Hidden City Story #33 Martha's Murky Story (*Manor House Gate)
ヒドゥンシティストーリー№33 マーサの濃い闇の物語 (*領主館の門)

Manor House Gate

《Case №33:Martha's Murky Story》2018.7 Event: Hunting for the Medium

☆Pavilion of Prophecy and Witchy Inventory
予言の天幕と魔女の倉庫
☆Fortune Teller's Assembler Shop
占い師のアセンブラーショップ
🎁2018.7 Magical Gifts 【Luck Generator】

*This story's adaptation is Cards of Fate's collection #8
※このお話のリニューアル版が運命のカードのコレクション❽にあります
☆Martha's Chests and Medium's Keys
マーサのチェストと霊媒師の鍵
  • 25 keys: Potion Chest
    秘薬のチェスト
  • 75 keys: Spiritualist Chest
    降霊術師のチェスト
  • 150 keys: Chest of Prophecies
    予言のチェスト
  • 250 keys: Witch's Chest
    魔女のチェスト
  • 500 keys: Conjuror's Chest
    呪術師のチェスト
  • 1000keys: Chest of Infinity
    無限のチェスト

 

Keys to the Past 過去への鍵》⇦Prev Next➡《Martha's Secret マーサの秘密

Sub Quest Series #65
《Moonlight Sonata》
月光のソナタ
#65-8【Ritual Dinner 儀式的晩餐会】⇦Prev Next➡#65-10
Hunting Werewolves 狼男狩り》

 
《Hunting for the Medium》 2018.7 Event 《霊媒師に迫る追手》  
The night fog parted in the first ray of sun, revealing the quiet streets of the City of Shadows. Imagine the townspeople's surprise when they heard the thunder of an explosion, and then the fog returned and completely swallowed the Manor House Gates in broad daylight. How could this happen? Prologue

プロローグ
その日夜霧は朝日を受けて晴れていった、シャドウ=シティの通りの静寂を照らしながら。想像してみて欲しい、何かの爆発音が響き渡り、晴れたはずの霧が戻ってきて陽の光に包まれていた領主館の門を呑み込んでしまった時の街の人々の驚きを。一体どうしてこんなことになったのだろうか?  
The whole City is alarmed: the fog enveloped the Manor House Gate.
This has never happened before in broad daylight. Martha always dispelled the fog so that it left the City at sunrise. I don't feel the powerful aura of our medium right now. What could have happened? I want to study this unusual anomaly.
Come with me.
Isabelle
イザベル
シティ全体に警報が発令されたわ、領主館の門が霧に包まれてしまったの。
こんなことが真昼間(まっぴるま)に起きたなんて初めてのことよ。マーサがいつも追い払ってくれてたから霧は夜明けとともにシティから退却してたのに。我らが霊媒師のあの力強いオーラが今は感じられない。一体何が起きたっていうの?この世にも稀な異常現象を詳しく調べたいのよ。
一緒に来てちょうだい。
 
- I'm in Player (YOU) -分かった、僕も行くよ I'm in:  参加する、合流する
Attention, residents of the City of Shadows!
Today, the night fog appeared at the Manor House Gate in broad daylight. The medium, Martha, became its prisoner, and her fate is currently unknown. I hereby declare the Manor House Gate off limits!
Remember: anyone entering the night fog will be lost forever.
I call on everyone studying the anomalies to unite and free our City from the fog. The medium Martha needs our help.

Mayor of the City of Shadows
Mayor's Announcement シャドウ=シティ市民に警告する!
今日、昼の只中(ただなか)に領主館の門が夜霧に飲まれた。霊媒師マーサはその中におり、消息は現在不明。領主館の門を封鎖し、立ち入りを禁ずる!
注意:夜霧に呑まれた者は行方不明となり、永久に戻らないと予見される。
皆の力を集結し我らがシティをこの霧から護るため、この異常現象を研究する者を招集する。霊媒師マーサの救出に有志を求む。

シャドウ=シティ市長
off limits: 立ち入り禁止で
Well, well, the Mayor has lost his coldness. Look at this note. You can see in the handwriting that he wrote it with a trembling hand. Do you think Martha could be powerless against the fog and fell into a trap?
After all, she used to dispel it.
Let's start studying the anomaly. Maybe we can find out what happened here?
Isabelle

イザベル
あらら、市長さんは完全に取り乱しちゃってるわね。見て、この告知。震える手で書いたのが分かるでしょ。マーサが霧に対して力を発揮できず罠に堕ちたなんてことがあると思う?
何のかんの言って、彼女は今まであれを追い払ってきたのよ。
この異常現象の調査を開始しましょう。もしかしたら何がここで起きたのか分かるかもしれないじゃない?
 
- Let's try! Player (YOU) -よしやろう!
[Under the Veil of fog]
Unlock the Manor House Gate. - Unlock location.
Unlock
[霧のベールの下で]
領主館の門を解放せよ。-ロケーションを開放せよ。
 
Buddy, you're here too! I arrived as soon as I heard the explosion. The Manor House Gate now looks more ominous than ever: the sun's rays are lost in the thick fog, and my head is spinning from the smell. Well, let's get a closer look and solve this riddle without disappearing forever. Detective
刑事
相棒、お前もここに来てたのか!俺は爆発音を聞いてすぐに駆け付けたんだ。今の領主館の門は以前にも増して不吉な感じだぜ。何しろ太陽の光は厚い霧で遮(さえぎ)られてるし、匂いで頭がくらくらするし。よし、もっとよく調べてこの問題を解明するぞ、行方不明にはならないようにしろよ。  
Excellent work, buddy. The Manor House Gate is drowning in fog. I can't see an inch beyond my own nose. Let's head in further while Isabelle restrains the fog. We need to stay close to each other, so as not to get lost in it. バッチリだな、相棒。領主館の門は完全に霧に呑まれてるぜ。一寸先も見えやしない。イザベルが霧を抑えている間にもっと奥まで行ってみよう。お互いくっついてないとやばいな、中で迷子にならないようにしないと。  
[Elusive Changes]
Go to the Manor House Gate. - Explore the Manor House Gate.
Explore
[掴(つか)みどころのない変化]
領主館の門へ向かえ。-領主館の門を探索せよ。
 
I managed to dispel the fog a little, and from here you can already see the courtyard at the Manor House Gate. Everything looks the same - there's the same piles of gifts left by the Mistress's admirers.
But something has changed here, ever so slightly... Do you get this feeling? Maybe one of the gifts caused the anomaly? Let's look around.
Isabelle
イザベル
何とか少しだけ霧を追い払えたわ、もうここからでも領主館の門の中庭が見えるわね。一見何も変わらないように見えるでしょ-相変わらずミストレスの取り巻きたちが置いて行ったプレゼントが山と積まれてるままだし。
でも、ここの何かが変わったんだわ、ほんの僅(わず)かな違いだけど…。あなたはこの感じわかる?もしかしてこのプレゼントの山の中にこの異常現象を引き起こしているものがあるんじゃない?この辺を見て回りましょうよ。
 
The numerous gifts left by the Mistress's admirers lay covered in layers of dust at the Manor House Gate. There is magic in the air. Being here, you constantly feel someone's presence. Perhaps it's werewolves or other inhabitants of the fog? Do not wander here alone. Manor House Gate
Manor House Gate in Summer
領主館の門
ミストレスの取り巻きたちからの数えきれないほどのプレゼントが、領主館の門前には放置され埃(ほこり)を被っている。辺りには魔力が漂(ただよ)い、ここにいるだけで誰かの気配を常に感じる。それは狼男たちなのか、はたまた霧に住まう別の何かなのか?ここは独りで歩き回ってはならない場所なのだ。  
 
In addition to flowers and gifts, here is evidence of an explosion and shards of glass at the Manor House Gate! Magical reagents are scattered everywhere, and there are traces of bewitchment... This is the Mistress of the Manor's handwriting. I'm sure that she is responsible for the fog. Isabelle
イザベル
花やプレゼントに混じって、この領主館の門には爆発の跡とガラスの破片が散乱してるわね!魔力の残滓(ざんし)があっちにもこっちにも撒(ま)き散らされてる上に、呪文の痕跡まで…。これは領主ミストレスの筆跡よ。きっとこの霧も彼女のせいなんだわ。  
I can't see anything... My astral sight is gone and... I no longer feel the energy of subtle matters. My power is leaving me...
There are shards everywhere. There are the fragments of my crystal ball, and my hands are cut... Why is the Manor House Gate covered in fog? I don't remember anything. I think the Mistress was here, I recall her hazy image. She appeared out of nowhere, and then - a flash. A bright magical flash blinded me... What was it?
Martha
マーサ
何も見えない…。霊視の力が無くなって…幽(かす)かな存在の力も感じられなくなってしまったのよ。力を失ってしまったのね…。欠片(かけら)があちこちにあるでしょ。私の水晶玉の欠片が…、それで手を切ってしまって…。何故領主館の門が霧に覆われているの?何も思い出せないわ。ミストレスがここにいたように思うのに、記憶にもやがかかったよう。どこからともなくあの女が現れて、それからー強い閃光があって。私は強烈な魔法の閃光で目をやられてしまったのだけど…。あれは何だったの?  
- We'll try to find out Player (YOU) -それをこれから解明するのさ
[Prisoners of the Fog]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[霧の虜囚(りょしゅう)]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
An unseen surge of magical energy occurred at the Manor House Gate. I assumed it created the breach through which the night fog penetrated into the courtyard between the Room of Fate and the Gate. Martha got hurt in this mystical incident. Let's find out what happened here and get our medium back in shape. Isabelle
イザベル
見えない魔法のエネルギーのうねりが領主館の門に発生してるわね。絶対あれが裂け目を作ったに決まってるわ、夜霧はその裂け目を貫(つらぬ)いて運命の部屋と門の間の中庭に入り込んできたのよ。マーサに怪我を負わせたのは、この何かの予兆のような奇妙な事故。ここで何が起こったのかを突き止めて我らが霊媒師を元の状態に戻しましょう。 I assume ~: ~に決まってる ※証拠はないが強くそう思うという意味で、かなり主観的。なので実際は間違ってるかもしれない。I'm sureもほぼ同じで、主観のみで絶対そうだと思うという状態。
an incident: のちのち大事件に繋がりそうな些細な事故
get back in shape: 元の状態に戻す
💬領主館の門のロケーションで左手に見える入口は、マーサの家の玄関なのかな?とずっと疑問だったんですが、やっぱりそうだったみたいですね。マーサの家は入口が通りに面してないんだな。
《Martha's Murky Story》 Case №33 《マーサの濃い闇の物語》  
The mysterious fog that envelopes the City nightly appeared at the Manor House Gate during the day. The Mayor announced that the location has been closed for the sake of the residents' safety and the great medium Martha has become the fog's prisoner. Will we manage to find out why this anomaly happened and what Martha's fate will be? Introduction

序文
毎夜シティを包んでいるミステリアスな霧が、領主館の門に真昼間(まっぴるま)に現れた。市長は市民の安全のためこの場所を封鎖し、偉大な霊媒師のマーサが霧に捕まっていると皆に知らせた。この異常現象の原因とマーサの運命をどうにか解明できるのだろうか? 💬Murky(闇が濃い、後ろめたい)とは不穏な題名ですが、[Keys to the Past]のマーサの過去の話の続編なのだと思われます。姉エリンの能力を羨んでいたマーサが、なぜか最後にはエリンの能力を手に入れていた。その怪しさとシティを覆う闇をかけている題名なのでしょう。
The night fog parted in the first ray of sun, revealing the quiet streets of the City of Shadows. Imagine the... Pop-up message その日夜霧は朝日を受けて晴れていった、シャドウ=シティの通りの静寂を照らしながら。想像してみて欲しい…  

33-1【Amulets of Confrontation 相反(そうはん)する力のアミュレット】
Eternal Flower Bewitching Apple Egg with Needle Witch's Bottle Bundle of Wormwood Two Spindles
色褪(あ)せない花 魅惑の林檎 針の入った卵 魔女の小瓶 ニガヨモギの束 糸巻き二束

It's like a hurricane hit the Manor House Gate. Artifacts and magical reagents are strewn about - there are obvious traces of corruption... Was this done by the hands of the Mistress of the Manor?

Goal:  Find out why the fog appeared.
Chapter1

第一章
その様子はさながら領主館の門をハリケーンが通ったような状態だ。アーティファクトや魔法の試薬があちこちに投げ出されていて―明らかに、いかがわしい行為の痕跡がある…。領主ミストレスがこの事件を引き起こした張本人なのだろうか?

Goal:  霧が出現した原因を突き止めろ。
be strewn: 物が散らばっている ※= be scattered around、strewの過去分詞、ストゥルー
corruption: 権威のある何かによるいかがわしい行為、腐敗、汚職など
[Evidence as a Gift]
Find the Eternal Flower. - Explore the Manor House Gate.
33-1 ①
[贈り物に込められた証拠]
色褪(あ)せない花を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Why is the fog not reacting to Martha's presence? Strange, this has never happened before. Her aura is blurry, and the fog feeds on her energy. I will help Martha and try to free her aura of the anomaly's effect. You, meanwhile, can look for the cause of the fog. I'm not sure I can dispel it for long enough. Isabelle
イザベル
どうして霧はマーサが居るのに反応しないのかしら?変ね、こんなことは今までになかったのに。マーサのオーラが鮮明じゃなくなってしまってるじゃない、霧が彼女の力を貪(むさぼ)ってるのよ。マーサに私の力を貸して、この異常現象の影響下にある彼女のオーラを解放できるか試してみようと思うの。この方法で霧をおさえている間に、その原因を探しせるでしょ。私じゃあ、そんなに長い時間霧を追い払えるか自信はないのだけど。 Why is the fog not reacting?:the fog is not reactingの疑問文
Why isn't the fog reacting? :the fog isn't reactingの疑問文
意味は同じ
blurry: 不鮮明な、際が滲んだような ※ブラァ
- Take care of Martha! Player (YOU) --マーサについててあげて!
Buddy, it looks like a mystical typhoon swept through the Manor House Gate. Let's look for clues among the gifts left by the Mistress's admirers. Perhaps one of them will tell us what weakened Martha's power? Does anything strike you as odd? I think the Eternal Flower encased in ice looks suspicious. Detective
刑事
相棒、こりゃ謎の台風が領主館の門を吹き払ったみたいになってるぞ。ミストレスの取り巻きたちが置いてったプレゼントの中に、手がかりがないか探してみようぜ。ひょっとしてこの中にマーサの力を弱めてるモノがあれば、そのアイテムから何か分かるかもしれないだろ?なんでもいいから奇妙に感じるモンはないか?俺はあの氷に閉じ込められた枯れない花がどうも胡散臭(うさんくさ)いと踏んでるんだが。  
The note from the unfortunate admirer reads, "This flower is eternal, as is my love." Martha often complained that the Mistress's admirers interfered with her magical practices. このツイてない取り巻き野郎の手紙にはこうあるぜ、「これの花は決して色褪(あ)せはしないのです、私の愛のように」だとよ。マーサはよく零(こぼ)してたろ、ミストレスの取り巻きたちが魔法を使おうとする時の邪魔になるって。 💬ツイてないとはミストレスに相手にされないからなんでしょうが、相手にされると死んじゃうかもしれないから、本当はツイてるのかもしれないよね。
[Bewitching Apple]
Find the Bewitching Apple. - Explore the Manor House Gate.
33-1 ②
[魅惑の林檎]
魔法のかかった林檎を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
The air at the Manor House Gate is infused with the magic of love. Even I feel it. The poor admirers often knocked on Martha's door. They asked her to bewitch the Mistress. Of course, Martha refused everyone. Maybe that's the reason? I saw a Bewitching Apple. Let's find it. Valerie
バレリー
領主館の門の空気には愛の魔法が吹き込まれているのね。私でも感じるもん。哀れな取り巻きたちはしょっちゅうマーサの家のドアをノックしてたじゃない。魅惑の魔法をミストレスにかけてくれないかって頼みに。もちろんマーサはぜーんぶ断ってたけど。もしかしてそれが理由?私、魔法のかかった林檎を見かけたの。それを見付けましょうよ。 💬ミストレスにそんな魔法かけたって効かないだろうに…。下手したら返り討ちにあってお終いだと思うのに恋は盲目って奴でしょうか?あるいは下僕になりたいだけだから、お仕置きもご褒美なんでしょうか? 
I know how the apple you found works: until it loses its juice, the victim cannot forget about enchanter. Look, here is the Mistress's name. So what happened at the Gate? 私知ってるわ、あなたが見付けた林檎にどういう効果があるか-その魔法をかけられた人は魔法をかけた相手を忘れられなくなるのよ、その林檎がカラカラに干からびるまでずーっと。ほら見て、ここにミストレスの名前があるでしょ。で結局、門の前では何があったワケ?
[Anti-Charm]
Find the Egg with Needle. - Explore the Manor House Gate.
33-1 ③
[魔力除けのお守り]
針の入った卵を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I sense a magical item with a trace of Martha's energy at the Manor House Gate. Martha may have taken countermeasures against the Mistress trying to dispel her charms. We need to find an anti-charm. It will tell us what happened at the Manor House Gate. Isabelle
イザベル
領主館の門にマーサの力の残滓(ざんし)が宿った魔法のアイテムがあるのを感じるわ。マーサはミストレスの魔力を門から追い払おうとして、対策を講じていたのかも。魔力除けのお守りを探す必要があるわ。それがあれば、領主館の門で一体何があったのかがわかるはずよ。 take countermeasures: 対策を講じる ※カウンタメジャーズ
This egg is a powerful anti-charm. Look, there's a needle inside. I'm sure the Mistress was furious when she found this anti-charm that Martha created. この卵は強力な魔力除けのお守りなのよ。ほら、針が中に入ってるでしょ。ミストレスのことだから激怒したに決まってるわ、マーサの作った魔力除けのお守りなんか見つけちゃった日にはね。 furious:激おこ。
💬ストレスはよくfuriousしてますね。カルシウムが足りてないんだと思います。
[Curse in a Bottle]
Find the Witch's Bottle. - Explore the Manor House Gate.
33-1 ④
[瓶に込められた呪い]
魔女の小瓶を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Martha used charms to ward off the Mistress's admires, who interfered with her work. I think the Mistress didn't like this. What could she have used against Martha to cause the fog to appear? Do you see a bottle with a pentagram at the Gate? Let's look for it. Isabelle

イザベル
マーサは、仕事の邪魔だからって、護符を使ってミストレスの取り巻きたちを追い払ったのね。思うにミストレスはそれが気に食わなかったんでしょ。ミストレスが何かを使ってマーサに対して霧を呼び寄せたんだとしたら、どんなモノがあり得るかしら?門の前に五芒星のかかれた瓶があったりしない?それを探しましょう。 ward off ~:  ~を追い払う、シャットアウトする ※目的語は危険などでもよい

Do you see a bottle? ※Did you see a bottle?の間違いじゃないかと思ったが、イザベルには見えてないけど、あなたには見えるかを聞いていて、それで探そうと言ってるのかも。そうでないと、見えているモノを探そうと言うのはなんか変。

💬かけた呪文が跳ね返るっていうのは、場合によっちゃ、すごい酷いことになりそうなんだけど。
Oh! Just what I though. This is a "witch's Bottle!" It turns a spell against its creator. But it's not enough to release the fog. We're still missing something. やっぱり!思った通りだったわ。これは「魔女の小瓶」よ!これは呪文を唱えたりかけたりした人間に跳ね返すの。でも、霧を放つにはこれでは力が足りないわね。まだ何か見落としてるものがあるんだわ。
[Purification by smoke]
Find the Bundle of Wormwood. - Explore the Manor House Gate.
33-1 ⑤
[煙による浄化]
ニガヨモギの束を探せ。-領主館の門を探索せよ。
purification: 浄化 ※発音注意、ピュアリフィケイション
Do you smell the choking aroma of wormwood? Martha once told me that she uses wormwood to dispel charms. The Mistress definitely wouldn't like this. Let's find and extinguish the smoldering Bundle of Wormwood. I'm sure this will get rid of the fog. Conductor
コンダクター
むせっかえるようなニガヨモギの匂いがしてねえか?マーサが前に言ってたんだけどよ、魔力を締め出すのにはニガヨモギを使うんだとかなんとか。そんなのミストレスにしてみりゃ、当然我慢ならんだろ。くすぶってるニガヨモギの束を見つけて火を消そうぜ。そうすりゃきっと霧も追い払えるさ。 wormwood ニガヨモギ:ユーラシア大陸や北アメリカなどに広範囲に自生する草。独特の匂いがあり、キツイ匂いで知られる酒アブサンの原料でもある。

fumigate: 特殊な薬などで一定の範囲など燻蒸する、煙で虫や細菌を追い払う ※要するに、バルサンを焚いて害虫を追い払う時などに使う動詞で、かなり難易度の高い特殊な用語。フューミゲイト
be at odds with 人:人と対立している、確執がある
💬異臭がするのは嫌だよなぁ…。コンダクターは、自分なら怒鳴るか殴るかするっていう意味なんでしょう。
I can breathe easier now! If my neighbor started fumigating the courtyard with such a broom of wormwood, I would also be at odds with him. No spells are needed for that. But the fog didn't go away. ようやく楽に息ができるぞ!もしうちの隣の家の野郎が中庭でこんなふうにニガヨモギの束なんぞを燻(いぶ)し始めやがったら、俺でもそいつと喧嘩になるだろうぜ。やり合うのに呪文なんか使わねえけどな。しかしこれでも霧はどかなかったか。
[Amulets of Animosity]
Learn what broke Martha's defense. - Assemble the "Amulet of Confrontation" collection.
33-1 ⑥
[恨みつらみの護符]
マーサの護りを打ち破った物を調べろ。-「相反(そうはん)する力のアミュレット」のコレクションを集めよう。
animosity: 強い憎しみ、恨みつらみ ※アニシティ、今にも爆発しそうな強い怒りを伴うものを指す。類義語はenmityだが、こちらは積年の恨み
All these items are endowed with the special energy of Martha and the Mistress, but individually they are useless. Putting them together isn't easy - they are pushing each other away. We'll have to resort to the magic of artifacts to assemble the items and find out which of their interactions weakened Martha's power. Can you handle it? Isabelle
イザベル
確かにここのアイテムはどれこれも、マーサとミストレスの特殊な力を賦与(ふよ)されてはいるけど、一個一個は取るに足らないものなのよね。でもこれ全部を一カ所に纏(まと)めるのは簡単じゃないわ-お互いの力が反発し合ってるんだもの。このアイテムを纏(まと)めることで、マーサの力を弱らせるような相互作用を持つ物を見つけ出すとなると、アーティファクトの魔力に訴えるしかなさそうねぇ。どうにかできそう? resort to something:~の力に訴える、最終手段として~を使う
💬花と林檎はミストレスのアドマイアラーたちが作った物であって、ミストレスの作った物ではないよね?それでもミストレスのアドマイアラーだから、大雑把に言ってミストレスの力ってことなのかな? 
I see the true essence of the objects we found. Look, two spindles crossed like swords - both witches created powerful confrontation artifacts equal in strength, and because of them Martha's protection from the fog could have dwindled. But something else destroyed it. 見つけた物体の本質となってたモノが分かったわ。ほら、剣みたいに交差した二本の糸巻きが見えるでしょ-双方の魔女が、力の相反する強力なアーティファクトを創り出し、その強さが拮抗してたのよ、この糸巻きのせいで、マーサは霧に対する防御力が弱まってしまったのね。でも、防御を破ったのは何か他のものだわ。 dwindle: 力などが衰える、数などが段々減少する
💬要するに、ミストレスの側でも対抗して同じようなことをしてたと…。魔女対魔女のご近所争いだったわけですね。どっちの隣に住んでも迷惑っぽいんだよなぁこの二人。
Juliette, you've asked me many times to read your future, and now I can help you. Previously I was disturbed by the negative background noises from outside, but I found a way to block them. I manage to invent a new ritual and reach a new level in divination. With its help, I can show you what I see. Come to the Room of Fate at four o'clock sharp today and see for yourself. Don't be late.
Martha.
Martha's Letter
ジュリエット、あなた何度も未来を占って欲しいと頼みに来てたわね、今なら力を貸してあげましょう。前々から、外の不愉快な騒音に煩(わずら)わされていたのだけど、あれを遮蔽(しゃへい)する方法を見つけたの。新しい儀式を開発して、予言において更なる高みへと到達すれば、どうにかできるでしょう。この力を使えば、私に見えているものを見せてあげられるわ。今日4時きっかりに運命の部屋にいらっしゃい、自分の目で見てみることね。遅れないように。
マーサ
at four o'clock sharp: 4時きっかりに
💬予言の映像がジュリエットにも見えると言ってるようですが、それがホントならすごい予言だ!ヴィジュアル映像付き予言。確かにニューレベルですね。しかし、この4時って夕方の4時なんだよね?きっと
Unbelievable, Martha reached new heights in her mastery! Juliette was lucky to get a session with her and learn the secrets of her future. I wonder what Martha foretold?
Since none of the evidence points to the Mistress's involvement in the appearance of the fog, maybe it was caused by something that happened in the Room of Fate?
Valerie
バレリー
ううっそ、マーサってば更にすごいレベルになっちゃったのね!ジュリエットはラッキーにもマーサの儀式に参加して、未来の秘密を教えて貰えたってことでしょ。私、マーサが一体何を予言したのか気になるんだけど?
霧の発生にミストレスが関与してるっていう証拠は一つも出て来なかったってことは、もしかすると霧の原因は運命の部屋で起きた何かなの?
 
- Interesting Player (YOU) -気になるところだね
Mon ami, it was terrible!
During the session, the scrying orb started showing images of my future, when suddenly the light flickered and the orb covered with cracks and exploded. When I came to my senses, everything was clouded by the fog. I was afraid that I would be lost in it... It seems that a terrible misfortune awaits me in the future, otherwise how else do we explain this explosion? But worst of all, I didn't find Martha. Oh, she's here. But what happened to her? Martha is losing strength and doesn't remember anything?
Quickly, we need to do something.
Juliette
ジュリエット
モナミ、恐ろしかったわ!
儀式の間、水晶玉が私の未来の映像を見せてくれ始めたと思ったら、突然明かりがチカチカし出して、水晶玉が罅(ひび)で覆われて吹き飛んじゃったのよ。私が我に返ったときには、なにもかもが霧に包まれてて…。中で迷子になるんじゃないかとビクビクしていたのだけど…。私の未来には恐ろしい不幸が待ち受けているのではないかしら、そうでもなければこの爆発にどう説明を付けるっていうの?でも、何より最悪だったのは、マーサを見つけられなかったのよ。あら、ここにいたのね。でも、マーサに何があったの?力を失って何も覚えてないんですって?
急いでどうにかしなくちゃ。
★Mon ami モナ:フランス語でmy friend。ジュリエットは主人公によくこう呼びかけている。ちなみにアクセントはミ。
come to my senses: 我に返る、正気に戻る、意識を失っていたのが戻る
- Definitely Player (YOU) -そうなんだよね
Buddy, I know what to do to restore Martha's memory. Let's try to recreate the events by collecting the objects that were blown out from Martha's room to the Manor House Gates. Some of them must've been used to predict Juliette's future. This is an effective way and I guarantee you it will work. Then we will understand what went wrong during the fortune telling session. Detective
刑事
相棒、マーサの記憶をどう回復させりゃいいか、分かったぞ。マーサの部屋から領主館の門に吹っ飛ばされたものを集めて、起きたことを再現してみようぜ。その中にはジュリエットの未来を占うのに使われたモノもあるはずだ。効果的な方法だろ、保証してやるよ、うまく行くって。そうすりゃ、未来を占ってる最中に何がマズかったのかも分かるだろうさ。 I know what to do: どうするか分かったぞ。※自分の中に既にある発想だとI knowになり、人に言われて「なるほどな」と思って分かった時は I seeになる。ちなみにI knewは直前に予想をしていて、その通りだった(やっぱりと思った)時。

form Martha's room to the Manor House Gates: 門や窓は両開きだと複数形になるので、領主館の門は両開きなのだと思われる。
- Let's start the search. Player (YOU) -さあ探索開始だ。

33-1【Amulets of Confrontation 相反(そうはん)する力のアミュレット】
Eternal Flower Bewitching Apple Egg with Needle Witch's Bottle Bundle of Wormwood Two Spindles
色褪(あ)せない花 魅惑の林檎 針の入った卵 魔女の小瓶 ニガヨモギの束 糸巻き二束

33-2【Ill-Fated Prophecy 不吉な予言】
Lavender Heart Witch's Ladder Ifa Tray Moon Offerings Moon Faces Amulet Crystal Ball Shards
ハート形のラベンダー 魔女の編み縄 イファの皿 月への供物(くもつ) 月の顔の護符 割れた水晶玉

The Mistress is not involved with the fog's appearance in the City. It's possible that its arrival is connected with what happened in the Room of Fate. While Martha was performing a séance for Juliette, there was a sudden explosion. What danger lies in Juliette's future and how is it connected with the fog?

Goal:  Determine the events of the ritual.
Chapter2

第二章
ミストレスはシティに霧が現れたことに関与していない。それには運命の部屋で起きたことが関係している可能性が出てきた。ジュリエットのために儀式を執り行っている最中に、突然爆発が起きたのだ。ジュリエットの未来には一体どんな危険が潜んでいて、それと霧とがどう関係しているのだろうか?

Goal:  儀式で起きたことの詳細を確かめろ。
séance: 交霊などの儀式 ※フランス語で会議の意味だが、英語では何故か霊との交霊会という意味で使う。セイアーンス
[Soothing Fragrances]
Find the Lavender Heart. - Explore the Manor House Gate.
33-2 ①
[気持ちを落ち着かせる香り]
ハート形のラベンダーを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
When I entered the room, I caught the strong scent of lavender. Martha placed a huge Lavender Heart on the table and said that the smell of lavender would open my astral field to allow her to look into my future. During the explosion, the Lavender Heart was thrown towards the Manor House Gate. Let's find it. Juliette
ジュリエット
部屋に入ったら、強いラベンダーの香りに包まれたのよ。マーサが大きなハート形のラベンダーを机の上に置いていて、こんなことを言ってたの、ラベンダーの香りには私の心の窓を開かせる作用があって、マーサが私の未来を覗けるようにしてくれるのだって。爆発があった時、ハート形のラベンダーは領主館の門の方に投げ出されてしまったのだわ。探してちょうだい。  
Excellent, this is the Lavender Heart from Martha's ritual. Its scent is so calming... 流石ね、そうこれよ、マーサの儀式で使ったハート形のラベンダー。この香りってとっても落ち着くのよね…。  
[Tangled-Up Divination]
Find the Witch's Ladder. - Explore the Manor House Gate.
33-2 ②
[絡み合った予言]
魔女の編み縄を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Before the session, Martha asked for an item belonging to me. It would point to the things that interest me the most in my future. I gave Martha my ring, and she weaved it into the Witch's Ladder - a rope decorated with feathers and beads. Let's find it. Juliette

ジュリエット
儀式の前、マーサは私の持ち物を持って来るように言ってたの。それがあれば、私が将来最も気にしていることが分かるのですって。私はマーサに指輪を渡して、彼女はそれを魔女の編み縄に編み込んだのー羽根とビーズが編み込まれた紐よ。それを探しましょう。  
Yes, this is the Witch's Ladder Martha made for the fortune-telling session. She could read my destiny by the shape this rope would take. そうこれよ、マーサが未来を占う儀式のために作ってくれた魔女の編み縄だわ。私の運命をこの紐がどういう形になるかで読んでくれたの。  
[Ifa's Prophecies]
Find the Ifa Tray. - Explore the Manor House Gate.
33-2 ③
[イファの予言]
イファの皿を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I'm familiar with this part of the fortune-telling that Martha did for Jul. The Witch's Ladder is tossed onto a beautiful carved wooden tray called an Ifa Tray. It gives precise answers when reading the future. Let's find it. This will help Martha recall the events of that session. Isabelle
イザベル
マーサがジャルにやった占いの基本部分は私もよく知ってるわ。イファの皿と呼ばれる綺麗に彫刻された木製のお皿の上に、魔女の編み縄を投げ入れるの。そうする事で未来を正確に読むことができるのよ。それを探しましょう。それがあれば、マーサも儀式で何が起きたのか思い出せるはずよ。 Ifa イファ:元々は西アフリカの信仰が黒人文化を通してアメリカ大陸に広まった占い方式。opon Ifá と呼ばれる皿の上で16個の木の実などを投げて、その結果を占い師が読むというもの。投げられた形により16×16=256通りの結果があり、それによりあらゆることが分かるとされる。
You found it! This tray looks very ancient. Martha brought it from New Orleans. Can you imagine how many fortunes have been foretold with its help? 見つけたのね!このお皿は相当の年代物だわ。マーサはこれをニューオーリンズから持ってきたのよ。このお皿の力でどれほどたくさんの未来が占われて来たか想像できる? New Orleans ニューオーリンズ:マーサの卒業した魔女養成学校があった場所。アメリカの南西部、メキシコ湾に臨むミシシッピ川沿岸の地。ブードゥー信仰の強い土地でもある。
[Gifts for the Goddess]
 Find the Moon Offerings. - Explore the Manor House Gate.
33-2 ④
[女神への贈り物]
月への供物(くもつ)を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I almost forgot - before the beginning of the session, Martha said that if we made offerings to the Moon goddess, she would reveal more details of my future. I offered several crystals as a gift to this deity. Let's find a figurine with offerings to the Moon. Juliette
ジュリエット
うっかり忘れるところだったわー儀式が始まる前にマーサが言ってたの、月の女神に捧げ物をすれば、未来をもっと詳細に教えてもらえるって。私はこの神様にクリスタルをいくつかお供えしたのよ。月への捧げ物を持った像を探しましょう。  
This is the figurine with offerings to the Moon that I donated for the ritual. People used to believe that it protected them from evil spirits of the night. I hope the Moon helps Martha regain her memory. これが私が儀式でお供えした、月への捧げ物を持った像よ。夜に住まう邪悪なモノたちから人々を護ると昔から信じられてきたものなの。マーサの記憶が戻るように月が助けてくれるといいわね。  
[Trinity Talisman]
Find the Moon Faces Amulet. - Explore the Manor House Gate.
33-2 ⑤
[三つの顔を持つ神の護り]
月の顔の護符を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
There was another talisman at the divination session, the "Moon Faces" amulet of the trinity goddess Hecate. It's a symbol of three female images - a girl, mother and an old woman. Let's find the Moon Faces Amulet. It will help Martha remember the events of the session. Juliette
ジュリエット
占いの儀式で効果を高めるために使われたモノは他にもあったの、ヘカテの三つの顔を持つ女神の「月の顔」のお守りよ。三柱の女神を表したもので-少女、母、そして老婆の姿を表現しているのよ。月の顔の護符を探しましょう。それがあれば儀式の最中に何があったのかマーサも思い出せるんじゃないかしら。 amulet:お守り、護符。何かから身を守ってくれるもの。
talisman: amuletとは反対に、力を授けてくれるもの。
日本語だとどっちもお守りになるかな?
Hecate ヘカテ:初期のギリシャ神話における月の女神で元々はトルコ地方の神格だったもの。魔力や呪文、月と夜を司り、邪悪なるものから護ってくれる。辻を護る女神でもあり、全ての方角を見渡せるように、だんだんと背中合わせで3柱が立つ姿で表されるようになった。もともとは1柱の女神だったので、頭だけ三つの時もある。
Hecate from britannica
phases of the moon: 月の満ち欠け ※moon facesとも言う
align ~ with...: ~を…になぞらえる ※心理学ぽい表現、アィン
The Moon Faces Amulet will definitely help Martha regain her memory. She always aligned her divination sessions with the phases of the moon. And today's session was no exception. この月の顔の護符があればマーサもきっと記憶を取り戻せるわね。マーサはいつも未来を占う儀式を月の満ち欠けになぞらえていたから。そして、今日の儀式でもそうしてたの。
The items that you found are used in divination rituals. Some of them belong to Juliette and couldn't have caused the appearance of the fog in the City.
Oh, poor Jul, she was really hoping to hear of marriage and family happiness in her future, but everything turned out to be a disaster. What does Jul's future hold if the vision managed to blow up Martha's divination orb?
Lady
レディ
見つけてきたのは占いの儀式で使われるものですのね。ジュリエットの持ち物もあるけれど、シティに霧が現れたのがそれのせいだなんてあり得ませんわ。
ああ、かわいそうなジュリエット、結婚して幸せな家庭を築く未来を聞くのを楽しみにしていただけなのに、結果こんな悲惨なことになってしまって。占いを映し出している最中に思いがけずマーサの水晶玉が吹き飛ぶだなんて、ジャルの未来には一体何がありますの?
《manage to doの使い方》
通常は「難し事をやり遂げる」という意味だが、本文の
if the vision managed to blow up the orb
占いのヴィジョンが思いがけず水晶玉を吹き飛ばすなんて
のように、manage to doが「予期しない嫌な事が起こる」という場面で使われる事がある。ここでは物事が主語だが、人が主語の場合は「不覚にも~する」という様な意味になる。
例:she managed to blow up the orb: 彼女は不覚にも水晶玉を吹き飛ばしてしまった。
いずれにせよ「起きにくい事が起こる」という意味
- Let's try find out Player (YOU) -それを調べないとね
[Fragments of the Past]
Find the Crystal Ball Shards. - Assemble the "Ill-Fated Prophecy" collection.
33-2 ⑥
[過去の欠片(かけら)]
割れた水晶玉の破片を探せ。-「不吉な予言」のコレクションを集めよう。
 
You found all the items that we used in the divination ritual. I'll try to gather my remaining powers and concentrate. I will need City artifacts to restore the crystal ball and my memories. We are one step away from knowing what caused the fog. Will you help? Martha
マーサ
未来を占う儀式に使ったアイテムを全部見つけてくれたのね。残った力を振り絞って集中してみるわ。この水晶玉と私の記憶を元に戻すのにシティのアーティファクトが必要なの。霧の原因が分かるまであともう一歩よ。手を貸してもらえるかしら?  
The spirits guide me, turning back time... The pieces of the ball come back together, Juliette, closing her eyes, throws the Witch's Ladder onto the Ifa Tray. Purple fog fills the orb, and I'm trying to read her future. I see... a woman. It's the Mistress of the Manor! スピリットたちの導きで、時間が戻る…。水晶玉の欠片が元通りになってゆくわ、ジュリエットが目を閉じ、魔女の編み縄がイファの皿に投げられ…。紫色の霧が水晶玉いっぱいに広がり、私は未来を読もうとしている。見えるのは…女性。領主ミストレスだわ!  
Juliette flew over to Martha as soon as I turned my back.
She hopes that Martha will predict for her what she dreams of... This slob daydreams about future full of light and luxury, her head's in the clouds... I don't work her hard enough if she has time for these stupid things. I can tell her her future myself. She'll be washing the floors in huge, bright ballrooms.
Does Jul hope that I'll let her go?
She will grow old in the walls of my house. I'll make sure of it.
Mistress' Monologue 私が背を向けた途端に、ジュリエットがマーサの所に飛んで行ってしまうなどと。マーサが自分の夢見る未来を予言してくれると思っているのでしょうね…。あんの怠け者は光と喜びに満ち溢れた未来を夢想して、おつむがお花畑なのだわ…。そんな愚かなことのために使う時間があるのなら、与えてる仕事が十分ではないということね。未来なら私(わたくし)が直々(じきじき)に教えてあげましょう。アレはこれからずっと光に溢れた壮大な舞踏会の広間で、床磨きに勤(いそ)しむのよ。
私がジャルを逃がすとでも思っているのかしら?
ジュリエットはこの屋敷の壁に囲まれて年を取るのです。そうなるに決まっています。
slob: 怠け者
her head's in the clouds:頭がお空の雲の中にある→日本語で言うところの「おつむがお花畑」
I'll make sure of it: そうなるに決まっている。必ずそうなるように仕向けてやる。
💬夕方の4時ってことはお仕事をサボって、マーサの所に飛んで行って、ミストレスが激おこぷんぷん丸なんでしょうかね。床磨きはサボりの罰ってことでしょうか?
最後のセリフは、ジャルが気に入ってるから手放したくないって言うツンデレにも聞こえますが…。
The Mistress of the Manor! Let the fog swallow her! Of course this dangerous woman had to interfere. The interrupted divination session, Martha's weakened state - all this doesn't look like a coincidence, does it, buddy? Here's my vision: the Mistress dealt with her annoying neighbor, depriving her of her powers, and then frightened Jul with the image of a dark future to keep Jul to herself. Detective
刑事
領主ミストレス!霧にマーサを呑み込ませたのかよ!あの危険な女が邪魔だてをしてたなら納得もいく。中断された占いの儀式、マーサの弱体化-全てが偶然の一致だとは思えない、だろ、相棒?これは俺の考えだが、ミストレスは煩(わずら)わしい隣人を排除しようと、マーサの能力を奪い、更にはジャルを暗い未来の映像で怖がらせようとしたんじゃないのか、ジャルを手元に置いておくために。 of course~:自然とそう思える、どっから見てもそう。
💬マーサが煩わしい隣人っていうところは確定なんだね。
- The evidence is pointing to this Player (YOU) -証拠から言ってもそうだよね
How dare you make such absurd accusations!
Yes, I hid my future. Martha had no business poking her nose in it. As for Jul, she is part of it, whether you like it or not. But my curse only destroyed Martha's orb, and as for her power... Listen, Detective! Do you hear the howling? These are the creatures that infest the City. Some of them were here.
Make yourself useful and find out who it was!
Mistress
ミストレス
よくもそんなバカげた言いがかりを!
フン、私(わたくし)の未来は覗けぬよう隠してあるのよ。マーサがそれに首を突っ込むなど以ての外(ほか)だわ。ジャルについて言うなら、それも私の未来の一部なのです、お前たちが好む、好まざるに拘(かか)わらずね。結局のところ、私の呪(のろ)いはマーサの水晶玉をカチ割ったに過ぎなくてよ、その能力については…。いいこと、刑事!あの遠吠えが聞こえて?あれはシティを荒らし回る害獣でしょうが。あれの仲間がここにいたのよ。
役に立ってみせなさい、アレの正体を突き止めることね!
💬なぜmy futureなのかと思いきや、ジャルは自分の未来の一部だと…。すごい…。これは愛か束縛か。
you have no business:黙ってろ、首を突っ込むな ※かなりキツイ言い回し。It's none of your businessでもほぼ同じ。嫌な事を質問された時なんかの回答。
But my course only destroyed: 結局のところ、… ※このbutは逆説ではなく、追加の情報を述べる時のbut。結論や総括などが来ることが多い。口語ではよくある表現。
howling: 遠吠え ※発音注意、ハゥリング。how, owl, powderなど、owは基本はァゥと読む。逆にawォーと読む
infest: 害獣や害虫が大発生して場所などを荒らしまわる
💬ミストレスが最後のセリフでwho it wasと単数で言っていることから、ミストレスの読みでは怪しいのは一匹なようです。
- Let's start searching Player (YOU) -なら、探索を始めようか
The fog hides hundreds of different creatures, mein Freund. I see many footprints at the Manor House Gate, but every time the fog covers them they change.
We need to hurry and collect all the traces of monsters we can find before the fog engulfs them. If this happens, we will never find out what creature visited Fraulein Martha's session.
Huntress
ハントレス
霧は様々な種類の化け物どもを何百と隠しているのさ、マイン・フロイント。領主館の門でも足跡をずいぶんと見掛けるが、霧が覆う度に足跡は変わってしまう。
霧が足跡を呑み込んでしまう前に、急いで見付けられるだけのモンスターの痕跡を集め切ってしまう必要があるぞ。霧に呑まれてしまえば、フロイライン・マーサの儀式を訪れた化け物の正体は永久に闇(やみ)の中に葬られてしまうだろうからな。
mein Freund:ドイツ語。英語のmy friend
Fraulein (Fräulein):フロイライン ※ドイツ語。若い女性に対する敬称。
💬マーサお嬢さんか…。うーん、マーサは見た目若そうだけど300歳超えてたはずなので、バリバリ違和感があるなぁ。まあ、ハントレスは女性に優しい紳士?だからっていうことで。
- We need to hurry Player (YOU) -急がないとマズいね

33-2【Ill-Fated Prophecy 不吉な予言】
Lavender Heart Witch's Ladder Ifa Tray Moon Offerings Moon Faces Amulet Crystal Ball Shards
ハート形のラベンダー 魔女の編み縄 イファの皿 月への供物(くもつ) 月の顔の護符 割れた水晶玉

33-3【Creatures from the Fog 霧から現れた生物】
Knife in the Ground Scratched Banquette Silver Cups Stained Shawl Unfastened Collar Werewolf Sign
地面に突き刺さった  ナイフ 引き裂かれた
長椅子
銀製のカップ 跡(あと)の付いた
ショール
留め具の外れた
首輪
狼男の印

Martha saw an image of the Manor's Mistress in Juliette's future which caused the crystal ball to explode. After the explosion, Martha had no strength left. The evidence points to there having been one other person at the séance. But who was it and why did they come?

Goal:  Establish the identity of the unnamed guest.
Chapter3

第三章
マーサはジュリエットの未来の中にミストレスの姿を見てしまい、そのことが水晶玉の爆発を引き起こしていた。爆発の後、マーサからは力が消え失せてしまった。証拠は儀式の最中に部外者が一人いたことを示している。しかしそれは誰で、なぜやって来たのだろうか?

Goal:  名前の分からない客の身元を確認せよ。
who was it and why did they come?
※儀式にいたのは一匹(it)だと思われている、why did they come? のthey はhe or sheの代わり。性別が分からない時、昔と違って今はthey で受ける。性差別にうるさい現代用法。

establish an identity: 身元を正式に確認する ※身分証明書や文書などで身元を証明することを指す。身元を「確立する」という言い方で、フォーマルな表現
[Knife Not For Cutting]
Find the Knife in the Ground. - Explore the Manor House Gate.
33-3 ①
[切断以外の用途のナイフ]
地面に突き刺さったナイフを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I have some ideas about who was the secret guest at Martha's session. Still, it's too early to draw conclusions. I noticed a knife thrust into the ground by the Gate. Let's find it. It will help us figure out what creature visited the session. Huntress
ハントレス
マーサの儀式にいた謎の客には心当たりがある。とは言っても、結論を出すには早すぎるがね。門の前に地面に押し込まれたナイフがあったのが気になっていたのさ。あれを探そう。きっと儀式に訪れた奴の正体を突き止める手立てになるぞ。 thrust: ~をグイッと押し込む
creature:生き物、怪物、特に獣系。 ※ハントレスは心当たりがあると言っていて、既に獣系だと思っているためcreatureを使っている。
I noticed a knife: ナイフが気になっていた ※前に目にしていて、違和感を持っていたと言う意味。そう言えば変なモノを見掛けたんだよな。という時に使うのがnoticed。見掛けただけで違和感がなければ、I saw a knifeになる。

bitte:ビッテ ※ドイツ語、英語のpleaseに当たる
tumble in the air: 宙返りをする
Bitte, look. This knife is an example of very ancient magic. The creature transforms by tumbling in the air over the knife stuck into the ground. ビッテ(いいか)、ほら見てくれ。このナイフは古代の魔法に使われる典型的なモノなのさ。この怪物は地面に突き刺したナイフの上で宙返りをすることで何かに変身してるぞ。
[Facts About Claws]
Find the Scratched Banquette. - Explore the Manor House Gate with the "Distortions" anomaly active.
33-3 ②
[事実を語る爪痕]
引き裂かれた長椅子を探せ。-領主館の門を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Oh, mon ami, I just noticed the way Martha's dress in torn. I thought it was because of the explosion, but maybe it's the work of the creatures that invaded the session? Let's look for craw marks. The Huntress can easily use them to identify the monster. Juliette
ジュリエット
ああ、モナミ、私マーサのドレスが破れ方がちょっと変だと気になって。爆発のせいだと思ってたんだけど、もしかすると儀式に割り込んだ怪物の仕業なのかもしれないわよね?爪で引き裂かれた跡を探しましょう。ハントレスなら、その爪痕であっさりモンスターの正体を特定できるんじゃないかしら。  
The claw marks on the banquette are very clear and belong to a huge and powerful creature! I'm scared. What if the beast is still here, hiding in the fog? いやだ、この長椅子に残っている爪痕、凄いスパッと切れてるわ、ってことは、とても大きくって力の強い怪物だってことじゃない!私、怖いわ。こんな獣がまだここにいて、霧に隠れていたらどうするの? banquette: 座面がクッションになった長椅子。二人以上座れるようなやつ。バンケット、アクセント注意。
[Silver Evidence]
Find the Silver Cups. - Explore the Manor House Gate.
33-3 ③
[銀製の証拠]
銀製のカップを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
In an investigation, it's important to notice not only visible evidence, but also what the thief tried not to touch. I noticed several Silver Cups by the Gate. Our vandal went around them with the grace of a ballerina. Let's study these cups. Maybe this will tell us who was at Martha's session? Detective
刑事
捜査においては、目に付いた証拠だけでなく窃盗犯が触らなかったモノに目を向けるってのも重要なんだぜ。門の脇に銀製のカップがいくつか転がってたのが気になっててな。この野蛮人はバレリーナの如く跳ねながら、このカップの周りを避けて歩き回ってやがったのさ。このカップを詳しく調べてみよう。ひょっとするとマーサの儀式にいた奴のことが分かるかもしれんだろ? vandal: 公共物などを故意に破壊する野蛮人
our vandal: この野蛮人、捜査対象の野蛮人 ※英語では捜査対象のとか、探索中のとか、行為の目的になるモノも所有格で表す
Our vandal went around them with the grace of a ballerina.
直訳は「この野蛮人はバレリーナの優雅さをもって、カップの周りを歩き回ってたのさ。」
要するにカップを避けるようにぴょんぴょん飛び跳ねて歩いていることを言っている。刑事らしい軽口
Hmm, one of the Silver Cups that we found has some burnt fur stuck to it. Give it to the Huntress. Let her figure out what creature attended the session. うーむ、見付けたカップの中に一つ、焼け焦げた毛が付いてんのがあるぞ。ハントレスに渡しとけよ。儀式に参加してた怪物が何なのか調べてもらおうぜ。
[Black Marks on a White Shawl]
Find the Stained Shawl. - Explore the Manor House Gate.
33-3 ④
[白いショールに残る黒い痕跡]
跡の付いたショールを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
I saw a Stained Shawl at the Manor House Gate. I wanted to pick it up, but the wind caught it and carried it away. We need to find it. The mark on the Shawl will make it easy to determine what creature left it when sneaking into Martha's session. Inspector
捜査官
領主館の門で何かの跡(あと)の付いたショールを見かけてな。拾い上げようとしたのだが、風にさらわれて持って行かれてしまったのだよ。あれを見つけねばならん。ショールに付いた跡を見れば、マーサの儀式に忍び込んでそれを残していったのがどんな怪物であるのかも、簡単に割り出せるだろうさ。  
Wonderful, you found the shawl with the paw prints of our uninvited guest. I'm sure the Huntress will figure out who this giant print belongs to. 素晴らしい、招かれざる客たる獣の足跡がついたショールを見付けてくれたのだな。ハントレスなら必ずやこの大きな足跡の正体を暴いてくれるに違いない。  
[Off the Chain]
Find the Unfastened Collar. - Explore the Manor House Gate.
33-3 ⑤
[鎖を解かれて]
留め具の外れた首輪を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Look, is that an Unfastened Collar over there by the Gates? Let's get it! I don't think it's a gift from one of the Mistress's admirers. Though it would be a good idea to chain her up. Uh oh, she's standing right behind me, isn't she? Valerie
バレリー
見て、あそこ、門の傍にあるのって脱げた首輪じゃない?あれ取って来ましょうよ!ミストレスの取り巻きからのプレゼントとは思えないし。でもまあ、あの人をあれで繋いでおくっていうのも、いいアイデアかもしれないけど。う、わわ、私の真後ろに立ってるのって、ミストレスだったり、する? 💬バレリーはいつも笑わせてくれます。ミストレスがいるのを忘れて、つい思ったことを…。ぷぷ。カエルにされちゃうぞ?
A huge Unfastened Collar. I wonder what monsters fancy these nowadays? I'm sure the Huntress can tell us. なあに、このバカでかい脱げた首輪。近頃はこんなのをすき好(この)んでしてるのがいるなんて、一体どんな怪物なわけ?きっとハントレスなら教えてくれるわよね。 fancy: ここでの意味は好むだが、イギリス英語っぽい用法
[The Huntress Reads the Trail]
Find the Werewolf Sign. - Assemble the "Creatures from the Fog" collection.
33-3 ⑥
[ハントレス、痕跡を読む]
狼男の印を探せ。-「霧から現れた生物」のコレクションを集めよう。
 
To find out what creature visited Fraulein Martha's session, I'll need to connect all the clues you found and study them. The fog has changed and mixed them quite a bit, so I'll need the power of artifacts. They will help me use my inner sight. Bring them to me and I will begin immediately. Huntress
ハントレス
フロイライン・マーサの儀式に乱入した怪物の正体を突き止めるとなると、見つけてきてくれた手がかり全てを結び付けて、詳しく調べねばな。霧のせいで手がかりの様子もかなり変わったり混ざったりしてるから、アーティファクトの力が要るぞ。あれがあれば、精神(こころ)の眼で痕跡を辿れるんだ。持って来てくれ、揃い次第すぐにでも始めるよ。 Bring them to me and I will begin immediately.
持って来てくれ、揃い次第すぐにでも始めよう。
※andの前が条件になっている。~してくれ、それが出来たら~しよう。という定型表現。日本語では「~できたら」の部分を補う必要がある。

reek: 強い悪臭を放つ
The City's artifacts helped me read the tracks left by the creature, and they formed an amulet with fangs - the sign of werewolf. Bitte, don't come near. It reeks of this greedy beast. I want to catch this werewolf. My blades are ready! シティのアーティファクトのお陰でこの怪物が残した痕跡を読み取れたぞ、牙の付いたアミュレットー狼男の印だ。ビッテ(頼む)、近付かないでくれたまえ。こいつからは欲深い獣の匂いがプンプンする。この狼男は私の手で捕まえてやりたいね。私の剣で出迎えてやろうじゃないか!
Werewolves are half-wolf and half-human. They live in the fog of the City of Shadows and feed on the energy of magical artifacts.

The first sighting of werewolves occurred at the Manor House Gates. Over time, a leader appeared among them and led the werewolves into the fog. How the werewolves manage to act as one in the fog, and independently leave it to hunt for artifacts, is not known.

There is an opinion that the Mistress is somehow involved in the appearance of werewolves in the City. This hypothesis has not yet been confirmed.

Encyclopedia of Monsters, Werewolves and Shapeshifters
Encyclopedia of Monsters 狼男は半狼(はんろう)、半人の生物である。シャドウ=シティの霧の中に棲息し、魔力を持つアーティファクトのエネルギーを糧(かて)にしている。

狼男の群れの初の目撃情報があったのは領主館の門である。程なくして中からリーダーが現れ、群れを率いて霧の中に消えた。狼男たちが、どのようにして霧の中で一体となって行動したり、群を離れてアーティファクト狩りを行ったりしているのかについて、詳細は分かっていない。

シティでの狼男の出現には何らかの形でミストレスが関わっているのではという見解もあるものの、あくまで仮説であり、確証は得られていない。

モンスター百科事典、狼男及び変身能力を持つ生物について
★この記述に関連するサブクエ
Golden Flatware 金のカトラリー】


★shapeshifter: 変身能力を持つモノ。狼男も人間になったり狼になったりするのでshapeshifterに入る。化け狐とかもshapeshifter
So, a werewolf!
These greedy monsters have a phenomenal sense of smell. I saw them find artifacts concealed by secret spells. I carefully studied the evidence that the werewolf left us. He was hunting Fraulein Martha for the artifact that filled her with power! The werewolf felt that Fraulein Martha was weakened by the explosion and took advantage of this to steal her artifact.
Huntress
ハントレス
やはり、狼男か!
この欲深いモンスターは驚くほど鼻が利(き)く。私はヤツラが隠蔽(いんぺい)の呪文で隠されたアーティファクトを見つけ出しているのを目撃したこともあるほどでね。今回の狼男が残した証拠を念入りに調べてみたよ。フロイライン・マーサを狙ったのは、彼女の力の源たるアーティファクトを手に入れるためだったのさ!この狼男はフロイライン・マーサが先の爆発で弱ったのを感じ取り、これを好機とばかりにそのアーティファクトを盗んだのだろう。
 
- Frightening News Player (YOU) -恐ろしいニュースじゃないか
I know the people of the City are counting on me to remove the fog. But now I can't even close the astral hole in my aura. The artifact that the werewolf stole was part of me... Please, don't leave me. Help me remember which object bolstered my power. Martha
マーサ
霧を晴らすのにシティの人たちが私を頼りにしてくれているのは分かってるわ。でも今の私には自分のオーラに開いた精神エネルギーの漏れる穴を塞(ふさ)ぐ力さえないのよ。あの狼男が盗んでいったアーティファクトは私の一部とも言うべきモノで…。お願い、見捨てないで頂戴。何が私の力を支えていたのか思い出すのに力を貸して。 count on: 頼りにする ※勘定に入れるという意味なので、他にも頼りにしている存在はいるニュアンスがある。rely onだと寄っかかるなので一人に頼ってる感じ。
bolster: 強さや勇気などを強化する

💬マーサ、珍しく弱気になってますね
- I'll help. Player (YOU) -力になるよ。

33-3【Creatures from the Fog 霧から現れた生物】
Knife in the Ground Scratched Banquette Silver Cups Stained Shawl Unfastened Collar Werewolf Sign
地面に突き刺さった  ナイフ 引き裂かれた
長椅子
銀製のカップ 跡(あと)の付いた
ショール
留め具の外れた
首輪
狼男の印

33-4【Sources of Power 力の源】
Energy Pyramid Snake Cuff Magical Pins Witch's Rosary Porcelain Kittens Family Cameo
ピラミッド型の
エネルギー角錐
蛇の耳飾り 魔法のピン 魔女のロザリオ 仔猫たちの磁器人形 家族の肖像のカメオ

The werewolf that attended the séance took advantage of Marta being weakened by the explosion and stole the powerful artifact that gives her power. What kind of item? We need to examine everything: from the most powerful items that Martha uses in her day-to-day practice, to items from her distant past.

Goal:  Find out what item boosted Martha's powers.
Chapter4

第四章
儀式の場に居合わせた狼男はマーサが爆発で弱っているのを好機とばかりに、彼女の力の源であるアーティファクトを盗み去った。それはどのようなアイテムだったのだろうか?こうなると一切合切を調べる必要がある-マーサが日々鍛錬に使っていた強力な道具類から、遠い過去となった幼少期の持ち物に至るまでの全てを。

Goal:  マーサの能力を増幅していたアイテムが何かを突き止めよ。
from her distant past: 直訳だと「彼女の遠く離れた過去からの」だが要するに幼少期のこと。マーサの場合300年以上前だから大変だよね。

Martha's powers: 複数形の時は体力や知力など、その人に備わった能力全般のこと。
[Medium's Pyramid]
Find the Energy Pyramid. - Explore the Manor House Gate.
33-4 ①
[霊媒師の角錐(かくすい)]
ピラミッド型のエネルギー角錐を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Marta draws strength from practicing everyday. So what object filled her with power? Maybe the explosion scattered her tools, such as an Energy Pyramid that helps her concentrate astral energy? Let's find the pyramid among Martha's things at the Manor House Gate. Isabelle
イザベル
マーサは力を鍛えるため日々鍛錬を重ねてるでしょ。なら、力を貯めるのに使ってたのって、どんなモノかしら?もしかすると爆発で散らばってしまった道具の中にあったのかも、精神世界でのエネルギーを集中させるのに使うピラミッド型のエネルギー角錐(かくすい)みたいなモノとか?領主館の門に散らばったマーサの持ち物の中からピラミッド型のモノを探しましょう。 astral plane 精神世界/アストラル・プレイン:マーサが瞑想している時に、あるいはスピリットと会話している時に到達している精神体(astral body)のいる世界のこと。多分にオカルト的な用語だが、マーサの話にはしょっちゅう出て来る。

an array of ~: ~がきちっと並んだ塊 ※アクセント注意、アレイ。原子が並ぶ様子を表すのに使う表現。余談だが、鉄アレイのアレイはdumbbell(鳴らない鐘/ダンベル)の和訳で漢字で「唖鈴」と書き、実は日本語。
💬角錐の中にエネルギーが金属原子みたいに規則正しくびちっと並んでそうで、研究者イザベルっぽい表現だね。
I feel great power in this Energy Pyramid! It contains an array of astral energy. It's strange that the werewolf didn't take it. このピラミッド型のエネルギー角錐からはすごい力を感じるわ!この中には精神世界のエネルギーがびっちり詰まってるのよ。でもそうなると、狼男がこれを持ち去らなかったっていうのは、なんだか奇妙ねぇ。
[Python's Whisper]
Find the Snake Cuff. - Explore the Manor House Gate.
33-4 ②
[ニシキヘビの囁き]
蛇の耳飾りを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Mon ami, did you know that Martha communicates with her python? She uses an enchanted snake cuff for this. She told me that the ouroboros helped her to realize many truths. Let's find the Snake Cuff and return Martha's memory and power to her. Juliette
ジュリエット
モナミ、マーサはいつも連れてるニシキヘビと意思疎通できるって知ってた?意思疎通に魔法のかかった蛇の耳飾りを使ってるのよ。マーサが教えてくれたの、ウロボロスは数多(あまた)の真実を知る手助けをしてるれるのですって。蛇の耳飾りを見つけてマーサの記憶と力を取り戻してあげましょうよ。 ouroboros ウロボロス:古代における破壊と再生の象徴。尻尾を咥えた円で描かれる蛇。最初の出典は古代エジプトの墓の壁画だが、ギリシア文明を経てあちこちに広まったらしい。ウロボロスという読みはギリシア語由来。

The Snake Cuff: この耳飾りはイヤーカフという耳に上から引っかけるタイプ。図だけでは分かりにくいが装着すると耳にヘビが巻き付いているように見えるデザインなのだと思われる。
The Snake Cuff looks like a python wrapped around the ear, whispering something to its master. This is definitely a source of magical energy. この蛇の耳飾りは身に着けると、小さなニシキヘビが耳を覆って主(あるじ)に何かを囁(ささや)いているように見えるのね。これはきっと魔法のエネルギーを生み出しているはずよ。
My memories is starting to clear up. The items you found possess enormous mystical power, but they didn't attract the werewolf. Perhaps the object that bolstered my power is simply not a magical artifact? Witches place great importance on inherited items, those that warm the heart with memories. Martha
マーサ
記憶がはっきりしてきたわ。見つけて来てくれたアイテムには恐ろしいほどに神秘的な力が込められているのに、この狼男はそれに見向きもしなかったのね。もしかすると私の力を支えていたのは、魔法のアーティファクトではなく全く違うモノなの?魔女は受け継がれるアイテをとても大事にするのよ、そう、受け継がれた想いが力をくれるの。









💬手当たり次第に探していたところからちょっと狭くなったってところですかね?何しろマーサの300年分の歴史を追って行くような話ですもんね、コレ。何となく会話に出てこないだけで、ものすごい数を探しまくっているような印象を持ってしまいました。
- This narrows our search Player (YOU) -それなら探す範囲も絞れるね
[Granny's Pins]
Find the Magical Pins. - Explore the Manor House Gate.
33-4 ③
[おばあちゃんのピン]
魔法のピンを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
Family heirlooms are precious to our hearts. Martha once showed me the Magical Pins she got from her grandmother. These are a real magical tool. Their mystical properties will help awaken Martha's power, and she will regain her strength. Lady
レディ
代々受け継がれる品と言うのは、気持ちの上でとても大切なものですのよ。おばあ様から戴(いただ)いたという魔法のピンを、以前マーサに見せて頂いたことがあって…。あれは本物の魔道具でしたわ。あのピンに宿る神秘的な力なら、きっとマーサの力も呼び起こせるでしょうから、そうしたら彼女の力もきっと戻りますわね。  
These Magical Pins are so exquisite. If I didn't know about their magical value, I would've asked Martha to lend them to me to decorate my spring hat. この魔法のピンにはとても手の込んだ細工が施されていますのね。これの魔道具としての価値を知らなければ、春用の帽子を飾るのに貸して頂けないかしらとマーサにお願いしてしまっていたところでしたわ。  
Oh, mon ami, there was so much turmoil in Martha's past. But there was a place for those who cherished her. We need to continue our search to return Martha's power and memory, not only about the events during the session, but also about the people dear to her. Juliette
ジュリエット
ああ、モナミ、マーサの過去にはものすごい悩ましいことがあったのよ。それでも彼女を慈(いつく)しんでくれる拠り所(よりどころ)はあったのね。マーサの力と記憶を取り戻すのには探索の手を休めてはダメだわ、儀式の間に起きたことに纏(まつ)わるものだけじゃなくて、彼女にとって大切な人たちに纏(まつ)わるものも探さなくては。 turmoil: 大きな不安、悩ましいこと
💬この悩ましいことって、《Keys to the Past》の マーサの過去の事言ってるんでしょうね。
- Let's continue the search Player (YOU) -ああ、もっと探そう
[Witch's Bracelet]
Find the Witch's Rosary. - Explore the Manor House Gate with the "Distortions" anomaly active.
33-4 ④
[魔女のブレスレット]
魔女のロザリオを探せ。-領主館の門を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
Friends from Martha's childhood... Maybe the memory of them feeds Martha's power? I saw a friendship bracelet among her things. She called it a Witch's Rosary and said that it was very dear to her heart. Let's find it at the Gate. I wonder who Martha associates it with? Valerie
バレリー
マーサの子供時代の友達ねえ…。もしかしたらその思い出がマーサに力の糧(かて)になってたのかしら?私、マーサの持ち物の中に友情のブレスレットがあるを見たことあるの。マーサは魔女のロザリオって呼んでいて、勇気をくれる大事なものだって言ってたわ。門の前で探しましょ。マーサはそれを見て誰を思い出すのかしらね? 💬マーサに友達なんていたのか?ウロボロスしか友達がいなかったってイメージなんだが。
Doves are a symbol of true friendship, and they are woven into Martha's Witch's Rosary. She cherishes the person with whom it is associated. 鳩は真の友情の証(あかし)よね、それがマーサの魔女のロザリオに編み込まれてるわ。マーサはこのロザリオの思い出の人をとても大事に思っているのね。  
Dear sisters Erin and Martha,

The Department of Applied Magic is pleasantly surprised by the level of your skill. Animating inanimate matter is a rather complicated process, but you were able to master it at such an early age.

I am pleased to inform you that the director is ready to enroll you in the New Orleans School of Magic without entrance exams as soon as you reach the school's required age of admission.

Sincerely, Head of the Department of Applied Magic.
Letter of the Head of the Department of Applied Magic エリン、マーサ姉妹へ

魔法技術学部はあなた方の魔法の技術レベルに喜ばしくも驚かされています。無生物に命を吹き込むというのはかなり複雑な手順が要りますが、あなた方はその年齢ですでにマスターできていたのですから。

嬉しいお知らせです、理事長はあなた方が就学年齢になり次第、ニューオーリンズ魔法学校に無試験での入学を認め、迎え入れる用意があるそうですよ。

敬具、魔法応用学部長より
inanimate: 無生物の、無機物の ※イニマット。-ateは形容詞の時ァット、動詞の時エイトと読む
★the (school) director: 学校の理事長 ※学校にはprincipalと呼ばれる人もいる。先生のトップのことでいわゆる校長先生。directorは学校運営の責任者で教鞭は取らないが、小さい学校でprincipalがいなかったりするとdirectorが校長にあたる。正確に言えば、principalはランクで、directorは職務。
enroll: 学生名簿に載せる、入学を認める
★The Department of Applied Magic 魔法応用学部:applied は理論を実践に応用するという意味。学部の名前や学問分野の名前でよく使われる。対義語としてはtheoretical (理論の)がある。おそらくは、The Department of Theoretical Magic 魔法理論学部というのが別にあるのだと思われる。

💬ニューオーリンズの魔法学校は《Keys to the Past》だけでなく[マーサのAnecdotes]にも出てきます。
[Child Prodigy]
Find the Porcelain Kittens. - Explore the Manor House Gate.
33-4 ⑤
[神童]
仔猫たちの磁器人形を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
You know, Martha was enrolled in the School of Magic without exams because she managed to temporarily animate a figurine of Porcelain Kittens. Maybe they were the receptacle of her power? Let's find the kittens at Manor House Gate. I hope the fragile porcelain wasn't damaged in the explosion. Isabelle
イザベル
なるほど、マーサは魔法学校に無試験で入学したのね、仔猫たちの磁器人形に仮初(かりそ)めの命を吹き込んでみせたから。もしかしたらそれがマーサの力の容れ物になってたんじゃないかしら?領主館の門でその仔猫たちを探しましょう。磁器は脆(もろ)いから爆発で壊れてないといいんだけど。 💬この仔猫の人形は改修後の新市役所の右わきにいるよね。
a receptacle: 受け皿、入れ物 ※固い単語
Wonderful, the figurine is intact and the animation spell still works. The kittens come to life from time to time. Maybe they will help Martha regain her strength. すごいわ、人形は無傷な上に命を吹き込む呪文は未だ健在ね。仔猫たちがちょこりちょこりと動いてる。ひょっとしてこの子達ならマーサの力を取り戻してくれるかも。 from time to time: 動いたり止まったりを繰り返してる感じ
[Memory's Awakening]
Find the Family Cameo. - Assemble the "Sources of Power" collection.
33-4 ⑥
[記憶の覚醒]
家族の肖像のカメオを探せ。-「力の源」のコレクションを集めよう。
 
The items you found are dear to my heart. They fill me with energy, and I feel my memory coming back to me. But I still cannot remember the artifact that bolstered my strength. Ah, I remember, I wore it on a chain...
I need to perform a ritual, and the City's magic will help me. Please, bring me some artifacts. They will give me strength.
Martha
マーサ
見つけてきたくれたものは、どれも私にとってとても大事なモノよ。お蔭で元気が出て来たわ、記憶も戻ってきつつあるのがわかるの。でもまだ私の力を支えていたアーティファクトを思い出せない。ああ、それをチェーンにぶら下げて身に付けていたっていうことは覚えているのに…。
儀式を行わないとダメみたいね、シティの魔法が頼りだわ。お願い、アーティファクトをいくつか持って来て頂戴。きっと私を支えてくれるはずだから。
dear to one's heart: 人にとって個人的に大事な
I feel the powerful energy that filled me with strength. This energy is stored in an old family Cameo depicting two girls. Me and my sister Erin. Look, there was a note in the cameo. It fell out when the werewolf took it. 私の中を満たしていた力強いエネルギーの源を感じるわ。このエネルギーは少女二人が描かれた古い家族の肖像のカメオに込められていたものだったのよ。私と姉のエリンの…。見て、カメオの中には短い手紙があったのだわ。あの狼男がカメオを持ち去ったときに落ちたのね。  
Dear Martha,

I feel the hour of our separation approaching. All my attempts to avoid this have failed... The threads of destiny are already woven, and we must follow the path along which they guide us.

The locket I gave you is a powerful artifact. Witches use it to store their power and knowledge when their time comes... Today, I am transferring my power to it and giving it to you. Martha, hold onto this locket. As long as you have it, you will possess the power of two. I hope it helps you overcome our parting.
farewell, my little sister.
Erin
Erin's Letter 愛しいマーサへ

別れの時が迫っているのを感じます。こうなることを避けようとしてきた試みは全て失敗に終わってしまいました…。運命の糸は既に織り上げられてしまっていて、私たちはその導きに従って道を辿るしかないのです。

あなたにあげたロケットは強力なアーティファクトよ。魔女は力と知識をその中に蓄えるの、来(きた)るべき日のために…。今日、私の力をそれに移し替え、あなたにあげる。マーサ、このロケットを肌身離さず持っていなさい。それを持っている限り、あなたは二人の力をかけ合わせた素晴らしい力を得るでしょう。それがあればきっと私との別れも乗り越えられると願っているわ。
さようなら、わたしの可愛い妹。
エリン
《英語の累乗 (exponent)》
the power of two: 2のナントカ乗 [2ⁿ]
英語では二人の力と2の累乗(2ⁿ)が同じ表現。
累乗の大きい方の数字を「Base 底(てい)」、小さい方を「Power 指数」と言う。読み方は「底 to the power 指数」
3の2乗 [3²]は「3 to the power of 2」あるいは「3 to the 2nd power」と読む。
なので、the power of twoのイメージは日本語だと単なる二倍ではなく「倍々計算で増える」が近いかも。マーサの力が増えると倍々計算で増えていくことに…?手紙の訳は意訳。

farewell: 別れの挨拶だが、長い別れに使う。永遠の別れを暗示させる言葉。
little: 小さくて可愛いものによく使う。smallとの違いは「可愛い」のニュアンスがある部分。

💬《Keys to the Past》でマーサがエリンの力を手に入れていた部分の種明かしということでしょうか?カードシャープはちょっぴり黒いマーサを疑っていたようでしたが…。
Please forgive me for my tears. Erin's locket is all I have left of my sister. This was the powerful artifact that bolstered my strength. And now it's gone, taken by a werewolf. Oh, holy energy... Help me find a way to return it, please... Martha
マーサ
許して頂戴、涙を堪(こら)えられないの。エリンのロケットペンダントは姉が残してくれた唯一のモノなのよ。これが私の力を支えていた強力なアーティファクトだったのだわ。なのに狼男に奪われてしまって、もうここにはないなんて。ああ、聖なるエネルギーが…。取り返す方法を見つけるのを手伝って、お願いよ…。 it's gone: 失ってしまって、ここにはない ※it is gone(形容詞)/ it has gone(過去分詞)の略だが、モノは勝手に何処かに行かないので、厳密に言えば、it is goneの略。いずれにせよ、如何にも誰かに盗られてここにないというニュアンスの表現。
- Let's do it. Player (YOU) -もちろんだよ、一緒にやろう。 let's do it: 「一緒にやろう」ですが、やってやろうじゃないか的な響きのある「やろう」です。
Let's not waste time! I will catch the werewolf and tear the locket it stole from Fraulein Martha out of its claws. We have to be faster and smarter than the creature. It is now feeding on the artifact's magic, meaning that it has become an unstoppable beast with crushing power.
Help me prepare for the hunt, and I swear to you that this werewolf won't get away!
Huntress
ハントレス
すぐに取り掛かるぞ!私があの狼男をとっ捕まえて、フロイライン・マーサが奪われたロケットを奴の爪からもぎ取ってやろうじゃないか。私たちはあの怪物より迅速かつ無駄なく動かねばならん。こうしている間にもあのアーティファクトの魔力が奴の糧(かて)になっているんだぞ、つまり、奴が圧倒的な力を持つ、手のつけられない獣になってしまうということだ。
狩りの準備を手伝ってくれ、そして断言してやろう、あの狼男に逃げ場はないとな!

Let's not waste time!: さあ、すぐやろう的な前向きな掛け声。グズグズすんな的ニュアンスはない。

crushing: 破壊的な、圧倒的な




you're in charge: 直訳は「君が担当だよ」。「あとは任せた」みたいな時にも言う。ここではハントレスに任せて何もしないという意味ではないので「リーダーは君だ」的な感じ。
Fraulein フロイライン: ドイツ語でお嬢さん。
💬ハントレスにもフロイラインのイメージはないなぁ…。未婚既婚とかの問題ではなく、男前過ぎて。
- You're in charge, Fraulein Player (YOU) -頼りにしてるよ、フロイライン

33-4【Sources of Power 力の源】
Energy Pyramid Snake Cuff Magical Pins Witch's Rosary Porcelain Kittens Family Cameo
ピラミッド型の
エネルギー角錐
蛇の耳飾り 魔法のピン 魔女のロザリオ 仔猫たちの磁器人形 家族の肖像のカメオ

33-5【Closing the Trap 罠にかけて】
Prayer Ring Wolf's Cross Rowan Bracelet Wolf's Bane Trap Locket with Hair
祈りの指輪 狼の十字架 ナナカマドの
ブレスレット
ウルフスベイン
「狼の死」
トラップ 髪の毛を入れた
ロケット

Martha's memory became clearer and she remembered that she wore a locket around her neck from her sister. That was what the werewolf stole. Without the locket, Martha can't blow the fog away and soon it will swallow up the City and all of its residents. How do we get the locket back to Martha?

Goal:  Return Martha's sister's locket to her.
Chapter5

第五章
マーサの記憶がはっきりしてきた、姉からもらったロケットペンダントを首に下げていたことを思い出したのだ。それこそが狼男が盗んだものだったのである。ロケットの力なくしては、マーサに霧を吹き飛ばしてもらうことも不可能となれば、霧はほどなく住人たち諸(もろ)ともにシティを呑み込んでしまうだろう。マーサのロケットを取り返すにはどうしたらよいのだろうか?

Goal:  マーサの姉のロケットを取り返せ。
 
[Best Protection]
Find the Prayer Ring. - Explore the Manor House Gate.
33-5 ①
[最善の護り]
祈りの指輪を探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
So, the werewolf stole Martha's locket that nurtured her power. The first thing we need to catch it is protection. A good hunter always has a retreat plan in case something goes wrong. Find a Prayer Ring and read a protective spell as many times as there are beads on the ring! Huntress
ハントレス
つまり、例の狼男はマーサの力を育(はぐく)んできたロケットペンダントを盗んだということか。奴を捕まえるために、まず必要になるのは護りを固めることだ。優れたハンターというものは、常にうまく行かなかった場合に備えて退避案を用意しておくものさ。祈りの指輪を探して、指輪のビーズの数だけ護りの呪文を唱えるんだ!  
Excellent, the Prayer Ring is made of the purest silver. Its presence alone will seriously weaken the werewolf once it approaches us. いいぞ、この祈りの指輪は純銀でできている。こういうものはここにあるというだけで、狼男が近付いた時にでひどく弱らせることができるからな。  
[Bait]
Find the Wolf's Cross. - Explore the Manor House Gate with the "Distortions" anomaly active.
33-5 ②
[おびき寄せるモノ]
狼の十字架を探せ。-領主館の門を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
To lure the werewolf out of the fog, we'll need a Wolf's Cross as bait. I often used this amulet to recognize lies and insincerity. But I couldn't find it in my room. It must've been carried to the Manor House Gate by the explosion. Will you look for it? Martha
マーサ
あの狼男を霧からおびき寄せるには、狼の十字架がおびき寄せの餌になるはずよ。私はあの護符を嘘や偽りを見抜くのに使っていたの。でも部屋の中からは見つからなかったのよね。きっと爆発の時に領主館の門に吹き飛ばされたんだわ。探してもらえるかしら? bait: 罠や釣り針に付ける餌。動物や魚をおびき寄せるのに使う。ベイト。
insincerity: 偽り、不誠実さ ※ィンシンリティ
This Wolf's Cross is indispensable. As an artifact, it is great bait for a werewolf, and as a protective charm. It will give you foresight and strength. 狼男の十字架はこのプランには不可欠よ。狼男をおびき寄せる餌のアーティファクトとして、更には護りの護符としてもね。これは先読みと力を与える護符になるの。 indispensable: 不可欠な ※他に分配できないという意味
[Rowan Protection]
Find the Rowan Bracelet. - Explore the Manor House Gate.
33-5 ③
[ナナカマドの護り]
ナナカマドのブレスレットを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
In my youth I visited hunting grounds in Central Europe. Hunters in those parts have a tradition: not to take up arms until they have a rowan protective charm in hand. I'm sure there's a bracelet like that at the Gate. It will help in the hunt for the werewolf. Inspector
捜査官
若い頃、私は中央ヨーロッパで狩場を訪ねたことあってね。あの地方の狩人たちにはある言い伝えがあるのだよ-まずナナカマドのお守りを身に付けてから武器を手に取るのさ。似たようなブレスレットが門の前にあるはずだ。狼男を狩るのに役立つのではないかな。 rowan ナナカマド:北半球の寒い地方に生える樹木で、赤い実が生る。和名は堅い樹で、なかなか燃えないことから。日本では北海道の街路樹になっている。
The Rowan Bracelet you found is a wonderful specimen. I hope it protects you from the werewolf's claws and helps return Martha's locket. 君が見つけてきたこのナナカマドのブレスレットは、正にこれぞというべきものだね。これが狼男の攻撃からの護りになり、マーサのロケットを取り返す助けになってくれるとよいのだが。 claw: 獣の爪。攻撃を受けることの比喩
[Cunning Move]
Find the Wolf's Bane. - Explore the Manor House Gate.
33-5 ④
[ずる賢い立ち回り]
「狼の破滅」ウルフスベインを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
You have to outsmart the one you're trying to catch. To take the locket from the werewolf and return Martha's powers, you need a strong poison made of Wolf's Bane. Look for this plant at the Manor House Gate. This is the best thing you can do to prepare for the hunt. Get going! Mistress
ミストレス
何かを捕らえようとするなら、その裏をかかなくてはねぇ。例の狼男からロケットを取り返しマーサの能力を取り戻すのなら、「狼の破滅」の異名を持つウルフスベインという植物から作られる強力な毒が要るわよ。領主館の門でこの植物を探しなさい。これぞ狩りの準備には最適ではなくて。ほら、とっととお行き! outsmart: 出し抜く、裏をかく
Wolf's Bane ウルフスベイン「狼の破滅」: 学名Aconitumアカナイタムという植物の別名。日本ではトリカブトという名で知られている。北半球の山間部に生息する。根に致死性のアルカロイド系の毒を持ち、狩りで矢に塗るなどして使われた。baneは人生に破滅を齎すモノと言う意味で、致死性の毒に使う表現。

💬なんだかんだと協力してくれるんだな。マーサの事が大嫌いなのに。まあ霧が溢れるのは困るからかもしらんが。
Wonderful, you are ready to hunt the werewolf. This Wolf's Bane will produce a very concentrated poison. My grandfather used it to coat arrows during a wolf hunt. よろしい、これでいつでも狼男を狩れるわね。ウルフスベインからはとても濃厚な毒が取れるのよ。私(わたくし)の祖父は狼を狩る際に矢じりにこれを塗って使っていたの。
[More Reliable Than Any Weapon]
Find the Trap. - Explore the Manor House Gate.
33-5 ⑤
[どんな武器より頼りになるのは]
トラップを探せ。-領主館の門を探索せよ。
 
The final preparations for the hunt, mein Freund. To catch the werewolf and return Martha's locket, we need a Trap. Our main weapon will be an object without any mystical properties. Strong metal, sharp teeth, and bait are more reliable than any gun. Huntress
ハントレス
狩りの準備の最終段階だな、マイン・フロイント。狼男を捕まえてマーサのロケットを取り返すためには、トラップが必要だ。我々の主要武器は如何(いか)なる秘められた特性もないものになるぞ。頑強な金属、鋭い櫛歯(くしば)、それにおびき寄せるための餌がどんな銃よりも頼りになるのさ。 mein Freund: ドイツ語。英語のmy friend
A good Trap. Curious that you could find one like that by the Gate. I think there are traces of the Mistress's charms on it for catching suitors. As for us, we will use it to catch a werewolf. 良いトラップだな。よくもまあ、こんなものが門の前で見つかったものだ。どうもこのトラップには求婚者たちを虜(とりこ)にするためのミストレスの呪(まじな)いが掛かっていた痕跡があるぞ。まあ私たちの場合は、こいつを使って狼男を捕らえるんだがね。 💬どっから見ても動物用のトラップなのに、求婚者をおびき寄せるチャームが掛かってると…。さすがミストレス、やることがえげつないというか何というか…。捕まえてどうするつもりだったんだろう(怖)
Everything is ready! When the werewolf goes hunting for new artifacts, it will surely fall into our trap. Look, the fog is getting thicker! Do you hear the howling? This is our prey. Quiet! Don't make any sudden movements. I hear the heavy footsteps of our werewolf! One more step - and our trap will slam shut. Huntress

ハントレス
準備万端だ!あの狼男が新しいアーティファクトを求めて狩りに出れば、必ずや我々の用意した罠にひっかかるに違いない。見ろ、霧が濃くなっていく!遠吠えが聞こえるかい?うちらの獲物の声さ。静かに!ゆっくり動くんだ。ご待望の狼男のズシリとした足音が聞こえるぞ!あともう一歩足を前にだせばー罠が音を立てて閉じるだろうよ。  
- I have goosebumps Player (YOU) -鳥肌が立ってきたよ
[Hunting in the Fog]
Set a trap for the werewolf. - Assemble the "Closing the Trap" collection.
33-5 ⑥
[霧の中の狩り]
狼男を罠にかけろ。-「罠にかけて」のコレクションを集めよう。
 
Everything is ready for our meeting with the werewolf. While the Huntress is arranging an ambush, I propose we look for City artifacts to enhance the allure of the bait. I will perform a ritual that will attract the same werewolf that stole the locket from Martha. Let's hurry, we don't have much time. Isabelle
イザベル
例の狼男とのご対面の準備は全て整ったわね。提案なんだけど、ハントレスが待ち伏せ用の罠をしかけてる間に、シティのアーティファクトを探すのはどうかしら、おびき寄せの餌の誘因力を強化するのに。私が今から呪文を唱えるわ、おびき寄せるなら別の狼男でなくマーサからロケットを盗んだあの狼男じゃなくちゃ。急ぎましょう、あまり時間はないわよ。 an ambush: 待ち伏せ攻撃 ※ンブッシュ

💬確かに他の狼男が先に来ちゃったら困るもんね。
You did it! The trap snapped shut, catching the werewolf. The Huntress reacted in time and managed to take Martha's locket from the beast before it freed itself and disappeared back into the fog. Only clumps of fur remain. やったわね!罠がバチンと音を立てて、あの狼男を捕まえたわ。ハントレスの反応が速かったおかげで、罠から逃(のが)れて霧の中に消える前にどうにかマーサのロケットを取り戻せたわよ。後に残るは、獣の毛が一房(ひとふさ)だけ。
 
I returned the locket to Martha and helped close the astral hole in her aura.
You know, I forgot how extremely powerful Martha is. She dispelled the fog and, can you imagine, showed me a hole in thin matter where the breach formed, letting the fog into the City. Now the breach at the Manor House Gate is closed.
I hope the fog won't find any new loopholes to enter the City during the day.
Isabelle

イザベル
マーサにロケットを返して、彼女のオーラに開いた精神エネルギーの穴を閉じられたわ。
何ていうか、私、マーサがいかにとんでもなく力があるかってことを忘れてたわよ。霧を追い払ってから、もうびっくり、穴を見せてくれたの、薄くなってシティに霧が流れ込んで来てた裂け目のあった場所よ。もう領主館の門にあった裂け目は閉じられたのだけどね。
霧が新しい抜け道を見つけて、真っ昼間からシティに流れ込んで来るなんてことが、もうないといいんだけど。
💬ここのイザベルのセリフは焦っているのか何かわたわたした感じですね。
- I hope so Player (YOU) -同感だね
Welcome to the City of Shadows. If you manage to squeeze through the crowd of the Mistress's admirers, who spend hours at the Manor House Gate, then visit the Room of Fate, which belongs to the medium Martha. She is ready to lift the mysterious veil of the future for you. Hurry, your destiny awaits you!

City of Shadows Times
City of Shadows Times シャドウ=シティへようこそ。もしも君に、何時間も領主館の門前でたむろするミストレスの取り巻きたちの人込みをかき分けて進む根性があるならば、霊媒師のマーサの運命の部屋を訪れてみようじゃないか。彼女はいつでも、君の未来のミステリアスなベールの奥を覗かせてくれるはずだ。急げ、君の運命はすぐそこにある!

シャドウ=シティ・タイムズ
💬この広告主って誰なんだろう。やっぱりマーサなんだろうか…。ミストレスにも問題はあるんだけど、やっぱりマーサにも問題はある気がするなぁ。絶対けんか売ってるよね(笑)
An old advertisement from the local newspaper. They don't print this advertisement anymore. We should update the text a little and reprint it. Now Martha has new power, but why did the werewolf go after her of all people?
I read in the newspaper that rare artifacts started disappearing in the City. I suspect that werewolves are gathering strength, and perhaps we'll soon have to find out what they are preparing...
Isabelle
イザベル
地元紙で前使ってた広告よ。この広告はもう使えないわ。文章を少し差し替えて、印刷しなおさないとね。それでマーサは新たに力を得たわけだけど、なんだってあの狼男は山ほどの人間の中から彼女に狙いを定めて付け回してたのかしら?
希少なアーティファクトがシティで姿を消し始めているっていう記事を新聞で読んだのよ。私ね、どうも狼男たちは力を貯めこもうとしてるんじゃないかって気がしてるのよ、きっとすぐにも突き止めるハメになるんじゃないかしら、何の準備をしているのかを…。
💬2022年6月に《The Pack Leader》が公開されて読み直すまで、すっかり内容を忘れてましたが、この話、実は壮大な狼男の陰謀の序章なんですね…。この話が2018年7月公開だから4年前のシナリオなんだなぁ。
一応これの次の話は2019年2月の《Hunting Werewolves》です。
- We can take on anything Player (YOU) -何が来ようが、皆で相手になるだけさ
The Huntress manage to catch the werewolf and return Martha's locket. The medium regain her memory and powers. She blew the fog away from the Manor House Gate and restore its protection.
Accusations about Mistress' role in the appearance of the fog are unconfirmed. But new facts are available. Juliette's future is closely tied up with the Mistress and it seems that even Martha doesn't have the power to uncover that secret. What is the Mistress hiding? It's obvious that the werewolves are up to something, otherwise why would they take the risk of stealing such a powerful artifact as Martha's locket?
I think we will find out soon.




Rewards: Agate Crescent
Epilogue

エピローグ
ハントレスがなんとか狼男を捕まえ、マーサのロケットを取り返した。霊媒師はその記憶と能力を取り返したのだ。彼女は霧を領主館の門から吹き飛ばし、その護りを回復させた。
霧の出現にミストレスが関わっていたかどうかということについては立証されていない。しかし新たな事実が判明した。ジュリエットの未来はミストレスのそれと密接な関係があり、どうやらマーサの力を持ってすら、その秘密を明らかにすることはできそうにもないということだ。ミストレスは何を隠しているのだろうか?狼男たちが何かを企んでいることは明らかである、さもなくば、マーサのロケットのような強力なアーティファクトを、危険を冒してまで盗み出す理由などあるだろうか?
直(じき)に解明することになるだろう。




報酬:瑪瑙(めのう)の三日月
💬「I think we will find out soon. 直(じき)に解明することになるだろう」って言っといて、結構待たされたぞ(笑)
でも続きが読めて嬉しい!

33-5【Closing the Trap 罠にかけて】
Prayer Ring Wolf's Cross Rowan Bracelet Wolf's Bane Trap Locket with Hair
祈りの指輪 狼の十字架 ナナカマドの
ブレスレット
ウルフスベイン
「狼の死」
トラップ 髪の毛を入れた
ロケット

33-Post quest【The Magicians' Hidden Secrets 魔法使いたちの隠された秘密】
33-1 ⑥ 33-2 ⑥ 33-3 ⑥ 33-4 ⑥ 33-5 ⑥ 33-Post ⑦
Two Spindles Crystal Ball Shards Werewolf Sign Family Cameo Locket with Hair Mistress Werewolf's Locket
糸巻き二束 割れた水晶玉 狼男の印 家族の肖像のカメオ 髪の毛を入れた
ロケット
狼男の女王の
ロケット

[Risky Divination]
Predict the Mistress's future. - Assemble the "Mage Secrets" collection.
33-Post ⑦
[危険な予言]
ミストレスの未来を予言せよ。-「魔法使いたちの隠された秘密」のコレクションを集めよう。
 
I'm glad it all ended well, buddy. But I still have a few questions. For example, why the Mistress of the Manor need such powerful protection over her future that even Martha couldn't see it?
This is suspicious. I'm worried for Jul. She expected something good in her future, and instead...
The Mistress of the Manor prepared something terrible for her. I want to find out what's going on.
Will you help?
Detective
刑事
全てが丸く収まったってのは良かったよな、相棒。だが俺にはまだいくつか引っかかってることがあるんだ。例えばだな、領主ミストレスがそれほど強力なプロテクトを自分の未来にかけなきゃならん理由ってのは何なんだ?マーサも見通せないほどのプロテクトだぞ?どうにも胡散臭いぜ。俺はジャルが心配なんだよ。彼女は何か未来に良いことを期待してたってだけなのに、その代わり…。
領主ミストレスはひでえ何かを彼女に用意してたんだ。俺が知りたいのは現在進行形で何が起きてんのかってことなのさ。
手伝ってくれるよな?
💬刑事、相変わらず怖いもの知らずなことで…。ミストレスの未来を覗こうなんて、それでマーサが吹っ飛ばされたばかりだって言うのに。ミストレスが用意してたジャルの未来ってホールの床磨きじゃないの?って言うのは冗談にしても、確かに気にはなるけど。
- Let's solve another mystery Player (YOU) -もう一つ謎解きと行きますか
The Detective told me about his fears and asked for my help. I never worked with such powerful artifacts as the ones Martha has and, ugh, the Werewolf Sign. But I'll try to help. And, having the City's artifacts on our side, I'm sure we will quickly find out what is hidden in the Mistress of the Manor's future. Isabelle
イザベル
刑事さんが不安に思っていることについて教えてくれて、助けを求められたのよ。私、こんな強力なアーティファクトを扱ったことないのに、マーサが持っているようなのとか、うう、狼男の印とか。でもやるだけやってみましょう。シティのアーティファクトを味方につければ、きっと直ぐにでも領主ミストレスの未来に何が隠されているのか探り当てられるはずよ。





Mistress of the Werewolves: 便宜的に狼男の女王と訳しましたが、要するに女性の主人(あるじ)ですね。
💬さっぱり、意味が分かりません。she-wolfというのが女性型の狼男ってことでいいのかもわかりませんが、そうだとして、それはミストレスなのかジュリエットなのか…。サブクエ【Golden Flatware 金のカトラリー】でミストレスが狼男のリーダーと会食してたことがあったんですけどなんか関係あるのかなぁ。
I concentrate on the mystical symbols of confrontation, magic, danger, and love... Oh, no! I see the leader of the werewolves. It says that its brothers will leave the City when they find the Mistress of the Werewolves - a she-wolf in sheep's clothing. この象徴的なモノたちに集中するわ、対立、魔力、危険、そして愛…。ああ、うそ!狼男の群のリーダーが見えるわ。これによれば、狼男たちの女王を見つけたらシティを群ごと離れるつもりみたいよ―女性の姿をした、言わば羊の皮をかぶった狼を見つけたら。

33-Post quest【The Magicians' Hidden Secrets 魔法使いたちの隠された秘密】
33-1 ⑥ 33-2 ⑥ 33-3 ⑥ 33-4 ⑥ 33-5 ⑥ 33-Post ⑦
Two Spindles Crystal Ball Shards Werewolf Sign Family Cameo Locket with Hair Mistress Werewolf's Locket
糸巻き二束 割れた水晶玉 狼男の印 家族の肖像のカメオ 髪の毛を入れた
ロケット
狼男の女王の
ロケット

Keys to the Past 過去への鍵》⇦Prev Next➡《Martha's Secret マーサの秘密

Sub Quest Series #65
《Moonlight Sonata》
月光のソナタ
#65-8【Ritual Dinner 儀式的晩餐会】⇦Prev Next➡#65-10
Hunting Werewolves 狼男狩り》

 

Go to the homepage トップページ へ