日記もある。その形式で最も有名なのが、第二次世界大戦のホロコーストにより処刑されたユダヤ人少女アンネ=フランクによる『Het Achterhuis(The Diary of Anne Frank) アンネの日記』だろう。アンネの日記は架空の友人Kittyに向けて書かれている。 pull through(自動詞):難しい事をどうにかやり切る |
★recipe レシピ、或いは調合法:レシピには二種類の意味がある。料理に使えばレシピ、薬に使えばその調合法や処方箋。ここでは作る対象が出て来ないため、勘違いを引き起こしている。勘違いが肝(キモ)なので、敢えて曖昧に翻訳 Don't you think~?:~と思わない? ※否定疑問文は「ね、そう思うでしょ?」という強い同意を求める表現。 日本語でも「って思わない?」の質問には、 「うん、思う/ううん、思わない」で答えるのと同じ。 否定疑問文は答えが逆になるという解説も多いが、逆とかなんとかを考えてこんがらがるより、シンプルにそう思うか思わないかを答えればOK。否定疑問のNotに否定の意味はない、あるのはYesを求める圧だけ。 |
|||
What kind of miracle was the girl trying to perform with this recipe? Don't you think it sounds like some sort of magic potion? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
このお嬢さんはその「手順」とやらに従って、一体どんな奇跡を起こそうとしていたのかしらねぇ?なんだか魔法の秘薬みたいな風に聞こえると思わない? | |
According to Mary, she didn't succeed. This might explain why her whole family disappeared and their house ended up in the City of Shadows. | メアリーによると、成功しなかったんだわ。これで説明が付くと言ったら言い過ぎかしら、どうしてこのお嬢さんの家族が丸ごと消えて、このお家がシャドウ=シティに流れ着く羽目になったのかってその理由に。 | ||
I don't think so.:私はそうは思わないわ。 ※先の「Don't you think~? って思わない?」から続くアデラインへの答え。 否定疑問文にはYes/Noより、こういう風に文章で答える事の方が多い。Yesを求められているのに、相手の期待に反してNoで答える場合、基本は文章で答え、更に理由を続けるのが普通。Noだけでも間違いではないが、すごくぶっきらぼうに響く。 (下段) ★smelling salts(スメリンg・ソールts) 気付け薬:saltとあるが[塩化ナトリウム(食塩) NaCl]ではなく[炭酸アンモニウム (NH₄)₂CO₃]の結晶のこと。強いアンモニア臭を放ち、気絶した人の意識を回復させる効果がある。 失神は、迷走神経内の副交感神経が優位になることで起きる。アンモニアには交感神経を刺激する作用があり、失神を強制的に回復することが出来る。匂いがきつくて目覚めるわけではない。 |
|||
I don't think so. Let's not jump to conclusions! The girl doesn't look like a witch to me, and I doubt she moved the house here. |
Valerie バレリー |
私はそうは思わないわ。結論に飛びつくのは止めましょうよ!だってこの女の子、私の目には魔女の様には見えないし、この子がここに家を転移させたとは思えないんだもの。 | |
I'll get some smelling salts. We'll wake the girl up and hear her side of the story. But let's keep that page we found a secret for now. | 私、なにか気付け薬になるモノを取って来るわ。その子を起こして、本人の言い分(いいぶん)を聞くの。でも、私たちが見付けちゃったそのページのコトは、取り敢えず秘密にしておくのがいいわよね。 |
97-1 【Troublemakers トラブルメイカーたち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Tattered Pillow | Red Stains | Suspicious Pencil Case | Animal Masks | Comms Device | Family Photo |
ボロボロの枕 | 赤い染み | 怪しいペンケース | 各種動物のお面 | 通信デバイス | 家族写真 |
97-2 【Family Kaleidoscope 家族を映す万華鏡】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Key Rack | Rare Medications | Turkey Kite | Fall Decorations | Kitchen Utensils | Magic Pumpkin |
キーラック | 珍しい治療薬 | 七面鳥の凧 | 秋らしい デコレーション |
キッチン用品 | 魔法の南瓜 |
There is nothing particularly unusual about the disorder in the house -
the family living here has five children. But why was only Mary taken
out of the whole family? Is she not who she claims to be? Could she be
involved in moving the house to the City? Goal: How did the house appear here? |
Chapter2 第二章 |
この家の中が乱雑である事について、取り立てて変な所はない-何しろここに住む家族には子供が5人もいるのだから。しかし何故メアリーだけが他の家族から引き離されてしまったのだろう?本当に彼女は本人が主張する通りの人物なのか?この家がシティに転移して来た件に関与している可能性もあるのでは? ゴール:この家はどのような経緯でここに現れたのだろう? |
《Is she not...?/ Isn't she... ?》 どちらも同じ否定疑問文だが、元の形が違う。 Is she not who she claims to be? = She is not who she claims to be. の疑問形。文語 Isn't she who she claims to be? = She isn't who she claims to be. の疑問形。口語 |
[A MISSING KEY] Check the Key Rack. - Explore the Bright Living Room. |
97-2 ① |
[見当たらない鍵] キーラックをチェックせよ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
What are you doing here? I'll call my parents! What do you mean no one was home when you came in? Dad still isn't back from his business trip? Are all the keys on the key rack? |
Mary メアリー |
ちょっと、人の家でなにしてるの?親を呼ぶわよ!え、うそ、入って来た時には家の中には誰もいなかった?まさかまだパパが出張から戻ってないとか?みんなの鍵はキーラックにあるかな? | What do you mean?:え、うそ! ※ここでは単なる驚きを表している。意味を聞いているワケではない。 |
My dad made this key rack himself. Each figurine holds its own key. Dad should have been back by now, so our whole family could be together for Thanksgiving. But the key under his figurine is still missing. | このキーラックはうちのパパの手作りなのよ。このお人形さんにはそれぞれ一つ鍵がかかるようになってるの。予定ではとっくにパパも帰って来てて、感謝祭は家族みんなで一緒に過ごせるはずだったのに…。パパの人形にはまだ鍵がぶら下がってないわね。 | ||
[A BOTTLE OF HOPE] Find the Rare Medications. - Explore the Bright Living Room. |
97-2 ② |
[希望の薬瓶] 珍しい治療薬を探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
medications: 治療薬 |
In the morning, I started cleaning the house by myself. Mom's been staying in the hospital for the past three days with my little brother Tom. The pharmacist brought some rare medications for him. Where did I put them...? Can you help me find them? |
Mary メアリー |
今朝あたしは一人でおうちのお掃除を始めたの。ママはここ3日間、末の弟のトムの付き添いで病院にいるから。薬剤師さんがちび助のために珍しい治療薬を持って来てくれたんだけど…。どこに置いたんだっけ?探すのを手伝ってくれる? | ★トムが何番目なのかははっきりとは出て来ないが、わざわざ[my little brother 小さい弟]という言い方をしているので、トムが末っ子なのだと思われる。 |
You've found the rare medications, thank you! Nothing would help my little brother, so the pharmacist agreed to find the best medications for him. I hope they will help Tom get better. | 珍しい治療薬を見付けてくれたのね、ありがと!ちび助の具合が全然良くならなさそうだったから、薬剤師さんが一番いい治療薬を探すって言ってくれたんだ。この薬でトムが良くなると良いんだけど…。 | ||
[A FLYING TURKEY] Put away the Turkey Kite. - Explore the Bright Living Room. |
97-2 ③ |
[空飛ぶ七面鳥] 七面鳥の凧を片付けよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
While we were waiting for Tom to come home from the hospital, my brother John and a neighbor kid made him a kite as a surprise gift. Let's put it away before the dog starts chewing on it. |
Mary メアリー |
トムが病院から帰って来るのを待ってる間、上の弟のジョーンと隣のうちの子がトムへのサプライズプレゼントとして、凧を作ってくれたのよ。さ、わんこが凧を齧り始める前に片付けちゃいましょ。 |
★ジョーンが何番目なのかは分からないのだが、多分トムよりは大きい。 💬隣に住んでる男の子っていうのが、このアバターの少年なんだろうね。 |
Thank you for helping me. In our family we do everything together... but now our house feels so empty without the hustle and bustle of my siblings. Good thing our dog, Sharp, is still here. | 手伝ってくれてありがとう。うちの家族ってなんでも一緒にやるもんだからさ…、今みたいにうちの兄弟たちのドタバタ騒ぎがないと、家が空っぽになったみたいな感じがするのよね。うちの犬のシャープだけはまだここにいてくれたのがせめてもの救いだわ。 | ||
[SPRUCING UP] Put up the Fall Decorations. - Explore the Bright Living Room. |
97-2 ④ |
[綺麗に飾り付けて] 秋らしいデコレーションを飾り付けよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
spruce up(自動詞):見た目を綺麗に整える ※spruceは通常は形容詞で、spruce upのイディオムでしか動詞にならない |
While I was cooking in the kitchen, my little sisters made some wonderful fall decorations for the holiday. I promised to put them up, but I've been too busy to do it. Can you help me? |
Mary メアリー |
あたしがキッチンでお料理してる間、妹たちが感謝祭用に秋らしい素敵なデコレーションを作ってくれたの。飾り付けておくって約束してたのに、バタバタしててやる暇がなかったのよね。手伝ってくれる? |
★ここまでの話では、メアリーが一番上で、弟2人、妹2人の5人兄弟。メアリーの話からして、弟ジョーンと妹2人は赤ちゃんではない。 どうも一章⑥の家族写真と探索シーンにある家族写真では家族構成が違うような…? 一章⑥の白黒写真:祖母、父母、子供4人に見える。 おばあちゃんぽいけど、もし左の黒い服の女性がママなら4人の子供に囲まれてる女性がメアリーなのかも? ロケシーンのカラー写真:パパ、ママ、赤ちゃん、男の子2人、女の子2人に見える。 この写真なら、末っ子の赤ちゃんが入院してるトムのはず。でもそれだと男の子3人、女の子2人になってしまう。 左下がメアリーなのだとすると、左上がジョーン、真ん中がママ、その右がパパで、パパの抱っこしてる赤ちゃんがトム。 そうすると、消去法で、男の子に見えるママの隣のショートカットの子が、実は女の子なのかも? |
Thank you for helping me put up the decorations. My little sisters missed their parents and looked out of the window all day. They even made these decorations to surprise them. | 飾り付けを手伝ってくれて助かったわ。うちの妹たちったら、パパとママがいなくて寂しいもんだから、一日中窓の外を見てたのよ。二人を驚かせようって、こんなデコレーションまで作っちゃって…。 | ||
[THE KITCHEN TEST] Pick up the Kitchen Utensils. - Explore the Bright Living Room. |
97-2 ⑤ |
[お料理実験] キッチン用品を片付けよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Usually my mom cooks Thanksgiving dinner, but she's not here today. So I decided to make it myself. But everything went wrong and I kept dropping things. Let's pick up the scattered kitchen utensils. |
Mary メアリー |
いつもはママが感謝祭のディナーを作ってくれるんだけど、今日はおうちにいないでしょ。だから自分で作ることにしたの。でも何もかも上手く行かないし、次から次へと物を落としちゃうし…。そうね、散らかったキッチン用品を拾い集めましょっか。 | |
Thank you so much! Somehow, you're even better at picking up kitchen utensils. I don't really know how to cook at all. For Thanksgiving, I usually just clean up and set the table. | 色々ありがとう!なんだかあなたってキッチン用品を拾うのまで上手なのね。ホントはさ、あたし、お料理なんてさっぱり分かんないんだ。感謝祭でのあたしの役目は、いつもお片付けしてテーブルをセットするだけだったんだもん。 | ||
I have to say, I was trying to cheer up my siblings the whole time, but it's really hard for me without our parents, too! |
Mary メアリー |
白状すると、どうにか兄弟たちを元気づけなくっちゃって、ずーっと一生懸命だったんだけど、パパとママがいなくて、ホントはあたしもつらかったの! | |
I tried my best to make dinner because I was hoping that our family would be back together for Thanksgiving dinner. | ディナーを作ろうと思って、精一杯頑張ったのよ、だって、感謝祭のディナーには、家族がまた一緒に集まって欲しかったんだもん。 | ||
I even tried to bake a pie for the first time using my mom's recipe! I mean, what is Thanksgiving without some pumpkin pie? | パイだって焼こうとしてたんだから、初めてママのレシピを使って!あー、だって…、パンプキン・パイのない感謝祭なんて、そんなの感謝祭じゃないじゃない? | ||
But it turned out that the pumpkin was rotten. Can you imagine? I was so sad that I smashed it to pieces! I can't remember what came next... | そしたらまさか、かぼちゃが腐ってて…。ひどくない?あたし、もう悲しくなっちゃって、そのかぼちゃを粉々に砕いちゃったの!で、その後どうなったかは思い出せないんだけど…。 | ||
[AN ORANGE WONDER] Match the pumpkin pieces. - Assemble the "Family Kaleidoscope" collection. |
97-2 ⑥ |
[オレンジ色の驚き] かぼちゃの欠片を繋ぎ合わせよう。-「家族を映す万華鏡」のコレクションを集めよう。 |
|
This must be a magic pumpkin! By breaking it, Mary must have released its magic! Let's test my theory: we'll match the pumpkin pieces and try to put it back together. The artifacts will help it keep its shape. |
Valerie バレリー |
きっとそれが魔法の南瓜(かぼちゃ)だったに違いないわ!それをメアリーがぶち壊したもんだから、魔力が爆発しちゃったのよ!それじゃあ、この仮説を検証してみましょ-南瓜の欠片を繋ぎ合わせて元の形に組み立てるの。アーティファクトを使えば、形が崩れないようにも保てるだろうし。 | |
We couldn't have done it without you! Thank you so much! Your artifacts helped us put the pumpkin back together. Look how brightly it glows, as if it's enchanted! It's definitely connected to the case! | あなたがいなかったら、上手く行かなかったんじゃないかしら!めっちゃありがとう!あなたのアーティファクトのお蔭で、南瓜を元通りにできたわ。ほら見てこの南瓜、すんごいピカーって光ってる、まるで魔法がかかってるみたい!こんなのどう考えてもこの事件と関係してるでしょ! | ||
So that's what happened. When Mary smashed this enchanted pumpkin, she fainted, and the house moved here without her knowledge! |
Valerie バレリー |
つまりそう言う事だったのよ。メアリーはこの魔法のかかった南瓜をぶち壊した時に気を失っちゃって、気付かぬうちに家がここに転移しちゃったんだわ! | |
I think someone had enchanted the pumpkin on purpose. But who would do that and why? It's time to call Martha for help. | 誰か、意図的に南瓜に魔法をかけたヤツがいるんじゃないかと思うのよね。でも、一体誰がそんなことを?それになんで?今こそ、マーサに助けを求めるべきじゃないかしら。 |
97-2 【Family Kaleidoscope 家族を映す万華鏡】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Key Rack | Rare Medications | Turkey Kite | Fall Decorations | Kitchen Utensils | Magic Pumpkin |
キーラック | 珍しい治療薬 | 七面鳥の凧 | 秋らしい デコレーション |
キッチン用品 | 魔法の南瓜 |
97-3 【Magic Craft 魔力の糸紡(つむ)ぎ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Embroidered Collar | Embroidery Yarn | Grandma's Yarn | Carved Spindle | Wool Comb | Craft Kit |
刺繍入りの 付け襟(えり) |
刺繍糸 | おばあちゃんの 撚(よ)り糸 |
彫刻入りの 錘(つむ) |
羊毛を 梳(す)く櫛 |
糸紡(つむ)ぎ キット |
The magic pumpkin wasn't the only source of magic in the house. Martha
sensed other distinct energy flows, but understanding their nature is a
difficult task even for her. We need to find a way to study them. Goal: Why did the pumpkin bring Mary? |
Chapter3 第三章 |
家の中の魔力の源は、魔法の南瓜だけではなかった。マーサは確かに他にもエネルギーの流れを感じ取ったものの、その性質を掴むことは、マーサをもってしても難しい作業であるらしい。今我々に求められているのは、その流れを調べる方法を見付けることだ。 ゴール:この南瓜はどうしてメアリーを連れて来たのだろうか? |
|
[A FASHIONABLE TALISMAN] Being over the Embroidered Collar. - Explore the Bright Living Room. |
97-3 ① |
[ファッショナブルな御守り] 刺繍付きの付け襟(えり)を奥から取って来よう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
bring over~:離れた所から取って来る |
What a strong aura... I can sense there's been an outburst of magical energy here recently. But the pumpkin is not the only source of energy in the house! I'd like to examine one of Mary's items. Bring me her collar. |
Martha マーサ |
なんて強いオーラなのかしら…。ここでつい最近、魔力の暴発があったのを感じるわ。でも、この家の中のエネルギー源はその南瓜だけではないわよ!そうねぇ、メアリーのアイテムの中から何が一つ調べたいのだけれど…。彼女の付け襟(えり)を持ってらっしゃい。 |
★付け襟:後から付けるタイプの襟。昔は洗濯が大変だったので、襟だけ取り外せるようになっている衣類も多かった。 💬着物の半襟(はんえり)と似たようなもんだよね。 |
The embroidered collar you brought emanates a subtle ancient magic. It's not just a collar; it's a powerful amulet. It protected Mary from the pumpkin but still couldn't withstand its power! | あなたが取って来てくれた刺繍入りの襟は、言葉では名状しがたい古代の魔力を放っているわねぇ。それはタダの襟ではない-強力なアミュレットなのよ。メアリーはその襟のお蔭で南瓜から護られはしたれど、それでもなお、南瓜の魔力には抗(こう)し切れなっかったのだわ! | subtle:言葉などでは名状しがたい、性質を掴みづらい、捉えどころのない | |
[A MAGIC CODE] Bring over the Embroidery Yarn. - Explore the Bright Living Room with the "Boggarts" anomaly active. |
97-3 ② |
[魔法の紐] 刺繍糸を取って来よう。-「ボガート」のアノマリーが有効な状態で、元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
If I weren't an experienced medium, I would say that Mary was casting spells with her embroidery. But the pumpkin - that wasn't her doing. I'll need her embroidery yarn to confirm this. Please bring me some. |
Martha マーサ |
もし私が経験豊かな霊媒師でなければ、メアリーがその襟を使って呪文を唱えたと答えた所でしょうけど…。あの南瓜-アレは彼女の仕業ではないでしょ。それが事実であることを確認するには、刺繍糸が必要よ。いくらか持って来てちょうだい、悪いわね。 | yarn:撚(よ)り糸 ※[Spinning wheel 糸車(いとぐるま)]で紡(つむ)いだ糸の事。羊毛などから繊維を取り出したあと、繊維を何本かをねじって撚り合わせ、一本の糸にする。 |
You've brought the yarn - thank you! As soon as I touched it, I felt the familiar tingling of the fog particles. The first time I felt it was when I came the City of Shadows. | 撚り糸を持って来てくれたのね-助かるわ!触れた瞬間、馴染みのあるチリチリ感があったの、霧の粒子の感触よ。これを初めて私が感じたのは、シャドウ=シティにやって来た時だったわねぇ。 | ||
[FAMILY CRAFT] Find the Grandma's Yarn, - Explore the Bright Living Room. |
97-3 ③ |
[家族の手仕事] おばあちゃんの撚り糸を探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Grandma spins her own yarn and prepares it for embroidery. But she's no witch, and her yarn is just ordinary yarn! Help me find my grandma's yarn and see for yourself. |
Mary メアリー |
おばあちゃんは自分で糸を紡(つむ)いで、刺繍に使ってるのよ。でも魔女なんかじゃないわ、あれはフツーの糸だもん!おばあちゃんの撚り糸を探して来て、自分で確かめたらいいじゃない。 | |
Thank you for finding the yarn. My grandma always spun it herself. She taught the art of embroidery first to my mother, and then to me. But the yarn never glowed like this before! | ありがと、撚り糸を見付けてくれたのね。うちのおばあちゃんはいつもこれを自分で紡いでたの。最初はうちのママに刺繍の手技を教えてくれて、その次は私に。でも、撚り糸がこんな風に光った事なんて今まで一度もなかったのに! | the art of embroidery:刺繍の手技 ※ここでのartは長年の修練で身に付く技術の事、バレエだとか手芸だとか、感覚を掴んで覚える類のモノについて言う | |
This yarn and the embroidery are both very unusual. They contain strong ancient magic, and that's a mystery even to me. |
Martha マーサ |
この撚り糸と刺繍はどちらもとても珍しいモノよ。これには強力な古代の魔力が込められているのだけれど、どうしてそんな事があり得るのか、この私にすら測り知れない謎だわねぇ。 | |
They have protected Mary from the pumpkin's magic. If we find the source of their power, we'll understand why the pumpkin was enchanted. | メアリーを南瓜の魔力から護ってくれたのは、この撚り糸よ。ならば、その力の源を見付ければ、どうしてあの南瓜に魔法がかかっていたのかについても分かるのではないかしら。 | ||
I'll have to do:こうなったら~するしかない。 ※have to do, need to doは、前述の話を受けての必要性を言う場合に使うため、文脈によっては「こうなったら」などを補う必要がある。 (下段) not in this case:この場合はムリね。 It doesn't help in this caseの略 |
|||
I cannot solve this mystery on my own. I'll have to consult the spirits for help, for they can see beyond physical matter. |
Martha マーサ |
この謎は私の力だけでは解けないわ。こうなったら精霊たちに力を貸して貰えるよう助言を頼むしかないでしょう、精霊たちなら物質的な存在を超越して物事を見る事ができますからね。 | |
But a regular crystal ball won't help, not in this case. We need to craft a special item for the ritual. | とは言え、普通の水晶玉では役に立たない、こういうケースではムリなのよ。儀式用に専用アイテムを作る必要があるわ。 | ||
[A SPIRIT CONDUIT] Find the Carved Spindle. - Explore the Bright Living Room. |
97-3 ④ |
[精霊と繋がる導線] 彫刻の施された錘(つむ)を探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
For the spirits to respond and help parse the energy waves in the house, we'll need to find appropriate items. Please find a wooden spindle - it should be around here somewhere. |
Martha マーサ |
精霊たちにこちらの呼びかけに応えて貰い、かつ、家の中でのエネルギー波を解析して貰うには、それに相応しいアイテムを見付ける必要があるの。糸を撚(よ)る時に使う木製の錘(つむ)を見付けてらっしゃい-どこかその辺にあるはずだから。 |
parse(パーz):プログラムコードを解析する
※コンピューター用語。元々は文法用語で、文の構造を解析するの意 ★spindle 錘(つむ):糸車で紡いだ撚り糸を巻き付ける心棒。 (下段) a conduit(カンドゥィt):水や電気が流れる導線、パイプ |
Thank you, the spindle you found is perfect. To use Mary's grandmother's yarn in the ritual, let's wind it around the carved spindle. This way, the yarn will become a conduit for the spirit. | ありがとう、あなたが見付けて来た錘(つむ)は完璧よ。メアリーのお婆さまの撚り糸を儀式で使いたいから、彫刻入りのその錘(つむ)の周りに糸を巻き付けていきましょう。こうすれば、撚り糸が精霊たちと私たちを繋ぐパイプになってくれるでしょうからね。 | ||
[A SILKY VOICE] Find the Wool Comb. - Explore the Bright Living Room. |
97-3 ⑤ |
[絹の様に滑らかな声] 羊毛を梳(す)く櫛を探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
silky voice:絹の様に滑らかな声 ※声の心地良さを表現する喩え |
In order for the spirits to enter the house and for us to hear them, it is necessary to amplify the energy field by combing the yarn with a special comb. Can you find me a wool comb? |
Martha マーサ |
精霊たちを家の中に呼び寄せて、私たちが彼らの声を聞くためには、撚り糸を特殊な櫛で梳(す)くことで、エネルギー場を増幅する事が必須なの。羊毛を梳(す)く櫛を探して来てくれる? |
★羊毛の性質: 羊毛は髪の毛と同じく、拡大すると表面には鱗(うろこ)状のキューティクルがある。梳く事で羊毛表面の鱗と鱗が絡み合い、繊維が長く強くなり、簡単には切れなくなる。ここでは、その羊毛の性質を使って、精霊との繋がりを強くするという話をしている。 |
Thank you very much! This wooden wool comb will be perfect for combing the yarn, which will create more energy connections within it and make the voices of the spirits clearer. | どうもありがとう!この木製の羊毛櫛は撚り糸を梳(す)くのに最適ね、こうすれば糸の中により多くのエネルギーの繋がりが構築されて、精霊たちの声がもっとクリアーになるでしょう。 | ||
[SPIRITUAL TELEPHONE] Prepare the Craft Kit. - Assemble the "Magic Craft" collection. |
97-3 ⑥ |
[精霊たちとの糸電話] 糸紡(つむ)ぎキットを準備しよう。-「魔力の糸紡ぎ」のコレクションを集めよう。 |
|
The spirits will be able to parse the energy flow in the house so we can understand why Mary came to the City. Do you have any artifacts? Let's use them to prepare a craft kit for the ritual. |
Martha マーサ |
精霊たちに家の中のエネルギーの流れを解析してもらう事が可能になれば、何故メアリーがシティに来たのかも分かるわ。アーティファクトは持ってる?それを使って、儀式用に糸紡(つむ)ぎキットを準備しましょう。 |
★craft kit 家内制手工業キット:craftは工業機械を使わない手作業の事。ここでは手作業での糸紡ぎの事を言っているので、糸紡ぎと翻訳。 ★astral spheres アストラル界:マーサのセリフに時々出て来るオカルト用語。精神世界のような、霊魂や精霊の世界のような、そういう感じの場所。 瞑想すると行けるらしいので、管理人は仏教の「阿頼耶識(あらやしき)」とか、フロイトの言う共通の潜在意識みたいな場所だと解釈している。 |
Thank you! With your artifacts, we have prepared the craft kit for the ritual. The astral spheres are now open! Now Mary and I can contact the spirits and learn why she's here. | ありがとう!あなたのアーティファクトのお蔭で、儀式用の糸紡(つむ)ぎキットを準備出来たわ。アストラル界への道が開いたわよ!これでメアリーと私は精霊たちとコンタクトを取れるから、どうして彼女がここにいるのかも知ることができるわね。 | ||
★羊毛は、羊から毛を刈り取ったあと 1.羊毛の塊を洗って汚れを落とし、 2.櫛で梳いて毛の流れを整え、 3.繊維を糸に撚りながら、糸車で錘(つむ)に巻き付け、 4.錘(つむ)から解いて、毛糸玉などに加工する ・手作業の場合:From wool to yarn(羊毛から撚り糸まで) ※2:50位で櫛梳き作業、7分で糸車。糸車が楽しい ・工業製品の場合:Wool Processing(羊毛加工工程) ※動画が簡潔で分かりやすい。自動化がスゴイ 💬こんなにも多くの工程を経て衣類になるんだねぇ。 |
|||
We did it! During the ritual, the spirits interpreted the energy in the house and told us why Mary appeared in the City of Shadows! | Martha マーサ |
やったわ!儀式の最中に、精霊たちがこの家の中に流れるエネルギーを解析して、どうしてメアリーがシャドウ=シティに現れたのかを教えてくれたわよ! | |
Really? Please tell me. I couldn't hear a single word from the spirits. It all went by so fast... | Mary メアリー |
ホント?お願い、あたしにも教えて。あたし、精霊たちの言葉は一語も聞き取れなかったの。すんごい早口で…。 | |
Worry not, child. Soon all the secrets will be revealed to you. Here, I have written down everything the spirits said. | Martha マーサ |
よしよし、心配しなくていいのよ。すぐにすべての秘密が、あなたにも明らかになりますからね。さあどうぞ、精霊たちの言葉をすっかり書き取っておいてあげたわ。 |
Worry not, child:よしよし、心配しなくていいのよ。 ※小さい子に言い含めるような話し方 |
We see your power, heiress of magic. You are here to unlock it. Your destiny is near; a great choice lies ahead of you. Look closely and the past will reveal itself through the eyes of your ancestors. But your future is up to you. Do not make a mistake. Listen to your heart, for only your heart knows the way. |
|
我らには汝(なんじ)の力が見ゆる、魔力の継承者よ。汝は其の力を解き放たんがため、ここに居るなり。 汝の運命の時は近い-汝の前に横たわるは、大いなる選択。しかと其に目を向けよ、さすれば汝の祖先の目を通し、過去はおのずと明らかになるであろう。されど、汝の未来は、汝次第。努々(ゆめゆめ)過(あやま)つこと勿(なか)れ。 心の声に耳を傾けよ、往くべき道を知るは、汝の心ばかりなり。 |
※雰囲気重視で古文調にしたが、念のため現代語訳 「私たちにはあなたの力が見えます、魔力の継承者よ。あなたはその力を解き放つため、ここに居るのです。 あなたの運命の時はもうすぐです-あなたの前には大きな選択が横たわっています。しっかりとそれに目を向けなさい、そうすればご先祖様の目を通して、過去は自然と明らかになるでしょう。それでも、あなたの未来は、あなた次第です。決して間違えることのないように。 心の声に耳を傾けなさい、往くべき道を知っているのは、あなたの心だけなのですから。」 |
Heiress of magic? What a surprise! I wonder who in Mary's family is a sorcerer. What choice awaits her? | Valerie バレリー |
魔力の継承者ですって?ううっそ、ビックリ!一体メアリーの家族の誰が、魔導士なのかしら。それに、待ち受ける選択ってどんな選択? | |
(下段) know her:彼女を良く知っている ※人をダイレクトに目的語にする場合、その人に直接面識があり、人となりを良く知っていることを指す。 ロクに話した事もない相手では、「know 人」とは言えない事に注意。 名前程度しか知らないのであれば、「know of 人」を使う 💬それって、やっぱりお婆さまが魔女なんじゃないの? |
|||
The spirits have brought me this happy news, and I came right away to meet Mary in person. |
Lady Autumn レディ・オータム |
この嬉しい知らせを精霊たちが私に知らせてくれたの、それでメアリーに直接会おうと、すぐさまやって来たのよ。 | |
The spirits were not mistaken. Mary looks just like her grandmother. Yes, of course I know her. I'll tell you everything now. |
精霊たちの勘違いではなかったのね。メアリーは彼女のお婆さまにそっくりだもの。 ええ、その通り、私は彼女のお婆さまをよく知っているわ。今から全てを話してあげましょう。 |
97-3 【Magic Craft 魔力の糸紡(つむ)ぎ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Embroidered Collar | Embroidery Yarn | Grandma's Yarn | Carved Spindle | Wool Comb | Craft Kit |
刺繍入りの 襟(えり) |
刺繍糸 | おばあちゃんの 撚(よ)り糸 |
彫刻入りの 錘(つむ) |
羊毛を 梳(す)く櫛 |
糸紡(つむ)ぎ キット |
97-4 【Mystery of Kinship 血の繋がりの謎】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Matching Bracelets | Family Hearth | Symbol of Abjuration | Door to the Autumn Garden | Autumn Tiara | Messenger Bird |
お揃いの ブレスレット |
家族の集う暖炉 | 捨てた魔力の象徴 | 秋の庭園への扉 | 秋のティアラ | メッセンジャー・ バード |
The séance passed quickly but left us with many questions: Why did the
spirits call Mary the "heiress of magic," and what choice now awaits
her? Mary herself has no clue what this means. We'll have to find out
for ourselves. Goal: Who in Mary's family wields magic? |
Chapter4 第四章 |
精霊との交霊はあっという間に終わったものの、多くの疑問が残ってしまった-なぜ精霊たちはメアリーを「魔力の継承者」と呼んだのか、そして彼女にはどんな選択が待ち受けているのか?メアリー自身はそれがどういう意味なのかさっぱり分かっていない。となると、我々自身で真相を探るしかないだろう。 ゴール:メアリーの家族の中で誰が魔術を操れるのか? |
(レディ・オータムセリフ上段) You may find it hard to believe: (聞いただけでは)腑に落ちないかもしれませんが、 ※このfindは経験・体験によって、ああなるほどと腑に落ちるという意味。何もそう感じるモノがない今の状態で信じるのは難しいでしょうと言っている。 itは形式目的語で、to believeを指している (セリフ下段) Progenitors:始まりの者たち ※原初の精霊たちという意味。今の精霊たちのご先祖様。固い表現 《personalityとcharacter》 ・personality:対人関係における行動パターン的個性。人にいい顔をすると言う時の「顔」。どう考え、どう行動するかという、外に出る個性。ここでは「考え方」と翻訳 ・character:価値観の違いから来る個性。人となり、品性、品格。盗癖などの性癖や正義感のあるなしなど、内面にある個性。 ※どちらも個性と翻訳できるが、言い換え出来ないことがある。[character 人となり]が同じでも[personality 行動パターン]が同じとは限らない 💬おそらく、この二人の[nature 本質]は同じなんじゃないかな?本質は同じでも、どう行動するかが全く違ったんだね。 |
[TWO HALVES OF A WHOLE] Find the Matching Bracelets. - Explore the Bright Living Room. |
97-4 ① |
[二つで一つの半分ずつ] お揃いのブレスレットを探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Mary's grandmother, Deborah, probably never told her family about it, but she has a sister - me! You may find it hard to believe, but we even had matching bracelets. Help me find them. |
Lady Autumn レディ・オータム |
メアリーのお婆さまのデボラは、きっとその事を家族に一度も話さなかったのでしょうね、でも彼女には妹がいたの-それが私!聞いただけでは腑(ふ)に落ちないかもしれないけれど、私たちはお揃いのブレスレットも持っていたんですよ。それをお探しなさい。 | |
Deborah and I were created by the Progenitors, awakened in the forest amongst yellow autumn leaves. We looked very much alike, but our personalities differed - just like the gems on these bracelets. | デボラと私は「始まりの精霊たち」によって生み出され、黄色く色付く秋の紅葉の中で目覚めました。私たちは見た目こそそっくりでしたが、考え方は違いました-ちょうどこの二つブレスレットの宝石がそれぞれ異なるように。 | ||
[A WARM DREAM] Light the Family Hearth. - Explore the Bright Living Room. |
97-4 ② |
[温もりある夢] 家族の集う暖炉に火を点けよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Unlike me, Deborah was drawn to tranquility. She spent all her nights in an abandoned house, dreaming of her own family hearth. Light its symbol, the fireplace. |
Lady Autumn レディ・オータム |
私と違って、デボラは穏やかな日常に心惹かれていました。姉さまは毎晩廃屋で夜を過ごし、自分の家族と暖炉を囲む事を夢見ていたのよ。家族団欒(だんらん)の象徴である暖炉に火を点けてごらんなさい。 |
tranquility:静謐さ、穏やかで静かな様子 ★hearth(ハーθ):暖炉や炉端(ろばた)・火床など、家の中の火による暖房システム全体。家族団らんの象徴。 |
Thank you for lighting the symbol of the family hearth. One day in the fall, a young man began to visit the house. He told Deborah stories about human life, and my sister fell in love with him and his stories. | ありがとう、家族団欒の象徴に火を入れてくれたのね。ある秋の日、一人の若者がその家を訪れるようになりました。デボラは彼の語る人間の生活について聞くうち、彼とその話にすっかり魅せられてしまったの。 | ||
[HAPPINESS IN LOSS] Find the Symbol of Abjuration. - Explore the Bright Living Room. |
97-4 ③ |
[喪失の中の幸福] 捨てた魔力の象徴を探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Deborah decided to become human by giving up her magic! The cluster of her magic fell to the ground, and in its place, a peach tree blossomed in the fall. I kept a branch from that tree. Please find it. |
Lady Autumn レディ・オータム |
そうしてデボラは魔力を捨てて、人間になる事を決意したのよ!姉さまの魔力の塊が落ちた大地には、秋にもかかわらず桃の樹が花を咲かせたわ。私はその樹から枝を一つ取っておいたの。見付けて来て貰えるかしら。 |
abjuration(アbジュㇾィション):権利や生活様式などを捨てる事 ※[動詞abjure(アbジュァ) 権利を正式に放棄する]の名詞。生活様式や信条などを放棄する場合にも使う。固い語 |
Here is the symbol of her abjuration! Following the transformation, Debbie married the young man. She gave up her magic and longevity, but instead discovered family and happiness! She had never been more joyful! | ああそれよ、姉さまが魔力を捨てたことのシンボル!人に姿を変えたデビーはその若者と結婚したのです。姉さまは自らの魔力と永遠の命を捨てた代わりに、家族と幸福を見付けたのよ!姉さまがあれほどの喜びに溢れたことはそれまでに一度もなかったわ! | ||
[A GARDEN OF MEETINGS] Find the Door to the Autumn Garden. - Explore the Bright Living Room with the "Night Terrors" anomaly active. |
97-4 ④ |
[出会いの庭園] 秋の庭園への扉を探せ。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で、元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
I was happy for my sister, but I couldn't let her go so easily! I wanted to see Deborah at least once a year, so I created a door to the autumn garden just for her. Let's find it. |
Lady Autumn レディ・オータム |
私としても姉さまの幸せは嬉しかったけれど、だからってそう簡単に姉を行かせることなんて出来ないじゃない!だから私は、せめて年に一度くらいはデボラに会いたいと、姉さまのためだけに秋の庭園へと続く扉を作ったの。さあ、扉を探しましょう。 | be happy for 人:人の幸せや幸運などを喜ぶ |
You've found the door to the autumn garden! I wove the autumnal energy into my sister's yarn. Once a year, every fall, Debbie could use it to open the door and meet me in the City of Shadows! | 秋の庭園へと続く扉を見付けてくれたのね!私は秋のエネルギーを姉さまの撚り糸に織り込んだの。一年に一度、秋が来る度、デビーはその力を使って扉を開け、シャドウ=シティで私と会うことが出来たのよ! | 💬魔力のないはずのメアリーのおばあちゃんの刺繍に魔力が込められてたのは、レディ・オータムが撚り糸に魔力を込めてたからなんだね。 | |
Mary's grandmother lost all her powers, and no one in her family was supposed to wield magic anymore. But Mary is special! | Lady Autumn レディ・オータム |
メアリーのお婆さまは全ての力を失ったから、姉さまの家族はもう一人として魔法の力を振るう事はないなはずでした。けれどメアリーは特別だったのよ! | |
💬まさか南瓜を叩き壊すとは思ってもみなかったんだろうけど、魔力が暴発してうっかり死ぬところだったのでは? 秋の精霊ってちょっとうかつだよね。 まあ、レディ・オータムもけっこうおっちょこちょいだから、それが秋の精霊の特徴なのかもしれないけど(笑) |
|||
The Progenitors sensed the awakening of her magic. They were the ones who enchanted the pumpkin to bring Mary to the City of Shadows. | Lady Autumn レディ・オータム |
始まりの精霊たちがメアリーの魔力が目覚めるのを感じ取ったの。メアリーをシャドウ=シティへと連れて来た南瓜(かぼちゃ)に魔法をかけたのは、彼らだったのよ。 | |
[BETWEEN TWO WORLDS] Find the Autumn Tiara. - Explore the Bright Living Room. |
97-4 ⑤ |
[世界と世界の狭間で] 秋のティアラを探せ。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
In the City of Shadows, Mary's magic is much stronger! She can stay here, grow, and join the Progenitors. They've even prepared a tiara for her. Please find it. |
Lady Autumn レディ・オータム |
シャドウ=シティでは、メアリーの魔力はずっと強力になるわ!あの子がここに留まって成長すれば、始まりの精霊たちに名を連ねることもできるほどに。精霊たちはあの子のためにティアラまで用意してたのよ。見付けてごらんなさい。 | |
If Mary puts on the tiara, she will accept the offer of the autumnal spirits and remain here forever. She will regain the magic and longevity forsaken by her grandmother, and I will be by her side to support her. | そのティアラを頭上に戴(いただ)けば、メアリーは秋の精霊たちの申し出を受け入れ、ここに永遠に留まることになるわ。そうしてあの子がお婆さまの捨てた魔力と永遠の命を受け継いだなら、その傍らで、私はあの子を支えてあげましょう。 | ||
So this is the choice the spirits were talking about! But if I stay here, does that mean I'll never see my family again? | Mary メアリー |
じゃあ、精霊たちの話してた選択って、この事なのね!でも、ここに留まったら、もう二度とうちの家族には会えないってこと? | |
You will be able to watch them from afar using magic, but alas, the door to the real world will be closed to you. | Lady Autumn レディ・オータム |
魔法を使って遠くから彼らを眺める事は出来るでしょうけれど…、残念ながら、現実世界への扉はあなたには閉ざされてしまうでしょうね。 | |
The real magic would be:本当の魔法があるとすれば ※仮定法を使った直喩(simile)の一種。魔法ではないが、魔法みたいなものだと言っている。 ここは現在形でも意味は同じ。その場合は「~みたいなもの」ではなく「~だ」という隠喩表現(metaphor)に。 どうでもいいことだが、直喩と隠喩の違いは以下 ・simile 直喩:asとかlikeとか仮定法を使った「~みたいなもの」という表現法。一般的な比喩表現 ・metaphor 隠喩:「氷の眼差し」とか「彼は化け物だ」とか、「みたい」が入らない比喩表現。断定的で強い表現法 💬清々しいほどの即答!自分の価値観がはっきりしてるんだね。尊敬するなぁ、そういうの。 |
|||
I've made my choice: I want to go home! The real magic for me would be to spend tonight with my family. | Mary メアリー |
決めたわ-おうちに帰りたい!あたしにとっての本当の魔法があるとすれば、それは今夜うちの家族と一緒に過ごす事だもの。 | |
[KINDERED SPIRITS] Summon the Messenger Bird. - Assemble the "Mystery of Kinship" collection. |
97-4 ⑥ |
[同質の魂] メッセンジャー・バードを呼び寄せよう。-「血の繋がりの謎」のコレクションを集めよう。 |
|
Like her grandmother before her, Mary has chosen her family. I want to
give her something special. Help me summon the messenger bird - they say it responds to artifacts. |
Lady Autumn レディ・オータム |
以前彼女のお婆さまがそうしたように、メアリーもまた、自分の家族を選んだのね。あの子には特別なモノを贈ってあげたいわ。 メッセンジャー・バードを呼び寄せるのに協力してちょうだい-アーティファクトに反応すると言われてるの。 |
|
Thank you for your help! Thanks to your artifacts, the bird came quickly
indeed. This messenger will be able to bring news from the City to Mary, and vice versa, and she won't need magic for that. |
ご協力感謝するわ!あなたのアーティファクトのお蔭で、本当にすぐさま鳥が来てくれたんですもの。 このメッセンジャーは知らせを運ぶことが出来るのよ、シティからメアリーへ、そしてその逆もね、しかもそれに魔力は必要ないわ。 |
||
(上段) Incredible!:もう、感激! ※いい事に使う信じられない。対し、unbelievableは宇宙人とか変なモノを見た時 (下段) But it takes...:だって、大きな愛情がないと… ※このButは意外な結論を導くBut。意外性による驚きが込められている。訳が「でも」とか「しかし」にならない。 |
|||
I should have brought my handkerchief... What a beautiful story! Mary's grandma's sister is Lady Autumn herself. Incredible! |
Valerie バレリー |
ああーん、ハンカチを持って来れば良かった…。なんて素敵なお話なの!なんとメアリーのおばあちゃんの妹が、レディ・オータムその人だったなんて。もう、感激! | |
But it takes great love for your family to give up magic and refuse the Progenitors' gift! | だって、魔力を諦めた上、「始まりの精霊たち」からの贈り物を拒むなんて、家族に対してすごい大きな愛情がないと出来ないじゃない! | ||
Deborah's bloodline has remained true to its value in Mary. We honor her
decision with grace. But leaving the City of Shadows is no easy feat: it is a long road ahead for those who dare to take it. Only a heartfelt Thanksgiving tradition can help Mary find her way home. |
|
デボラの血統はメアリーの中で脈々と生き続けておる。その決断、敬意をもって丁重に受け入れん。 されど、シャドウ=シティを離るるは易々と為せる芸当でなし-敢えてその道を往く者には困難が待ち受けようぞ。メアリーが家路に着く助けとなるは、心温まる感謝祭の伝統のみ。 |
remain true to 名詞:~に対して真実で在り続ける ※通常は名詞部分に信条などが来て「~に忠実である」という意味になる。 ここでは「その本質を維持し続けている」位の意味 |
Oh well, here's another mystery! How do we figure out which tradition will guide Mary back to her family? | Valerie バレリー |
いやーん、ここに来てまた新たな謎が!どの伝統がメアリーを家族の許に導いてくれるのかなんて、どうやって突き止めればイイの? | |
Let's ask the townspeople about their Thanksgiving traditions. Maybe one of them will help Mary find her way home! | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
街の人たちにそれぞれの感謝祭の伝統について訊ねてみましょうよ。ひょっとしたらその中に、メアリーが家路に付く方法を見付ける手立てがあるかもしれないじゃない! |
97-4 【Mystery of Kinship 血の繋がりの謎】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Matching Bracelets | Family Hearth | Symbol of Abjuration | Door to the Autumn Garden | Autumn Tiara | Messenger Bird |
お揃いの ブレスレット |
家族の集う暖炉 | 捨てた魔力の象徴 | 秋の庭園への扉 | 秋のティアラ | メッセンジャー・ バード |
97-5 【More Precious Than Gold お金よりも大事なモノは】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jelly on Toast | Cookies with a Secret | Huntress's Talisman | Knitted Hat | Autumn Bouquet | Pumpkin Seed |
極上 ジャムトースト |
当たり入りの クッキー |
ハントレスの タリスマン |
ニット帽 | 秋のブーケ | 南瓜の種 |
It turns out that the Progenitors of the Fall themselves summoned Mary
to the City to unlock her magical talent. But Mary doesn't want to use
magic: being with her family is more important to her. But how will she
get home now? Goal: How is Mary going to get home? |
Chapter5 第五章 |
なんと、メアリーをシティに呼び寄せたのは他でもない秋の精霊の始祖たちであり、それは彼女の魔法の才能を解き放つためだったと判明。しかし、メアリーは魔法を使えるようになりたいとは思っていない-家族と一緒にいる事が彼女にとってはもっと重要なことだからだ。とすると、今度はどうやって家に帰ればいいのだろうか? ゴール:メアリーが家に帰るのにはどうすればいいのだろうか? |
💬こう言ってはなんだけど、勝手に呼び出しておいて、帰る方法がないとか、ちょっと勝手じゃないかい? [Progenitors 始まりの精霊たち]はかなり上位の存在なんだろうけど、それだけに、自分たちの価値観を信じて疑わない傲慢さを感じるような…。 一応、メアリーの決断を尊重して受け入れてはいるみたいだけども、却下された時のことも考えておくべきだと思うんだよ。ぶちぶち。 |
[THE MAIN INGREDIENT] Make Jelly on Toast. - Explore the Bright Living Room. |
97-5 ① |
[大事な材料] 極上ジャムトーストを作ろう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
★jelly on
toast (極上)ジャムトースト:ブレックファーストの定番。粒なしジャムをたっぷり塗り広げたトースト。 スラングでは、朝ごはんと関係なく「最高にイケてる何か」という意味でも使われる。 💬感謝祭にトーストは関係ないと思うけど、トーストそのものより「極上の何か」という意味が大事なんじゃないかな?日本のおせちがダジャレだらけなのと同じ感覚で。 《参考》 ・jam(ジャアm) 粒入りジャム:果物を砂糖で煮て作る普通のジャム。果物の粒が中に残ってるヤツ。 ・Jelly(ジェリー) 粒なしジャム:果汁と砂糖を煮詰めて作る、果物の粒がないジャム。 ・Jelly pudding(ジェリー・プディンg) ゼリー:jellyをゼラチンで固めて作るぷるぷるのデザート。jellyからじゃなくても、果汁と砂糖とゼラチンでも作れる。 |
For Thanksgiving, I make jelly on toast. They seem truly magical to me when I share them with friends. Maybe that magic will help Mary get back home? Let's give it a try! |
Juliette ジュリエット |
感謝祭には、私は「極上ジャムトースト」を作るの。それをお友達とシェアすると、本当に魔法の様に思えるのよ。ひょっとするとその魔法がメアリーを家に連れ帰ってくれるかもしれないじゃない?試してみましょうよ! | |
Mon ami, thank you for helping me make jelly on toast! Although their magic didn't help Mary find her way home, it did bring a warm feeling of joy from sharing a treat with friends. | モナミ、極上ジャムトーストを作るのを手伝ってくれてありがとう!この魔法はメアリーが家に帰る方法を見付ける助けにはならなかったけど、お友達とご馳走を分け合う事で、ほんわかした喜びを感じさせてくれたでしょ。 | ||
[DELICIOUS LUCK] Bake the Cookies with a Secret. - Explore the Bright Living Room. |
97-5 ② |
[美味しい幸運] 当たり入りのクッキーを焼こう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
I usually bake themed cookies, one of them with a secret filling - whoever gets it will find luck! What if luck picks Mary and brings her back home? Let's bake some cookies. |
Jumi ジュミ |
あたしはたいてい何かをテーマにクッキーを作ってぇ、その一つにこっそり具を入れておくんですぅ-それを食べた人はツイてるってコトでしょ!メアリーが運に選ばれたらぁ、お家に連れて帰って貰えるかもじゃん?クッキーを焼いてみましょうよぉ。 | ★Jumi
ジュミ:《Price of Perfection》でシティに一時的にやってきたエステティシャン。物語の最後で元の場所に戻ったはずなのだが、何故かまだシティにいるらしい。 💬《Black Sparrow Mystery》の被害届報告書の時にも思ったのだが、どうしてまだシティにいるんだろう? まあ、こういうのは気にしたら敗けだよね。ドッケビの力で時々シティと繋がるようになってしまったのかもしれないし? どうでもイイですが、ジュミの口調は管理人の趣味です。ウザいのにクセになるんだよなぁ。結構気に入ってます。 |
Amazing! Mary got the cookie with the secret! With a little patience, luck will surely be on her side. My experience here in the City has taught me patience and gratitude for what I have. | びっくり~!メアリーってば、当たり入りのクッキーを引いたじゃ~ん!ちょこっと辛抱すれば、幸運はちゃぁんと味方になってくれるのよぅ。あたしはぁ、シティでの経験から、忍耐と今自分にあるモノへの感謝の気持ちを学んだんですぅ。 | ||
[BOTH STRENGTH AND WEAKNESS] Clean Huntress's Talisman. - Explore the Bright Living Room. |
97-5 ③ |
[強さと弱さの両方を] ハントレスのタリスマンを綺麗にしよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
Like Mary, I wish to be reunited with my family. When I look at my talisman on Thanksgiving, it gives me strength. Let's clean my talisman and see if it can help Mary as well. |
Huntress ハントレス |
メアリーと同様、私も自分の家族との再会を願っているんだ。感謝祭に自分のタリスマンを見ると、力が湧いてくるのさ。私のタリスマンを綺麗に磨いて、これがメアリーの事も助けてくれるかどうか確かめてみようではないか。 | Danke schön!:ダンケ・シェーン。ドイツ語のありがとう ★Huntress ハントレス:はっきりとは出て来たことはないが、端々のセリフからドイツ人らしいことがうかがえる。長年探し続けていた行方不明の父が最近見付かったものの、色々あってまだ一緒に暮らせる状態ではない。 💬神や精霊に頼むのでなく、自分自身に誓う所がハントレスらしいですね。相変わらずカッコいいなぁ。シティで一番のハンサムって、間違いなくハントレスだと思うんだよ。 |
Danke schön! This talisman is a gift from my father. When I look at it, I promise myself that I will make my dream come true and one day celebrate this holiday with my family again. I believe Mary can do the same! | ダンケ・シェーン(ありがとう)!このタリスマンは父からの贈り物なんだよ。これを見て私は自分自身に誓うのさ、いつの日にか必ずや願いを叶え、再びこの祭日を家族と共に祝うのだとな。メアリーにも同じことが出来ると、私は信じているぞ! | ||
[HIDDEN TALENTS] Make the Knitted Hat. - Explore the Bright Living Room with the "Myriad" anomaly active. |
97-5 ④ |
[隠された才能] ニット帽を編もう。-「無限増殖」のアノマリーが有効な状態で、元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
(上段) get my thoughts in order:頭を整理する take my mind off things:気を紛らわせる、嫌な事から気を逸らす ★Conductor コンダクター:現在の設定では3人の娘がいるお父さん。ある日突然一人だけシティに引き込まれてしまい、それからずっと帰る方法を模索し続けている。 最初の《The beauty and the beasts(Old ver.)》では女嫌いの独身主義者っぽいセリフがあったのだが、新シナリオに置き換わって矛盾がなくなった。 💬でも、今の見た目はむしろその最初の設定っぽいよね。以前の冴えないおっさんの方が「普段は飲んだくれだけど、いざという時には頼りになる」って雰囲気が出てたなぁと、管理人は勝手に思ってるんだが…。 今の方が二枚目ではあるから、女性の需要を考えると仕方がないのかも。ちょっと残念。 |
I knit a hat for every Thanksgiving. Helps me get my thoughts in order and take my mind off things. Try knitting a hat too - maybe it'll help Mary focus. |
Conductor コンダクター |
俺は感謝祭が来る度に一つ帽子を編んでるんだ。考えを整理し、気を紛らわせてくれる役に立つからな。お前も帽子を編んでみろよ-ひょっとするとメアリーも頭を整理できるかもしれんぞ。 | |
You've made a great knitted hat, so I must be a good teacher! My daughters once taught me to knit, and now I practice regularly so I don't lose the skill. | なかなか良いニット帽を編めたじゃねえか、そりゃあ俺の教え方が良かったからに決まってんだろ!以前、うちの娘たちが俺に編み方を教えてくれたことがあって、それから定期的に練習してンのさ、腕が落ちないようにな。 | ||
[A SIMPLE TRUTH] Put together the Autumn Bouquet. - Explore the Bright Living Room. |
97-5 ⑤ |
[素朴な真実] 秋のブーケを拵(こしら)えよう。-元気いっぱいの居間を探索せよ。 |
|
My wife and I have found that the greatest joy in life comes from nice little surprises. I'll teach you how to find them, if that might help Mary. Let's put together an autumn bouquet. |
Mario Bonmarito マリオ=ボンマリート |
うちの奥さんと僕は、人生における大いなる喜びっていうのは、日々の小さなサプライズから生まれるんだって事を発見したんだよね。そういうのの見付け方を教えてあげるよ、もしかしたらそれがメアリーを助けてくれないとも限らないし。よし、じゃあ秋のブーケを拵(こしら)えてみようか。 | ★Mario Bonmaritoマリオ=ボンマリート:奥さんはフランチェスカ。奥さんが大好きなのに、愛情表現が下手だったために離婚寸前だった過去がある。 💬実はマリオの話で大事なのは、カネ「だけ」では愛は伝わらないという部分であって、カネが無くてもいいという話ではないと思う。とか言っちゃいけないんだろうか(笑) |
Thank you! On Thanksgiving, my wife and I spend quality time together, taking walks, enjoying conversation... This reminds us that happiness is found in the little things. I'll go surprise her with the bouquet right away! | ありがとう!感謝祭では、うちの奥さんと僕は一緒に満ち足りた時間を過ごすことにしてるんだ、散歩をしたり、会話を楽しんだり…。そういう時間が、ささやかな物事にこそ幸せはあるんだって事を思い起こさせてくれるのさ。さあて、僕は今すぐこのブーケで奥さんを驚かせに行くとしようかな! | ||
(中段) Mom would leave/ we'd make a wish: ※このwouldは過去の習慣を表している。現在も続いているかどうかはこの表現だけでは分からない。 注:過去の習慣のwouldはused toと比べると制限が多い 《過去の習慣:wouldとused toの違い》 ・否定文・疑問文:would ×/ used to 〇 否定文・疑問文にはused toを使う ・期間:would いつ頃にを伴うのが普通/ used to 期間はなくてもよい、また今はそうではないのが明確 ・動詞の種類:would 行動の動詞のみ(テニスをしてたとか)/ used to 行動・状態どちらもOK(昔どこそこに住んでたとかもOK) (下段) materialistic:即物的な、物質主義的な ※お金で手に入るモノを重視する考えで、否定的なニュアンスがある語 |
|||
Such sweet Thanksgiving customs! They've reminded me of my family's tradition. Now I know how to get home! |
Mary メアリー |
なんて素敵な感謝祭の過ごし方なのかしら!お蔭でうちの家族の伝統を思い出したの。今なら家に帰る方法も分かるわ! | |
When cooking, Mom would leave each family member a pumpkin seed, and at the end of dinner, we'd make a wish and eat it. | 料理をするとき、ママは家族の一人一人に南瓜の種を一つずつ残しておくのよ、でね、ディナーの最後に、願い事をしてそれを食べるのがうちの習わしなの。 | ||
My past wishes were always materialistic and never came true. But now I know exactly what to wish for! | あたしの過去の願い事はいつも何が欲しいとかあれがしたいとかばっかりで、ちっとも叶わなかったんだけど…。やっと何を願うべきか、ちゃんと分かったわ! | ||
[MAKE A WISH] Get the Pumpkin Seed. - Assemble the "More Precious Than Gold" collection. |
97-5 ⑥ |
[願い事を唱えよう] 南瓜の種を手に入れよう。-「お金よりも大事なモノは」のコレクションを集めよう。 |
|
Mary's family tradition will help her come home! Let's get a seed from the magic pumpkin. I'm sure it'll work! Let's change it with some artifacts to make it more powerful. |
Valerie バレリー |
メアリー一家の伝統はきっとあの子がお家に帰る助けになってくれるわ!魔法の南瓜から種を取って来ましょうよ。あれなら絶対効き目があるに決まってるもの!それをアーティファクトでチャージして、もっとパワフルな種にしちゃいましょ。 | |
It worked! Hooray! Your artifacts have enhanced the seed's magic, and now Mary can celebrate Thanksgiving with her family! The Progenitors were right - tradition has shown Mary the way home! | 上手く行ったわ!ばんざーい!あなたのアーティファクトで種の魔力が強化されたんだもの、これならメアリーだって家族と一緒に感謝祭を祝う事が出来るわよね!始まりの精霊たちの言った通りだったわ-伝統がメアリーに道を示してくれたのよ! | 💬っていうか始まりの精霊たちは、責任取ってちゃんと返すところまでやって欲しいような…。 | |
I'm so happy we were able to help Mary get home! Now she can spend Thanksgiving with her loved ones! |
Valerie バレリー |
私、もう嬉しくって、メアリーが家に帰るのに協力出来たんだもの!これであの子は愛する家族と一緒に感謝祭を過ごすことができるのよね! | 💬誰とでも友達になれるバレリー。主人公と同じくらいコミュ力が高いと思う。 |
In such a short time, Mary has become a true friend to me, and I didn't even get a chance to say a proper goodbye. | ほんの短い間だったけど、メアリーとはホントのお友達になれたのに、ちゃんとさよならを言う暇もなかったわ。 | ||
What about Lady Autumn's gift? You can still communicate through the messenger bird. Here it comes, by the way! | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
レディ・オータムの贈り物を使うのはどう?メッセンジャー・バードを通じてやり取りするならできるんじゃないかしら。ほら、噂をすれば、早速飛んで来たわよ! |
by the way:噂をすれば ※文字通りの意味は「横道に逸れて」。前の話に関連して、ちょっと話が逸れる時に使う |
I am so grateful to you all. You've helped me regain my greatest
treasure, and now my whole family is together again! But now I have real friends too! I'll be waiting for your message. Happy Thanksgiving! Mary |
|
皆さんにはとっても感謝しています。皆さんのご協力の甲斐あって、あたしの一番大事な宝物を取り戻す事ができました、今はまた家族全員が一緒です! それに、本物のお友達までできちゃいましたから!皆さんのメッセージをお待ちしています。楽しい感謝祭を! メアリー |
|
I'm so happy Mary's wish came true! It reminded us all what truly matters in life. |
Valerie バレリー |
私、メアリーの願いが叶ってホント嬉しいの!人生で本当に大事なことって何なのかを私たちみんなに思い出させてくれたわよね。 | |
Mary's story is so interesting and inspiring. Just what I needed for my first article as a journalist! | メアリーの物語はとっても面白くって刺激的。ジャーナリストとしての私の最初の記事に必要だったのは、まさにこういうのだったのよ! | ||
A good article is one that ends well. Now it's time for us all to celebrate Thanksgiving together! |
Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
良い終わり方をするのが、良い記事というモノよね。 さあ、今こそみんなで一緒に感謝祭を祝うべき時じゃないかしら! |
💬この世のタブロイド紙にも学んで欲しい金言だよね。 粗探しじゃなく、良い終わり方をする記事を書いてくれ! |
[A FINAL COLUMN] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[最後のコラム] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
There's a reason Mary came to the City. This adventure taught us to truly appreciate family and friendship - the two most important things we have in life! I've written such a cool article, too! | Valerie バレリー |
メアリーがシティにやって来たのにはちゃんとした理由があったのね。このまたとない経験が私たちに教えてくれたのは、家族と友情へ真の感謝を捧げること-それこそが人生において最も重要な二つなんだもの!私が書いたのも、そういうとってもクールな記事だったんだから! | |
We were able to uncover the reason for Mary's appearance in the City and
help her return home just in time for the holiday. Mary could have
become Lady Autumn's successor, but like her grandmother before her, she
chose to give up magic to stay with her family. This story reminded the
townspeople of true values as Thanksgiving approached, and Valerie wrote
a great feature story about it. Will we ever get to meet Mary again? Rewards: Symphony of Autumn Adds 100% to experience in locations and mini-games and increases the chance of getting weapons by 50%. Lasts for 8 hours. |
Epilogue エピローグ |
我々はメアリーがシティに現れた理由を解明し、感謝祭に間に合うように彼女を家に返してやることが出来た。メアリーはレディ・オータムの後継者になる事も出来たが、彼女の祖母がかつてそうしたように、魔力を放棄し、家族と一緒にいる事を選んだのだった。この物語は、感謝祭が近付くにつれて、街の人々に真の価値基準とは何かについてを思い起こさせてくれた、そうしてバレリーはそれを素晴らしい特集記事にしたのである。いつか我々がメアリーと再会する日は来るのだろうか? 報酬:秋のシンフォニー ロケとミニゲームでの経験値を100%可算する、また、武器の獲得率を50%増加させる。継続時間8時間。 |
💬報酬効果について、武器獲得率UPには場所の限定がないのは何故なんだろう? 経験値UPはロケとミニゲームだけでモンスターとの戦闘を含まないけど、武器獲得率UPはロケとミニゲームとモンスター戦闘の全部という意味なのかも? 流石にトーテムの武器は含まないと思うから…。 |
97-5 【More Precious Than Gold お金よりも大事なモノは】】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Jelly on Toast | Cookies with a Secret | Huntress's Talisman | Knitted Hat | Autumn Bouquet | Pumpkin Seed |
極上 ジャムトースト |
当たり入りの クッキー |
ハントレスの タリスマン |
ニット帽 | 秋のブーケ | 南瓜の種 |
97-post quest 【Journalist's Assistant ジャーナリストの助手】 | |||||
97-1 ⑥ | 97-2 ⑥ | 97-3 ⑥ | 97-4 ⑥ | 97-5 ⑥ | 97-post ⑦ |
Family Photo | Magic Pumpkin | Craft Kit | Messenger Bird | Pumpkin Seed | Magic Camera |
家族写真 | 魔法の南瓜 | 糸紡(つむ)ぎ キット |
メッセンジャー・ バード |
南瓜の種 | 魔法のカメラ |
[SAY CHEESE] Charge the Magic Camera. - Assemble the "Journalist's Assistant" collection. |
97-Post Quest
⑦ |
[はい、チーズ] 魔法のカメラをチャージしよう。-「ジャーナリストの助手」のコレクションを集めよう。 |
|
Valerie's Thanksgiving feature was a real success! Readers flooded the editorial office with feedback! | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
バレリーの感謝祭特集記事は大成功だったわ!編集部には読者からの声が殺到したのよ! | |
I've edited the text a little, of course, but still, Valerie did a great job, and I'd like to give her a gift!! | Adeline
Svensson アデライン= スヴェンソン |
もちろん、私が少し文章を手直しはしたけど、それでもバレリーの仕事ぶりは素晴らしかったから、彼女にはプレゼントをあげたいの! | |
This camera will come in handy for Valerie's future reports and preserve all the precious moments of her life. Can you charge the camera with your artifacts so it never fails? |
Adeline Svensson アデライン= スヴェンソン |
このカメラはこの先、バレリーのレポート作成できっと役に立つでしょうし、彼女の人生の珠玉の瞬間を保存してくれるはずよ。写真が絶対失敗しないように、あなたのアーティファクトでカメラをチャージして貰えないかしら? | |
Wonderful! Thank you for charging the camera with your artifacts. Now the photos will always be clear and high-quality! I'm sure Valerie will appreciate this gift! Let's go congratulate her! | 最高!アーティファクトでカメラをチャージしてくれてありがとう。これで写真はいつでもくっきりはっきり高品質ね!バレリーならこのプレゼントをぜったに喜んでくれるでしょうとも!さあ、彼女におめでとうを言いに行きましょう! | 💬絶対失敗しないカメラ。いいなぁ。ゲームのスクショで欲しい機能。切実に! | |
[Magic Camera] Gain +200 energy units once and receive +1 coin for each red crystal removed in "Match 3" mini-games for 6 hrs. |
[魔法のカメラ] エネルギーを一回だけ+200ポイント獲得し、「マッチ3」ミニゲームで、赤いクリスタルを消すたびに+1コイン受け取れる。継続時間6時間。 |
97-post quest 【Journalist's Assistant ジャーナリストの助手】 | |||||
97-1 ⑥ | 97-2 ⑥ | 97-3 ⑥ | 97-4 ⑥ | 97-5 ⑥ | 97-post ⑦ |
Family Photo | Magic Pumpkin | Craft Kit | Messenger Bird | Pumpkin Seed | Magic Camera |
家族写真 | 魔法の南瓜 | 糸紡(つむ)ぎ キット |
メッセンジャー・ バード |
南瓜の種 | 魔法のカメラ |