City #7.1: The Detective's Room in Jan 2023
シティ№7.1: 刑事の部屋

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-15 [Dracula's Bar ドラキュラのバー]⇦Prev Next➡30-17【Slick Investigation ぬるんぬるん捜査】

 

The Detective's Room 刑事の部屋  
★This page is in the City's tab of the Investigation Book.
このページは捜査手帳のシティのタブにあります。
The Detective feels like he's being watched in his own home! Only you can find the "bugs" in the Detective's Room to discover who is spying on him. City's tab #7 in advance.
シティのタブ№7
開始前
刑事は自分の家で監視されていると感じているよ!彼をスパイしている者を見つけ出すために、刑事の部屋で「盗聴器」を見付ける事ができるのは君だけだ。  
 
The Detective is sure that his room is full of surveillance bugs. But hardly anyone in the City uses such devices. Maybe it's the criminal network Jacob is mixed up with? We have to find out! City's tab #7 during searching.
シティのタブ№7
捜索中
刑事は自分の部屋が監視用の盗聴器だらけなのではと睨んでいる。しかしシティにそのような装置を使う者はまずほとんどいない。ひょっとするとジェイコブが巻き込まれた犯罪ネットワークの仕業なのだろうか?我々の手で突き止めなければ! be mixed up with~: ~と関わり合いになる ※大抵悪い相手が~に来る

Stage 1: ❶-❹  
The Detective's Room 刑事の部屋  
 
Buddy, I have some good news and bad news. I'll start with the bad news: I found a bug in my house. The good news is that we have a chance to learn who planted it. Detective
刑事
相棒、良いニュースと悪いニュースがあるんだ。悪いニュースから行こうか-俺の家で盗聴器を見付けてな。良いニュースは、どこのどいつがそれを忍ばせて行ったのかを探るチャンスでもあるってことさ。 a bug: 発信機付きの盗聴器。スラング ※英語でもプログラムバグをa bugと言うこともあるが、大抵はa glitchと言う。
The device is very tricky. I studied... and broke it. But I feel like it isn't the only one. If we find more, I can trace the signal. この機器はえらいトリッキーでなぁ。俺はそれを調べてる内に…壊しちまって。けどどうもこれ一つ切りじゃねえ気がするんだよ。もっと数を見付けたら、その信号を追えるんだ。
We'll find the intruder's lair, you know? We can't miss such an opportunity! Help me find all the bugs in my room. 俺たちでこの侵入者の塒(ねぐら)を見付けようぜ、な?こんな機会を見逃す手はねえだろ!俺の部屋で盗聴器を根こそぎ見付けんのを手伝ってくれよ。
 
There's a coded lock on the door. I wrote down the code but lost the record somewhere. We need to collect the Lost Records to enter the room. Detective
刑事
扉にはコードロックが掛かってんだ。その暗証番号を書き取っておいたんだがどっかにその記録用紙を失くしちまってさ。部屋に入るには「失くした記録用紙」を見付ける必要があるぞ。
Stage 1: ❶-❹, Rewards x1, x3

Stage 2: ❺-❽, Rewards x1, x1

Stage 3: ❾-⓬, Rewards  x20, x1
*Note; Stage 3 rewards are now 20 rubies instead of 1 at first.
*:ステージ3の報酬は最初ルビー1個だったのが現在はルビー20個になっています。
[Lost Records]
An item needed to enter the Detective's Room.
Search the Detective's scenes. Enter the room!
[失くした記録用紙]
刑事の部屋に入るために必要なアイテム。
刑事のシーンを探せ。部屋に入ろう!
💬コードロックの暗証番号=「失くした記録用紙」が必要なのは最初だけのはずなのに、その後もなぜか盗聴器の代わりにこの記録用紙を探すハメに…。自動で暗証番号が変わるタイプのコードロックなのだろうか?
 
The bug I found is tiny. The other ones could be anywhere, even inside the closet or coffee pot. Detective
刑事
俺が見付けた盗聴器は豆粒サイズでな。他のがどこに仕掛けられててもおかしくないのさ、それこそクローゼットの中だろうがコーヒーポットの中だろうが。
We need to examine all the things in my room to collect more of these transmitters and find out who put them here. こういう発信機をもっと集めて誰がここにそれを仕込んだのかを突き止めるには、俺の部屋のモンを片っ端から調べる必要がある。
 
You have enough Lost Records to search this place. Press here. Detective
刑事
この場所を調べるのに十分な数の「失くした記録用紙」があるぞ。ここを押してくれ。  
 
So that's why the key stuck - there was a bug in my old typewriter! I've got a new one from the Mayor. Now I can deal with the reports faster. Detective
刑事
つまりこれのせいでキーが動かなかったってのか-俺の古いタイプライターに盗聴器が仕掛けられてたとはな!市長から新しいヤツを貰って来たよ。これで報告書を前より早く仕上げられるぜ。
I'll add the bug to the material evidence. I need to find a few more, so I can track where these spies are sending their data. この盗聴器を物的証拠に追加しよう。もういくつか見付けないとな、そうすりゃこのスパイがどこにデータを送ってるのかも追跡できるさ。
 
You've learned something about the Detective, and an entry has appeared in your notebook. Read it. Juliette
ジュリエット
刑事さんについて分かったことがあると、メモ帳に記述が現れるの。読んでみてね。  
The Mayor gave the Detective this typewriter instead of the bugged one. He receives reports twice as fast now.
市長は盗聴器付きのタイプライターの代わりにこのタイプライターをくれたよ。これで市長は二倍の速さで報告書を受け取れるね。 💬刑事の上司は直で市長なんだな。組織が小さいよね(笑)
 
HOW TO PLAY プレイ方法  

Complete the event locations. → Get Lost Records. → Change the room. → Learn about the character. → Get prizes.
対象ロケをクリアして→「失くした記録用紙」を手に入れて→部屋を模様替えして→登場人物について学んで→報酬をゲットせよ。
 
Rewards 報酬
[Sapphire Luck]
+30% number of Lost Records you get in special scenes for the Character's Room. Lasts for 15 minutes.+30% number of Lost Records you get in special scenes for the Character's Room. Lasts for 15 minutes.
Enter the location from the room!
[幸運のサファイア]
特定キャラクターの部屋用のスペシャル・ロケで得られる「失くした記録用紙」の枚数を+30%にする。継続時間15分。
ロケには部屋から入ろう!
Stage 1: ❶-❹, Rewards x1, x3
💬専用アイテムなんだね。気付かなかったよ…。説明はちゃんと読まないと(泣)
[Mechanical Heart]
This tirelessly beating mechanical heart will increase the energy recovery rate by 5x. Lasts for 90 minutes.
[機械仕掛けの心臓]
休みなく鼓動するこの機械仕掛けの心臓は、エネルギー回復割合を五倍に増加させる。継続時間90分。休みなく鼓動するこの機械仕掛けの心臓は、エネルギー回復割合を五倍に増加させる。継続時間90分。
Stage 2: ❺-❽, Rewards x1, x1
[City Legends]
Triples the chance of finding collection items and assemblers in locations and mini-games. Triples the chance of finding collection items and assemblers in locations and mini-games.
Lasts for 24 hours.
[シティの伝説]
ロケとミニゲームでのコレクションアイテムとアセンブラーの発見確率を三倍にする。
継続時間24時間。
Stage 3: ❼-⓬, Rewards  x20, x1
*Note; Stage 3 rewards are now 20 rubies instead of 1 at first.
*:ステージ3の報酬は最初ルビー1個だったのが現在はルビー20個になっています。
★same reward as 《Foggy Plan
DETECTIVE'S LOCATIONS 刑事のロケーション  Hidden Row ヒドゥン=ロウ通り
 ↓
City Hall 市役所
 ↓
Collector's House コレクターの家
 ↓
Airship Dock 飛行船ドック
 ↓
Organ Room オルガン室
 ↓
Crash Site 墜落現場
 ↓
Rapture Theater 歓喜の劇場
 ↓
Laboratory 研究室
 ↓
Thanksgiving Fair 感謝祭の市
 ↓
Secret Room 秘密の部屋

 ↓
Hidden Row ヒドゥン=ロウ通り
 ↓
City Hall 市役所
 ↓
and so on... 以下同じ

★You can get 7 Lost Records from each location.
★失くした記録用紙は各ロケから7枚ずつ入手できます。
Collect the Lost Records by exploring the locations in order.
ロケを順番に探索して、失くした記録用紙を集めよう。

The Detective's Room 刑事の部屋  
 






★I thought my safe was as safe as... a safe!
このセリフはまるで英語の早口言葉。
いかにもNY刑事らしいアメリカンアクセントだと
アイソーマィセィファザセイフアズ…ァセイフ!
(赤字が同じリズムで来るようにつづまる)
直訳は「俺のセーフ(金庫)はセーフ(金庫)と同じくらいセーフ(安全)だと思ってた」
Curses! I thought my safe was as safe as... a safe! But someone put a bug in it. I must find whoever did it! Detective
刑事
クソッ!俺は安全金庫つうくらいなんだからてっきり…安全だと思ってたぜ!だが何者かがここに盗聴器を仕掛けてやがったんだ。誰がやったにせよ、そいつを見つけ出してやる!
I replaced the safe with a modern, magical one. Its code is very complex, and if you make a mistake, you'll summon a guardian demon. 金庫は最新式の魔法のかかったヤツに置き換えたよ。これの暗証番号はとても複雑でな、失敗すると悪魔の番人が召喚されるのさ。 💬げげ、うっかり間違えられないじゃんか。やだよそんな金庫。
When the Detective found a bug in his old safe, Martha advised him to replace it with one having a magic lock and a guardian demon.
刑事から古い金庫の中に盗聴器を見付けたと聞いたマーサは、刑事にアドバイスをしてくれた、魔法の鍵と悪魔の番人付きの金庫に替えるようにと。 💬どうしてそんなトンデモナイ金庫を仕入れたのかと思ったら、マーサの入れ知恵だったワケか…。
 

The Detective's Room 刑事の部屋  

This is the former phone.
元の電話はこちら
❸-1
💬なんとどの電話を選ぶかで刑事のセリフが違う!
The Detective's lines are different depending on which phone you choose!
Choose one of the options to change the item in the room. Detective
刑事
選択肢の中から一つ選んで部屋のアイテムを変更してくれ。  
 
Since there was a bug in the receiver, someone clearly wanted to eavesdrop on my conversations. But the phone doesn't work in the City... ❸-1
Detective
刑事
受話器の中に盗聴器が仕掛けられてたってことは、明らかに俺の会話を盗み聞きしようとしてたヤツがいるってこった。つってもこの電話機はシティでは機能しないんだがな…。
But Martha said I'm about to receive an important call from the real world! So I replaced the phone with a more reliable model. けどマーサが言ってたんだよ、俺は近い将来、現実世界から重要な電話を受け取るんだって!だから俺はこの電話機をもっと信頼できる機種に交換したのさ。 💬もしかして〈Mystic Telephone 神秘の電話〉と話が繋がってる?
Martha predicted that the Detective would get a call from the real world, so he replaced his old phone with this brand-new one. ❸-1
マーサの予言によると、刑事は現実世界からの電話を受け取ることになるんだってさ、だから刑事は古い電話機をこの新品のヤツと交換したんだ。  
❸-2
 
 
The spy put a bug in my old phone, but they didn't know that it could only call the past. ❸-2
Detective
刑事
スパイは俺の古い電話機に盗聴器を仕掛けてやがったんだが、ヤツは知らなかったんだな、この電話機は過去にしか繋がらねえんだよ。 the line's busy: 電話回線は話し中です。 ※主にアメリカ英語での表現。刑事はNY出身。
イギリス英語ではthe line is engaged.
A troll dealer assured me that the new phone only calls the future. Now I'll find out if we managed to find the spy! Hmm, the line's busy... トロール商人が絶対だと請け負うには、この新しい電話は未来にしか繋がらないんだとよ。これで俺たちがスパイを見付け出せたのかを突き止められるぜ!ツーツー、話し中か…。
There are no bugs in this phone, but it can only call the future. The Detective is ready to talk to his descendants, but the line's busy. ❸-2
この電話には盗聴器はないが、未来にしかかけられない。刑事は自分の子孫と話す心の準備をしていたが、話し中らしい。 💬そりゃ随分未来にかけるつもりだったんだな。ていうかシティで子供って産まれないんじゃないか?
❸-3
 
 
Aha, gotcha! The bug was in the telephone receiver. Anomalies often interfere with it, and now it's been ruined by a spy. ❸-3
Detective
刑事
ハハーン、分かったぞ!盗聴器が仕掛けられてたのは電話の受話器だったってワケか。アノマリーが邪魔することもしょっちゅうなのに、今度はスパイが電話機をダメにしやがったのかよ。
I replaced the phone with a new one. Look, the numbers are visible now. The boggarts used to erase them, and I often called wrong numbers. 電話機は新しいのに替えたよ。ほら、今度のは数字が読めるぞ。ボガートどもが度々(たびたび)数字を消しちまうもんだから、俺はしょっちゅう間違い電話をかけてたんだよなぁ。 💬確かにダイヤル式で数字がないと間違えそうだなぁ。プッシュホンなら場所で分かるのに。
The Detective is used to the boggarts playing with his phone, but he had to replace it with a new one because of the bug in the receiver. ❸-3
刑事はボガートに電話機をイタズラされるのには慣れっこだったのだが、結局、受話器に仕掛けられた盗聴器のせいで新しいモノと交換するハメになったのだった。  

The Detective's Room 刑事の部屋  

This is the former coffee pot.
元のコーヒーポットはこれ。
❹-1
 
 
So there's another bug in the coffee pot handle? Clever! When was the last time I washed that coffee pot? Oh, well... ❹-1
Detective
刑事
じゃあなにか、コーヒーポットの取っ手にも盗聴器が仕掛けられてたって?悪知恵の回るこった!そのコーヒーポットを最後に洗ったのはいつだったけか?あー、いやその…。 💬おおう、触っちゃったじゃんかよ!って気持ちになるな…(泣)
But that's an old story. My new coffee pot is so shiny that even neat Jul will like it. I should invite her for a cup of coffee. まあ、そんな話はどうでもいいだろ。ほら、新しいコーヒーポットは綺麗好きのジャルですら気に入りそうなくらいピカピカなんだぜ。こりゃ彼女をコーヒーにお誘いしなくちゃな。
This shiny coffee pot has replaced the old one with a bug. The Detective is so pleased that he wants to invite Jul for coffee to show it off. ❹-1
このピカピカのコーヒーポットが盗聴器付きの古いヤツに取って替わった。刑事は喜び勇んで、それを見せびらかすのにジャルをコーヒーに招こうとした程である。 💬でもちゃんと毎回洗わないとすぐ汚れちゃうぞ?
❹-2
 
 
The bug was installed in the coffee pot' base so cunningly that I had to damage it in order to pull it out. ❹-2
Detective
刑事
盗聴器は巧妙にもコーヒーポットの底に仕掛けられてたせいで、取り外すためにはポットをオシャカにするしかなかったぜ。 flea market: フリー・マーケット/蚤(のみ)の市 ※fleaは蚤(のみ)の意で、露店の市のこと
注:free marketは需給で価格の決まる自由市場の意で全くの別物
I bought the new coffee pot at a flea market. The seller assured me that a genie used to live in it. Don't they live in oil lamps? 蚤(のみ)の市で新しいコーヒーポットを買って来たんだよ。店の親父が、かつてはジン(精霊)がこれの中に住んでたんだと言い張ってさ。あれってオイルランプの中に住んでるんじゃなかったっけ?
A genie is said to have lived in this coffee pot. The Detective hopes it's still magic, will prevent new bugs, and enchant the coffee. ❹-2
かつてはジン(精霊)がこのコーヒーポットの中に住んでいたのだとか。刑事はこれにまだ魔力が残っていて、新たな盗聴器を防いだり、コーヒーに魔法をかけてくれたりすると良いなと思ってるんだ。 ★genie = jinn: アラビアの精霊、ジン ※アラジンの魔法のランプの精霊みたいなやつ
❹-3
 
 
We removed a bug from the lid of an old coffee pot! Now I'll use a porcelain one. You won't be able to put a bug in that. ❹-3
Detective
刑事
古いコーヒーポットの蓋から盗聴器を取り除いたぞ!次は陶器製のヤツを使うとするか。それの中になら盗聴器を仕掛けられないだろ。 by the way: そういや ※何かのついでで思い出した時に使う。ここでは陶器のポットをくれたのがマーサだったからだろう。
By the way, Martha shared her coffee with me. You can prophesize using its grounds! Look, I see a man's face at the bottom of the mug. そういや、マーサがコーヒーを分けてくれてさ。挽き滓(かす)を使って予言ができるんだぜ!見ろよ、マグカップの底に男の顔が見えるぞ。
Now the Detective brew coffee in the new porcelain coffee pot given by Martha. He also learns to read the coffee grounds to find the spy. ❹-3
今度から刑事はマーサにもらった陶器のコーヒーポットでコーヒーを淹(い)れるんだってさ。ついでにスパイを見付けるため、コーヒーの挽き滓(かす)の読み方も習っているんだよ。 ★解説:マーサやミストレスが良く使う占いで、コーヒーを飲んだ後に残る挽き滓で未来を占う方法。しかしパーコレーターとかターキッシュ・コーヒーポットで淹れたコーヒーでないと、普通挽き滓は残らない。

Congratulations!

You have completed a stage in the Detective's Room.
Please accept his gratitude and a reward.

x1, x3
Stage 1

❶-❹
Rewards
おめでとう!

刑事の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
彼からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。

x1, x3
 
 
There's a signal! It's leading... down? Into a dungeon? Ugh, the amplifier is too weak. The signal can't reach the spy's lair. Detective
刑事
信号だ!辿った先は…地下に続いてるぞ?地下迷宮の一角(いっかく)なのか?チッ、増幅器が弱すぎる。この信号じゃあスパイの塒(ねぐら)には辿り着けないな。 a dungeon: 地下迷宮の一角 ※通常地下迷宮は複数形(dungeons)になるが、ここではその一部を指しているので単数形になっている
Buddy, do you think there are still bugs in my room? Let's keep searching to locate the signal's origin. Let's do it! 相棒、俺の部屋にはまだ盗聴器があると思うか?引き続き探索して、信号の発信元を特定しようぜ。さあ行動開始だ!

Stage 2: ❺-❽  
The Detective's Room 刑事の部屋  

befor searching
探索前
 
How does the spy know that I'm trying to write a letter to Juliette and I can't find the right words? He hid the bug under a pile of my drafts. Detective
刑事
どうしてスパイにバレたんだ?ジュリエットに手紙を書こうとしてんのに、良い文章が浮かばないせいで四苦八苦してるって。ヤツめ、俺の下書きの山の下に盗聴器を隠してやがった。
With your help, I sorted through the letters. It wasn't easy, but we found the bug. Now, how do I muster the courage to send my letter? お前さんのお蔭で手紙を整理できたよ。骨が折れたが、盗聴器は見付かったもんな。あとはどうやってこの手紙を送る勇気を絞り出すか、だよなぁ? sort through~: ~を並べ直す、整理する
muster the courage: 勇気を絞り出す ※musterは何かの為に勇気や力を集めること
The Detective sorted through his papers and found a bug, as well as more unsent letters to Juliette than investigation reports.
刑事は紙の束を整理して盗聴器を見付けた、一緒に未送付のジュリエット宛ての手紙が捜査報告書以上に沢山見付かったけどね。 💬あー、韻を踏んだ詩とかにしようとして、躓いてるんじゃないのか?なんとなく、刑事ってそういう見栄を張ろうとしてドツボにハマるタイプな気がする。

The Detective's Room 刑事の部屋  
 
❻-1
 
 
I pulled the bug out of the curtains and replaced them with new ones. It was time! Truth be told, the old curtains made me sad. ❻-1
Detective
刑事
カーテンから盗聴器を引っぺがして、カーテンも新品に替えたよ。変え時だったしな!正直言うと、あの古いカーテンはどうも気が滅入ってさ。
These ones are more fun, and now it's easier to monitor the street. I think I'm being watched by psi-werewolves. Did you see one just now? こっち方がウキウキするし、通りを監視しやすくもなるだろ。どうも特殊能力を持つ狼男どもに見張られてる気がするんだよ。お前もさっき一匹見掛けたって? 💬特殊能力を持つ狼男となると、ドクターが背後にいるのか?
Hiding behind the new curtains, the Detective noticed that he was being watched, perhaps by whoever installed the bug. ❻-1
新しいカーテンの後ろに隠れていたら、刑事は見張られていることに気が付いた、もしかすると盗聴器を設置した相手なのかも。 *Note: Actually, this description is from ❻-2, but I replaced it for consistency with the conversation.
*注:実はこの記述は❻-2のものですが、会話との整合性から差し替えました 。
❻-2
 
 
Why do I need such thick curtains? There aren’t many sunny days in the City, and it's easy to hide a bug in these curtains. Here's one, I only just found it. Detective
刑事
大体さぁ、こんな分厚いカーテンが要るか?シティでは晴れた日なんてろくすっぽないんだし、こんなカーテンじゃあ盗聴器も簡単に隠せちまう。ほらあった、今ちょうど見付けたんだよ。 💬この盗聴器が本当に虫型だったら、カーテンに付いてても気付かないかもなぁ。
Now I have lighter curtains. Jul brought them from the Manor reserves. She says they're silk. I'll be able to spot any bugs now. ようやくすっきりしたカーテンになったな。ジャルが領主の館の備品から持って来てくれたんだよ。シルク製なんだと。これならどんな盗聴器も一発で見付けられるぜ。
These silk curtains replaced the old and dusty ones that hid the bug. The Detective likes them very much. No wonder, they're a gift from Juliette! ❻-2
盗聴器が隠れてた古くて埃っぽいカーテンを、このシルクのカーテンと置き換えたよ。刑事はこれをとっても気に入ってるんだ。そりゃそうだよね、だってジュリエットからのプレゼントなんだから! *Note: Actually, this description is from ❻-3, but I replaced it for consistency with the conversation.
*注:実はこの記述は❻-3のものですが、会話との整合性から差し替えました 。
❻-3
 
 
The curtains look completely different, right? After I pulled out the bug, I rinsed them at the Pier. We don't have any dry cleaners in the City. ❻-3
Detective
刑事
このカーテン、すっかり見違えただろ?盗聴器を取り除いたあと、桟橋で洗って来たんだよ。シティにはクリーニング屋がないからさ。
The curtains were so dusty they changed color after washing. Gargoyles won't peek through the window now. They dislike clean things. カーテンは洗ったら色が変わるほど汚れてたんだぜ。これでもうガーゴールが窓から覗くこともないぞ。ヤツラは綺麗なモンが嫌いだからな。 💬薄黄色だったのか、青くなるなんて…。汚れ過ぎだろ(汗)
The Detective washed these curtains after discovering the bug. Now they look like new and scare off gargoyles with their cleanness. ❻-3
刑事は盗聴器を発見したあと、カーテンを洗ったんだって。今やカーテンは新品みたいになったから、ガーゴイルもその清潔さに恐れを為して逃げ出すよね。 *Note: Actually, this description is from ❻-1, but I replaced it for consistency with the conversation.
*注:実はこの記述は❻-1のものですが、会話との整合性から差し替えました 。

The Detective's Room 刑事の部屋  
★元々のオレンジのモデルカーはフォルクスワーゲンのビートルっぽい。特にボンネットが。

Volkswagen Beetle フォルクスワーゲン・ビートル:その名の通りカブトムシの様な丸っこいフォルムが人気のドイツ車。Volkswagenは英語ではFamily Car、つまり高級車に対して大衆車という意味。
❼-1
★このモデルカーは1940年代くらいっぽい。ヨーロッパ車を中心に一部ボンネットが流線形なのが出た頃。
💬どっかで見たようなモデルなんだけど、どうもコレって言うのが思い出せない。
フォルムはプジョーっぽいなとも思うんだけど、ヘッドランプの位置が違うし、流線形ボンネットが特徴だったクライスラーのAirflowにも似てるけどやっぱりヘッドランプの位置が…。うーん。
Peugeot 402 プジョー402:1940年頃のプジョー。流線形のボンネットとヘッドランプがボンネットの中にあるのが特徴的。プジョーはフランスの代表自動車メーカーの一つ。
Chrysler Airflow クライスラー・エアフロー:その名の通り流線形のボンネットが特徴。1935年頃。クライスラーはキャデラックのジェネラル・モーターズ(GM)、モータライゼーションの雄フォードに並ぶアメリカ三大自動車メーカーの一つ。
 
Ugh, I didn't want to ruin my favorite model car, but it's been bugged as well. Wretched spy, I'll find you! ❼-1
Detective
刑事
クーッ、お気に入りのモデルカーをダメになんかしたくなかったのにこれにも盗聴器が仕掛けられてんのかよ。忌々しいスパイ野郎め、俺が見つけ出してやる!  
This new model rolled to my feet at the dungeon entrance. I don't know if it's meant to distract or lure me, but there's no bug in it. この新しいモデルカーが、地下迷宮の入り口で俺の足元にツツーっと走ってきたんだ。俺の気を逸らすつもりだったのか、俺をおびき寄せるつもりだったのかは分からんが、これには盗聴器は仕掛けられてないぜ。 roll: ツツーっと車が走る ※あんまり速くないコロコロとタイヤが転がるのが見えるくらい
This model car rolled out of the dungeon straight to the Detective's feet. He believes the City gave him the car to replace the one with the bug. ❼-1
このモデルカーは、地下迷宮の一角から真直ぐ刑事の足元にツツーっと走って来たんだって。刑事はシティが盗聴器入りのヤツの代わりにこの車をくれたんだと信じてるんだよ。 💬この時々少年ぽいところが刑事の魅力なんだよね。
❼-2
★このモデルカーは1950年-60年代くらいにアメリカで流行ったタイプ。キャデラックかシボレーっぽい。刑事は1960年代のNYから来たから当時の高級車のイメージ。
💬そう言えばThe Shape of Waterって映画の悪役が乗ってたのもこの色でしたね。あれはCadillac de Villeってやつで、やっぱり1960年代のお話です。
 
The Conductor noticed that I wasn't in a good mood, and gave me his model car instead to replace the one I broke when removing the bug. ❼-2
Detective
刑事
コンダクターは俺がご機嫌ナナメなのが気になってたんだと、で、盗聴器を取り除く時に壊しちまったヤツの代わりに、アイツの持ってたモデルカーをくれたんだよ。 💬その気持ちが嬉しいよね。
★解説:この車は21世紀の今からすれば十分ビンテージなのだが、1960年代から来た刑事にはまさに自分の時代に流行っていた車なのでビンテージではないのである。
This isn't a collectible, of course, just a child's toy. But it's definitely quite old. そりゃあ、これはビンテージものじゃなくて単なる子供の玩具さ。でも明らかにかなり古いモンだぜ。
The Detective broke his favorite model car when removing the bug from it. The Conductor gave him this forgotten one as a consolation. ❼-2
刑事は盗聴器を取り除く時にお気に入りのモデルカーを壊してしまったんだ。そしたらコンダクターがこの置き忘れられてたヤツを慰めにくれたんだよ。 💬そう言えば駅のロケにはちょいちょいモデルカーがありますね。もっと古いタイプのだけど。
1960 Chevrolet Impala Sport Sedan:1960年製シボレー・インパラのスポーツ・セダン。こういう大型で四角いフォルムが当時流行の高級車。後部ウィングが特徴。この色も特徴的で1960年代ぽい。
❼-3
★挿絵のモデルは1950年代くらい。メルセデスベンツっぽい。
 
I found another bug! To get it, I had to take my favorite model car apart, but I've already repaired it. ❼-3
Detective
刑事
また一つ盗聴器を見付けたぞ!取り除くのにはお気に入りのモデルカーをバラバラにしなくちゃならなかったんだけど、もう修理したんだ。  
Yes, it's changed a little, but that's okay. I found a jar of blue paint, my favorite color, and painted the model. ああ、ちょっと見た目が変わったけどこれもアリだろ。ブルーのペンキの缶を見付けてさ、俺のお気に入りの色の、んで、塗り替えたんだよ。 💬形も違う気がするんだけど(笑)
There was a bug in this car. The Detective took it apart, carefully reassembled it, and painted it blue. He's very proud of it. ❼-3
この車には盗聴器が仕掛けられてたんだ。刑事は車を分解して慎重に組み立て直してから、ブルーのペンキを塗ったんだよ。自慢の逸品なのさ。 Mercedes Benz 1950:メルセデスベンツは言わずと知れたドイツの高級車。決して当たり負けしない頑丈さで有名で、後部座席の乗り心地を追求した車。1950年代頃の高級車はどれもこういう形ではあるが、特にボンネットが当時のベンツっぽい。

The Detective's Room 刑事の部屋  

This is the former bureau lamp.
元のデスクランプはコチラ
❽-1
💬このランプは全くもって刑事っぽくない。
 
Your gut instincts are amazing - you found a bug in my table lamp! It's been blinking lately, but I thought it was the wiring. ❽-1
Detective
刑事
お前の勘の冴えには驚きだぜ-テーブルランプに盗聴器を見付けたとはな!確かに最近チカチカしてはたんだけど、てっきり接触不良だと思ってたんだよ。 💬カーテンの時も思ったけど、そんなちょいちょい持ち出してて大丈夫なのか?まあ、領主館には150室くらいあるらしいからバレないか。
I told Jul about it, and she brought me another lamp from some empty room in the Manor. So beautiful... The lamp, I mean. ジャルにその事を言ったら、領主の館の空き部屋から一つランプを持って来てくれたんだ。ホント、綺麗だよなぁ…。あ、いや、ランプがさ。
Juliette brought this lamp to replace the one that was damaged by the bug. The Detective leaves it on all night to dream in color. ❽-1
盗聴器のせいで調子の悪かったヤツの代わりに、ジュリエットがこのランプを持って来てくれたんだよ。刑事は色付きの夢を見るために夜もずっと点けっぱなしにしてるんだって。 💬どんな色付きの夢を見てるのやら…。きっと薔薇色なんだぜ(笑)
❽-2
💬このランプが一番刑事っぽい。
 
Great, another bug has been found! Now we can track the signal. I've replaced the table lamp. ❽-2
Detective
刑事
よっしゃ、もう一つ盗聴器が見付かったぞ!ようやく信号も追跡できるし、テーブルランプは別のに替えたんだ。
The Huntress gave me a bright lamp that she took from the gargoyles. She said the lamp would shed light on the City's mysteries. ハントレスがガーゴイルから奪ったって言う、すげー明るいランプをくれてさ。シティの謎に光明を齎してくれるはずだとか言ってたな。  
This new lamp is much brighter than the old, bugged one. It sheds light on criminals' dark deeds, making the Detective's work easier. ❽-2
この新しいランプは盗聴器入りの古いのよりずっと明るいから、犯罪者たちの後ろ暗い行いを照らし出す事で、刑事の仕事をやりやすくしてくれるはずさ。 shed light: 光明を齎す、光を当てる ※何かを明るみに出すという時の比喩
❽-3
💬なんだか随分おどろおどろしいランプだなぁ…。あんまり刑事っぽくないし。
 
There was a bug in the table lamp too. I had to disassemble it. The Conductor offered to fix the lamp and took it away, bringing me this one. ❽-3
Detective
刑事
テーブルランプにも盗聴器があったよ。お蔭でランプを分解しなくちゃならなかったんだぜ。コンダクターがランプの修理を申し出てくれて、持ってちゃった代わりにこれを持って来てくれたんだ。
It has a projector that makes shadows run on the walls as if I'm chasing someone. The man looks familiar, but I can't quite place him. これにはプロジェクターが付いてて、まるで俺が誰かを追いかけてるみたいな影が壁に映し出されるのさ。この誰かさんには見覚えがある気がするが、ヤツの居場所ははっきりしねえんだよな。 💬これ、誰の事を言ってるんでしょうか?刑事がシティに来る直前に追ってた誰かさんの事がちょっと頭を過りますが…
The Detective got rid of the old bugged lamp, and the new one offers light and also shows the running shadows of someone being chased. ❽-3
刑事は盗聴器付きの古いランプを処分したんだ、新しいヤツは光だけじゃなく、追われる誰かが逃げている影をも映し出すんだよ。 ★刑事がシティにやって来た経緯はこちら
Detective's Last Case 刑事最後の事件簿】

Congratulations!

You have completed a stage in the Detective's Room.
Please accept his gratitude and a reward.

x1, x1
Stage 2

❺-❽
Rewards
おめでとう!

刑事の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
彼からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。

x1, x1
 
 
I almost made it to the bug's signal receiver. I was close, but the cursed psi-werewolves suddenly surrounded me! Detective
刑事
盗聴器の信号を受信してる先にもう少しで辿り着けそうだったんだ。それが近くまで行ったら、クソッたれめ、特殊能力を持つ狼男どもに突然取り囲まれてよ! 💬このデカい魚って、まさか彼なのか?ずっと居場所の分からないあの人?なんで刑事を盗聴してるんだ?
しかも特殊能力を持つ狼男を手下に使ってる?ドクターじゃないのか?どういうことなんだろう?
なんだか疑問が増えてしまったぞ!
Thank goodness, the Huntress helped me out. While we were fighting them off, all the collected bugs turned off from psi-radiation. Can you imagine? ありがたい事に、ハントレスが救出してくれてさ。二人でヤツラを追っ払ってる間に、集めた盗聴器の信号はヤツラの精神波のせいでぜーんぶ切れちまいやがった。そんなのアリかよ?
But I won't stop now! There's a much bigger fish involved. Let's find some more working bugs and catch it. フン、こんなことで俺は諦めねえぞ!思ったよりデカい魚がかかったじゃねえか。信号の出てる盗聴器をもういくつか見付けて捕まえてやろうぜ。

Stage 3: ❾-⓬  
The Detective's Room 刑事の部屋  

These are the former handles.
前のハンドルはこちら
💬違いがとっても分かりにくい(笑)
 
You've got eagle eyes! I searched the entire bureau desk, but only you managed to find another bug - right in the drawer handle. Detective
刑事
良い目してんなぁ!俺だって書斎机は上から下まで調べたってのに、お前は更にもう一個盗聴器を見付け出したんだもんな-なんと引き出しの取っ手にあるとはね。 ★eagle eyes 鷹の目:英語で「鋭い目をしている、観察眼がある」の意味を持つ鷹の目。鷹は遥か上空からでも獲物を見付けられる。実に上空3kmからでも地上の獲物を視認し、二つの焦点があるため、一部だけをズームして視る事ができる上、紫外線を視る視細胞も持っている。
I bought other handles made of some kind of stone. They glow when you approach them. Look, they're glowing now! But no one has come near... とある石でできた取っ手を別に買って来たんだ。近付くと赤く光るんだぜ。ほら、今光ってるだろ!けど、誰も近付いてないよな…。
There was also a bug in the drawer handle! The Detective changed the handles to these. They now glow when you approach them.
引き出しの取っ手にも盗聴器があったよ!刑事はその取っ手を付け替えたんだ。今度のは近付くと赤く光るんだってさ。 💬それって机に座ってる時は光りっぱなしってコト?

The Detective's Room 刑事の部屋  

The former nightstand had two drawers but new one has one.
元のナイトテーブルには引き出しが二つありましたが、新しいのは一つです。
 
I just thought the leg of my nightstand had loosened over time, but someone actually put a bug there. Detective
刑事
俺はてっきりナイトテーブルの足が長年使ってるうちに緩んだせいで、ガタガタ言うんだと思ってたんだけど、何者かが盗聴器を仕掛けてたんだな。 ★nightstand ナイトスタンド:ベッドサイドの小テーブル。大抵引き出し付き。ナイトスタンドという言い方はアメリカ英語で、イギリス英語ではbedside tableベッドサイド・テーブル
Good thing the Conductor repairs furniture at the Station in his spare time. He also renewed my nightstand - look how sturdy it is now! ありがたい事に、コンダクターは空き時間に駅で家具の修理をしてくれててさ。俺のナイトテーブルも新調してくれたんだ-ほら今度のはもうぐらつかないぜ!
A wobbly nightstand with a secret - a bugged leg. Now it's gone, the nightstand doesn't wobble, and the Detective can sleep peacefully.
不安定なナイトテーブルには秘密があった-足に盗聴器が仕掛けられていたのだ。もう取り除いたのでナイトテーブルはぐらつかない、これで刑事も安眠できるね。 wobble: 不安定でガタガタ言う、グラグラする。自動詞
wobbly: wobbleの形容詞

The Detective's Room 刑事の部屋  
 
⓫-1
💬変わったか?って感じだが、元のは壁と同じ無色(白?)だったっぽい。
 
Did you manage to get the bug from the window frame? Great, let's turn it off for now so the spy won't hear our plan. ⓫-1
Detective
刑事
窓枠から盗聴器を取り外したって?やるじゃねえか、スパイ野郎に俺たちの計画を聞かれないようにスイッチを切っとこうぜ。
I should've painted the frame a while ago anyway. I think it suits the room now. At least there are perks to getting bugged. どのみちこの窓枠はとっくに塗り替えてないとダメだったんだ。今度のは部屋にも合ってるだろ。少なくとも盗聴器を見付けられるっつう特典付きなワケだし。 perks: 特典、オマケ ※普通は仕事に対する特権、利権を言う ※perquisitesの省略形
The Detective got a new window frame after picking open the old one to remove a bug. The new one looks much sturdier and doesn't let drafts in. ⓫-1
刑事は盗聴器を取り除くために古い窓枠を無理やり取り外した。新しい窓枠は見た目にも前よりずっとしっかりしてて、隙間風の一つも入らないぞ。 pick open~: ~をこじ開ける ※大抵はpick open a lock 錠前を(針金などで)こじ開けるという言い方でしか使わない表現。多分このopenは副詞なんだろうが、あんまり厳密な表現でもない。
⓫-2
💬うーん、月明かりしかないせいで、どの色でも違いが分かりにくいな…。
 
Wow, a bug was hidden in the window frame! How much time did the culprit spend in my apartment, stuffing it with wiretaps? ⓫-2
Detective
刑事
おおっと、窓枠の中に盗聴器が隠れてやがったぞ!犯人は盗聴機器を仕掛けるのに、いったいどれほどの時間を俺のアパートメントで過ごしてたんだろうな? a wiretap: 盗聴機器 ※bugのちゃんとした単語
I've changed the frame and I'm thinking of changing the door lock as well. But I'll only really feel safe when I find and arrest the spy. 窓枠は交換したし、ドアロックも交換しようかと思ってるとこなんだ。まあでも、スパイを見付けてとっ捕まえないことには安心できないけどよ。 💬ここまでで11個。冒頭で刑事がぶっ壊したって言ってたのも入れると12個だからなぁ…。確かに異常に多いよね。
Someone even put a bug in the window frame of the Detective's Room. But the bug was found, and the Detective puttied and repainted the frame. ⓫-2
何者かが刑事の部屋の窓枠にまで盗聴器を仕掛けていた。けどまあ、盗聴器は見付かったしってことで、刑事は窓枠をパテで埋めて塗り直したんだ。 putty: パテで埋める ※パティ
⓫-3
💬あ、これは何とか違いが分かる!
 
Be careful, it's freshly painted! After we removed the bug from the frame, I patched it up and painted it. It wasn't that difficult. ⓫-3
Detective
刑事
気を付けろよ、そいつはペンキ塗りたてだぞ!窓枠から盗聴器を取り除いた後、穴を埋めて塗り直したんだ。思ったほど難しくもなかったぜ。 It wasn't that difficult: 思ったほど難しくもなかったぜ。※このthatはそれほどという程度を表している。過去の話にはthatを今の話にはthisを使う。
💬DIYに目覚めとるな(笑)
I think this color more than the old one, too. When we've dealt with the bug installer, perhaps I'll repaint the walls. この色は古いのよりいいかなと思ってんのさ。盗聴器の仕掛け人をやっつけたら、壁を塗り直すってのもアリだよな。
This frame was repainted after the Detective removed a bug from it. He liked it so much that he's now haggling with trolls for some wall paint. ⓫-3
この窓枠は、刑事が盗聴器を取り除いた後、塗り直されたんだ。刑事はその作業を随分と気に入ったらしくて、今度は壁用のペンキについてトロールと値切り交渉をしてるんだよ。 haggle with人 for/over~: ~について人と値切り交渉をする ※haggleは自動詞

The Detective's Room 刑事の部屋  
 
⓬-1
 
 
Phew, at least there were no bugs in the bed. But there was one in my armchair! Good thing I don't have lots of things in the closet... ⓬-1
Detective
刑事
フュー、少なくともベッドには盗聴器はなかったな。けどアームチェアにも一個あんじゃねえか!クローゼットにあんまりモノを入れてなかったのは幸いだったよ。 💬刑事っていかにも持ち物が少なそうなタイプだよね。特定の物以外には執着しなさそう。帽子は集めてるみたいだけど。
★sheriff シェリフ/保安官:警察官と似ているが、選挙で選ばれ警察には属していない。たとえば令状に基づく資産の押収など裁判所決定を執行する役目を担っている。
I feel like a sheriff in this new armchair. I'll catch the culprit who planted all these bugs and then ask the Mayor for a raise. この新しいアームチェアに座ってると法の執行者たる保安官になったような気がしてくるな。この一連の盗聴器の山を仕込んだ犯人を捕まえた暁(あかつき)には、市長に昇給を頼むとするか。
The Detective feels like a sheriff in his new armchair. He said that he'll ask the Mayor for a raise after he's solved this bug case. ⓬-1
刑事は新しいアームチェアに座ってると、保安官になったような気持ちになるんだってさ。この盗聴器事件を解決した暁には、市長に昇給を頼んでみようって言ってたよ。 💬刑事は捕まえるだけの刑事より、裁判所の決定を執行する保安官の方が偉いように感じてるんだね。実際には仕事が違うからどっちが偉いという話ではない気がするけど。
⓬-2
 
 
Look what a gorgeous armchair the Conductor gave me to replace the old one I ruined when searching for the bug! ⓬-2
Detective
刑事
見ろよ、コンダクターがくれたアームチェア、すげえゴージャスだろ!盗聴器を探しててダメにしちまった古いヤツの代わりだってさ。 💬まあ、幽霊を怖がってちゃシティでは警官なんてやってられないもんね。
He says it belonged to the head of the Station. I wouldn't be surprised to see a ghost in it. At least he can't bug it. ヤツが言うには、これは駅長の椅子だったんだと。これに幽霊が座ってるのを見ても俺は驚かないぜ。少なくとも幽霊にゃあ盗聴器を仕掛けられないんだし。
This armchair is a gift from the Conductor to replace the old bugged one. It's comfy, but sometimes occupied by the ghostly head of the Station. ⓬-2
このアームチェアは、盗聴器入りの古いヤツの代わりにってコンダクターから贈られたモノなんだ。座り心地はいいんだけど、時々駅長の幽霊に占拠されちゃうんだって。 💬バレリーみたいにいっそ友達になるっていう手もあるぞ!
⓬-3
 
 
The Huntress brought me an armchair and said that it's upholstered in the skin of the psi-werewolf who almost killed me in the dungeon. ⓬-3
Detective
刑事
ハントレスがアームチェアを持って来てくれた時に言ってたんだ、これは地下迷宮の一角で俺を危うく殺しかけた特殊能力を持つ狼男の皮を張ってあるんだって。 💬げげー、めっちゃ悪趣味じゃんかよ。いやまあ、牛みたいな動物皮革だって同じっちゃ同じなんだけど、元は人間だったと思うとなんか違うって言うか…。
She's joking, right? I hope the psi-werewolves won't stop me from tracing the bug signal to my final destination. それって彼女流のジョーク…、なんだよな?願わくば、この先は特殊能力を持つ狼男が、盗聴器の信号を追跡して最終目的地に俺が行き着くのを邪魔しないでくれると有難いんだがね。 💬ジョーク…、だよね?怖いのは、ハントレスがあんまりジョークを言わないタイプだってことなんだよなぁ…(泣)
The Huntress brought this armchair "made from a psi-werewolf's skin" instead of the bugged one. It was a joke, but it still pleased the Detective. ⓬-3
ハントレスはこの「特殊能力を持つ狼男の皮製」アームチェアを、盗聴器入りのヤツの代わりにと言って持って来たんだ。ジョークだったんだけど、それでも刑事は喜んでたんだよ。 💬刑事が喜んだのは、椅子に対してであって、ジョークに対してではないよね?そうだと言ってくれ!

Congratulations!

You have completed a stage in the Detective's Room.
Please accept his gratitude and a reward.

x20, x1
*Note; Stage 3 rewards are now 20 rubies instead of 1 at first.
Stage 3

❾-⓬
Rewards
おめでとう!

刑事の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
彼からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。

x20, x1
*:ステージ3の報酬は最初ルビー1個だったのが現在はルビー20個になっています。
 
 
We made it, buddy! The signal from the bugs have led me to a secret grotto. There's a powerful transmitter bearing the sign of the Collector. Detective
刑事
着いたぞ、相棒!盗聴器からの信号は、秘密の洞穴(どうけつ)に繋がってたんだ。強力な送信機が置いてあって、コレクターのサインが入ってる。 The signal from the bugs have led me to a secret grotto.
本文は以下が正当。the signal(単数)が主語
The signal from the bugs has led me to a secret grotto.
So that's who's following me - the Collector himself! Or one of his henchmen. By the way, the transmitter is tuned to the Upper City. つまり俺を付け回してんのは-他でもないコレクターだってことじゃねえか!或いはヤツの手下の一人とか。で、送信機なんだが、アッパーシティに向けられてんだよ。 a henchman: 手下、子分 ※悪口の一種
We need to figure out how to continue the investigation. Meanwhile, take this. I found some useful things in the dungeon, and half of that is yours. こりゃあどうやって捜査を続行するか考えないとな。
それはそうと、これを受け取ってくれ。地下迷宮の一角で役に立ちそうなモンをいくつか見付けたんだ、山分けしようぜ。
 
💬刑事は以前狼男になりかけた事があったよね。で、頭の中でドクターの声が響いてたって。その時に操られて自分で設置しちゃったとかではないのかなぁ?
Detective's Secrets 刑事にまつわる秘密】
Hunting Werewolves 狼男狩り》

★右下の➡から模様替え済みの部屋に行けます。
The bug's signal led to a transmitter bearing the Collector's mark. The Collector was an inventor, as was Jacob. Why is he following the Detective? Maybe the fog changed him? We'll find out! City's tab #7 after completion
シティのタブ№7
完了後
盗聴器の信号が導いた先には、コレクターのマーク入りの送信機があった。コレクターは発明家だった、ジェイコブと同じように。何故彼は刑事を付け回しているのだろうか?ひょっとして霧が彼を変えてしまったのだろうか?それも俺たちの手で突き止めてやるさ! 💬コレクターと特殊能力を持つ狼男に繋がりがあるって事が、どういう意味を持つんだろう?ドクターもコレクターもシャドウの支配下にあって連携しているのか、…あるいは、コレクターがドクター本人なのか。謎が謎を呼び、面白くなって来たね!



Left - Detective's Room/ Right - Hidden Row
左-刑事の部屋/右-ヒドゥン=ロウ通り
※完成。インテリアは人によって違います。

💬The Detective's room seems to be somewhere around Hidden Row. You can see the Bulletin Board in front of City Hall and Martha's house over there through the window.
A friend of mine told me about this. She has a great sight!
どうやら刑事の部屋はヒドゥン=ロウ通りのどこかにあるらしい。窓からは市役所前の掲示板とその向こうにはマーサの家が見えます。フレンドの一人が教えてくれました。よく見てるなぁ!

Sub Quest Series #30
《Detective's Investigation Methods》
刑事の捜査手法
30-15 [Dracula's Bar ドラキュラのバー]⇦Prev Next➡30-17【Slick Investigation ぬるんぬるん捜査】

 

 

Go to the homepage トップページ へ