Upper City Story #30 Double-Eclipse Mystery (Borderland)
アッパーシティストーリー№30 入れ替わりの謎 (最果ての地)

《U-Case №U30:Double-Eclipse Mystery》 Jan 2023 Event: Happiness Catcher

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Moments: Joyful Memory Catalog
心に残る瞬間:歓びいっぱいの記憶カタログ
☆Mini-Events

 
《Happiness Catcher》 Jan 2023 Event 《ハピネス・キャッチャー》 ※人ではなく捕獲ネットの事を指していると思われる。ドリーム・キャッチャーの変形版なのかな?
★Octopuses: An intelligence unit led by Violet. She was a subordinate of Mr. Black before, but betrayed him and became Shadow's minion.
★オクトパス隊:バイオレット率いる諜報部隊。彼女は以前はブラック長官の部下だったが、裏切ってシャドウの手下になっている。
Have you seen Mr. Black? Or Kira? I haven't seen them, either... No one has. I've been looking everywhere. That's not good! Rayden Storke
レイドン=ストルク
ブラック長官を見掛けなかったかい?キラは?私はどちらも見掛けていなくてね…。誰も見てないんだよ。それでアチコチ探しているんだが…。どうも雲行きが良くないぞ!
They can fend for themselves, but all sorts of things happen in the City. Especially with the Octopuses prowling around. あの二人は自分で身を護る事ができるとは言え、シティでは何が起こるか分からない。特にオクトパス隊がうろつき回っていると来ては。 fend for oneself: 人の助けなしにやっていける、自分の身は自分で護れる
This strange letter that I recently received is grounds for serious suspicion. Take a look. 極めつけはついさっき受け取ったこの奇妙な手紙だ、深刻な疑念を抱くのには十分だろ。読んで見てくれ。
Hi, Rayden,

Woodville and I got into a situation and inhaled a little bit of the fog. I can't remember what this place is or where we are. Fortunately, there's a pneumatic mail station here. When you receive the letter, please track where it was sent from.
Find us as soon as possible. I can't take Woodville - she's as unbearable and bossy as usual.

Ivor

よう、レイドン、

ウッドヴィルと俺は困った状況に追い込まれてんだ、ちょいとばかり霧を吸い込んじまったもんでね。ここがどこか、うちらがどこにいんのかも思い出せないと来た。幸い、ここにはニューマティックメールがある。この手紙を受け取ったら、すまないが何処から送られてきたのかを追跡してくれ。
できるだけ早く見付けてくれよ。ウッドヴィルのヤツには我慢できない-ヤツは相変わらず堪(こら)え性がなくて威張り腐ってるしさ。

アイヴァー
💬ちょっと長官らしくない手紙です。少し大げさにラフさを出してみました。
奇妙な点は
Hi ハーイ、よう←長官がこんな気軽に話しかけたことはない
a little bit ちょいと←ビジネス英語だと必ず直される表現。友達ならともかくフォーマルではナシ。長官らしくない
unbearable and bossy 堪え性がなくて威張りんぼ←それは長官自身では?
極めつけは最後の「Ivor」←長官がファーストネームで手紙を送るか?変なモンでも食ったのか?
 
This is Black's handwriting, but he never speaks to me as a friend, and jokes are not his thing, especially about Kira. Rayden Storke
レイドン=ストルク
これは確かに長官の筆跡なのだが、あの人が私に友達として話しかけるとはとても思えないし、軽口を叩くタイプでもない、特にキラのことに関しては。 it's not one's thing: 人の得意とする所ではない
I thought the message was encrypted. I checked the codebooks from cover to cover but found no hidden meaning! それでこのメッセージは暗号なのかと思って…。コードブックを隅から隅までチェックしてみたものの、隠された意味はなにも見付からないんだよ! from cover to cover: 本の表紙から裏表紙まで→頭から終わりまで
 
I was able to find the sender's address, though. It's a remote place on the edge of the fog. Let's see what's going on out there. Rayden Storke
レイドン=ストルク
でもまあ、送信元の住所は特定できたんだ。霧に接した辺境の地さ。一体何が起きているのかを現地に確かめに行こうじゃないか。
[A HERMIT'S SHELTER]
Unlock the Borderland. - Unlock location.
Unlock
[世捨て人の仮住まい]
最果ての地を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
 
We're close to where the letter was sent. It seems calm here. I hope that strange message hasn't lured us into a trap. Take a look around. Is there anything suspicious? Rayden Storke

レイドン=ストルク
例の手紙の送信元に近付いて来たぞ。特に騒ぎは起きていなさそうだな。あの奇妙なメッセージが我々を誘(おび)き寄せる罠でないといいんだが…。周辺を見て回ってくれ。なにか怪しいモノはあるかい?  
You're right; everything here looks unusual, but not dangerous. It's just the quiet outskirts, often settled by eccentrics and hermits. What brought Kira and Black out here? Let's go find out! 君の言う通りだよ-ここは何もかもが風変わりではあるものの、危険はなさそうだ。ただの静かな辺境の地だな、こういうところに住み着いているのはたいてい変人やら世捨て人やらで…。まったくキラと長官は、どういう風の吹き回しでこんな所に来たんだろうな?よし、突き止めに行こう! a hermit: 世捨て人 ※好きで独りでいる人のこと。
よく似た語のa recluseは世間に馴染めなくて独りになってしまった引き籠りのことで、こちらはネガティブな語
[THE FORGOTTEN CATASTROPHE]
Enter the Borderland. - Explore the location.
Explore
[忘れられた大惨事]
最果ての地に入ろう。-ロケーションを探索せよ。
 
Although this house near the fog's edge looks peaceful, we still might get ambushed - by the Octopuses, for example. Stay behind me; I'm armed. If anything happens, run for help. Well, let's go in! Rayden Storke

レイドン=ストルク
霧の際(きわ)近くのこの家は、一見穏やかそうとは言え待ち伏せされていないとも限らないぞ-ほら、それこそオクトパス隊とかに。私には武器があるから、君は後ろに控えていろ。何かあったら、助けを呼びに走ってくれ。よし、踏み込むぞ! 💬ひょっとすると主人公は正式な公安局員ではないから、武器を渡されていないんですかね?
🌵Borderland 🏜️🏁🏎️ 🌵最果ての地 💬辺境の地と悩みますねぇ。


※マップを見るとそんなに端っこでもないから、ちょっと訳に悩むなぁ。最果ては言い過ぎか?

最後まで読むと、本来マップが拡大するのはこのシナリオのラスト。
以前《Answers to All Questions》のイベントの際はラストでパァーッと霧が晴れるアニメーションが挿入されたのだが、今回はナシ。容量削減の一環なのだろうが、ちょっと残念かも?

💬雰囲気はアラビアンナイトっぽいですね。
It looks like an airship crash site. The crash seems to have happened long ago, and the airship's cabin was adapted for housing. There's not a single sign of a fresh brawl. Aha, I see Mr. Black, alive and well. Rayden Storke

レイドン=ストルク
どうやら飛行船の墜落現場みたいだが…。事故が起きたのは随分前らしく、飛行船の船室は居住用に改装されているな。最近乱闘が起きた兆候は何一つない。おっと、ブラック長官じゃないか、生きてるし怪我もないぞ。  




You don't feel dizzy, do you?
なあ、なんか、眩暈がしないか?
※否定形の疑問文は、たいてい同意を求めている。
「眩暈がしない?」「うん、眩暈がする」
英語のnotに釣られないこと。日本語でも「~しませんでしたか?」と「しましたか?」は同じ意味で、英語と同じく「Yes うん、したよ」「No いや、してないよ」で答える。否定疑問の「しませんでしたか?」の方が確認のニュアンスが強いことも英語と同じ。日本語では否定が含まれている事を意識していないだけ。
Rayden, finally! Any longer, and I'd go crazy stuck in the weird place with Woodville. You don't feel dizzy, do you? Mr. Black
ブラック長官
レイドン、やっと来たか!これ以上こんなヘンテコな場所にウッドヴィルと閉じ込められてたら頭がオカシクなる所だったよ。なあ、なんかクラクラしないか?
 
Um... No, Mr. Black, although the aroma of incense here is quite intrusive. What happened? Were you attacked? Rayden Storke
レイドン=ストルク
あー…確かに。ブラック長官、ここのお香の匂いは嫌に鼻に付きますね。何がありました?襲われたんですか? intrusive: 匂いや人の行動が鼻に付く ※不愉快な感じにどんどん来るという意味
 
No, we were caught in the fog. But Woodville suspects it was a trap and is looking for the culprit. Will you help me figure it out? Mr. Black
ブラック長官
いや、霧に捕まっただけさ。なのにウッドヴィルのヤツはこれが罠じゃないかと疑ってて、犯人を探しに行っちまって…。犯人捜しを手伝ってくれないか? 💬なんかいつもと様子が違います。どうしたんでしょうね?ワクワク。
[OUT OF THEIR MIND]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[正気を失って]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
After exposure to the fog, Mr. Black is clearly out of his mind. I'll find out what happened to him and Kira before anarchy breaks out. I'll write down the stages of the investigation in the Diary. Rayden Storke

レイドン=ストルク
霧に晒された結果、ブラック長官が正気を失っているのは明らかだ。私は長官とキラに何があったのかを突き止めることにするよ、このままだとボス不在の無政府状態に陥ってしまう。日誌には捜査の進捗を書き取るとしよう。 anarchy(ナキー):無政府状態、ボス不在の無秩序
《Double-Eclipse Mystery》 Case №U30 《入れ替わりの謎》 ※直訳は「二重蝕の謎」
Mr. Black and Kira have both disappeared, and Rayden received a letter from them asking for help. It's unclear whether or not this is a hoax. What could have happened to our two most experienced Security Service agents? Introduction

序文
ブラック長官とキラが二人とも姿を消し、レイドンは二人から助けを求める手紙を受け取った。これが何かの狂言なのか否か判然としない。最も経験豊かな公安局諜報官たち二人に一体なにが起きたのだろうか? hoax(ホゥクス): 狂言、人を担ぐ騙し行為
💬なんかタイトルが日蝕、月蝕というより、人の入れ替わりを指してるっぽいので、意訳。キャラがかすむことをeclipseとは言うけど、入れ替わりのこともeclipseと言うんだろうか?

U30-1 【Tangled Story もつれ合った素性(すじょう)】
Suspicious Footprint Valuable Artifact Mask Filter Special Bullet Crystal Key Sticky Net
怪しい足跡 貴重な
アーティファクト
マスクの
フィルター
特殊な弾丸 クリスタル・キー 粘着性のネット

The letter was sent from a secluded spot near the fog's edge. Mr. Black is here, seemingly safe and sound, but he's acting... like he's not himself. Can we find out what might have affected him?

Goal: Question Black and Kira.
Chapter1

第一章
手紙は霧に隣接する人里離れた場所から送られて来た。果たしてブラック長官はそこにおり、どうやら怪我もなく無事ではあるのだが、彼の挙動は…まるで別人のようである。一体何が彼に影響を及ぼしたのかを突き止める事はできるのだろうか?

ゴール:長官とキラに質問せよ。
 
 
Kira, what kind of charade is this? Black inhaled too many fog flowers, and you're playing along with him? He's acting weird! Rayden Storke
レイドン=ストルク
キラ、これは何の茶番(ちゃばん)だ?長官はフォグ・フラワーの香りを吸い込み過ぎたとかで、君はそれに調子を合わせてるとかなのかい?長官の様子はどう考えてもヘンだぞ! charade(米発音シャレイd/英発音シャラーd):茶番、おふざけ
play along with人:人に調子を合わせる
 
What's this familiarity, Mr. Storke? Just because we were exposed to the fog doesn't give you the right to behave like this! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
その馴れ馴れしい態度は何だね、ストルク君?我々が霧に晒されたからと言って、そのような態度を取って良い理由にはならん! familiarity: 気安さ、馴れ馴れしさ
💬うお、こっちはまるで長官じゃん!




take action: 対応する ※ビジネス用語、この意味では不可算名詞。
注:actionは可算名詞になると「法的措置」の意になる。
全然意味が変わるので注意。
・take an action: 然るべき措置を取る←別の行動も取れる(訴えない事も出来る)けど泣き寝入りしないと言う意味

💬最上級とまではいかずとも、かなり丁寧になったな。まあ、いきなりあんな凄まれたらビビるよね。
Excuse me... Ms. Woodville. Please tell me exactly what happened, and I will take action to help you immediately. Rayden Storke
レイドン=ストルク
そ、それは失礼…、ウッドヴィル殿。すみませんが何が起きたのか教えてもらえますかね、直ちに対応させて頂きますので。
[A MEMORABLE CHASE]
Find the Suspicious Footprint. - Explore the Borderland.
U30-1 ①
[記憶に残る追跡]
不審な足跡を探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
As Head of the Security Service, I'd been leading the operation to capture a culprit who stole a valuable artifact. Mr. Black accompanied me, as a guard should. The footprints led here. Check them out. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
公安局のトップとして、現在私は貴重なアーティファクトの窃盗犯を捕縛する作戦を指揮している。随行(ずいこう)はブラック君だ、護衛官なのだから当然だな。足跡はここに続いていた。それを調べて来たまえ。 as someone should: ○○として当然そうすべきで ※よくas you shouldの形で文末にくっついて来る。
💬おや?なんか長官みたいなこと言ってるぞ?セリフの出だしがミニイベントの[Matters of Paramount Importance]と同じだし。いつもはキラが護衛なのに今日は逆なんだね?
★Scavengers: Poor people who live with the fog and do not follow the Security Service's orders to evacuate foggy areas in the City. The Pawnbroker is at the top, and Vera and Lucas are also part of them. There seems to be a conflict due to differences between their philosophies.
★スカベンジャー:霧の濃い区域からの退避命令に従わず、霧と共に生きる貧しい人々。質屋を筆頭に、ヴェラやルーカスもその一員。主義の違いから公安局とは対立気味。
scavengersはハイエナやハゲタカなど腐肉を漁る獣や猛禽のことで、捨てたモノを漁る人に対する蔑称でもある。
Right, this is a scavenger's footprint: You can see the crystalline dust embedded in the soles of the suspect's shoes. My memory hasn't failed me after all. We were chasing a scavenger thief, and the scoundrel tried to hide on the outskirts. 然様(さよう)、これはスカベンジャーの足跡だ-容疑者の靴底に結晶構造を持つ塵が埋まっているのが見える所からしてな。なんのかんのありつつも私の記憶力は全くもって衰えておらん。我々がハイエナ窃盗犯のスカベンジャーを追跡した結果、この悪党は辺鄙な外縁部に潜伏しようと試みたという訳だ。
[A CRUCIAL FIND]
Find the Valuable Artifact. - Explore the Borderland.
U30-1 ②
[重大な発見]
貴重なアーティファクトを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
If Ms. Woodville doesn't mind, I'll add that I saw the scavenger kid drop the artifact while escaping. He might have done it intentionally to get away. Let's search the surroundings. Mr. Black

ブラック長官
ウッドヴィル長官、ちょっと宜しいでしょうか、実はスカベンジャーの子供が逃走中にアーティファクトを一つ落としたのを目撃したことを追加でご報告したく…。あの子供は逃げるため意図的にそのような事をした可能性も捨て切れないかと。周辺を探してみましょう。 💬なんか、役職が入れ替わってる?
Here it is, the stolen artifact! So Ms. Woodville's chase has ended in success. But the following events I remember very vaguely, as if from a dream... ほーらあった、盗まれたアーティファクトだ!つまり、ウッドヴィル長官の追跡は成功裏に終わったって事さ。しかしその後の出来事についての記憶はえらい曖昧で、まるで夢の中の話みたいなんだよなぁ…。  
 
What?! Kira called herself Head of the Security Service, and Black agreed with her. They've swapped identities! Rayden Storke
レイドン=ストルク
どうなってるんだ?!キラは自分を公安局のトップだと名乗り、ブラック長官までそれに同意してるじゃないか。二人の自己認識が入れ替わってしまってるぞ!
I've never heard of the fog affecting people like this. Or maybe it wasn't the fog? Let's figure it out before they get worse! 霧がこんな影響を人に及ぼすとは初耳なんだが…。あるいは霧のせいではないのか?よし、二人の状態が悪化する前に元に戻そう! 💬これって悪化なのか?と思うけど、なんか気持ち悪いよね。
[SAFE BREATHING]
Check the Mask Filter. - Explore the Borderland.
U30-1 ③
[安全な呼吸]
マスクフィルターをチェックせよ。-最果ての地を探索せよ。
 
When exactly did these strange things start happening? When the fog covered us, I heard music. Maybe my mask was malfunctioning, and it was a foggy hallucination. Check the mask filter. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
この奇妙な出来事が起き始めたのは、正確にはいつの時点だ?霧が我々を覆い隠した際、何かの旋律が聞こえたのだよ。ひょっとすると私のマスクに不具合があって、霧による幻聴だった可能性もあるがね。マスクのフィルターを確認してくれたまえ。  
I agree with your conclusions: My breathing-mask filter is in excellent condition. It was supposed to protect me against the fog. So what went wrong? Let's continue the investigation. 私も君の結論と同意見だ。私の呼吸マスク・フィルターは非常に良好な状態にある。本来ならばそれが霧から私を防護してくれたはずなのだがな。そうなると何がマズかったのだ?調査を続行するぞ。 It was supposed to do: 本来なら~なはずだった(のだがそうならなかった)。予定と結果が違った時の表現。
[A MEMORY LAPSE]
Examine the Special Bullet. - Explore the Borderland.
U30-1 ④
[記憶の欠落]
特殊な弾丸を調べろ。-最果ての地を探索せよ。
lapse: 欠落、錯誤 ※記憶の場合は度忘れなど一時的なもの
Mr. Black and I were caught in the fog. We quickly got out, thanks to my experience, but something happened to our memories... I can't remember where I got this strange bullet in my pocket. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
ブラック君と私は霧の中に閉じ込められてね。まあ、私の豊富な経験のお蔭で早急(さっきゅう)に抜け出したものの、我々の記憶に何か問題が起きたらしい…。私は自分のポケットに入っていたこの奇妙な弾丸をどこで手に入れたのか思い出せないのだよ。  
Are you sure it's lipstick? I have no clue why I would need one. It may have been planted, but for what? Mr. Black was the only one around. What does he know about it? それが口紅だというのは確かなのか?なんで私にそんなものが必要なのか皆目見当が付かん。誰かがこっそり忍ばせたにせよ、一体何のために?側に居たのはブラック君だけだ。彼が何か知っているのではないかね? 💬これ立場の認識だけじゃなくて、自分が女性であるって認識も欠落してる?キラの今の記憶はもしかして長官の記憶だったりするのか?あるいは混ざってしまってる?
[WHO'S IN CHARGE?]
Examine the Crystal Key. - Explore the Borderland.
U30-1 ⑤
[一体誰の責任?]
クリスタル・キーを調べろ。-最果ての地を探索せよ。
 
That's my favorite lipstick! I thought I lost it during the chase, I checked all of my pockets... By the way, I found something strange in one of them - a key made of crystal. Take a look. Mr. Black

ブラック長官
それは俺のお気に入りの口紅じゃないか!尾行中に落としたと思って、ポケットを片っ端から確認したのに…。そういや、ポケットの一つにヘンなモンを見付けたんだよなぁ-クリスタル製の鍵なんだ。ほら、見てくれよ。 💬長官に口紅…キモい。てか、まさか自分を女だと思ってる?男がお気に入りの口紅を持ってるのもヘンだけど、長官の中身が女なのも見てる方が精神的にキツイしなぁ…。
キラが男勝りで良かったよ。これでフェミニンな口調の誰かだったら、夢でうなされそうだ。
まあ、性格と記憶と役職だけ入れ替わってて、性別認識と名前はそのままだと思いたいから「俺」で行こう。それに、長官は自分の名前が「Ivor アイヴァー」だと思ってるわけで、それって男性名なんだし。
★the secret filing cabinet: According to 《Guises of Evil》, Mr. Black has a cabinet full of secrets. One of the secrets is that he has a daughter.
★《Guises of Evil 悪しき者に扮して》によると、ブラック長官には秘密でいっぱいのキャビネットがある。その一つが彼には娘がいるという秘密。
I didn't steal that crystal key! Woodville yelled at me, but I didn't even know I had it or that it was from her secret filing cabinet. Yes, she's the boss, but it doesn't mean I'm guilty! 俺はクリスタル・キーなんて盗んでないぞ!ウッドヴィルにはギャアギャア怒鳴り飛ばされたけど、俺は自分がそんなモンを持ってることすら知らなかったし、それが彼女の秘密のキャビネットのだってことだって知らなかったんだから。そりゃあ、上官はヤツだけど、だからって俺が有罪ってことにもならないだろ!
[THE BEGINNING OF CHANGE]
Follow the footsteps. - Assemble the "Tangled Story" collection.
U30-1 ⑥
[入れ替わりの発端(ほったん)]
足跡を辿れ。-「もつれ合った素性(すじょう)」のコレクションを集めろ。
※このstoryはher storyとか言う時のstoryで、その人の今までの身の上話とか、素性のこと
Black and Kira didn't lose their memories but switched them. I tried to follow their footsteps to find out where it happened, but they're not visible everywhere. Lend me some artifacts to light them up. Rayden Storke

レイドン=ストルク
長官とキラは記憶を失ったワケではなく、記憶が入れ替わってしまったのか。何があったのかを突き止めようと、二人の足跡を辿ってみたのだが、全部が全部目視できる状態でもないんだ。照らし出すのに、アーティファクトをいくつか貸してくれ。  
In the light of the artifacts, I can see that Black and Kira's footprints converge there, by this tree... Ugh, there's a sticky net hanging here! I think they tangled into it at some point. アーティファクトの光に照らされて見えるようになったぞ、長官とキラの足跡があそこでぶつかってるな、ほらこの樹の脇だ…。うわ、ここには粘着性のネットがぶら下がってるじゃないか!思うに、二人はどこかの時点でこの中にもつれ込んでしまったのだろう。 converge: 何かが一点に収束する、集まる
 
Rayden, you're right! I remember now. We did get into this net and barely got out. Who even hung it here? Mr. Black
ブラック長官
レイドン、お前の言う通りだよ!思い出したぞ。俺たちはこのネットに捕まっちまって、這(ほ)う這(ほ)うの体(てい)で抜け出したのさ。一体誰がここにこんなモンを吊るしたんだ?






boondocks(ブーンドッks):僻地(へきち)、クソ田舎 ※アメリカ英語、イギリス英語ではsticks。良い意味ではないので、使う時は注意。
chicken scratch: 汚い字、めっちゃ読みにくい字 ※アメリカンスラング
💬レイドンにしては険(けん)のある言い方をしますね。
Someone lives in these boondocks. There's even a sign over here. It's written in chicken scratch - I can barely read it. Rayden Storke
レイドン=ストルク
こんな僻地(へきち)に住む者がいるとはね。向こうには看板まで立ってるじゃないか。にしてもこれはまたえらい汚い字だな-ギリギリ読めないこともないが。
WELCOME!

Ollie Articus
Scholar of the Secrets of Happiness
ようこそ!

アーリー=アーティカス
「幸せの極意」学者
★Ollie アーリー:男女ともに使う名で、イギリス人ぽい。Olivia(オリヴィア)とかOliver(オリヴァー)の愛称でもある。短縮形の読みはオーリーではない事に注意。
★Articus アーティカス:とっても珍しい苗字。ちょっとギリシャ人ぽい。









why haven't I heard of such a scholar?
どうして今までこういう学者の存在を聞いた事がないのか?→こんな学者が存在するとはかつて一度も聞いた事がないんだが?(こんな学者ホントに居るのか?)
※多分に非難めいたニュアンスのある疑問文。本当に理由を聞いているわけではないことに注意。 
Hmm, why haven't I heard of such a scholar? I hope her knowledge extends to what happened here, or at least who hung the net. Rayden Storke
レイドン=ストルク
うーん、こんな学者が本当に存在するのか?そんなの聞いた事もないぞ?このセンセイの知識がここで何が起こったのかの解明にも使えるといいのだが…、でなければ、せめてこのネットを吊るしたのは誰なのかだけでも。
 
May your dreams come true! I'm Ollie Articus. Do you have an appointment? I don't have any group consultations scheduled for today. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
あなたの夢が叶いますように!私はアーリー=アーティカス。ご予約はおありですか?今日はグループ相談の予定は入っていませんけど。  
Ah, you urgently need to learn what's wrong with your friends...? Don't worry; I'll do my best to make them happy! あら、ご友人たちの何がマズいのかを緊急にお知りになりたいと…?ご心配なく-その方たちがハッピーになれるよう、ベストを尽くしますわ!

U30-1 【Tangled Story もつれ合った素性(すじょう)】
Suspicious Footprint Valuable Artifact Mask Filter Special Bullet Crystal Key Sticky Net
怪しい足跡 貴重な
アーティファクト
マスクの
フィルター
特殊な弾丸 クリスタル・キー 粘着性のネット

U30-2 【Secret of Happiness 幸せの秘訣】
Bagua Mirror Tabletop Planetarium Healing Crown Divination Dice Personalized Pendant Report Folder
八卦(はっけ)鏡 卓上太陽系儀 癒しの冠 占いダイス 個人名入りの
ペンダント
報告書フォルダー

Kira and Mr. Black's memories have switched places: Kira thinks she's head of the Security Service, and Mr. Black thinks he's her subordinate. Ollie Articus lives nearby. Does she know how to untangle this mess?

Goal: Test Ollie's methods.
Chapter2

第二章
キラとブラック長官の記憶が入れ替わってしまった-キラは自分が公安局のトップだと思い込み、ブラック長官はその部下だと思い込んでいる。この界隈に住むのは、アーリー=アーティカスと言う女性だった。彼女はこの騒動を解決する方法を知っているだろうか?

ゴール:アーリーの手法を試してみよう。
 
[FREE OF NEGATIVITY]
Find the Bagua Mirror. - Explore the Borderland.
U30-2 ①
[陰の気からの解放]
八卦(はっけ)鏡を探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
The fog's drifting in nearby? No, I hadn't noticed. I was immersed in meditation. Who hung up the net? Oh, there's a lot of negativity in your questions, which prevents you from getting answers. Find the bagua mirror. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
近くに霧が漂って来てると?いえ、気付いていませんでしたわ。私は瞑想していましたので。あのネットを吊るしたのは誰なのか、ですか?まあ、あなたのご質問には陰の気が満ちていますわね、それが答えを見付けるのを妨げているのです。八卦(はっけ)鏡を見付けて下さいな。 Bagua 八卦(はっけ):陰陽道で使用されるサインで、破線(--/陰/0)、或いは線(-/陽/1)が縦に三つ並んだ形をしている。それぞれ二進数で0-7までの8つの数字を表している。

💬めっちゃオカルト要素の強い方法だなぁ。長官が嫌いそうな手法だけど、大丈夫か?
This mirror reflects flows of negative energy. Many people feel better right away. Your friends may remember something. It didn't work? Don't worry; we'll try another way. この鏡は陰の気を跳ね返すんですよ。大抵の人はこれですぐ気分が良くなるのです。あなたのご友人たちもなにか思い出すかもしれませんわ。うまく行きませんでしたか?大丈夫-別の方法を試してみましょう。
[THE PARADE OF PLANETS]
Find the Tabletop Planetarium. - Explore the Borderland.
U30-2 ②
[惑星直列]
卓上太陽系儀を探せ。-最果ての地を探索せよ。
※英語ではplanetariumとあるが、挿絵は太陽系模型のOrreryに見えるのでその様に翻訳。
We'll definitely find out what's wrong with your friends! I'll draw up natal charts for them to see all the events in their lives. All I need is my tabletop planetarium. Help me find it. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
あなたのご友人たちにどんな不具合が起きているのか、必ず突き止めてみせましょうとも!彼らの人生での全ての出来事を見るため、私は出生(しゅっしょう)時の星の配置図を描くことにします。必要なのは私の卓上太陽系儀だけですわ。見付けるのを手伝ってください。 Orrery オレリー/太陽系儀:太陽系の惑星の動きを模した卓上模型。プラネタリウムは星を天井に投影する機械のことなので、ちょっと違う。

★natal chart ネイタル・チャート:生まれた時の星の配置図。Birth chartとも言う。ホロスコープでの占いに重要。
natalは「出生(しゅっしょう)の」という意味で、こういう時にしか使わないちょっと特殊な語
Thank you. Using this planetarium, I'll see what fate awaits Kira and Ivor. Ah, they can't specify the time of their birth because their memories are all tangled up? ありがとう。この太陽系儀を使って、キラとアイヴァーにどんな運命が待ち受けているのかを見てみましょう。あら、二人の記憶がすっかりもつれ合ってしまっているせいで、出生時間が特定できませんのね?
[CRYSTAL CLARITY]
Hand over the Healing Crown. - Explore the Borderland.
U30-2 ③
[クリスタル的透明度]
癒しの冠を手渡そう。-最果ての地を探索せよ。
 
There's an excellent tool for restoring a person's mental order. I use it myself - it's a healing crown. Crystal energy - and your thoughts are crystal clear! Pass the crown to Ms. Woodville. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
人の精神的不調を回復する素晴らしいツールがありますのよ。私は自分でもそれを使ってまして-癒しの冠と言いますの。クリスタルのエネルギーで-あなたの思考もクリスタルのようにすっきりクリアーに!その冠をウッドヴィルさんに渡してあげて下さいな。 crystal clear: クリスタル・クリアーな、透明で明々白々な
💬なんだかどこまでもオカルトチックだなぁ。クリスタル・クリアーとかけたタダのシャレじゃないのか?
(下段)
Ms. Woodville shouldn't have refused to wear it, as she could have remembered the details of what happened to her.
直訳は
何が起きたのかの詳細を思い出せたかもしれないのだから、ウッドヴィルさんはそれを被るのを拒むべきではなかった。
※日本語訳は意訳。仮定法的表現で、被れば思い出せたかもしれないが、被らなかったから思い出せなかったと言っている。
💬キラの中身は長官だとすると、めっちゃ拒否しそうだよね。長官の一番嫌いなタイプのアプローチだし(笑)
This healing crown helps you calm down and anchor in the moment. Ms. Woodville shouldn't have refused to wear it, as she could have remembered the details of what happened to her. この癒しの冠はあなたの心を落ち着かせ、その瞬間をしっかり固定してくれるのです。ウッドヴィルさんはどうしてこれを被るのを拒むんでしょうかねぇ、これを被れば自分に何が起きたのかを詳細に思い出せたかもしれませんのに。
[A LUCKY NUMBER]
Find the Divination Dice. - Explore the Borderland.
U30-2 ④
[ラッキー・ナンバー]
占いダイスを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
Woodville is too harsh with this Ollie, who's just trying to help, albeit in unusual ways. She said that she'd determine my lucky number if we found her divination dice. Can you help? Mr. Black

ブラック長官
ウッドヴィルはアーリーに厳し過ぎだろ、単に助けてくれようとしてるだけなのに、まあ確かに風変わりな方法ではあるけどな。あのセンセイは占いダイスを見付けたら、俺のラッキー・ナンバーを突き止めてくれるってさ。手伝ってくれるか? 💬ああ、中身がキラだからオカルトにも他人にも寛容なんだな…。長官の絵面(えづら)でラフな喋り方をされると、違和感がハンパないぞ。面白いけど(笑)
(下段)
★【Voice from the Past】←Maybe this story relates Kira's secret memory that even she's forgotten.
これがその秘密の記憶に関係する話かも?
💬この秘密ってのは、多分キラの秘密じゃないかな。キラはシャドウに攫われてた時のことをあまりちゃんと覚えてないから、瞑想すれば意識下にあるその記憶が蘇るってことかも?長官には自分が忘れてる秘密はないだろうし。
Just imagine, using the divination dice, Ollie determined my lucky number - 5. This means that there's a secret within me that meditation will help to unravel. I'll definitely try it! やったぞ、アーリーが占いダイスを使って、俺のラッキー・ナンバーを特定してくれたんだ-5だってさ。これが意味するのは、俺の中には秘密があって、瞑想することでそれを明らかにできるってことなんだと。こりゃあ、試してみるっきゃないぜ!
[WITH A CLEAN SLATE]
Examine the Personalized Pendant. - Explore the Borderland.
U30-2 ⑤
[まっさらな状態で]
個人名入りのペンダントを調べろ。-最果ての地を探索せよ。
 
Memory problems shouldn't prevent you from enjoying life! I recommend your friends leave the past behind and take a new name - the one that brings them happiness. Here are pendants with some options. Take a look. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
記憶障害があるからと言って、それが人生を謳歌(おうか)する妨げになるようなことがあってはなりませんわ!あなたのご友人には過去を捨てて、新しい名前を得る事をお勧めします-幸せを齎してくれるような名前を。ほら、そういう選択肢を齎(もたら)してくれるペンダントがここに。手に取ってご覧くださいな。 💬なんかさらっと怖いこと言ってるぞ!こういうヤツが一番怖いんだよ。本人に悪意がないだけに!
(下段)
★Felicia フェリシア:現代では女性名にも使われるが、元の意味はラテン語で[Happiness 幸せ]。
💬今のキラは中身は長官なんだよね?長官には哀しい記憶だらけだろうけど、彼は決してそれを捨てないだろうし、そんなことを望んでないと思う。悲しみを克服してシティに秩序を取り戻すことを自分の責務とするのが彼が選んだ道なのだから。
Law of Black
彼の原動力はこれに尽きると思う。長官は嫌味な所もいっぱいあるけど、責任感と正義感はきっと誰よりも強いよね。頑張れ、長官!
This pendant has the name "Felicia" written on it in ancient signs. It means "happy." If Ms. Woodville takes it, she'll be able to forget all her unfortunate moments and live a life without worry. このペンダントには、古代の文字で「フェリシア」という名前が入っておりまして。これは「幸せ」を意味するのです。もしウッドヴィルさんがこれを手に取れば、彼女は過去の不幸な出来事を全て忘れ、憂(うれ)いの無い人生を送れるようになるでしょう。
[UNDER SUSPICION]
Open the Report Folder. - Assemble the "Secret of Happiness" collection.
U30-2 ⑥
[嫌疑(けんぎ)をかけられて]
報告書フォルダーを開け。-「幸せの秘訣」のコレクションを集めろ。
 
This Articus is messing with our heads! I'll check to see if she's been mentioned in the agents' reports. Mr. Black had my folder, but its combination lock doesn't work. Give me some artifacts to unlock it. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
あのアーティカスという女は我々の頭の中を引っ掻き回すつもりか!あの女について、諜報官の報告書内で言及されたことがないかを確かめるぞ。ブラック君が私のフォルダーを持っていたのだが、この回転錠が開かないのだ。解錠するからアーティファクトを私にいくつかくれたまえ。 mess with~: ~を引っ搔き回す、手を突っ込んでしっちゃかめっちゃかにする
💬キラは長官の持つフォルダーが自分の物だとは思ってるのに、解錠コードは覚えてないのか…。完全に入れ替わっているわけでもないんだな。
(下段)
appropriate(アプロゥプリエイt): 公共物を不当に占有する、横領する、着服する ※適切なという意味の形容詞(アプロゥプリァッt)とは発音も意味も違うので注意
Who does he think he is?
アイツは自分を何様だと思ってるんだ?
💬流石長官、やりたい放題の監視社会だなぁ。まあ、これが世界の真実だとも思うけどね。
Great, I've reclaimed the secret papers that Mr. Black tried to appropriate. Who does he think he is? Let's see... surveillance of scavengers, wiretapping of the Octopuses... And here's Articus! よろしい、ブラック君が不当に占有しようとしていた秘密文書を取り返したぞ。まったく、アイツは自分を何様だと思っているのだ?まあいい、見てみるか…、スカベンジャーどもの監視状況、オクトパス隊への通信傍受…。そして、あったぞ、アーティカスだ!
 
Ms. Woodville, may I say something? I don't think I stole your papers. It seems to me that they are mine. This is a predicament... Mr. Black
ブラック長官
ウッドヴィル長官、ひとこと申し上げさせて頂いても?私はあなたの書類を盗んではいないかと。というかどうもそれは私のモノだと言う気がしてですね。苦しい言い訳に聞こえるでしょうが…。 predicament(プリディカメンt): 窮地に立たされること、言い逃れ出来ない状況に追い込まれる事
 
I'll deal with you later, Mr. Black. Now it's more important to expose Ms. Articus. She does have a secret up her sleeve, after all! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
君の処分は後回しだ、ブラック君。今はアーティカス女史の悪事を詳(つまび)らかにすることを優先する。結局あの女は秘密を隠し持っていたと言う事ではないか! up one's sleeve: 秘密などを隠し持って ※ポーカーのイカサマから来ている
Report #2957

There is reason to suspect a fortune teller who goes by the name Ollie Articus in the illegal trade of memories.

I'm requesting reinforcements from the science department to clarify the details.

Agent 069

レポート №2957

アーリー=アーティカスという通り名の占い師には、記憶の違法取引への嫌疑をかけるだけのものが十分にあります。

詳細を明らかにするため、科学捜査班に増援を要請します。

諜報官069
there is reason to do: ~するだけの感情的な根拠がある、~すべきと思うのも尤(もっと)もである
※reasonに冠詞がない時は、感情的にそう思うだけで物的証拠はない。a reasonと冠詞がある時は具体的な物的根拠がある。感情は数えられないが、証拠は数えられる。

go by the name (of) ~: ~の名で通っている
reinforcements: 増援、援軍 ※必ず複数形

★Agent 069:初めて出て来た番号の諜報官。前に出て来た番号は032と045で両方ともバイオレットに捕まってしまったっぽい。
 
Ollie Articus, you are trading in memories. We had a problem with ours occur near you. Coincidence? I don't think so. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
アーリー=アーティカス、貴様、記憶の取引をしているな。我々に記憶の不具合が発生したのもその近辺でだ。偶然かね?私はそうは思わん。
 
I just help people be happy. I had no intention of harming you. It was probably just an accident... Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
私は人々が幸せになる手助けをしているだけです。あなた方を害する意図はありませんでした。恐らく単なる事故だったはずで…。
 
Ms. Articus, there's no use in denying your guilt. But you have a chance to mitigate your crime by telling us about your criminal activity. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
アーティカス女史、自らの罪を否定しても無駄だ。しかし己の犯罪行為を我々に告白することで、その罪状を軽減する機会を与えてやろうではないか。 mitigate(タゲイt):罪などを軽減する ※固い表現
💬長官お得意の司法取引だね。

U30-2 【Secret of Happiness 幸せの秘訣】
Bagua Mirror Tabletop Planetarium Healing Crown Divination Dice Personalized Pendant Report Folder
八卦(はっけ)鏡 卓上太陽系儀 癒しの冠 占いダイス 個人名入りの
ペンダント
報告書フォルダー

U30-3 【Mystery of the Past 過去に纏わる謎】
Old Steering Wheel Desirable Talisman Happiness Meter Pleasant Memories Mourning Bow Ollie's Filing Cabinet
古い操舵輪
(そうだりん)
理想的な
タリスマン
ハピネス・メーター 喜ばしい記憶 喪章 アーリーの
ファイル
キャビネット

The eccentric Ollie Articus didn't help us, and Kira doesn't think she's innocent. Articus seems to be involved in an underground trade of memories, and Kira is sure her and Black's memory problems are Articus's fault.

Goal: Expose the charlatan.
Chapter3

第三章
変わり者のアーリー=アーティカスは助けにならなかったばかりか、キラは彼女がなんらかの法に抵触(ていしょく)していると考えているようだ。どうやらアーティカスは違法な記憶取引に従事しているらしく、キラは自分とブラック長官の記憶の不具合はアーティカスのせいだと決めつけているが…。

ゴール:インチキカウンセラーの正体を暴け。
charlatan(シャーラタン):出来もしない事を出来ると吹聴して人をだまくらかす騙(かた)り屋、特にやぶ医者
[THE LAST DOCK]
Check the Old Steering Wheel. - Explore the Borderland.
U30-3 ①
[最後の飛行船ドック]
古い操舵輪(そうだりん)を確認せよ。-最果ての地を探索せよ。
 
I didn't do anything wrong. This place became my home when the airship I was traveling on was no longer able to take off. The steering wheel doesn't work. Check it for yourself. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
私はなにも間違ったことはしていません。この場所が私の終(つい)の棲家(すみか)となったのは、旅していた飛行船が離陸できなくなってからのこと。舵(かじ)が効かなくなってしまったのですわ。ご自身で操舵輪(そうだりん)を調べてみては。 home: 帰るべき場所、心の拠り所 ※homeは心の帰属する場所を指す語で、建物ではない。

(下段)
💬人生の半分…。17歳からだとしても現在34歳+α。意外と年行ってるなぁ。まあ、シティでの見た目年齢はあんまりアテにならんけど。
I spent half my life behind this steering wheel, but all things come to an end. I failed to repair the airship. So, I decided to stay here and help people. 私は人生の半分をこの操舵輪の後ろで過ごして来たのですが、何事にも終わりはありますわね。飛行船の修理に失敗してしまったのですから。それで私はここに留まり、人々を助けることにしたのですわ。
[A UNIQUE COLLECTION]
Find the Desirable Talisman. - Explore the Borderland.
U30-3 ②
[二つとないコレクション]
理想的なタリスマンを探せ。-最果ての地を探索せよ。
★ॐOm(オーm):日本ではオンと発音する梵字(ぼんじ)なのでお寺とかで見たことがある人もいるかも。ヒンドゥー教では始まりの音であり、縁起がいい。
★ƱHorseshoe 蹄鉄:クリスチャンのラッキーチャーム。鉄は悪霊を追い払うと言われていたから。
★🍀Four leaf clover 四葉のクローバー:アイルランド系ラッキーチャーム。由来ははっきりしないが、普通は三葉のクローバーが稀に四葉になるからだろう。
★🐞Lady bug てんとう虫:ヨーロッパのラッキーチャーム。真の恋人を連れてきてくれたり、豊作を約束してくれたり、効果はさまざま。
★💰3 coins tied with red threads 赤い紐で結んだ三つの方孔銭:中国のラッキーチャーム。富を齎してくれる。
★๛Unalome ウナロメ:仏教とヒンドゥー教のラッキーチャーム。意味合いはそれぞれの宗教で若干異なるものの、仏教では涅槃(ニルヴァーナ)に至る道で、ヒンドゥーではシヴァ神の第三の目なのだとか。
💬最強のサポーター、巻戻り太郎さんが最後の一つを調べてくれました。ありがとう!管理人はどうしても思い出せなかったんだよ!日本のなんちゃって仏教だとあんまり見ないからなぁ…。
During my wanderings, I accumulated information about everything that brings happiness, and I put together a whole collection of artifacts. The most desirable one is a chain with pendants. It must be here somewhere. Look for it. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
放浪の旅の中で、私は幸せを齎す品々のありとあらゆる情報を集積し、そのコレクションをまとめて一つの作品にしました。まさに理想とも言えるその品は、複数のペンダントが付いたチェーンでして。どこかその辺にあるはずですわ。探してみて下さいな。
This talisman is unique: I collected pendants from around the world that bring people happiness long before I got to the City of Shadows. Now the knowledge that I've gathered makes townspeople happier. このタリスマンは二つとない品なんですよ-私は人々に幸せを齎すペンダントを世界中から集めたのですもの、シャドウ=シティに流れ着く、ずっと前のことですわ。その時集めた知識が今では街の人々を幸せにしてくれているのです。
[REVEALING THE HIDDEN]
Find the Happiness Meter. - Explore the Borderland.
U30-3 ③
[隠された事実を暴け]
ハピネス・メーターを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
Ms. Articus has avoided talking about the underground memory trade, but she can't talk her way out of this. I saw a device in here just like the Pawnbroker's, and he's legally authorized to work with memories. Find the device. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
アーティカス女史は違法な記憶取引についてはぐらかし続けているが、言い逃れなどさせるものか。私はここで質屋の持っているのとそっくり同じ装置を見たのだぞ、質屋ですら記憶を扱う法的な許可は持っていると言うのに。あの装置を探して来たまえ。 talk one's way out of~: ~から言い逃れをする
💬へー、質屋はちゃんと記憶を扱う免許を持ってるんだな。違法スレスレってだけで、違法ではないってことか。なるほど、アコギな街金と同じだね。
The suspect admitted that she uses this device, which she calls a happiness meter, to view memories. She must be picking out those that she can sell at a higher price. 容疑者は記憶を映像化するのにこの装置を使用していたと認めたぞ、フン、ハピネス・メーターなどと呼んではいたがな。どうせあの女はより高値で売りさばくために記憶を選別しているに違いない。 💬高値で売るのに選別してるのは質屋であって、コイツではない気がするが…。問題はそこじゃなくて、免許もないのに記憶を扱ってる所だよな。
[AN EASY CHOICE]
Examine the Pleasant Memories. - Explore the Borderland.
U30-3 ④
[安易な選択]
喜ばしい記憶を調べよう。-最果ての地を探索せよ。
 
Yes, I sort memories. I choose the happiest ones and give them to people at a reasonable price. Here are the vessels with pleasant memories. All of them are already booked. Take a look. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
ええ、確かに記憶を整理はしていますわ。最高に幸せな記憶を選んで、それをリーズナブルな価格で提供するのです。ほらこれが喜ばしい記憶の入った容器ですのよ。全て予約済みですけどね。直接手に取ってご覧になればいいじゃありませんか。 (下段)
upset:※アクセント注意
動詞・形容詞:アプセッt←セ
名詞:プセッt←ア

💬怖ぇーこと言ってんなこのねーちゃん。PTSDの治療とかなら有用かもしらんが、そんな安易に使っていいようなモンじゃないだろ。
…ああ、だから免許がいるのか。なるほど。
There are memories of love, of a cloudless childhood, of success and gifts of fate. Anyone can choose a happy past and replace the one that upsets them. Isn't that beautiful? ここにあるのは、愛の記憶、曇りのない子供時代の記憶、成功の記憶、そして運命のいたずらとも言うべき望外の幸運。誰もが幸せな過去を選び、不愉快な過去と置き替える事ができるのです。それって素敵じゃありませんこと?
 
Ms. Articus, who do you buy pleasant memories from? Maybe you just steal them, like you tried to steal ours? Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
アーティカス女史、その喜ばしい記憶とやらは誰から買った?ひょっとすると盗んだのでは?我々から盗もうとしたように。
 
I'm not a thief! These are no one's memories. They used to belong to someone a long time ago... And I just fished them out of the fog. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
私は盗人ではありませんわ!これは誰の記憶でもございません。はるか昔誰かの記憶だったモノで…。私はただそれを網で霧から掬(すく)い上げていただけですのよ。 fish(他動詞):水中から~を掬い上げる、引き上げる ※魚に限らないことに注意。大抵は網をイメージしている。魚を釣り上げるは自動詞の方
[WITHOUT LOOKING BACK]
Find the Mourning Bow. - Explore the Borderland.
U30-3 ⑤
[過去を振り返ることなく]
喪章を探せ。-最果ての地を探索せよ。
※挿絵を見る限りではMourning Bow(弔意リボン)ではなくMourning Cockade(喪章)。たいてい黒な気がするがシティではなぜか深い青とか紫。日本では白黒。
There's no reason to blame me: I take what belongs to no one and help people. Many of them want to have a pleasant past instead of bitter memories. Look for a mourning bow. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
非難される謂れはありませんわ-私は誰の物でもない記憶を取って来て人々を助けていただけですもの。そういう人々の多くが苦い記憶の代わりに喜ばしい過去を持つことをご所望(しょもう)になるのです。喪章を探してごらんなさい。 mourning(モーニンg):人の死を嘆き悲しむ ※[morning 朝]と同じ発音

(下段)
※英語本文には「近親者の」はないが、Morning cockadeを付けるのは近親者のみなので訳に付け加えた。
💬哀しみを忘れることが救いになる人もいる事は否定しないけど…、管理人はムリだな。哀しみも苦しみも全部自分の一部だから手放したくない。単なる貧乏性かもしれない。
One of my clients left this mourning bow. He forgot that he was in mourning and became happier with his new memory. I myself have given up some of the memories that burdened me. 私のお客様の中にこの喪章を残された方がおりました。彼は近親者の死を嘆き悲しんでいた事を忘れ、新しい記憶で幸せになったのです。かく言う私も重荷となっていた記憶の一部を手放していますのよ。
[BAIT FISHING]
Check Ollie's Filing Cabinet. - Assemble the "Mystery of the Past" collection.
U30-3 ⑥
[古典的な釣り]
アーリーのファイルキャビネットをチェックせよ。-「過去に纏わる謎」のコレクションを集めろ。
Bait fishing: 餌釣り ※[Lure fishing 疑似餌の釣り]と言い分ける時などに使う言い方。フツーの釣り。
《現在(the present)/過去(the past)/未来(the future)》
時を指す場合は必ずtheが付く。the sunと同じで、誰にでも想像が付くものだから
Ollie Articus claims that no one's harmed when she catches memories from the fog. But I have a theory. I'll check her files. What terrible handwriting! Light it up with your artifacts. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
アーリー=アーティカスは霧から記憶を捕まえる際に誰一人傷付けたことはないと主張している。しかし私は一つの仮説を立てているのだよ。あの女のファイルをチェックするぞ。なんとまあ随分と汚い字もあったものだ!君のアーティファクトで照らしてくれたまえ。 💬表札の時にもレイドンがchicken scratch(汚い字)だと言ってましたね。アーリーは人は悪くなさそうだけどちょっと浅はかな感じもある所からして、学がないことの比喩なのかもな。必ずしも教養の高さと字の上手さは比例しないけど、古今東西そういうイメージはあるよね。レオナルド=ダ=ヴィンチも字は綺麗だし。彼は鏡文字だけど。

(下段)
fraudster(フローdスター):詐欺師 ※イギリス英語、アメリカ英語ではswindler
I managed to make out that tomorrow the fraudster has a new buyer of happy memories. So, she must be catching the memories today. By chance, she caught us instead. But it doesn't make her any less guilty! どうにか判別できたな、明日(みょうにち)この詐欺師から新規に幸せの記憶を購入する者がいる。つまり、今日その取引用の記憶を捕まえようとしていたに違いない。その代わりに、たまたま我々が捕まったというワケさ。だからと言ってあの女の罪が軽くなることはないがな!
 
Everything's clear - you catch memories in the fog with the net. We got tangled up in it, and so did our memories. Fix this, immediately! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ようやく全貌(ぜんぼう)が見えたぞ-貴様はあのネットを使って霧の中の記憶を捕まえているのだろう。我々はそのネットの中でもつれ合ってしまい、我々の記憶まで同じことになってしまったワケだ。今すぐ元に戻したまえ! so did our memories:我々の記憶も同じことになった
※倒置の一種。「so did 主語」の形で「~も同じく」という意味になる。現在形ならso do I。be動詞でもいいので、so am Iとかso was heとかになる
 
Oh, I'd love to, but I don't know how... Have you found a sealed letter sent to me? Please open it. The time has come. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
おお、私としてもそうしたいのは山々ですが、私にはどうしたものやら…。そうですね…、見付けた中に封印された私宛ての手紙がありませんでしたか?それを開けてみて下さい。今こそそれを開ける時でしょう。
Ollie, don't get upset, but if the fog net somehow breaks, you'll have to remember Mr. Bill.
Follow the clues and focus on the good.

The first clue is speed.

アーリー、狼狽(うろた)えちゃダメ、けど、もしもフォグ・ネットが何かの理由で破れてしまったなら、その時にはミスター・ビルの事を思い出して。
手がかりを辿って、いい事に目を向けましょう。

最初の手がかりは「スピード」よ。
 
 
What kind of encryption is this? And who is Mr. Bill - your accomplice? We've just exposed your gang of memory thieves! Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
これはどんな類の暗号だ?それにそのミスター・ビルとやらは何者だ?-貴様の共犯者か?我々は記憶窃盗団の一味を暴いただけではないか!

(下段ラスト)
《I'm willing to doの注意点》
「喜んで~する」という訳を良く見掛けるが、言われないのにやりたいわけではなく、かなり受け身のやる気を表す表現なので注意。アーリーも協力するためだから快くOKしているのであって、本来ならそのまま忘れていたいと思っている。
この表現のよくある失敗は「~に行かない?」と誘われて「I'm willing to go」と答えてしまうこと。「自分からは行かないけど、誘われたから行ってもいいよ」という意味になってしまうので、下手をすると「じゃあ別の人を誘うよ」と言われる。
I'm willing to do: ~してあげてもいいよ
I'm happy to do: ぜひ~したいね、喜んで~するよ
I'm ready to do: いつでも言って、いつでもウェルカムだよ
I wrote this letter to myself before getting rid of that part of my past. Mr. Bill is the key to the fog net. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
この手紙は私が過去の一部を取り除いた際、自分自身に宛てて書いたモノですわ。ミスター・ビルはフォグ・ネットの記憶へのキーなのです。
One day, I decided to forget him, but to untangle your memories, I'm willing to remember. かつて私は彼の事を忘れる決断をしました、しかしあなた方の記憶の縺(もつ)れを解(ほぐ)す為とあらば、思い出すことに躊躇(ためら)いはありません。

U30-3 【Mystery of the Past 過去に纏わる謎】
Old Steering Wheel Desirable Talisman Happiness Meter Pleasant Memories Mourning Bow Ollie's Filing Cabinet
古い操舵輪
(そうだりん)
理想的な
タリスマン
ハピネス・メーター 喜ばしい記憶 喪章 アーリーの
ファイル
キャビネット

U30-4 【Grains of Memory 記憶の砂粒】
Speed-Bike Model Slide Projector Memory Thread Milky Dew Crystal Battery Ghostly Lyre
高速バイクの模型 スライド・
プロジェクター
記憶の糸 乳白色の朝露 クリスタル・
バッテリー
この世のモノならぬ
竪琴

Ollie Articus does trade the memories she fishes from the fog, but she wasn't going to steal Black and Kira's memories - it was an accident. To fix this, we need to help Ollie fix her equipment.

Goal: Repair the memory net.
Chapter4

第四章
アーリー=アーティカスは霧から掬(すく)い上げた記憶の取引をしてはいるものの、ブラック長官とキラの記憶を盗む意図はなかったと言う-事故だったらしい。この問題を解決するには、アーリーの備品修繕を手伝う必要があるだろう。

ゴール:記憶ネットを修復せよ。
 
[A MEMORABLE SOUVENIR]
Find the Speed-Bike Model. - Explore the Borderland.
U30-4 ①
[思い出の品]
高速バイクを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
Your friends got caught in a net that fishes memories from the fog, and they damaged the net. I'll remember how to fix it if we find a clue - something related to speed. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
あなたのご友人たちが霧から記憶を掬(すく)い上げるネットに引っかかってしまったせいで、ネットが破れてしまったんです。直し方を思い出すには、手がかりを見付けるしかありませんわね-スピードに関する何かを。 💬speed-bikeはかなりヘンな英語だが、ひょっとするとシティにはエンジンがないのかもしれないので、オートバイに見えるだけの別物なのかも?

※エンジン付きのバイクは英語ではmotorcycle(モゥタサイコゥ)またはmotorbike(モゥタバイk)でオートバイとは言わない。略してbikeと言う事もあるが、どっちかというと[bicycle(バイサコゥ) 自転車]の省略の事の方が多い。
What luck! You found a speed-bike model. I remember that it belonged to Mr. Bill - my partner, a real lover of speed. There's an inscription on the model: "Slide 136." I wonder what that means. なんという幸運!高速バイクの模型が見付かったなんて。思い出しましたわ、それはミスター・ビルのモノです-彼は私の相棒で、根っからのスピード狂で…。この模型には刻印がありますわね-「スライド136」と。いったい何を意味しているのかしら。
[THE LIGHT OF KNOWLEDGE]
Find the Slide Projector. - Explore the Borderland.
U30-4 ②
[知識の光]
スライド・プロジェクターを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
Mr. Bill adored technology and knew his artifacts. Ah, yes, he's the one who came up with the fog net! He stored his data on slides. We need a slide projector to view them. Can you find it? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
ミスター・ビルはテクノロジーの信奉者で、自らの持つアーティファクトの事も良く知っていました。そうそう、フォグ・ネットを考案したのも彼なんですよ!彼はスライドにデータを保存していたんです。となると見るのにはスライド・プロジェクターが要りますわね。見付けて頂いても? 《英語での数のカウント方法》
135 one hundred and thirty-five (100と35)
ワン・ハンドレッデン・サーリィファイヴ
正式にはこのように読むが、最近のアメリカ英語では

one hundred thirty-five (100, 35)←andがない
ワン・ハンドレッd・サーリィファイヴ
でもどうせアクセントがないからどうでもいい

アーリーの読み方
one thirty-five (1, 35)←hundredもない(笑)
は更なる省略形で、めっちゃ口語

但し、andナシはアメリカだけで、イギリス、オーストラリアなどでは相変わらずhundredの後にandが入る。
One thirty-four, 135... here's slide 136. Thank you for finding the projector. Let's see what's on the slide. Oh, it's Bill's notes on the fog net. Hopefully, I can use them to fix the net and help your friends. いち、さんよん、135…、あっ、ありました、スライド136。プロジェクターを見付けて頂いて助かりましたわ。さあ、スライドになんとあるか確認してみましょう。ああ、フォグ・ネットに関するビルのメモですわね。願わくば、これを使ってネットを修復し、あなたのご友人たちを助けられると良いのですけれど。
[A COMPLEX INTERTWINING]
Find the Memory Thread. - Explore the Borderland.
U30-4 ③
[複雑に絡み合って]
記憶の糸を探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
The clues seem to have restored my memory. I remember Bill's voice. He said I spun some great memory thread for the fog net. There should be a spool of it here somewhere. Find it. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
手がかりのお蔭で私の記憶も戻りつつあるようですわ。ビルの声を思い出しました。彼の言う所によると、フォグ・ネット用の素晴らしい記憶の糸を紡(つむ)いでいたのは私だったと。ならばその糸巻きがここのどこかにあるはずでは。見付けて下さいな。  
Great, you found the memory thread, and I remember what fivers and crystals it was spun from. If this spool isn't enough to fix the memory-catcher net, I'll make some more. ああ良かった、記憶の糸を見付けて下さったのですね、お蔭でそれがどんな繊維やクリスタルから紡がれていたのかを思い出しましたわ。メモリー・キャッチャーのネットを修復するのにこの糸巻きで長さが足りないようなら、私が更にもう少し紡ぎましょう。  
[THE LAST DROPS]
Find the Milky Dew. - Explore the Borderland.
U30-4 ④
[最後の一滴]
乳白色の朝露を探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
Was the net that entangled your friends sticky? I think I soaked it in a special composition. I must have; otherwise, I wouldn't have fished slippery memories out of the fog. I need some milky dew. Can you find some? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
ご友人たちが絡まったネットは粘着性のあるものだったと?言われてみると糸を特殊な混合液に浸していたような…。うん、きっとそうしていたんでしょう-そうでもしないと、するりと逃げやすい記憶を霧から掬い上げるなんて、できたはずがありませんもの。となると乳白色の朝露が要りますわね。いくらか見付けて頂いても? (下段)
as a goodbye: さよならの言葉として
※~の言葉という意味の時は可算名詞。単数も複数もある
a thank you: 感謝の言葉
a regret: お悔やみの言葉
greetings: 挨拶の言葉
congratulations: 祝いの言葉
Bill gave me this vial filled with milky dew as a goodbye... But why did we part ways? I think that's what I decided to forget. Okay, I'd better focus on fixing the net. ビルは私にこの乳白色の朝露が詰まった小瓶をくれたのです、さよならの言葉として…。でもどうして私たちは別々の道を行くことになったのかしら?それこそが私に忘れることを決意させた理由なのでは…。まあいいでしょう、今はネットを修理するのに集中すべきですものね。
[A SPARK OF HOPE]
Find the Crystal Battery. - Explore the Borderland.
U30-4 ⑤
[希望の火花]
クリスタル・バッテリーを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
The net is intact, but I remember sparks running through it... Oh, I see! Bill had the idea to electrify the net to catch memory particles in the fog. Let's look for a crystal battery. Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
ネットの穴は塞がりましたが、私の記憶ではこれにパリパリと火花が散っていたような…。ああ、なるほど!そう言えばビルは、ネットに電気を流して霧の中の記憶粒子を捕まえるというアイデアを持っていました。なら、クリスタル・バッテリーを探しましょう。  
Bill made this energy accumulator out of a crystal. He was very inventive... and brave. He got into some kind of venture...
Okay, the net is electrified. I'll try to bring back your friends' memories.
ビルはこのエネルギー蓄積装置をクリスタルから作ったんです。彼はとても独創的で…勇敢でした。それである種の冒険に乗り出して…。ああ、ネットに電気が流れましたね。さて、私はご友人たちの記憶を取り戻すべく頑張るとしますか。  
 
I know how to replace bad memories with pleasant ones, but I've never swapped the memories of two people before. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
私は苦い記憶を喜ばしいモノに置き換える方法は知っていても、二人の人間の記憶を入れ替えた経験は一度もございません。 💬他に方法がないとは言え、これかなり危険な橋を渡ってるよなぁ。
エキセントリックな、インチキっぽいカウンセラーに頼って記憶を戻さなくちゃいけないなんて…。
They got caught in the net when it was surrounded by the fog, so we have to... Oh, I'm just thinking out loud. Everything will work now. お二人がネットに捕まったのは、霧に囲まれていた時だったと言うのなら、同じ様にしなければ…。あら、考えが口に出ていましたね。これで全てうまく行くのではないかしら。
[DISTURBING MUSIC]
Play the Ghostly Lyre. - Assemble the "Grains of Memory" collection.
U30-4 ⑥
[不穏な旋律]
この世のモノならぬ竪琴を演奏せよ。-「記憶の砂粒」のコレクションを集めろ。
 
Ollie Articus is stalling, my memory isn't clear up. When we got we caught in the net, I heard music. I found an unusual, ghostly lyre. Give me some artifacts; I'll try to play it. Kira Woodville

キラ=ウッドヴィル
アーリー=アーティカスはごちゃごちゃと言い逃れをするばかりで、私の記憶はちっとも鮮明にならんではないか。我々が例のネットに捕まった際、音楽が聞こえていたのだよ。そこで私は風変わりな、この世のモノならぬ竪琴を見付け出して来たというワケだ。アーティファクトをいくつか持って来たまえ、私がそれをどうにか演奏してやろう。 stall(自動詞): ごちゃごちゃと言い逃れをする ※アメリカ英語の用法。元はエンストのスト
The light of your artifacts ran through the crystal strings, and the ghostly lyre started making strange sounds. They're similar to what I heard in the fog. Oh, the fog! Watch out, it's coming! アーティファクトの光がクリスタルの弦を駆け抜け、この世のモノならぬ竪琴が奇妙な音を奏(かな)で始めたな。私が霧の中で聞いた旋律と似ているが…。おっと、霧だ!気を付けろ、こっちに来るぞ!  
 
The lyre fell silent - and the fog cleared. Does this instrument control the fog?
Oh, the net thing has worked: My memory is finally back.
Mr. Black
ブラック長官
竪琴の音が止んだら…、霧が晴れたな。この楽器は霧をコントロールできるってことか?
おお、例のネット何某(なにがし)の効果がようやく出たぞ-ついに私の記憶が戻って来たではないか。
the net thing: ネット何某(なにがし) ※このthingは曖昧な何か。口語
So you, Ms. Articus, fish for memories by attracting the fog with music and endangering our townspeople? That's a crime! つまりアーティカス女史、貴様は音楽で霧をおびき寄せることで記憶を掬(すく)い上げ、この街の人々を危険に晒していたと?これは歴(れっき)とした犯罪だぞ! 💬元に戻った途端に、文句全開だなぁ(笑)
《I knew, I know のニュアンスの違い》
I knew:思った通りでなにも予想外のことがなかった時
I know:予想はしていたけど言われて初めてマジでそうなのかと納得した時

本文を例にすると違いは以下のような感じ
I knew you'd say that!
フン、そうでしょうとも、あなたならそうおっしゃるだろうと思ってましたわ!
I know you say that!
あーら、やっぱりそうおっしゃるのね!

💬この短時間で長官の性格を理解したってことなんだろうな…。辺境にまで長官の性格が知れ渡ってただけかもしれないが。
I knew you'd say that! The lyre isn't dangerous; it can dispel the fog, too. Bill wrote about it. Look at the slide. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
フン、そうでしょうとも、あなたならそうおっしゃるだろうと思ってましたわ!この竪琴は危険なモノじゃありません-だって霧を追い払う事も出来るんですのよ。ビルはこれについても書き残していたんです。ほら、このスライドをご覧になって。
Slide #142

I saw a mysterious man playing a lyre.
The fog enveloped him, and when I went through it, the man disappeared, leaving the instrument behind. Its music attracts the fog. But I believe you can achieve the opposite effect if you play the right harmony.

I'll try to find that musician.

スライド№142

謎めいた男が竪琴を演奏するのを見掛けた。
霧は男を包み込み…、そうして、俺がその霧を通り抜けると男は消えちまった、その楽器だけを後に残して。あの旋律は霧をおびき寄せるんだ。けど、俺は信じてンのさ、正しいハーモニーを奏でりゃあ真逆の効果を得られるはずだと。

あのミュージシャンは、なんとしても俺が見つけ出してやるぜ。
💬ミュージシャン?ユーリーの兄貴だった吟遊詩人のオレストか?霧の乙女を探しに行って行方不明のままだよね?

しかしどうしてどいつもこいつも危険を承知で霧に踏み込んで帰って来ないのか…。こうして行方不明者が増えていくんだな。困ったもんだ。





💬霧を追い払える?ああ、だから今回からアッパーが拡大してるのか。本当はこのシナリオの後拡大するはずだったんだね。

《Don't try to do と Try not to do》
※notはその後を否定するので若干意味が変わる。
Don't try to do: 偶(たま)さかにでも~しようとするな←試すのも許さないという断固たる姿勢
Try not to do: ~しないように頑張れ←なるべく回避してくれという努力目標
There are no specifics here. Can the ghostly lyre dispel the fog or not? Don't try to evade responsibility! Mr. Black
ブラック長官
ここには特筆すべきことは何一つないではないか。この世のモノならぬ竪琴は霧を追い払えるのか否か、そこはどうなんだ?責任を回避しようなどと、偶(たま)さかにでも許さんぞ!
 
I don't remember!
Oh, so that's what happened to Bill: He went after the musician who played the lyre. Without me...
Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
だから覚えてないって言ってるでしょ!
ああでも、そうしてビルはいなくなったのですね-竪琴を弾いていたミュージシャンの後を追ったと。私を置き去りにして…。
 
But Bill could have solved the secret of the ghostly lyre by himself! He studied it and must have left instructions. Let's look for them. けれど、ビルならばこの世のモノならぬ竪琴の秘密とて、自力で解き明かしていたはずですわ!彼はそれを研究していたのですから、必ずやなにか指示を残したに違いありません。それを探してみましょう。

U30-4 【Grains of Memory 記憶の砂粒】
Speed-Bike Model Slide Projector Memory Thread Milky Dew Crystal Battery Ghostly Lyre
高速バイクの模型 スライド・
プロジェクター
記憶の糸 乳白色の朝露 クリスタル・
バッテリー
この世のモノならぬ
竪琴

U30-5 【Other Music 反作用の曲】
Knot Notes Research Tool Music Box Flower Key Rhythm Amplifier Anti-Fog Melody
結び目の記録 検査機器 ミュージック・
ボックス
花の音階 リズム増幅器 霧散の旋律

We untangled Kira and Mr. Black's memories, and we also learned that Ollie knows how to attract the fog with the music of a ghostly lyre. According to her, the lyre can be used to dispel the fog, too. Can we do that?

Goal: Tune the ghostly lyre.
Chapter5

第五章
キラとブラック長官の記憶の縺れを解(ほぐ)した結果、この世のモノならぬ竪琴の奏でる旋律を使って霧をおびき寄せる方法を、アーリーが知っていると言う事も分かった。彼女によると、この竪琴は霧を追い払うことも出来るらしい。そんな事ができるのだろうか?

ゴール:この世のモノならぬ竪琴を調律せよ。
 
[EVERYTHING'S CONNECTED]
Find the Knot Notes. - Explore the Borderland.
U30-5 ①
[全ては一本に繋がって]
結び目の記録を探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
There's no more information on the slides about the ghostly lyre, but I remember that sometimes Bill used knots to take the most important notes. Have you seen any knots here? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
スライドには、この世のモノならぬ竪琴に関するこれ以上の情報はありませんが、ビルは時々、最も大事な記録を取るのには結び目を使っていた覚えがあります。ここで結び目がいくつもある紐を見かけませんでしたか? Quipu(キープー):ケチュア語で「結び目」という意味。南アメリカのインカ帝国で使用されていた文字代わりの記録方式。インカ文明は他の文明みたいな書き文字はなかった
代わりに、色とりどりの紐にいくつも結び目を作って、主に数字を記録していたらしいが、数字以外の情報も含まれているそうな。どうなってるんだろうね。
I'm so glad you found the knot notes! They probably contain instructions on how to use the lyre to dispel the fog. I forgot how to read knots, though... まあ、嬉しい、結び目の記録を見付けてくれたのですね!きっとあの竪琴を使った霧を祓(はら)う方法に対する指示も含まれているはずですわ。ああでも、私は結び目の読み方を忘れてしまってたんでしたっけ…。
 
You're remarkably worthless, Ms. Articus! I'll personally start deciphering the knots. Ms. Woodville, keep an eye on the situation. Mr. Black
ブラック長官
貴様は驚くほど役に立たんな、アーティカス女史!ええい、その結び目の解読は私が直々にやることとする。ウッドヴィル捜査官、現場に目を光らせておきたまえ。 💬あれ、長官、本部に引き上げちゃうのかな?まあ、ここで怒鳴り散らしてても話が進まないしね。








Roger: ラジャー ※元々は航空機の通信とかで、ReceivedのRを示すための返事だったのが、軍隊での了解の返事になったもの。

If I may: 進言宜しいでしょうか。 ※提案や質問の前に使われる丁寧表現。
Roger that, Mr. Black, sir! If I may, we have a knot reader in our science department. He'll be happy to help you. Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ラジャー、お任せを、ブラック長官!ひとつ進言させて頂いても宜しいでしょうか、局の科学捜査班に結び目の解読をできる者がおります。彼ならば嬉々として長官にご協力申し上げるかと。









💬あ、なんか誰に救援を要請するのか分かった気がする。でも長官にバレたら怒られんか?キラもだからこそ、具体的に「誰」を呼ぶのかは言わなかったんだよね?
まあ、長官なら解決しちゃえば万事OKか、小言は言われそうだけど。
And in your absence, I'll try to find another specialist - someone we can trust with the foggiest of affairs... Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
そして長官ご不在の間、こちらでは別に一人スペシャリストを探しておきます-深く霧が関わる問題について信頼できる人物をですね…。
[A WORK OF THE MASTER]
Find the Research Tool. - Explore the Borderland.
U30-5 ②
[マスターの作品]
検査機器を探せ。-最果ての地を探索せよ。
Master マスター:かつて下界で「Black Castle 黒の城」と呼ばれる建物を本拠地にしていた時間の研究者で音楽家。五賢守護団の一人だと目されているが、現在はその名を捨てて行方をくらませている。はっきりと言及はされていないが、シティのあちこちで暗躍するSの誰かさんに名前を変えてるっぽい。
A ghostly lyre that affects the fog? Of course, I'm really excited to study it! But I came here in such a hurry that I dropped my research tool somewhere. Can you find it? Vera

ヴェラ
霧に影響を及ぼす、この世のモノならぬ竪琴だって?やるに決まってんだろ、そんなのを調べるとなりゃマジで腕が鳴るぜ!けど、あんまり急いでここに来たせいで、検査機器をどっかに落としちゃってさ。探して貰っていいか? 💬やっぱりヴェラだった。元々はスカベンジャーの窃盗犯を追ってたはずなのにええんかいな。

(下段)
the reading: 検査機器などの表示数値、目盛り

💬おっと、竪琴の男はオレストじゃなくてマスターだったのか!随分大物が出て来たぞ!時間の科学者としてのイメージが強いけど、彼は音楽家でもあるんだよね。世界最大のパイプオルガンの製作者だったんだから。
You found my tool! Hmm, judging by the readings, the lyre is made of an unknown alloy. I see an "M" on it. It looks like the Master from the Order of the Five was working on this instrument. お、見付けてくれたのか!フーム、テスターの表示から判断するに、この竪琴は未知の合金で出来てるな。「M」の刻印がある。どうやらこの楽器を手掛けたのは、五賢守護団のマスターだったっぽいぞ。
[A CRYSTAL BOND]
Find the Music Box. - Explore the Borderland.
U30-5 ③
[クリスタル製接続端子]
ミュージック・ボックスを探せ。-最果ての地を探索せよ。
 
The lyre contains a piece of plain, pure crystal that was added later. I think it's meant to help it resonate with another musical instrument. Do you see any instruments nearby? Vera

ヴェラ
竪琴には無属性の純粋なクリスタルが後から追加で組み込まれてんな。多分、他の楽器との共鳴させようって意図があっての事だろう。近くでなんか楽器を見かけなかったか?  
That's right; the lyre resonates with this music box. Ollie said Bill kept the fog-attracting melody in it. Ollie can't play the lyre, so she opened the box to start the music. ビンゴだな-竪琴と共鳴してんのは、このミュージック・ボックスだ。アーリーによれば、ビルはこれに霧を呼ぶメロディーを保存してたんだと。アーリーは竪琴を弾けないもんだから、そのメロディーが必要な時にはこのボックスを開けてたんだろ。  
★Yuri ユーリー:《Dance of Summer Spirits》に登場した耳の聞こえない手回しオルガン奏者。耳が聞こえずとも、唇を読んで会話出来るし、作曲も出来る。苦労性のとってもいい人。管理人はアッパーで下宿するなら、レイドンの家かユーリーの家がいい。

(下段ユーリーのセリフ)
pick the key to the lyre's sound: 竪琴の音の音階を拾う
※このkeyは何調に調律されているのかという意味。

★解説《曲の音階(ドレミファソラシド)について》
正確にはドレミは音の高さの名前ではないが、そこを突っ込むとややこしいので音の名前だとして解説。
英語ではアルファベットで
Cド/Dレ/Eミ/Fファ/Gソ/Aラ/Hシで、Bは♭シ
曲にはそれぞれハ長調(C Majory)とかイ短調(A minor)とかがある。基音がド(C)でスケールがドレミファソラシド、楽譜に#や♭がないのが「ハ長調(C Major)」。
明るいのが長調(Major code)、暗いのが短調(minor code)だが、長調の中でもハ長調なのか変ロ長調なのかで微妙に雰囲気が違う。例えば、変ロ長調なら基音は♭シ。スケールは♭シドレ♭ミファソラ♭シになって、ハ長調より朗らかで明るい感じになる。

★解説《楽器と調律》
たとえばホルンならF管(基音がファF)とB管(基音が♭シB)があるが、それを英語ではkeys of Fという言い方をする。楽器はピアノの様にハ長調の音階に調律されているものもあれば、クラリネットの様に変ロ長調に調律されているものもある。基本的にはその楽器ごとのKey(何調なのか)は決まっているが、それでも曲ごとにちょっと調律を変えたりする。
A fog melody in a music box? Perhaps an organ grinder could make an anti-fog melody.
Yuri, do you think this is possible?
Kira Woodville
キラ=ウッドヴィル
ミュージック・ボックスの中身は霧を呼ぶ旋律だったって?もしかして手回しオルガン奏者なら、霧を霧散させるメロディーも作れたりしないかね?
なあ、ユーリー、出来そうか?
Anything's possible in the City of Shadows. I'll try to pick the key to the ghostly lyre's sound first. This might help form the melody. Yuri
ユーリー
シャドウ=シティではどんなこともやってやれない事はないさ。僕はまず、この世のモノならぬ竪琴がどの音域に調律されているのかをどうにか拾ってみるよ。それがメロディーを作る助けになってくれるかもしれないからね。
[FORMING THE MELODY]
Assemble the Flower Key. - Explore the Borderland.
U30-5 ④
[その旋律を生み出すには]
花の音階を組もう。-最果ての地を探索せよ。
※このFlower KeyのKeyはC Major(ハ長調)とかA minor(イ短調)とかを指す音階と言う意味でのkey。
💬ここの用語は英語の方も、管楽器や弦楽器をやらない人にはとても分かりづらいんじゃないかなぁ?楽器が分かる前提で言ってるようなセリフだし。せめてFlower Key Scaleとかの方が分かりやすかったのでは?と思わないでもない。
The vibrations of this lyre are similar to those that permeate all life. Even for a deaf person like me, it's clear that the instrument sounds unusual. We need a flower key to form the lyre's music. Help me assemble it. Yuri

ユーリー
この竪琴の共鳴音は全ての生命に浸み渡る振動に似てるね。僕みたいな耳の聞こえない人間にすら、この楽器の音が普通ではない事がはっきり分かるもの。この竪琴に合わせた曲を作るには、花の持つ音階、つまり花のドレミファソラシドが必要だよ。それを組むから手伝っておくれ。 ★ここで組もうとしている「花の音階」とは、雑に言えば「花の持つドレミファソラシド」を作るみたいな感じ。挿絵を見るに、花の一つ一つがドレミなのだと思われる。花の音階はきっとめちゃめちゃ明るいので、Joyfulでうららかな変ロ長調とかじゃないかな?
※日本語はかなり説明を加えて意訳しています。
(下段)
★consonance 協和音:音楽用語で、綺麗に響く和音の事。ざっくりいえば、ドミソの和音とかの綺麗なハーモニーの事でちゃんと響くと、ウワヮ~んわんわん⤴と大きく共鳴して音が広がる。教会音楽なんかは協和音のみで出来ている。
逆がドとシの音とかの[dissonance 不協和音]で、ギョォォ〰ん⤵てな感じに響いて気持ち悪いし、音も広がらない。
This flower key will begin the anti-fog melody from consonances that only a musical artifact made by a brilliant master can produce. I wish I could order a barrel organ from them. この花の音階なら、心地いいハーモニーで構成される「霧散の旋律」になるよ、そういうハーモニーって言うのは名工の手で作られた素晴らしい楽器だけが生み出す事ができるものなんだ。
僕もそう言うハーモニーを生み出す手回しオルガンを作れたらなぁ。
[ON THE PULSE OF EVENTS]
Install the Rhythm Amplifier. - Explore the Borderland.
U30-5 ⑤
[森羅万象の鼓動に乗って]
リズム増幅器を取り付けよう。-最果ての地を探索せよ。
 
It's working! When Yuri plays his melody on the lyre, the fog recedes a little. We'll need an amplifier to drive it further away. I've already assembled it; just help me install it. Vera

ヴェラ
効いてるぞ!ユーリーが「霧散の旋律」を竪琴で奏でたら、霧がちょっと後退したんだ。霧を更に遠くまで追い払うには増幅器が必要だな。もう組み立ては済んでるから-あとは取り付けを手伝ってくれればいいよ。 💬リズムのとあるから増幅器にしたけど、要はアンプだよね。アンプは音量を増幅するのであって、リズムじゃないけどさ。きっと心臓の鼓動とかけるためにリズムにしたんだろうね。

なんとなくハントレスの懐中時計に入ってた刻印を思い出した。
"Clocks are like hearts, beating out the rhythm of Life that opposes Death. M."
「時計とは心臓のようなものだ、死に抗(あらが)い人生のリズムを刻む。M。」
すごくマスターらしい銘だと思う。
This amplifier is like a heart, and the rhythm of the melody is its pulse. Great, I have everything connected. According to my calculations, now the lyre's melody should have a much stronger effect on the fog. この増幅器は心臓みたいだろ、つまりあの曲のリズムはこれの鼓動ってワケさ。よーっし、全て接続済みだな。私の計算通りなら、これで霧に対する竪琴の旋律の影響力が強くなるはずなんだ。
[THE MAXIMUM EFFECT]
Play the Anti-Fog Melody. - Assemble the "Other Music" collection.
U30-5 ⑥
[効果の最大化]
「霧散の旋律」を演奏しよう。-「反作用の曲」のコレクションを集めろ。
 
I've picked up the vibrations for the anti-fog melody, and I'm ready to play it. But Vera is still adjusting the amplifier: She says she needs artifacts for maximum power. Can you lend her some? Yuri

ユーリー
「霧散の旋律」向けの振動を選び終わったから、僕はもういつでも演奏できるよ。でもヴェラはまだ増幅器を調整中なんだよね-最大出力にはアーティファクトが必要なんだってさ。いくつか貸してあげてくれる? 💬本来はここで霧が晴れて、今のアッパーの大きさになったはずなんでしょう。最初から晴れてたせいで、ちょっと感動が薄いけど(笑)
今は容量削減を優先してるんだね。ちっとも落ちなくなってありがたい半面、こういう部分がちょっぴり残念でもあるんだなぁ。
両立って難しいよね。
The melody's flying over the City, and I can feel it resonating. Oh, the lyre flashed with a mystical light and shattered into sparks! But the music cleared the fog that occupied a few neighborhoods! 「霧散の旋律」がシティ中に響き渡ってるよ、僕ですらその共鳴を感じられるもの。ああっ、竪琴に霊光みたいなのが走ったと思ったら、光の粒になって砕け散っちゃった!でもこの曲のお蔭で、周辺のブロックを占拠してた霧が晴れたね!
 
What an incredible concert! It's a shame the lyre was destroyed; otherwise, we would have driven away all the fog. But this is huge, too! Rayden Storke
レイドン=ストルク
これはまた最高のコンサートだな!竪琴が壊れてしまったのが残念だよ-それさえなければ、全ての霧を追い払えていただろうに。しかし、それでも大成果だぞ!










the moment I turned away: 私が目を離していた隙に、私が他に気を取られていた隙に ※turn awayは別の方向を向くと言う意味
💬あ、長官戻って来た!
そして戻っていきなり嫌味炸裂。ああ、長官だなぁ…。
The moment I turned away, you destroyed everything - the fog, the lyre... But I'll take over leadership of the fog-free neighborhoods. Mr. Black
ブラック長官
人がちょっと目を離している隙に、お前たちはあれもこれもぶち壊しおって-霧だの竪琴だのと…。まあ良い、私は霧から解放された区域の指揮を引き継ぐとしよう。
 
And tell Ms. Woodville I need to have a word with her.
The knot letter? It was for Ms. Articus. Here's the transcript.
Mr. Black
ブラック長官
そして、ウッドヴィル諜報官に伝えたまえ、私から話があるとな。
結び目の手紙はどうしただと?あれならアーティカス女史に宛てたものだったぞ。ほら、これがその翻訳だ。
💬ほら見ろ!好き勝手増援を頼んだから、小言を言われるんじゃないか?
Ollie, you are my best friend and my inspiration. I cherish every moment spent with you.

Save our priceless memories in case anything happens to me on my journey following the lyre player, and we will always be together.

Bill

アーリー、君は俺の親友で、俺を勇気づけてくれる存在だ。君と過ごした時間すべての一瞬一瞬が俺の宝物さ。

竪琴の男を追跡する旅で俺に何かあった場合に備えて、かけがえのない俺たち二人の記憶を保存しておいてくれ、俺たちの心はこれからもずっと一つだろ。

ビル
💬こんな大事な事、本人に直接言ってやれ!どうして紐なんかにしておくんだよ。せめて紐を手渡ししとけ!

※これの細かい経緯(いきさつ)がサブクエで分かるぞ!
Knot to Remember 忘れじの結び目】
 
Or, did I give up my memories for nothing? I thought Bill had abandoned me... It turns out that I forgot something important. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
じゃあ、私が記憶を棄てたのは、全くの無意味だったの?てっきりビルに見捨てられたのだと思っていたのに…。何のことはない、私は大事なことを忘れてしまっていたのね。
 
The past knows how to surprise us. I'll ask Kira if she has any interesting memories of Black. Rayden Storke
レイドン=ストルク
いやはや、過去の記憶というのにはどうにも驚かされるものだな。私はキラに聞いてみるか、長官の記憶でなにか興味深いことを覚えてはいないかとね。 💬長官の記憶には怖ーい秘密がいーっぱい詰まってそうだからなぁ。ほら、かつての嫁さんとか。
 
I hope their memories are okay. Now I realize that everyone cherishes their past, even if it might not be so bright at times. Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
お二人の記憶に何事もない事を祈りますわ。今回の事で、私にもよく分かりました、誰もが自らの過去を愛おしく思うものなのだと、たとえ時にそれが輝かしくはないものだとしても。
[A VICTORY MARCH]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[勝利のマーチ]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
We'll definitely have something to remember: Black and Kira swapped places with each other, Ollie Articus revealed the secret of her past, and together we managed to win a great victory over the fog. Rayden Storke

レイドン=ストルク
我々は間違いなく忘れないだろう-長官とキラの立場が入れ替ってしまったこと、アーリー=アーティカスが自らの過去を明らかにしたこと、そして、それでも共に力を合わせ霧に対し掴んだ大きな勝利、そのことを。 💬確かに忘れられそうにもない。
「俺のお気に入りの口紅!」は強烈だったな…。塗ってる所を想像してビミョーな気分になっちゃったよ。
That's what's known as a happy ending: We managed to recover Mr. Black's and Kira's memories, bring back Ollie's past, and also free a few neighborhoods of the Upper City from the fog. The ghostly lyre made by the Master helped us with this. Will we ever know why a member of the Order of the Five needed an instrument that interacts with the fog?




Rewards: Celestial Galleon
Epilogue

エピローグ
これはまあ、いわゆる大団円(だいだんえん)というヤツだろう-我々はどうにかこうにかブラック長官とキラの記憶を回復し、アーリーの過去を取り戻し、更にはアッパーシティの一部の隣接区域を霧から解放したのだから。今回はマスターの手で作られたこの世のモノならぬ竪琴に助けられた。さて果たして、この先知る日は来るのだろうか?どうして五賢守護団の一人である男に、霧と影響し合うような楽器が必要だったのかを。




報酬:天空のガレオン船
what's known as~: いわゆる~、~と言ってもいいような ※~に来るのはちょっと文字通りとニュアンスが違ったり、あまり一般的ではない名称だったりが来る

Galleon ガレオン船:大航海時代に流行ったタイプの大型帆船。スペインの無敵艦隊とかで有名で、三本マストで数百人乗りとかの規模。ただし、これがこの時代最大なのかというと、実は中国の帆船のほうが10倍デカかった。明の時代に東南アジアを中心に地図作りをしていた鄭和(ていわ)の帆船は9本マストの数千人乗りだったのだから。

💬これに乗ってアーリーとビルは世界中を旅していたんですかね?

U30-5 【Other Music 反作用の曲】
Knot Notes Research Tool Music Box Flower Key Rhythm Amplifier Anti-Fog Melody
結び目の記録 検査機器 ミュージック・
ボックス
花の音階 リズム増幅器 霧散の旋律

U30-Post Quest 【Bright Present 輝かしい贈り物】
U30-1 ⑥ U30-2 ⑥ U30-3 ⑥ U30-4 ⑥ U30-5 ⑥ U30-Post ⑦
Sticky Net Report Folder Ollie's Filing Cabinet Ghostly Lyre Anti-Fog Melody Radiant Amulet
粘着性のネット 報告書フォルダー アーリーの
ファイル
キャビネット
この世のモノ
ならぬ竪琴
霧散の旋律 光り輝く
アミュレット

[IT ALL STARTS WITH A SMILE]
Find the Radiant Amulet. - Assemble the "Bright Present" collection.
U30-Post Quest ⑦
[全ての始まりは笑顔から]
光り輝くアミュレットを探せ。-「輝かしい贈り物」のコレクションを集めろ。
 
 
The melody of the ghostly lyre drove the fog away from several neighborhoods in the Upper City all at once. This is worth celebrating! Ollie Articus
アーリー=
アーティカス
この世のモノならぬ竪琴の旋律が、アッパーシティの一部隣接区域からたちまち霧を追い払ってくれました。これは大々的な祝典を開くに値することですわ!
But even without the fog, the freshly freed streets still look gloomy. I suggest adding a little happiness to the atmosphere. しかしせっかく霧がなくなっても、解放されたばかりの街並みは依然として陰鬱とた空気が漂っています。そこで私からの提案なのですが、この雰囲気にちょっとした幸せをプラスしてはいかがでしょう。
I've meditated to go back in time and recalled that Bill had an artifact to improve his mood on a rainy day. I found it - I just need to activate it. Can you help me? Ollie Articus

アーリー=
アーティカス
私は瞑想の中で時を遡(さかのぼ)り、雨の日に気分を高揚させるアーティファクトをビルが持っていたことを思い出しまして。その品は既に見付けてありますので-あとは起動するだけなんです。お手伝い頂いても?  
The amulet works! Charged with your artifacts, the stone in its center emits rays that drive away the grayness left by the fog. The townspeople are smiling - I managed to make them happier! アミュレットが効いていますね!あなたのアーティファクトでチャージされたお蔭で、中央の石から発せられた光線が、霧によって残された陰鬱な空気を追い払ってくれていますよ。街の人々が微笑んでいます-私はあの人たちに幸せを齎すことができたのですね! 💬アーリーはオフォギー・オアシスでパク司祭長のお手伝いとかしたらいいんじゃないかなぁ?パクさんがいれば、善意が変な方向に暴走したりもしないだろうし。

U30-Post Quest 【Bright Present 輝かしい贈り物】
U30-1 ⑥ U30-2 ⑥ U30-3 ⑥ U30-4 ⑥ U30-5 ⑥ U30-Post ⑦
Sticky Net Report Folder Ollie's Filing Cabinet Ghostly Lyre Anti-Fog Melody Radiant Amulet
粘着性のネット 報告書フォルダー アーリーの
ファイル
キャビネット
この世のモノ
ならぬ竪琴
霧散の旋律 光り輝く
アミュレット

 

 

Go to the homepage トップページ へ