Hidden City Story #69 Spring as Valuable as Gold  (Mezzanine)
ヒドゥンシティストーリー№69 値千金あたいせんきんの春 (中二階)

《Case №69:Spring as Valuable as Gold》 Apr 2021 Event: Alchemy of Spring

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Moments: Fragrance of Spring
心に残る瞬間:春の香り
☆Forest Echo
森の木霊(こだま)

and Easter Bunnies
イースターのうさちゃんたち
☆Mini-events
ミニイベント
☆Easter Gallery イースター・ギャラリー

 

 
《Alchemy of Spring》 Apr 2021 Event 《春の錬金術》  
Look, an unusual golden mist has enveloped the mansion by the canal. Ah, it's changing the building! What's happening there? Juliette
ジュリエット
見て、奇妙な金色の霧が運河沿いの館を包んでしまったわ。あら、建物の外観が変わって行くわよ!あそこで何が起きてるのかしら?
I'm on my way to the mansion to find out. Lady sent me a note, take a look. Isabelle
イザベル
それを今から突き止めに館に向かう所なのよ。レディが私に短い手紙を送って寄越したの、ほら。 find out: 自動詞なので目的語がないが、直前の話の真相を突き止める
Dear Isabelle,
I'm writing to you as an anomaly specialist.
I'm really worried: for some reason, the golden bees of Spring, the magical creatures that pollinate the Tree of Life, haven't come. This may be due to an anomalous golden mist that has appeared near the mansion.
Please help me banish it. I really hope the bees will return after this.

Regards Lady Rosemary

親愛なるイザベルへ、
わたくし、大変心配しておりまして-どういうわけか、春の金の蜜蜂と言う生命の樹を受粉させる魔法生物が、やって参りませんの。館のすぐそばに現れた異常な金の霧のせいかもしれませんわ。
あれを追い払うのにご協力下さいませ。そうすれば蜜蜂が戻って来ると心から願っているのですけれど。

かしこ
レディ・ローズマリー
 
So that's why spring flowers wither in the City: the golden bees have disappeared... Have they been swallowed by the fog? What's next? Juliette
ジュリエット
つまり至る所でシティの花が枯れてしまているのはそういうわけなのね-金の蜜蜂が姿を消してしまったから…。その蜜蜂は霧に呑み込まれてしまったのかしら?そうしたらどうなっちゃうの?
Without the magical bees, the Tree won't produce a seed and be reborn next year. This means that spring may never come again. Isabelle
イザベル
魔法の蜜蜂がいなければ、生命の樹は実を付けず、次の年に生まれ変われないのよ。つまり春は二度とやって来ないかもしれないってワケ。 the Tree = the Tree of Life
Oh no, that's terrible! We have to bring the magical bees back to the Tree of Life and save spring. Hurry, let's go to the mansion! Juliette
ジュリエット
ええそんな、そんなのひどい!生命の樹に魔法の蜜蜂を連れ戻して、春を救い出さないと。急いで、館に向かいましょう!
[RENOVATED FAÇADE]
Unlock the "Mezzanine" location. - Unlock location.
Unlock
[様変わりした外観]
「中二階」のロケーションを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。
renovate: 刷新する
Look, the golden mist is thinning. Let's hurry! I think the mansion has changed: its south wing looks nothing like before. My devices don't detect any dangerous fluctuations or energy emissions. We can approach and inspect the building's transformed wing. Isabelle

イザベル
見て、金色の霧が薄くなっていくわ。急ぎましょう!館の外観が変わった気がするの-以前、館の南側はあんな見た目じゃなかったでしょ。私の計器類は危険な数値変動やエネルギー放射を検知してないわ。様子の変わった側の建物に近付いて調査する事は出来そうね。 fluctuation: 数値の変動、上下
emission: 放射 ※emitの名詞
Now that the fog has completely cleared, I see a honeycomb window on the façade. It must be connected to the golden bees' disappearance. I think the City chose to help us by moving this building here. But its inhabitants could be unfriendly. 霧が完全に晴れたら、外に蜂の巣型の窓が見えるわね。あれが金の蜜蜂が消えた事と関係してるに違いないわ。シティはこの建物をここに動かすことで私たちに協力してくれようとしてるんじゃないかしら。とは言え、あれの住人が友好的だとは限らないけど。  
[OPENED DOOR]
Enter the "Mezzanine" location. - Explore the Mezzanine.
Explore
[開かれた扉]
「中二階」のロケーションに入ろう。-中二階を探索せよ。
 
Ah, mon ami, this mezzanine with the stained-glass windows looks very beautiful! I don't believe there's a threat inside. Is it connected to the golden bees? Now I'll ask its inhabitants what they know about this.
No one answered my knock, but the door wasn't locked. Let's go in.
Juliette

ジュリエット
ああ、モナミ、このステンドグラスの嵌った中二階ってとっても綺麗!この中に脅威があるとは思えないわ。金の蜜蜂と関係があるのかしら?こうなったら、中の人にそのことについて何か知らないか聞いてみるまでね。
誰もノックに応えないけど、扉に鍵はかかってないみたい。中に入ってみましょうよ。
 
Stained-Glass Mezzanine ステンドグラスの中二階  
Mezzanine 中二階:ロフトの様に、階段がかかっていて一部だけ宙に浮いたようになっているフロアのこと
The furnishings are old, but the things are in excellent condition and the potted flowers look fresh. Who lives here? Why are they hiding? Juliette
ジュリエット
置かれた家具は古いけど、状態はとてもいいし、鉢植えの花も元気そうね。ここに住んでるのは何者なのかしら?なんで出て来ないの? furnishings: 取り付けられた家具、置かれた家具
why are they~? 男女がわからないのでtheyで受けている
Jul, entering a building that has emerged from the fog unarmed is terribly risky. There could have been a monster ambush! Detective
刑事
ジャル、霧の中から現れた建物に武装もせずに足を踏み入れるのはとても危険なんだぞ。モンスターが待ち伏せしていないとも限らないだろうが! ambush: 待ち伏せ
Ah, Detective, spring may never come again - that's what's truly scary. You'll find the golden bees, won't you? I'm counting on you! Juliette
ジュリエット
ああ刑事さん、春がもう来ないかもしれないの-何が怖いってそれよね。ねえ、金の蜜蜂を見付けて下さらない?頼りにしてるわ!
Look, there are hives! As well as honey, beeswax and some kind of devices. I think the fog opened this mezzanine to us for a reason. But where are the golden bees? People are nowhere to be seen either. Our search is running the risk of delay... Mon ami, could you call the Detective? Juliette

ジュリエット
見て、蜂の巣箱よ!はちみつや蜜蝋やなにかの装置類みたいなのもあるわね。霧がこの中二階への扉を私たちに開いてくれたのには、何かしら理由があると私は思ってるの。でも金の蜜蜂さんはどこ?人の気配もないし。捜査には時間がかかりそうな感じね…。モナミ、刑事さんを呼んできてくださらない?  
[SPRING ACCIDENT]
Start the investigation. - Open the Diary.
Opening
[思いもよらぬ春の出来事]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
I just found out that spring is at stake! The flowers of the Tree of Life are withering, and the golden bees that are supposed to pollinate them are gone. What happened to them? How do we get them back before it's too late? I'll write everything we learn in the diary. Detective

刑事
今しがた、春に危険が迫っていると言うのが分かったんだ!生命の樹の花が萎(しお)れてしまい、その花を受粉させるはずだった金の蜜蜂は姿を消してしまっている。蜜蜂に何があったんだ?手遅れになる前に、蜂を連れ戻すにはどうすればいい?分かった事は全部俺が日誌に書き取ってやるよ。  
《Spring as Valuable as Gold》 Case №69 《値千金(あたいせんきん)の春》  
A strange golden mist appeared in the City. Perhaps it's related to the mysterious disappearance of the golden bees that pollinate the flowers of the Tree of Life? Without the magical bees, the tree won't produce seeds, and spring may never come again. We have to find out what happened to the golden bees and bring them back before it's too late! Introduction

序章
見たこともない金色の霧がシティに現れた。ひょっとして、生命の樹を受粉させる金の蜜蜂が姿を消した事と関係があるのだろうか?魔法の蜜蜂がいなければ、生命の樹は実を結ばず、春は二度とやって来ないかもしれないのだ。我々の手で、金の蜜蜂になにが起きたのかを突き止め、手遅れになる前に蜂を連れ戻さねば!  

69-1 【Solid Evidence 物的証拠】
Bug Under Glass Beekeeper's Hat Bee Removal Net Old Diary Fresh Blot Diary Page
ガラス板の下の虫 養蜂家の帽子 蜜蜂捕獲網 古い日誌 真新しい
インクの染み
日誌のページ

The golden fog disappeared, revealing the Stained-Glass Mezzanine to the citizens, but the golden bees never returned to the Tree of Life. The Detective is sure they were stolen. Are the mezzanine's inhabitants involved in this crime, and can we find evidence of where to look for the bees?

Goal: Collect the evidence.
Chapter1

第一章
金色の霧が消えた後、街の人々の目に飛び込んで来たのはステンドグラスの中二階だった、けれども金の蜜蜂は相変わらず生命の樹には戻って来ない。刑事は盗まれたのだと断定している。中二階の住人がこの犯罪に関与しているのだろうか?そして、我々は蜜蜂を探すべき場所を示す証拠を見付ける事が出来るのだろうか?

ゴール:証拠を集めろ。
 
I haven't had to look for missing insects before, but for Jul... I mean spring, I'm ready to try anything. Even looking for traces of bees. Detective

刑事
さすがの俺も消えた昆虫を探さにゃならんなんてハメに陥ったのは初めてだぜ、だがジャルの為になら…、いやまあその、春の為になら、俺はどんな事でもすると腹を決めてんのさ。蜜蜂の後を追うなんてのでもな。 ... I mean: …いやまあもごもご、なんつうかもごもご ※バツの悪い事を言い直す時の常套句
Intuition suggests that the magical bees disappeared for a reason. Someone stole them for a specific purpose, I just don't know why yet. 俺の勘じゃあ、魔法の蜜蜂が消えたのには、何かしらのワケがある。何者かが明確な意図をもってそいつを盗んだんだ、ただ俺にもまだ動機が分からんのだがな。 specific purpose: 明確な目的、明確な意図
There are no golden bees in sight, but the fog opened the mezzanine for a reason. It's owner may be involved. Let's look for evidence. 蜜蜂は見当たらないが、霧がこの中二階への扉を開いたからには何かしら訳があるだろ。ここの主(ぬし)が関与してるかもしれん。証拠を探そうぜ。  
[SUSPICIOUS COLLECTION]
Examine the Bug Under Glass. - Explore the Mezzanine.
69-1 ①
[疑わしき蒐集(しゅうしゅう)品]
ガラス板の下の虫を調べろ。-中二階を探索せよ。
 
Could the mezzanine's owner have stolen the bees? It looks like they were collecting insects: I noticed different bugs in frames under glass. A keen collector would do anything for a rare specimen. Check if there are any missing golden bees among the bugs. Detective

刑事
この中二階の主(あるじ)が蜜蜂を盗んだのか?見た所、奴(やっこ)さんは昆虫を蒐集(しゅうしゅう)してたらしいぞ-色んな虫がガラス板の嵌(はま)ったフレームに入ってんのがさっきから気になっててな。熱心な蒐集家ってのは、珍しい標本のためにならどんな事でもしかねないからな。この虫の中に消えた金の蜜蜂がいないか確かめてくれ。 noticed: noticeは過去形で使うと前に見たものがずっと気になっていたという意味になる。今気付いたわけではない事に注意。おそらく入ってすぐ目に付いていて、ずっと気になっていたという意味
💬左の棚にちょうちょの標本があるところを見ると、蜂オンリーって訳でもないみたいですね。
There's quite a collection here, and this bug is clearly not from our City. I don't know where the mezzanine dweller got it, but there are no golden bees in their collection. If they had the bees, they would have displayed such a valuable trophy. Perhaps they have it in a private stash? ここにあるのは大したコレクションだぜ、この虫は明らかに俺たちのシティのじゃないぞ。中二階の住人が何処でこいつを手に入れたのか知らんが、金の蜜蜂はコレクションの中にはないな。あの蜜蜂をこいつが捕まえてたのなら、こんな価値ある戦利品を展示しないはずがない。恐らく秘密のアジトにそいつを置いておくだろ? quite a ~: スゴイ~、並外れた~
stash: 秘密のアジト ※cacheと違って何か後ろ暗いモノを隠している場所という響きがある。口語であって、ニュースとかには使わない語
💬刑事はここがその秘密のアジトだって言いたいワケですね?
[BEE PROTECTION]
Find the Beekeeper's Hat. - Explore the Mezzanine.
69-1 ②
[蜜蜂に対する護り]
養蜂家の帽子を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I don't like thinking that the cute mezzanine is inhabited by a villain. Maybe they lured the golden bees here for their honey? I saw a hat with an unusual veil here somewhere. Such hats are worn when collecting honey from hives. Help me find the beekeeper's hat. Juliette

ジュリエット
私、この可愛らしい中二階が悪者のアジトだなんて考えたくもないわ。もしかしたら金の蜜蜂は、はちみつを集めようとしてここにおびき寄せられたのかもしれないじゃない?ここら辺のどこかで、変わったヴェールの付いた帽子を見掛けたの。ああいう帽子って、蜂の巣箱からはちみつを集める時に被るのよ。養蜂家の帽子を見付けるから手伝ってちょうだい。  
You found the beekeeper's hat, merci! Although Lady says the magical bees don't make honey, the mezzanine's owner may not have known this. Please take the hat to the Detective: maybe it turns out to be an important piece of evidence that'll help us find the golden bees and save spring. 養蜂家の帽子を見付けてくれたのね、メルシィ(ありがとう)!レディが言うには、魔法の蜜蜂ははちみつを作らないらしいんだけど、中二階の主はその事を知らないのかも。その帽子を刑事さんに持って行ってあげて-もしかしたらそれが重要な手がかりの一部になるかもしれないじゃない、金の蜜蜂を見付けて春を救うための。 merci: フランス語でありがとう。ジュリエットはフランス人なので時々フランス語が混ざる。モナミも友達への呼びかけでフランス語
[STRONG NET]
Find the Bee Removal Net. - Explore the Mezzanine.
69-1 ③
[強靭(きょうじん)な網]
蜜蜂捕獲網を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I can't believe someone captured the golden bees! But if so, they had to lure and then catch them, and that's not an easy task. If the mezzanine's owner planned to steal the bees, they must have had a strong butterfly net. Let's look for it. Lady

レディ
信じられませんわ、何者かが金の蜜蜂を捕まえてしまっただなんて!でも仮にそうなのだとしたら、捕まえるためにはおびき寄せなければならなかったはずです、そしてそれは簡単な事ではありませんのよ。この中二階の主が蜜蜂を盗もうと画策していたのなら、強力な虫取り網を持っていたはずですわ。それを探しましょう。 butterfly net: 虫取り網 ※aerial insect netともいう
What an unusual butterfly net! Recently, I've read several books on beekeeping and I can say that this is an old-fashioned bee removal net. It's used to catch a whole swarm. Was the mezzanine dweller really hunting the golden bees? なんて珍しい虫取り網でしょう!わたくし最近、養蜂についての本を何冊か読みましたの、ですからこれは古風な蜜蜂捕獲網だと断言できますわ。群れを丸ごと捕まえるのに使われたものなのです。中二階のご住人は本当に金の蜜蜂を狙っていたのかしら?  
[WRITTEN EVIDENCE]
Find the Old Diary. - Explore the Mezzanine.
69-1 ④
[紙に書かれた証拠]
古い日記を探せ。-中二階を探索せよ。
 
Is the mezzanine's owner involved in the golden bees' disappearance? The beekeeper's tools we found may be circumstantial evidence. We need more information about who lives here. Come on, buddy, let's try to find some papers, or better still - a diary. Detective

刑事
中二階の主は金の蜜蜂が消えた事に関係してるのか?俺たちの見付けた養蜂家の道具は状況証拠になるかもしれん。ここに住んでいる人物の情報がもっと必要だな。こっちだ、相棒、どうにか書類みたいなものを探そうぜ、或いはもっとありがたいのは-日誌とかな。 circumstantial evidence: 状況証拠 ※誰かがその場にいた事を示す足跡とか、それだけではdirect evidence 直接的な証拠にならないモノ
You have a real nose for this! Great, now we have the diary of, as it's written here, Gilbert Fly, an entomologist. Huh, judging by the notes' dates, he lived so long ago that he certainly has nothing to do with our investigation. But the page with the last entry was torn out... この手の事にかけてはお前はホントに鼻が利くよな!でかした、これで日誌が手に入ったぞ、ここに書かれてるのによれば、ギルバート=フライ、昆虫学者のだ。フン、この書付(かきつけ)の日付から判断するに、奴(やっこ)さんがここに住んでたのはもうずいぶん昔のことで、俺らの捜査に関係がないのは明らかだぜ。とは言え、最後の書き込みのあったページは破り取られてるが…。 entry: 書き込み、記載事項
[INEXPLICABLE MARK]
Find the Fresh Blot. - Explore the Mezzanine.
69-1 ⑤
[説明の付かない痕跡]
真新しいインクの染みを探せ。-中二階を探索せよ。
 
Saint Julie, losing the golden bees' trail would be awful! Did the fog reveal the Stained-Glass Mezzanine by accident? True, the things here are old and haven't been used for a long time... Ah, no, I saw some wet ink! Where is that fresh blot? Help me find it. Juliette

ジュリエット
聖ジュリーよ、金の蜜蜂の痕跡を見失うようなことになれば、きっととんでもない事になるわ!霧がステンドグラスの中二階の扉を開いたのは、たまたまだったの?実際ここにあるものは古くて、もう長い間使われていたかったようだし…。ああでも、私、乾いていないインクを見掛けたのよ!あの真新しいインクの染みは何処だったかしら?ねえ、見付けるのを手伝って。 true: このtrueは副詞。実際に、本当に
Mon ami, your help is invaluable! You found a fresh blob, although there's not a drop of ink in the inkwell: it dried up many years ago. This means that a guest has recently visited the mezzanine. Maybe they know where the golden bees are? モナミ、あなたの力ってホントにすごいわ!あなた、真新しいインクが滲んだ跡を見付けたのよ、と言ってもこれはあそこのインク壺から零(こぼ)れたものじゃないけど-だってあれはもうずいぶん前に干からびてしまってたのですもの。つまり最近この中二階には訪れた人がいたってコトよ。もしかしてその人が金の蜜蜂がいる場所を知ってたりするのかしら? blob: ぼんやりしたインクの染み、インクの滲んだ跡 ※blotはくっきりした形のある汚れだが、blobは際のはっきりしない不定形の汚れ。
💬blotなら見付けやすいけど、blobだとうっすらした染みとかだから分かりにくいかもな。
★scientist 学者、科学者:scienceには自然の事象を扱う全てが含まれる。化学、物理、天候、昆虫の生態などなど。要するに観察や実験を伴う、文学やら数学に入らないものは全部science自然科学なのだが、科学者というとどうしても化学物理のイメージが強いため学者と翻訳している。
You're doing great, Jul! I think someone visited the old mezzanine to copy important information from the scientist's diary. Detective
刑事
大手柄だぞ、ジャル!俺が思うに、何者かがこの古い中二階を訪れて、この学者の日誌から重要な情報を写し取ったんだ。
The entries were too complicated, so the visitor tore a page out so as not to forget anything. I wish I could see the page's contents... Detective
刑事
その記述はとても複雑だったから、この訪問者はページを丸ごと破り取ったんだな、何も見落とさないように。そのページの中身を見る事ができりゃなあ…。
[IMPORTANT ENTRY]
Restore the Diary Page. - Assemble the "Solid Evidence" collection.
69-1 ⑥
[重要な記述]
日誌のページを復元せよ。-「物的証拠」のコレクションを集めよう。
solid evidence: 物的証拠 ※先のcircumstantial evidenceに対して使われている
If the golden bees were here, anomaly research devices would have detected their magical activity, but they are silent. I can reconfigure them to briefly restore the image of the missing diary page. I need some charged artifacts though. Isabelle

イザベル
もし金の蜜蜂がここにいたのなら、異常検知機器がその魔法的作用を検知したはずだけど、機械は黙ったままなのよ。機器の数値を再設定すれば、一時的にその失くなった日誌のページの画像を復元することができるわ。と言っても、エネルギーを充填したアーティファクトがいくつか必要になるけど。 reconfigure: 再設定する ※configure 機器の数値などを設定する
A couple more artifacts, and we're done: the reconfigured devices are focused on the diary. They emit gradually thickening light, and a ghostly diary page appears in the radiance. Quick, read everything that's written on it before it dissipates! あともう二つ三つアーティファクトがあれば、いけるわね-再設定した機器の照準を日誌に合わせてと。検査機器の発する光が段々と厚くなっていって、実体のない日誌のページがその光の中に現れるわ。急いで、あれが霧散するまえに書かれた内容を全部読み取るのよ! 💬カメラかなにかでその画像を全部保存しておかないと厳しくないかい?
Ah, the scientist's handwriting is completely illegible. But I see strange drawings on the diary page. What is this, a house? Juliette
ジュリエット
ああもう、この学者さんの字って、汚くって全く読めないじゃない。でも日誌のページに奇妙な図面が描かれてるのは分かるわ。これなあに、お家? illegible: 字が汚くて読めない、或いは滲んでるなどで読めない ※ラテン語とかで読めないという意味ではない
This is a hive of unusual design. I've managed to copy the entries from the ghost page. Here, read it. Detective
刑事
これは蜂の巣箱だな、珍しい形の。どうにか実体のないページの記述を描き写し切ったぞ。ほら、読んでみろ。 💬以前刑事は母国語(英語)しか分からないと言っていたので、この日誌はラテン語とかではないらしいね
I have applied all my knowledge to develop this new hive design, suitable for unique creatures: golden bees that no one has yet been able to tame.

I can't believe that after so many unsuccessful attempts, I have finally succeeded. Spring itself seems to favor me!

Now I can fulfill my dream and plunge into the study of this elusive and mysterious species of bees.

私はこの唯一無二の生物にピッタリの新しい巣箱の設計に、持てる知識の全てを注ぎ込んだ-飼い馴らすのに成功した者のいない金の蜜蜂の巣箱に。

あれほど何度となく失敗した試行錯誤の後、遂に成功したとは自分でも信じられない。他ならぬ春そのものが、好意を持って私に力を貸してくれているかのようではないか!

これでようやく、私の夢だったこの捉え難きミステリアスな種の蜂の研究に没頭できるぞ。
apply all one's knowledge to~: ~に全知識を注ぎ込む
So the fog revealed the scientist's abode who invented a golden bees' hive. But that was a long time ago, why have the bees disappeared now? Lady
レディ
つまり霧は、金の蜜蜂の巣箱を開発した学者の住居から、その神秘のヴェールを剥ぎ取ったという訳ですのね。けれどそれはもうずいぶんと昔の事なのでしょう?なぜ蜜蜂は今になって消え失せたのでしょうか?
Someone used the scientist's invention to catch the bees and disrupt the arrival of spring. I'm very perturbed by this. Martha
マーサ
何者かがこの学者の発明を使って蜜蜂を捕まえ、春の訪れを妨げてしまったのね。これには私もかなり嫌な感じがしてるの。 disrupt: 何かの流れを途絶させる
perturb: 人を不安にさせる
I fear the worst: the golden bees' theft may affect the cycle of the seasons and disrupt the harmony of the higher spheres! 私が最も恐れてるのは-この金の蜜蜂の窃盗が四季のサイクルに影響を及ぼし、高位の次元の調和を崩壊させかねないという事なのよ! the higher spheres: より高位の次元。神々の世界、或いは自然の世界の比喩
A powerful mage could have carried out such a plan. We need to understand who this is exactly so that we can resist them. こんな計画を遂行できるとしたら、強力な魔導士くらいだわ。これにきっちり対抗するためには、相手が何者なのかを突き止める必要があるわね。 💬春を疎ましく思うヤツなんて、それなりにいそうだけど…。

69-1 【Solid Evidence 物的証拠】
Bug Under Glass Beekeeper's Hat Bee Removal Net Old Diary Fresh Blot Diary Page
ガラス板の下の虫 養蜂家の帽子 蜜蜂捕獲網 古い日誌 真新しい
インクの染み
日誌のページ

69-2 【Evil Genius 邪(よこしま)なる天才】
Cold Vase Stone Butterfly Bait Cage Bottle Pendant Troll's Staff Sign of Good Luck
冷え切った花瓶 石の蝶 囮(おとり)の
ケージ
小瓶のペンダント トロールの杖 幸運の印

We found out that the Stained-Glass Mezzanine was once the laboratory of an entomologist who invented a special hive for golden bees. Someone took advantage of his invention and stole them, disrupting the arrival of spring. Martha believes that a powerful dark mage may be the culprit. But who is it exactly?

Goal: Find the thief's traces.
Chapter2

第二章
我々はステンドグラスの中二階が、かつて金の蜜蜂用の特殊な巣箱を開発した昆虫学者の研究室だったことを突き止めた。何者かがその発明を利用して蜜蜂を掠(かす)め取り、春の到来を妨げてしまったのだ。マーサは強力な黒魔導士であれば犯人たり得るとの強い疑念を抱いている。だが実際の所それは誰なのだろうか?

ゴール:蜜蜂を盗んだ犯人の痕跡を探せ。
 
[COLD CALCULATION]
Find the Cold Vase. - Explore the Mezzanine.
69-2 ①
[冷たい方程式]
冷え切った花瓶を探せ。-中二階を探索せよ。
💬有名なSFにThe Cold Equation 冷たい方程式って言うのがありましてそれを借用…
We'll know where to look for the golden bees when we determine who stole them. The Snow Queen has always wanted to destroy spring. Yes, she became Lumica, but the Crucible of Cold could have subdued her human nature again. Have you seen objects exuding any cold here? Martha

マーサ
誰が金の蜜蜂を盗んだのかを絞りこめば、蜜蜂を探すべき場所も分かるでしょう。雪の女王は常に春を破壊せんとしていたわよね。そう、あの女はルミカになったけれども、「冷気の坩堝」がまたしても人間の心を支配下に置いたという事も有り得るじゃないの。何か冷気を放つ物体をここで見掛けなかった? determine: 答えを一つに絞り込む ※decideと違って選ぶ要素はなく、おのずと答えが一つに決まることを指す
the Snow Queen and Lumica 雪の女王とルミカ:雪の女王は《Workshop of Wonders ワクワクのおもちゃ工房》などで繰り返しシティを攻撃していたが、《Northern Saga 遥かなる北の叙事詩》で元の優しい心を取り戻し、ルミカになった。
★the Crucible of Cold 冷気の坩堝:北極で渦巻く自然の冷気そのものが力を持ったもの。その力を取り込んだためにルミカは雪の女王となり、極寒の地で生き残った。ルミカが雪の女王にならざるを得なかったのは、サンタに生まれ故郷を追い出されたためである。
★冷気の坩堝を従えるために北極に戻ったニコラスを追ってルミカも北極に。上手く行っていれば、ニコラスはLord of the Frost 白霜(はくそう)の王となってルミカと一緒に北極にいるはずであるが、後日談がないので分からない。
💬主人公、ルミカ性善説を強く主張してた割に、この花瓶が雪の女王のだって主張に拘るんだな(笑)ルミカは違うんじゃないか?そもそも雪の女王再びになってたら、こんなもんじゃ済まない気がする
Do you think this vase has an imprint of the Snow Queen's magic? The item is really cold, but that's because the vase stood all night by the open window. Well, if you insist, I'll check the item's aura to make sure. この花瓶には雪の女王の魔力の痕跡があると思うのね?これは確かに冷え切っているけれども、それはこの花瓶が一晩中開いた窓の傍に置いてあったからよ。まあ、あなたがそう言い張るなら、そのオーラを私が確かめてあげるけど。
[SOUL CATCHER]
Find the Stone Butterfly. - Explore the Mezzanine.
69-2 ②
[魂を捉える者]
石の蝶を探せ。-中二階を探索せよ。
 
Anyone who wants to deprive everyone of spring must be a terrible villain. I'm afraid this could be the work of the devourer of souls Petrus, the enemy of my family. He can absorb a soul's energy, turning any living being into stone. Look around for any petrified creatures nearby. Martha

マーサ
皆から春を奪おうなどとする者は、それが誰であろうと恐ろしい悪党に違いないわ。私の懸念は、これが魂を貪(むさぼ)る者ペトラスの仕業かもしれないという事なのよ、私の一族の仇敵(きゅうてき)であるアイツのね。あれは魂の持つエネルギーを吸い取り、どんな生き物も石に変えてしまう事が出来る。この近くで、なんでもいいから石化した生き物を探してらっしゃい。 ★Petrus ペトラス:《Martha's Secret》に登場したマーサ一族の宿敵。生けとし生ける者の生命力を吸い上げる無敵の存在。倒す事は不可能で眠らせることしかできない。現在も眠っているはずだが。手下のSoul Taker (ソウルテイカー「魂を奪う者」)が無駄に二枚目。
Soul Taker
💬ペトラス再臨でもこんなもんじゃ済まない気がするなぁ…。そもそもBell of Souls(魂の鐘)が鳴り響くんじゃないか?
Great, even a small stone butterfly couldn't hide from your watchful eyes! Perhaps it was petrified because Petrus absorbed its energy. I'll look for traces of his aura. If he devours the golden bees this way, he'll accumulate enough strength to attack the City! 流石じゃない、あなたのその抜け目ない目にかかれば、こんな小さな石の蝶ですらその目から隠れる事は不可能なのね!ひょっとするとペトラスがこのエネルギーを吸い取ったせいでこれは石化したのかも。私はヤツのオーラの痕跡がないか探ってみるわ。もしもあれが金の蜜蜂をこういう風に貪(むさぼ)ってしまえば、シティを攻撃するに十分な力を蓄えてしまうでしょう!
[SWEET BAIT]
Examine the Bait Cage. - Explore the Mezzanine.
69-2 ③
[甘い囮(おとり)]
囮(おとり)のケージを調べろ。-中二階を探索せよ。
 
Martha's right: in order to find the golden bees, we need to understand who was attracted by them. I knew a slick who could snare hummingbirds, and golden bees are the same size. What's over there, isn't it a cage with bait? Let's take a closer look. Detective

刑事
マーサの言う通りだ-金の蜜蜂を見付けるなら、蜜蜂を襲ったヤツが何者なのかを突き止める必要があるぞ。ハチドリをおびき寄せたりしそうな輩(やから)には覚えがあるんだ、黄金の蜂も同じ大きさだろ。向こうのあれは、ありゃなんだ、まさかおびき寄せの餌入りのケージか?近くで良く見て見ようぜ。 ★Hummingbird ハチドリ:その和名の通り蜂にそっくりな鳥。世界最小の鳥で大きさもスズメバチくらい。羽を羽ばたかせて蜂の様に空中に静止する事ができ、花の蜜を主食とする。日本にはハチドリはいないがこれによく似たスズメガという蛾がいる。

★Bird Catcher バードハンター:《Bird and Witchcraft》でレディ・ピーコックを鳥に変えて捕まえようとした怪しい男。形勢が不利になると見るや温室に鳥たちを置いて逃げ去った。いつか忘れた頃に復讐してやる(You'll pay for this later when you least expect it.)という捨て台詞を残していたが未だそのまま。
Yes, this is a bait cage for small birds. Or for bees! Look, there's a sweet water bowl here. Maybe the Bird Catcher, the mage who once enchanted Lady Peacock, decided to take revenge and steal the golden bees? Martha will check if there is any trace of his aura on the cage. やっぱりな、こいつは小さな鳥用の囮(おとり)のケージだぞ。或いは蜜蜂用のな!見ろ、ここに甘い水の皿がある。まさかと思うが、かつてレディ・ピーコックに魔法をかけたバードハンターが、復讐を決意して金の蜜蜂を掠(かす)め取ったんじゃあるまいな?このケージに奴のオーラの痕跡が何かしら残ってないか、マーサなら確認してくれるさ。
[WITCH'S POTION]
Find the Bottle Pendant. - Explore the Mezzanine.
69-2 ④
[魔女の秘薬]
小瓶のペンダントを探せ。-中二階を探索せよ。
 
I feel the anxiety of the heavenly spheres. The Tree of Life is withering, so the golden bees need to be found as soon as possible! We'll know where to look for them if we find items marked with the thief's aura. Tell me, did you find a small bottle pendant here? Martha

マーサ
天界の不安を感じるわ。生命の樹が枯れかけている、こうなったら金の蜜蜂を出来るだけ早く見付けなくては!犯人のオーラが刻まれたアイテムを見付ければ、蜜蜂を探すべき場所も分かるでしょう。教えて頂戴、ここで小瓶のペンダントを見付けなかった? Mistress of the Manor 領主ミストレス:このシティの領主で黒魔術師。色々黒い噂の絶えない人物。究極のツンデレ女王だが、意外と楽しい事も好き。実はクリスマスホールはミストレスの地所である。
I thought so: a bottle pendant, like the one the Mistress of the Manor has. This witch could have killed the bees! She carries a poisonous potion with her...
Hmm, from the smell, it's formic acid. It's used in beekeeping. But I'll check the bottle's aura.
思った通りね-いかにも領主ミストレスが持っていそうな小瓶のペンダントだこと。あの魔女なら蜜蜂を殺しかねないわ!あの女は毒薬を持ち歩いているのだし…。
フム、匂いからすると、これは蟻酸(ぎさん)だわね。養蜂に使われるのだけど。まあこの瓶のオーラも調べるとしますか。
★formic acid 蟻酸(ぎさん):蟻(あり)の出す酸で、養蜂では蜜蜂に付くダニの退治に使われる。蟻以外には毒なので、量を加減しないと蜜蜂も死ぬ。人間が蟻に刺されると腫れるのもギ酸のせい。構造はHCOOHで酢酸(さくさん)CH₃COOHとよく似ているが、酢酸と違って有毒。特に視神経に有害。
[STRONG THEORY]
Find the Troll's Staff. - Explore the Mezzanine.
69-2 ⑤
[強固な理論]
トロールの杖を探せ。-中二階を探索せよ。
 
While Martha is preparing for the ritual... The trolls have a grudge against the Maiden of Spring. Yes, they aren’t great mages but they are very cunning. They could figure out how to catch golden bees. Have you seen their traces in the scientist's house? Let's look for any troll items. Detective

刑事
マーサが儀式の準備をしてる間に…。トロールどもも春の乙女に対しては遺恨(いこん)を抱いてるだろ。まあな、確かにあいつらは偉大な魔導士とは言えないが、えらく狡賢(ずるがしこ)いだろ。やつらが金の蜜蜂を捕まえる方法を編み出さないとも限らんじゃないか。この学者の家でやつらの痕跡を見掛けなかったか?なんでもいいからトロールのアイテムを探そうぜ。 grudge: 遺恨、強い恨み
💬なんつうか常に動機ありきで犯人を探しとるんだが、いいのかそんなんで。冤罪のオンパレードになりそうなんだが。
Trolls トロール:春を切望するのに決して春を手に入れられない哀しい生き物。友達を裏切ったために呪われている。
As always, you are at your best: this staff was made by trolls. It's possible that the culprit left it here. Although the staff seems rather old, it may have belonged to the scientist. But we should definitely check the troll theory. Let's take the staff to Martha. いつもの如く、お前は絶好調じゃねえか-この杖はトロール製だぞ。犯人がこれをここに残した可能性もある。つってもこの杖はずいぶんと古そうだから、ここの学者先生の持ち物かもな。だが俺のトロール説が正しいかはしっかり確かめないと。マーサの処にこの杖を持って行こうぜ。 be at one's best: 絶好調で
the troll theory: トロール説 ※刑事の主張するトロール犯人説(the Detective's theory that trolls are culprits)の略。theoryにはその当人だけが主張する自説という意味がある。たいてい his theoryとか所有格が付くがここではtheになっている。
[AN UNEXPECTED RESPONSE]
Perform the magic ritual. - Assemble the "Evil Genius" collection.
69-2 ⑥
[予想外の反応]
魔法の儀式を執り行え。-「邪(よこしま)なる天才」のコレクションを集めよう。
💬コレクション名のevil geniusはカードシャープの事なんでしょうね。
I'll identify the bee thief by the aura traces on the items you've collected. But magical creatures know how to erase their ethereal traces. To get as much information from the items as possible, I need the power of charged artifacts, bring them. Martha

マーサ
あなたが見付けて来てくれたアイテムに残されたオーラから蜜蜂を盗んだ犯人を特定するわ。でも魔力を持つ輩(やから)というのは、自分たちの霊的な痕跡を消す方法をよく知ってるのよ。そのアイテムから出来るだけ多くの情報を手に入れるには、エネルギーをチャージしたアーティファクトが必要なの、持ってらっしゃい。 ethereal: エーテル状の、霊的な
I penetrate the items' essence and see that they belonged to a scientist: the vase, the stone butterfly, the bait cage, the bottle of formic acid, and even the troll's staff. But I also feel the effect of an amulet of luck and the fresh imprint of... the Cardsharp's aura! そのアイテムの本質を貫き、それが学者の持ち物であるかを確かめましょう-花瓶を、石の蝶を、囮(おとり)のケージを、蟻酸(ぎさん)の瓶を、そしてそのトロールの杖もね。でも幸運のアミュレットの影響も感じるのだけど、ついたばかりの痕跡を…カードシャープのオーラのね! 💬おおっとぉ!これは意外な展開。つまりカードシャープはgreat mage 偉大な魔導士並みだってコト?って言うか、常々コイツって魔法を使えるんじゃ思ってたんだよね。だってCardsharpって事はmagician (マジシャン、魔法使い)でもあるわけでしょ?
It's not what you think! There was a misunderstanding, but I can explain everything. Cardsharp's word! Cardsharp
カードシャープ
お前らの思ってるようなのじゃないんだって!ちょっとした行き違いがあったんだが、全部説明するから。カードシャープの名に懸(か)けて! explain: 説明する、言い訳する ※情状酌量を求める発言にはexplain、責任回避の発言にはexcuseを使う
Where are the bees, Cardsharp? Let them go immediately, let them fly to the Tree of Life! We'll deal with the rest later. Detective
刑事
蜜蜂は何処だ?カードシャープ、すぐに蜜蜂を開放しろ、生命の樹に飛ばせてやれ!残りは後回しだ。 💬deal with the restと言うのは、カードシャープの処遇の事でしょうね。
There's one little problem. The bees can't fly to the Tree right now. But I've suffered the most, believe me! Cardsharp
カードシャープ
一つ些細(ささい)な問題があってなぁ。蜜蜂は今すぐ生命の樹に飛び立てる状態じゃないんだよ。だがその事で一番苦しんでるのは俺なんだぜ、信じてくれよ! 💬こういう時のone little problemって絶対些細じゃないんだぜ?
What do you mean they can't? What have you done with the golden bees? Spit it out, now! Detective
刑事
蜜蜂が飛び立てないってのは、そりゃどういう意味だ?金の蜜蜂に一体何をした?吐(は)け、今すぐだ! what have you done with~?: ~に一体何をした?whatはdoの目的語

69-2 【Evil Genius 邪(よこしま)なる天才】
Cold Vase Stone Butterfly Bait Cage Bottle Pendant Troll's Staff Sign of Good Luck
冷え切った花瓶 石の蝶 囮(おとり)の
ケージ
小瓶のペンダント トロールの杖 幸運の印

69-3 【Re-Evaluation of Values 価値の再評価】
Pump Bottle Grains of Gold Striped Doorknob Withered Flowers Golden Pretzel Enchanted Hive
アトマイザー 金の粒 縞々(しましま)
模様のドアノブ
萎(しお)れた花 黄金の
プレッツェル
魔法のかかった
蜂の巣箱

It turned out to not be a dark mage who was hunting for the drawing of the golden bee hive, but Cardsharp! Of course, he claims his actions had no criminal intent. But if so, where are the magical bees? Cardsharp has to tell us what happened to them immediately!

Goal: Learn what's wrong with the bees.
Chapter3

第三章
なんと驚いたことに、金の蜜蜂の巣箱の図面を奪い去ったのは、黒魔導士ではなく、カードシャープだった!ご多分に漏れず、彼は自分の行動には犯罪の意図はなかったと主張している。だがもしそうなら、魔法の蜜蜂は何処にいるのだろうか?カードシャープは今すぐ蜜蜂に何が起きたのかを説明せねばならないぞ!

ゴール:蜜蜂の何がマズいのかを突き止めろ。
it turned out~: 驚いた事には~だった ※驚きの事実が続く時の前置き。直訳ではひっくり返したら~だったくらい。not to be とならずに to not beとなっているのは後ろのbutと呼応するため
of course: ご多聞に漏れず ※of courseは誰でもそう思う通りという意味
[ALLURING AROMA]
Find the Pump Bottle. - Explore the Mezzanine.
69-3 ①
[おびき寄せる芳香]
アトマイザーを探せ。-中二階を探索せよ。
pump bottle: スプレー容器。ここではatomizer アトマイザーの事
I confess: yes, I lured the golden bees. Although the idea wasn't mine! I went to the Troll Market for the aroma of luck, since it helps a lot when bluff... I mean playing. And the seller convinced me to take another aroma, one in a beautiful pump bottle. The bottle is here somewhere, look around. Cardsharp

カードシャープ
白状するよ-そうさ、俺は金の蜜蜂をおびき寄せたんだ。だがその案は俺のじゃないぜ!俺はトロール市場に幸運のアロマを買いに行ってな、アレははったりを噛ますのには有効だから…。いやまあ、カードの勝負にってこった。そうしたら売主はもう一つアロマを勧めてきてな、綺麗なアトマイザーに入ったヤツを。その瓶はここら辺にあるぞ、探してみろって。 bluff: ブラフ、はったり
This beautiful bottle contained the concentrated aroma of the flowers of the Tree of Life. The seller said with a sly smile that it was expensive but it would pay off quickly because it attracted golden bees. I bought it with no malicious intent, I just wanted to earn some extra money. この綺麗な瓶には生命の樹の花のアロマを凝縮したモノが入ってるのさ。売主は厭(いや)らしい笑みを浮かべながらこう言ったんだ、これは確かに値が張るが、たちどころに回収できるだろう、何故ならこれは金の蜜蜂を惹き寄せるからだと。俺はそれを買ったが、後ろ暗い意図があってのことじゃない、単にちょっと余分に金を稼ごうと思っただけなんだって。 💬小銭を稼ぐ(to earn some extra money)っていうのがちっとも後ろ暗い(malicious)と思ってない所が、カードシャープのスゴイ所だよな(笑)。まっさらな心で金が欲しいと思ってるワケだ。
[PRECIOUS FIND]
Find the Grains of Gold. - Explore the Stained-Glass Mezzanine with the "Night Terrors" anomaly active.
69-3 ②
[貴重な発見]
金の粒を探せ。-「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態でステンドグラスの中二階を探索せよ。
💬なんでかアノマリーの時だけthe Staind-Glass Mezzanineなんだな。
I had no intention of hurting the bees, Cardsharp's word! The seller assured me that they would come to the Tree's aroma and bring grains of gold. Then all I would have to do is collect them. He even gave me a sample, a few grains strung on a thread. Oh, I dropped them! Could you look for them? Cardsharp

カードシャープ
蜜蜂を狙うつもりはなかったんだって、カードシャープの名に懸けて!売主は蜜蜂は生命の樹のアロマに惹かれてやって来て、金の粒を持ってくるんだと請け負ったんだ。で、俺がやればいいのはその粒を集めるだけだとな。そいつは俺にサンプルまでくれたんだぜ、粒がいくつか糸に通してあるヤツだ。おっと、落としてしまったらしいな!探して頂けるかね? Cardsharp's word: カードシャープの名誉に懸けた約束。one's word of honorの略。詐欺師の代名詞であるカードシャープの名に懸けてが果たして信用できるのかは分からんが(笑)
all I would have to do is (to) collect them: do is to doの並びになる時にはよくtoが省略されて、isの後が必ず原形になる。口語でto はほぼ省略。
毎日0時に現れる宝箱でのカードシャープのセリフでは、All you need to do is to be the closest one to a treasure.(お前はただ宝に一番近い者でいるだけでいいのさ)でtoが省略されていないが、あのセリフはカードシャープがカッコつけてるので全体的に古風。

stupefy: 無感覚にさせる、麻痺させる
be in black: 黒字になる
Yes, yes, these are the grains of gold that I talked about. According to the seller, the golden bees make them from pollen. They would be stupefied from the aroma and lose everything they had collected. I would get the gold and be in the black. But a better though struck me. そうそう、俺が話してたのはこの金の粒だよ。売主によると、金の蜜蜂は花粉からこれを作るんだと。蜜蜂はアロマでぼうっとして集めたモノをぜーんぶ落としちまうんだとさ。俺がこの金を手に入れりゃあ黒字になる。だがもっといい考えが俺に浮かんだのさ。
[TRUE SIGN]
Find the Striped Doorknob. - Explore the Mezzanine.
69-3 ③
[確固たる印]
縞々(しましま)模様のドアノブを探せ。-中二階を探索せよ。
I decided to rake in gold... I mean, take good care of the golden bees by setting up an apiary. The Mayor once said that a crank lives in the City who knows everything about bees. I used my amulet of luck and found his home. There's even a striped doorknob, colored like a bee, did you see it? Cardsharp

カードシャープ
俺は金をどっさり儲(もう)けることにして…。あーまあその、飼育場を設けて金の蜜蜂の世話をちゃんとしてやろうとしたってことさ。市長が以前言ってたんだ、シティには蜜蜂の事なら何でも知ってるっていう変わり者が住んでるってな。俺は自分の幸運のアミュレットを使ってその家を突き止めたってワケだ。何しろドアノブまで縞々(しましま)模様なんだぞ、蜜蜂みたいな色目でな、お前も見ただろ? rake in gold: どっさり金を儲ける
apiary: 蜜蜂の飼育場
crank: 変わり者、へそ曲がり
Seeing this doorknob, I realized that the amulet of luck worked perfectly: this was clearly a beekeeper's house. But he disappeared long ago, yet for the Mayor, it felt like yesterday. But I was lucky again: in the scientist's diary, I found a drawing of a hive suitable for golden bees. このドアノブを見て、俺は幸運のアミュレットが完璧に作用したと自覚したのさ-こいつは明らかに養蜂家の家だとな。だがヤツはずいぶん前に姿を消していた、市長にしてみりゃ、昨日の事の様に感じてたんだろうが。だが俺はさらにツイてた-学者先生の日誌の中で、金の蜜蜂にピッタリの巣箱の図面を見付けたんだから。 💬市長は以前にもほんの50年前とか言ってたとカードシャープが言っていたことがあるので、ちょっと時間の経過に対する感覚がオカシイんでしょうね(笑)市長が幽霊になったのは200年以上前の事らしいし。
[SHORT-TERM EFFECT]
Examine the Withered Flowers. - Explore the Mezzanine.
69-3 ④
[短期間での影響]
萎(しお)れた花を調べろ。-中二階を探索せよ。
 
I wanted to tame the golden bees to work for me, you know? I made a hive according to the scientist's drawing and sprayed the Tree of Life's aroma on some spring flowers. The smell was strong but unstable, so the flowers immediately began to wither. Look for yourself. Cardsharp

カードシャープ
俺は金の蜜蜂を俺のために働かせるつもりで飼い馴らそうとしたんだ、分かるだろ?で、ここの学者先生の図面に従って巣箱を作り、生命の樹のアロマを春の花に吹きかけたのさ。その匂いは強烈だったか長続きしなくてな、花はすぐに萎(しお)れ始めたんだよ。その目で見て見ろって。 💬図面だけで巣箱を再現できるって言う所が、カードシャープの天才たる所以(ゆえん)なんだろうなぁ…。無駄に才能のあるヤツ(笑)
These flowers withered before my eyes, and the golden bees, who were lured by the stupefying smell, were in no rush to get into the hive. I had to drive them in. Oh, I did it carefully, but... something happened. It seems one of them stung me. この花は俺の目の前で萎れちまったのさ、そしてぼうっとする匂いにおびき寄せられた金の蜜蜂は巣箱に入って行かなかくてなぁ。俺は蜜蜂を中に追いやらなくっちゃならなかったってのに。あー、俺は慎重にやったんだぜ、なのに…困った事が起きてな。どうやら蜜蜂の一匹に刺されたっぽいんだ。 somethingには大変な事とか大事な事という含みがある
[IN ONE TOUCH]
Find the Golden Pretzel. - Explore the Mezzanine.
69-3 ⑤
[ちょっと触れただけで]
黄金のプレッツェルを探せ。-中二階を探索せよ。
 
All the bees are safe, Cardsharp's word! But, I felt a strong burning sensation in my fingers. And from that moment, everything I touch turns to gold. At first I was delighted, but soon realized that a real curse had fallen on me. Look for a golden pretzel. Cardsharp

カードシャープ
蜜蜂は全部無事だよ、カードシャープの名に懸けてな!だが、俺の指に焼けつくような感覚を感じたんだ。そしてその瞬間から、俺が触れたモノ全部が黄金に変わるようになっちまったのさ。最初は俺も有頂天(うちょうてん)だったが、間もなく俺にまごうかたなき呪いが降りかかったんだと自覚した。黄金のプレッツェルを探して来いよ。 sensation: 感覚
💬触ったモノが全部金になるって、そりゃ、ミダス王の呪いじゃんか。あれも最後飢えて死ぬんだっけ?
シティのboosterにもgolden hand of Midas(ミダスの黄金の手)ってのがあるな

たしかゴールドが増えるんだよ
なるほどSpring as Valuable as Gold 値千金の春ってこういうことか!
Oh, this delicious pretzel turned into gold in my hands. I'm desperate: I can get as much gold as I want, but I can't satisfy my hunger! I'm also very afraid of touching myself and becoming a golden statue. What a terrible punishment for poor Cardsharp! あー、この旨そうなプレッツェルが俺の手の中で黄金に変わっちまったのさ。俺は絶望したよ-欲しいだけの金を毛に入れる事が出来るが、俺の空腹を満たすことは出来ないんだからな!更に言えば、俺自身に触れてしまって金の彫像になっちまうって言うのも心底恐れてるんだぜ。哀れカードシャープには、何とも恐ろしい罰じゃないか!
To me, you deserved it one hundred percent. So where are the golden bees? Detective
刑事
俺に言わせりゃ、そりゃ、思いっきり自業自得だぜ。で、金の蜜蜂は何処だ? one hundred percent: 100%という副詞
💬刑事、全然カードシャープの心配をしてないな(笑)
Oh, the bees... Well, I wanted to keep them in the hive, but in all this confusion I didn't immediately realize my touch was dangerous... Cardsharp
カードシャープ
ああ、蜜蜂か…。うーん、俺としては奴らを巣箱に入れておきたかっただけだったんだが、なんつうかこの混乱の中で、俺もすぐには俺が触れる事が危険だって言うのを自覚してなかったっていうか…。 💬触っちゃったのか!
[FIGHTING THE ELEMENTS]
Perform the transformation ritual. - Assemble the "Re-Evaluation of Values" collection.
69-3 ⑥
[自然の摂理と闘え]
変換の儀式を執り行え。-「価値の再評価」のコレクションを集めよう。
the elements: 自然の摂理、自然の力 ※elementは火、水、風、土の四大元素の事
Oh no! Due to the bee sting, Cardsharp got the curse of Midas and touched the hive, turning it and the bees into gold. Quick, we need to free them! I'll perform the transformation ritual, but it takes a lot of energy. Bring me the most powerful artifacts you can find. Martha

マーサ
何てこと!蜜蜂に刺されたせいで、カードシャープはミダス王の呪いにかかってしまった上に、巣箱に触れて、巣箱ごと蜜蜂を金に変えてしまったなんて。急いで、蜜蜂を解放しなくては!私がこれから変換の儀式を執り行いましょう、でもそれには山ほどのエネルギーが要るわ。あなたが見付け得る中で最強のアーティファクトをここに持ってらっしゃい。 the curse of Midas ミダス王の呪い:なんでも願いが叶うと言われて、触るモノ全てを黄金に変えて欲しいと願った王様の話。食べ物や水までも金に変わってしまい、自分の運命を呪ったそうな。
I draw a rune circle around the hive and fill it with energy. The magical signs are white-hot. Let the transformation be done!
The curse resists the effects of magic. The hive remains gold, but a scroll has appeared in the artifacts' circle. What does it say? Read it.
巣箱の周りにルーンの魔法陣を描いて、それをエネルギーで満たしましょう。魔法の記号が白熱する。変換を為させたまえ!呪いが魔法の効果に抵抗してるわ。巣箱は金のままだけど、巻物がアーティファクトの魔法陣の中に現れたわよ。なんて書かれてるの?読み上げて頂戴。 white-hot: 白熱した
Only those who deserve the curse can earn forgiveness.

Let it be known to you that the dark core of the curse is invulnerable to both magical and physical effects. The only salvation is to dissolve its darkness in the light energy of selfless good deeds. This energy alone is able to repair the damage caused by greed and restore natural harmony.

赦(ゆる)しを受けるに能(あた)うは、呪いを受けたる者のみ。

汝(なんじ)らに知らしめたもう、その呪いの闇の中核は、魔力並びに物理的力いずれにも、傷一つ付かぬと。唯一の救済は私心(ししん)なき善行の光のエネルギーの中で、その闇を崩壊させることなり。そのエネルギーだけが強欲により引き起こされしダメージを修復し、自然の調和を回復することを可能とするものなり。
earn: 報酬などの対価を受ける
let it be known to you: 広く皆に知らしめる ※ちょっと固い言い回しで「皆に告知する」という意味
💬この巻物って、マーサの言う所のhigher sphere より高次の次元からの通告なんですかね?呪いを解きたかったら、呪われた本人が頑張れっつうコト?
But what have I done to get such a terrible curse? I just wanted to earn a little extra money and didn't think it would harm anyone. Cardsharp
カードシャープ
しかしこんなひどい呪いを受けるなんて、一体俺が何をしたって言うんだ?俺はただ小金(こがね)を稼ごうとしただけで、誰も傷付けようなんて思ってなかったってのに。 💬小金を稼ぐことが心底悪い事だと思ってないんだなぁ。いっそ清々しい(笑)
You only did it for yourself. Your greed means the golden bees are unable to pollinate the Tree of Life. You've robbed the world of spring! Lady
レディ
あなたの行動は自分の為だけのものだったのでしょう。あなたの強欲は即(すなわ)ち、金の蜜蜂に生命の樹を受粉させる力を失わせることを意味しているのです。あなたは世界から春を奪ってしまったのですよ!






I'm telling you: ホントだって、マジだって ※真剣に何かを訴える時のフレーズ
encroach on~: 他人の土地や権利を侵害する
since I have: こうなったからには
old Cardsharp: このカードシャープ様 ※このoldは通常他の人への呼びかけに親しみを込めて使うが、よくカードシャープは自分に使っている。自分の事を俺様と呼ぶのに似たニュアンスがある
I'm telling you, I wasn't going to encroach on spring!
But since I have, old Cardsharp has an idea how to get rid of the curse.
Cardsharp
カードシャープ
ホントだよ、俺は春を侵害するつもりはなかったんだって!
だがこうなったからには、このカードシャープ様にも呪いを取り除く方法ってヤツに考えがあるぞ。

69-3 【Re-Evaluation of Values 価値の再評価】
Pump Bottle Grains of Gold Striped Doorknob Withered Flowers Golden Pretzel Enchanted Hive
アトマイザー 金の粒 縞々(しましま)
模様のドアノブ
萎(しお)れた花 黄金の
プレッツェル
魔法のかかった
蜂の巣箱

69-4 【Big Change 目覚ましい変化】
Serrated Shovel Spacious Watering Can Gold Pipe Flower Support Good Weather Amulet Golden Bee
鋸刃(のこば)の
ショベル
容量たっぷりの
じょうろ
黄金の縦笛 花の支柱 晴天の
アミュレット
金の蜜蜂

Cardsharp wanted to catch the golden bees for enrichment and didn't think about the consequences. Greed brought the curse of Midas on him. From his touch, everything turns into gold, and this fate befell the bees and the hive too. For them to come back to life, Cardsharp needs to get rid of the curse. Will he succeed?

Goal: Get rid of the curse.
Chapter4

第四章
カードシャープは金持ちになろうとして金の蜜蜂を捕まえようとしていたが、その結果最終的になにが起こるかという事にまでは考えが及んでいなかった。己(おのれ)の強欲が元でミダスの呪いにかかってしまったのである。彼が触れると全てのモノが黄金に変わってしまう、そしてその災厄が蜜蜂とその巣箱にも降りかかってしまったのだ。蜜蜂に命を吹き返させるには、カードシャープ自身が己(おの)が呪いを取り除く必要がある。果たして彼は成功するのだろうか?

ゴール:呪いを取り除け。
consequence: 一連の物事の帰結。顛末。※結果の中でも、一連の流れの最終的に起こる事を指す。resultはもっと単純な結果。consequenceと言うと、風が吹くと桶屋がもうかる的な長い行間がありそうなニュアンスがある。
fate: 不可避な悲劇的な運命、不可避な災厄 ※コントロールできない力による結末という意味
[RUMBLING STREAMS]
Find the Serrated Shovel. - Explore the Mezzanine.
69-4 ①
[さらさらと流れる小川]
鋸刃(のこば)のショベルを探せ。-中二階を探索せよ。
 
Since only selfless good deeds can break the curse, I'll work for the good of spring. No personal gain, all for the sake of the bees! I hope my efforts will be appreciated.
Spring begins with the murmur of streams, so I'll clear the bed of a forest stream. Can you help me find a shovel?
Cardsharp

カードシャープ
私心(ししん)なき善行のみが呪いを解く事が出来るというなら、俺も春の為に一肌(ひとはだ)脱ごうではないか。個人的な利益の事は忘れ、全ては蜜蜂を助けるために!はてさて、俺の働きがきちんと評価されるのを願うばかりだがね。
春の訪れを告げるものと言えば、さらさらと流れる小川の音だろう、ならば俺が森の小川の川底を掃除してやろう。ショベルを一つ見付けたいから手を貸してくれないか?
for the good of~: ~の為に良かれと、~を助けようと ※for the good ofは助けるに主眼がある~の為に。for the sake ofは結果を出すためという目的に主眼のある~の為に
Thank you, you found an excellent serrated shovel. This one will be convenient to work with among the trees roots and grass. Oh, my touch turned it gold. But this doesn't make it any less effective, just a bit heavier. Well, I didn't think it would be easy. ありがとうな、素晴らしい鋸刃(のこば)のショベルを見付けて来てくれて。こういうショベルは樹々の根や草を扱う作業をするには便利だろう。おっと、俺が触れたら金になっちまった。だがショベルとしてはこれで十分だ、ちょっと重いだけさ。まあ俺だって、そう簡単に行くとは思ってなかったしな。 sarrated: 鋸(のこぎり)の様な刃の
work with among~: ~に囲まれて作業する、~を扱う作業をする
💬金のショベルって重いだけじゃなくて、柔らかいから耐久性がイマイチだと思うが…。まあ、固い土を掘るのには使えなくても、川底を掃除するくらいならいけるか?
[LIFE-GIVING WATER]
Find the Spacious Watering Can. - Explore the Mezzanine.
69-4 ②
[命を与える水]
容量たっぷりのじょうろを探せ。-中二階を探索せよ。
 
Another good deed for the sake of spring would be watering young trees. Great idea, right? I'll get some water from the cleared stream and take it to the trees to help them bloom and grow stronger. But first we need to find a large watering can. Did you come across one? Cardsharp

カードシャープ
もう一つ春の為の善行を挙げるとしたら、若木に水をやることだろうな。素晴らしいアイデアだろ?さっき綺麗にした小川から水を汲んできて樹々に水をやるのさ、樹が花を咲かせ、より強く成長する様にな。でも先ずはデカいじょうろが要るぞ。どっかでそう言うのに出くわさなかったか?  
This is just the watering can I need! Without your talent, I would've had a hard time finding one. Hopefully, the specious watering can will help remove the curse... Look, it turned gold just like the poor bees. I'll free them, Cardsharp's word! これこれ、こういうのが欲しかったんだよ!お前の才能抜きじゃ、見付けるのにもっと悪戦苦闘しただろうな。あとはこの容量たっぷりのじょうろが、呪いを取り除いてくれることを祈るばかりだが…。あちゃー、これもあの哀れな蜜蜂よろしく黄金になってしまったか。待ってろ、俺がおまえらを解放してやるぞ、カードシャープの名に懸けて! 💬「Cardsharp's word! カードシャープの名に懸けて!」がカードシャープの新しいキメ台詞になるのか?それ、信用できるの?っていうシュールさがいいね(笑)
[BIRDS' TRILL]
Find the Gold Pipe. - Explore the Mezzanine.
69-4 ③
[鳥たちのさえずり]
黄金の縦笛を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I need to do more good deeds to quickly rid myself of this curse. I've got a special pipe - its melodies are like birds' trills. I'll invite migratory birds to the City's parks, so their singing can glorify spring. Now, where did I put my pipe? Help me find it. Cardsharp

カードシャープ
とっととこの呪いを俺から取り除くには、もっと善行を積まないとな。こないだ特殊な縦笛を手に入れたんだ-鳥のさえずりみたいな音で鳴るんだよ。俺はこれからシティの緑地に渡り鳥をご招待するつもりなのさ、春を賛美する歌声が響き渡るようにね。さて、俺の縦笛はどこに行ったかな?見付けるのを手伝ってくれ。 💬変わったモノを持ってるなぁ…。でもカードシャープなら持っててもおかしくないと思う所が不思議だ。
Yes, this is my pipe. It turned gold, but it doesn't affect the sound. I've got the hang of playing on it, and imitating different birds so they flock to the City. Rumor has it they bring spring on their wings. Listen, does it sound like a nightingale? Okay, I'll practice some more then. そう、それだ、俺の縦笛だよ。これも黄金に変わっちまったが、音には影響ない。よしコツを掴んだぞ、色んな鳥のさえずりを真似たら、それがシティに集まるさ。風の噂では春ってのは渡り鳥の翼に乗ってやって来るんだぜ。どうだ、ナイチンゲールみたいに聞こえるだろ?ああ、そうかよ、ならもうちょっと練習するとするか。 get the hang of~: ~のコツを掴む、ラフな口語。特にそんなに簡単じゃないモノに使う
💬笛で色んな鳥のさえずりを真似るのか…。言うほど簡単じゃなさそうだな。
[HEART OF GOLD]
Find the Flower Support. - Explore the Stained-Glass Mezzanine with the "Electrum" anomaly active.
69-4 ④
[黄金のハート]
花の支柱を探せ。-「エレクトラム」のアノマリーが有効な状態で、ステンドグラスの中二階を探索せよ。
 
Doing good spring deeds turned out to be more pleasant then I thought! I'd like to not only get rid of the curse and revive the bees, but also decorate the City. I decided to make some flower supports. The heart-shaped one turned out to be especially great. It's around here somewhere, look. Cardsharp

カードシャープ
春に対して善行を積むってのは、思ってたのよりずっとウキウキするもんなんだな!俺様としては、呪いを取り除いて、蜜蜂を生き返らせるだけじゃなくて、シティを飾り付けたいとも思うのだがね。花の支柱をいくつか作ることにしたのさ。最終的にハート形のヤツが特に冴えてるって結論に達してな。その辺にあるぞ、ほれ。 the heart-shaped one turned out~: 最終的に~だという結論に達してな。※turned outはやってみたらこうだったという意味なので、実際に色々な形を作ってみたのだと思われる。
I'll present this heart-shaped gold flower support to my beloved City. I wanted to make it from a vine, but the stupid curse prevented it. I can't wait to get rid of it, I can't stand the gold anymore... I never thought I'd ever say such a thing! 俺はこのハート型の金の支柱を我が最愛のシティへ贈るつもりでいてね。蔓(つる)から作りたかったんだが、この忌々しい呪いに邪魔されてなぁ。この呪いを解くのが待ち遠いぜ、もう黄金にはうんざりだ…。俺様ともあろう者がこんなことを言うハメになるとは思いもよらなかったぜ! 💬無欲なカードシャープなんてつまらんじゃないか。シティのみんなには申し訳ないけど、個人的には喉元過ぎたら熱さを忘れて欲しいね(笑)
[SOLAR MAGIC]
Find the Good Weather Amulet. - Explore the Mezzanine.
69-4 ⑤
[太陽の魔法の力]
晴天のアミュレットを探せ。-中二階を探索せよ。
 
I'm only doing good spring deeds to lift the curse and free the golden bees, but now I feel that the City has grown more beautiful, even if the weather is cloudy. I have an idea how to fix that! Help me find my good weather amulet. Cardsharp

カードシャープ
俺がせっせと春のために善行を積んで来たのは、偏(ひとえ)にこの呪いを解いて金の蜜蜂を解放してやるためだったワケだが、こうしてみると、シティは以前よりずっと美しくなったじゃないか、たとえ曇り空であってもな。この空をどうにかする方法を思い付いたぞ!俺の晴天のアミュレットを探すから手伝ってくれ。 💬カードシャープは元々美しいモノは好きな訳だから、それが自然美の方向に向けばいいのかもね。センスはいいし、器用だし、がめついのはご愛敬で(笑)
Don't give me this amulet, I'll spoil it with my touch. Nice weather is rare in the City, so it's a valuable thing. I thought about gambling the amulet in my next game, but now I want to give the citizens a sunny day. Let's go to Martha so that she can activate it. そのアミュレットはこっちに渡さないでくれ、俺が触るとダメになっちまう。シティじゃ天気がいい事は珍しいから、晴天ってのは断然価値があるだろ。俺はこのアミュレットを次の勝負で賭けちまってもいいかなと思ってたんだが、気が変わった、街のみんなに陽光溢(あふ)れる一日をプレゼントするってのも悪くない。コイツを起動してもらうのに、マーサの処に行こうぜ。 think about doing~: ~しようかとつらつら考える、そういうのもアリかなと考える
💬なんだかすごいアミュレット持ってるなぁ。カードシャープの持ってるアーティファクトって規模のデカいものが多いよね。シティの街並みが変わる魔法のデッキとか。
[MAKING IT CLEAR]
Activate the amulet. - Assemble the "Big Change" collection.
69-4 ⑥
[さあ、結果を御覧(ごろう)じろ]
アミュレットを起動せよ。-「目覚ましい変化」のコレクションを集めよう。
 
Clearing the stream, watering the trees, inviting the birds, supporting the flowers - did Cardsharp do all this? Hmm, he really has worked hard. And since he spared the good weather amulet for the citizens, I can not only activate it but also strengthen it. Just bring me some artifacts. Martha

マーサ
小川の土砂を浚(さら)い、樹々に水をやり、鳥たちを招き寄せ、花を支柱で支え-カードシャープがそれを全部やったと言うの?フーム、随分と一生懸命働いたのねぇ。更には晴天のアミュレットを街の人たちのために提供したとまで言うなら、私はそれを起動するだけでなく、ついでに強化してあげましょうかね。さ、いくつかアーティファクトを持ってらっしゃい。 💬今までが今までだけに、お前誰?って感じだよね(笑)
コレクション名にある通り、まさに「Big Change 目覚ましい変化」だ。
I place the good weather amulet in the circle of artifacts. It absorbs their energy and dissolves into a rainbow glow.
Look, the sun came out from behind the clouds, and even the fog seems to have thinned out. I can hear birds singing, and also... Yes, it's the melodic buzzing of golden bees!
アーティファクトの円の中に晴天のアミュレットを置いてと。アミュレットがアーティファクトのエネルギーを吸い上げて虹色の輝きの中に溶けていくわ。
ご覧なさい、太陽が雲の合間から顔をのぞかせたわよ、霧までもが薄くなった気がするわね。鳥のさえずりが聞こえる、そして羽音も…。ええそうよ、あれは金の蜜蜂の歌うような羽音だわ!
 
The golden bees have come to life! So I lifted the curse. Cardsharp did great! But the bees are kind of sluggish. What's wrong with them? Cardsharp
カードシャープ
金の蜜蜂が命を吹き返したんだな!つまり俺は呪いを解いたってワケか。流石俺様カードシャープ、やるじゃないか!でもなんだか蜜蜂の動きが鈍いぞ。調子でも悪いのか? kind of sluggish: なんだか動きが鈍い※このkind ofはなんだか~な、結構~なという副詞で、形容詞や動詞の前に置かれる。発音はカインダでめっちゃ口語
The bees were stupefied by the troll's aroma and underwent a transformation into gold and back. The poor things have no magical power left. Martha
マーサ
蜜蜂たちはトロールのアロマでぼうっとさせられた上に、黄金に変わってまた戻るという変化を体験したのよ。可哀そうに、この蜜蜂にはもう魔法の力は残されてないわ。 undergo~ : 変化を経験する
I'm ready to help! Can you charge the bees with some artifacts?
Look, a bee brought me a letter. How cute!
Okay, okay, I'll read it.
Cardsharp
カードシャープ
よし、俺が助けてやる!いくつかアーティファクトがあれば、蜜蜂にエネルギーを与えてやれるのか?
見ろ、蜜蜂が一匹、手紙を持って来たぞ。なんてキュートなんだ!
分かった、分かったって、今読み上げるから。
💬なんかすっかり蜜蜂に感情移入してないか?まあ、虫もなついたら可愛いかもな。
Let it be known that golden bees do not make honey or gold. Their mission is much more important: to collect the particles of change inherent in spring flowers and turn them into the energy of a happy future.
Thanks to them, Spring arrives and wishes come true.

Change the world for the better, and you will give the golden bees new strength.

汝(なんじ)らに知らせたもう、金の蜜蜂ははちみつも黄金も作り出しはせぬ。彼らの使命はもっと重要なのだ-春の花々が生来(せいらい)持つ変化の粒を集め、幸せな未来へ向かうエネルギーへとそれを変化させる役目を担(にな)っているのだから。
彼らのお蔭で、春は訪れ、願いは叶う。

世界をより良く為らしめよ、さすれば汝らが金の蜜蜂に新たな力を授けるであろう。
inherent in~: ~に固有の、~が生来持っている ※ラテン語由来なので固い。読みはインヒァラントでヒにアクセント。後置修飾の形容詞で、changeを後ろから修飾している

💬なんか全体的に偉そうな感じからすると、精霊の長老とかのお言葉なんだろうか?
The Spirits of Nature gave us a hint on how to replenish the golden bees' strength and bring Spring to the world. Let's bring about change! Lady
レディ
自然の精霊たちは我々にヒントをくれましたのね、金の蜜蜂の力を再び満たし、世界に春を齎(もたら)す方法について。さあ、変化を齎しましょう! replenish: 補給する、再充填する
bring about~: ~を齎す、引き起こす
Ah, but how can we change the world for the better? This will require very strong magic! Juliette
ジュリエット
ああ、でもどうしたら世界をいい方向に変える事が出来るの?そんなのすごい強力な魔法が必要じゃない! change for the better: 改善する ※for the better: いい方に向かって
Each of us is able to change something with our own hands. This will restore the bees' strength, helping direct energy to the future. Lady
レディ
わたくしたちは誰もが皆それぞれに、自分たちの手で何かを変える力を持っておりますのよ。それが蜜蜂に再び力を蓄え、エネルギーを未来へと向かわせてくれるのです。 direct: ※動詞と形容詞がある。アメリカ(ディレクト)とイギリス(ダイレクト)で発音が違う
💬レディはベルギー人だからイギリス英語だろう

69-4 【Big Change 目覚ましい変化】
Serrated Shovel Spacious Watering Can Gold Pipe Flower Support Good Weather Amulet Golden Bee
鋸刃(のこば)の
ショベル
容量たっぷりの
じょうろ
黄金の縦笛 花の支柱 晴天の
アミュレット
金の蜜蜂

69-5 【Happy Future 幸せな未来】
Candy Mold Traveler's Binoculars Seed Box Mood Fountain Bug Box Tree of Life's Flower
キャンディの型 旅行者の双眼鏡 種の保管箱 ムード
醸成(じょうせい)器
虫型ケース 生命の樹の花

Cardsharp managed to get rid of the curse of Midas, and the golden bees came to life. But the magical transformation weakened them. Now they need special energy charged with positivity. Can the citizens change the world for the better to replenish the golden bees' strength and spring?

Goal: Restore the bees' strength.
Chapter5

第五章
カードシャープはどうにかミダス王の呪いを取り除くのを成功し、金の蜜蜂は命を吹き返した。しかし魔法による変化のために蜜蜂は弱ってしまっていたのだ。蜜蜂は今、前向きな心で満たされた特別な活力を必要としている。果たして街の人々は、世界を良い方向へと変えることで金の蜜蜂の力を再び蓄え、春を取り戻すことが出来るのだろうか?

ゴール:蜜蜂の力を回復せよ。
 
[HONEY TREAT]
Find the Candy Mold. - Explore the Mezzanine.
69-5 ①
[はちみつのお菓子]
キャンディの型を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I'll gladly help the golden bees regain their strength. For this, I'll do my best to change the world for the better. My contribution will be small but positive and incredibly tasty: I'll make some honey candies. There was a candy mold in the form of a beehive here somewhere. Help me find it. Lady

レディ
喜んで金の蜜蜂が力を取り戻す手助けを致しましょう。わたくしそれに向けて、世界を良い方向へと変えるのに最善を尽くすつもりでおりますの。わたくしの貢献する品は、大きさは小さくとも前向きで信じられないほど美味しいモノですのよ-何故ってはちみつキャンディを作るつもりなのですから。ここら辺のどこかに蜂の巣の形をしたキャンディの型があったのですけれど。見付けるのを手伝って下さいな。  
Thank you for finding such a beautiful candy mold. I won't delay and will start making the honey delicacy right now. And in the near future, I'll invite everyone to a spring tea party, so don't go anywhere! こんな美しいキャンディの型を見付けて下さって、感謝致しますわ。もたもたしていられませんわね、今すぐはちみつのお菓子を作り始めましょう。近い将来、皆さまを春のお茶会にお誘い致しますから、必ずいらして下さいな!  
[THE POWER OF WORDS]
Find the Traveler's Binoculars. - Explore the Mezzanine.
69-5 ②
[言葉の力]
旅人の双眼鏡を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I'll take inspiration from the past and put energy into the future: I'll write an article about the entomologist. I'm sure it'll charge many citizens with positivity. The scientist's life was eventful, and he saw a lot. Have you come across his traveler's binoculars here? Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
私は過去からインスピレーションを得て、未来にエネルギーを注ぎ込むつもりなの-この昆虫学者に関する記事を書く事でね。これなら沢山の人たちを前向きな心で満たすこと請け合いでしょ。この学者先生の人生は波乱万丈で、多くを見て来たんですもの。あなた、彼の旅行用の双眼鏡をここで見掛けなかった? put something into ~: 何かを~に注ぎ込む
Yes, I spoke about these binoculars. They accompanied the scientist on his travels. Oh, the interesting discoveries he made! I'm already drafting the article, it will be ready soon. Be sure to read the latest edition of the newspaper: it'll change the world for the better! それそれ、私が言ってたのはその双眼鏡のことよ。これはこの学者先生の旅行に付き添って来たわけでしょ。ああ、この人って面白い発見をいくつもしたのね!もう既に原稿を書き始めたから、もうすぐ出来上がるわよ。新聞の最新号をお見逃しなく-その記事が世界をより良い方向に変えてくれるんだから! be sure to do: 必ず~してね
[CONTRIBUTION TO SPRING]
Find the Seed Box. - Explore the Mezzanine.
69-5 ③
[春への貢献]
種の保管箱を探せ。-中二階を探索せよ。
 
I'd like to help the golden bees regain their strength, but how can a simple girl change the world for the better...?
You know, the Detective said he saw a seed box in the scientist's house. Help me find it, and I'll plant the seeds to make the City even more beautiful.
Juliette

ジュリエット
私も金の蜜蜂に力を取り戻させてあげたいけど、一介(いっかい)の小娘が世界をより良くするなんて、どうしたらいいのかしら…?
ほらそう言えば、刑事さんが言ってたでしょ、この学者さんのお家で種の保管箱を見掛けたって。それを見付けたいから協力してちょうだい、それを見付けたら私、その種を植えるつもりなの、シティをもっと美しくしたいから。
you know: ほらそう言えば、(~だったでしょ。) ※相手も知ってる事を切り出す時に使う。※you seeは相手が知らない事を切り出す時なので「それがさぁ」とか「実はね」とか
Mon ami, you are on top form as always: you found the exact seed box I need. Ah, I've never seen such seeds. The scientist must have brought them from afar. I'm going to plant them, and soon the City will change and its streets will be decorated with exotic plants. モナミ、相変わらず絶好調みたいね-まさに私が欲しいと思ってた種の保管箱を見付けちゃうんだもの。あら、こんな種初めて見たわ。ここの先生ってきっとこの種をどこか遠くから持って来たのね。私、これを植えるつもりでいるのよ、そしたら間もなくシティにも変化があるもの、街の通りがエキゾチックな植物で彩られることになるでしょ。 on top form: 絶好調で ※イギリス英語、アメリカ英語ではin top formと言う
[SCIENTIFIC APPROACH]
Find the Mood Fountain. - Explore the Stained-Glass Mezzanine with the "Illusions" anomaly active.
69-5 ④
[科学的アプローチ]
ムード醸成(じょうせい)器を探せ。-「幻影」のアノマリーが有効な状態で、ステンドグラスの中二階を探索せよ。
 
I decided to change the world for the better by making a change generator, but it's still in development. In the meantime, I've designed a device for improving one's mood. A good mood is important for the future! The device looks like a small fountain... Where did I put it? Help me find it. Professor

プロフェッサー
わしも世界をより良い方向に変えることにしたぞい、変化生成器を作るんじゃ、ちゅうてもそいつはまだ開発中なんじゃがの。じゃからそれが出来上がるまでの間と思って、人をご機嫌にする装置を設計したんじゃよ。上機嫌っちゅうのは未来には重要じゃからな!その装置は小さいスプリンクラーみたいに見えるんじゃが…。何処に置いたかのう?見付けるのを手伝ってくれい。 💬プロフェッサーのいうfountainは噴水と言うより、噴水の噴出口って意味なのかな?どう見ても噴水には見えないので、訳は挿絵から違和感のないスプリンクラーを採用。まあsprinklerもfountainの一種ではあるだろう。向きが違うけど。
You've done me an invaluable service by finding this mood fountain. Now I'll install it near City Hall so that it'll put the citizens in a great mood to perform useful deeds, which will replenish the golden bees' energy. As for the change generator, I'll definitely finish it in the near future! このムード醸成(じょうせい)器を見付けてくれたとは、お前さんのこの上ない尽力に感謝するぞい。さて、わしは市役所の近くにこいつを設置して来るとするかのう、この装置が街のみんなが有益な行いをしたくなるような気分にしてくれるようにな、そうすれば金の蜜蜂の活力も再充填されるじゃろ。まあ変化生成器の方は、近い将来きっと完成させてやるぞい! do 人~: 人に~をしてあげる
you've done me a service: ご尽力に感謝致します。※何かに協力してくれたお礼のフォーマル版。a great service等のバージョンあり
💬いい事をしたくなる気分を醸成する装置なのか。それってかなり効果大じゃね?やっぱこの人天才なんだな。
[A GIFT OF FONDNESS]
Find the Bug Box. - Explore the Mezzanine.
69-5 ⑤
[愛のこもった贈り物]
虫型のケースを探せ。-中二階を探索せよ。
 
You know, buddy, looking at how everyone is trying to make the future happier, I've also made up my mind. I have a nice ring for one person, and I'm ready to finally give her this gift. It's just missing a beautiful box. Let's look for one. Detective

刑事
いやー相棒、みんながどうにかして未来をより幸せにしようとしてるのを見て、俺も肚(はら)を決めたよ。実はある人のために素敵な指輪を用意しててさ、で、遂にそれを彼女にプレゼントするって覚悟を決めたんだ。後はそれ用の綺麗なケースが足りないだけなんだよ。そいつを探そうぜ。 💬えー!そりゃあ、ビックリだな!今まで散々煮え切らなかったくせにここで突然かよ!こんな一コマセリフじゃ足らないよ!もっとこの件を掘り下げてくれ!
Thank you, buddy, this bug box is beautiful and original, and perfect for the ring. Well, here I go to give the gift. Oh, I hope this surprise changes the world for the better. Well, maybe not the whole world, but at least for the two of us, the future will be happier. ありがとうな相棒、この虫型ケースは綺麗で独創的で、この指輪にはぴったりだぜ。よし、俺は今からこれを渡しに行くとするか。ああ、このサプライズが世界をいい方向に変えてくれると良いんだがな。まあ、世界丸ごととは言わずとも、せめて俺たち二人にとっては、今より更に幸せな未来が待ってるかもしれないだろ。 💬刑事に色々聞きたいのは山々だけど、よーく考えると、みんなは世界の幸せを願ってる時にコイツだけ超自分の世界じゃね?まあ、きっとシティ中が「とっととくっついちゃえよ(イラ)!」と思ってたから、そういう意味で世界が幸せになれるのかも?
[BEE'S FLIGHT]
Enhance the energy flow. - Assemble the "Happy Future" collection.
69-5 ⑥
[蜜蜂の飛翔]
エネルギーの流れを強化せよ。-「幸せな未来」のコレクションを集めよう。
 
I can feel how the energy of the change made by the citizens is gradually replenishing the golden bees' strength. But the Tree of Life's flowers are fading, we need to hurry. I'm ready to contribute to a happy future and enhance the energy flow. Bring me some charged artifacts. Martha

マーサ
街の人々によって作り出された変化のエネルギーが、金の蜜蜂の力を段々と満たして行く様子が感じられるわ。でも生命の樹の花はこうしている間にも萎(しお)れ続けているのだから、急がなくてはね。私もちゃんと幸せな未来に貢献する準備は出来ているのよ、エネルギーの流れを私が強化してあげましょう。力の詰まったアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。 💬貢献度的にはプロフェッサーのムード醸成器と言いたいけど、一番の驚きはやっぱり刑事だろうなー。まあ婚約指輪なんだろうから、まだまだ先は長いかもしれんが(笑)
My magical powers and the charged artifacts combine the particles of the energy of change into a shining vortex that envelops the Tree of Life. Look, its flowers are filled with freshness again! The golden bees rush towards them with a businesslike hum. Spring is saved! 私の魔力とアーティファクトの力が、変化のエネルギーの粒子を結合させ、生命の樹を包み込む輝く渦へと姿を変える。ご覧なさい、萎(しお)れていた花が瑞々(みずみず)しさを取り戻したわ!金の蜜蜂がてきぱきとした羽音を鳴らしながら花に飛び込んで行く。春はもう大丈夫ね! businesslike: てきぱきとした、能率的な、無駄な動きのない ※日本語のビジネスライクほど否定的なニュアンスがなく、どっちかと言うとプラスの意味
You have performed a real miracle!

Small daily deeds with good intentions affect the universe more than magic.

The citizens' determination to change the world for the better has given me new strength. By sharing the energy of change with the golden bees, you have proven that you deserve a happy future. Creating it together to make our wildest dreams come true.

Yours, Spring
汝ら、真の奇跡を為したり!

良い心がけを伴う日頃のささやかな行いは、魔法よりもずっと神羅万象に影響を与えます。

世界をより良い方向に変えんとする街の者たちの決意が、私に新たな力を与えてくれました。変化のエネルギーを金の蜜蜂と分かち合う事で、汝らは幸せな未来に値すると証明してくれたのです。
我々の最も切なる夢を実現するため、共に手を携(たずさ)えてそれを創り出し続けようではありませんか。

かしこ、「春」より
our wildest dreams: 我々の最も切なる夢 ※このwildは心から熱望するという意味
💬Meiden of Spring (春の乙女)が存在するだけにすっごく紛らわしいけど、この差出人の「Spring」は春そのものなんだね。まあずっと春を擬人化したようにsave the bees and springって言ってたけどさ。でもなんで、春の乙女とは別なんだろう。ギリシャ神話の神様でも時々概念を擬人化したのが出て来るからそういう感覚?
What a blessing, we were able to save the golden bees and spring! I'll cook a treat for the whole City to celebrate. Lady
レディ
なんという祝福、わたくしたちは金の蜜蜂と春そのものを救ったのですね!わたくしはシティ丸ごとを祝うためにご馳走を作ることに致しましょう。
I messed up a bit, of course, but I hope I'm invited to the table too. I really want to eat something... not gold. Cardsharp
カードシャープ
なんて言うかほら俺、ちょっとやらかしちゃったけど、できれば俺もその席にご招待頂けるとありがたいんだがなぁ。マジで何か食べたいんだよ…黄金じゃないモノを。 mess up: やらかす
💬ずっと食ってなかったのか…。でもちっともちょっとじゃないから自業自得ではあるな(笑)
So be it, but work to change the world for the better first: help me set the table. Let the celebration begin! Lady
レディ
どうぞご自由に、でも先ずは世界をより良き方向に変えるために働いて頂きますわよ-テーブルをセットするのをお手伝い下さいな。さあ、祝宴を始めましょう! so be it: お好きにどうぞ、なんでもいいわ ※状況によって訳が変わり易い。あるがままにせよというのが原義
[FLOWERS AND DREAMS]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[花と夢と]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
It took a lot to save spring, but we did it! The golden bees hover around the Tree of Life, and the citizens continue to change the world for the better.
Cardsharp has recovered from the curse, but he now plays cards less often. I hope he's not up to some scam again.
Detective

刑事
いやあ、春を救うのにエライ苦労したが、俺たちやり遂げたんだぜ!金の蜜蜂が生命の樹の周りを飛び回り、街の人々は引き続き世界をより良い方向に変えて行くんだな。
カードシャープは呪いから回復したが、近頃は前ほどポーカーに興じてないらしい。俺としちゃあ、あいつが再び妙なペテンに手を染めないでいてくれるとありがたいんだがなぁ。
it take a lot to doing: ~するのにエライ苦労する、骨を折る
be up to a scam: ペテンにかける、インチキを企む
Cardsharp's greed and selfishness almost deprived the world of spring, but the selfless efforts of the citizens saved it! The golden bees are full of energy again, the flowers of the Tree of Life produced their first buds, and the City continues to change for the better. Even Cardsharp changed after realizing his mistakes. But does this mean that he'll give up his dubious scams forever?




Rewards: Collectible Specimen
Epilogue

エピローグ
カードシャープの強欲と身勝手さは危うく世界から春を奪ってしまう所だったが、街の人々の私心(ししん)のない尽力(じんりょく)により、春は救われた!金の蜜蜂は再び活力で満たされ、生命の樹は最初の蕾(つぼみ)をつけ、シティはなおも良い方向に変わり続けている。カードシャープですら自らの失態を自覚した後は変わったほどなのだ。だがその事は果たして、彼が怪しい詐欺行為から金輪際(こんりんざい)手を引くことを意味するのだろうか?




報酬:蒐集家の標本
dubious: 怪しい、疑わしい
💬えー、胡散臭くないカードシャープなんて、そんなのもうカードシャープじゃないぞ!お前だけは変わらないでくれ!刑事には悪いけど(笑)

69-5 【Happy Future 幸せな未来】
Candy Mold Traveler's Binoculars Seed Box Mood Fountain Bug Box Tree of Life's Flower
キャンディの型 旅行者の双眼鏡 種の保管箱 ムード
醸成(じょうせい)器
虫型ケース 生命の樹の花

69-Post Quest 【Sweet Life 甘い生活】
69-1 ⑥ 69-2 ⑥ 69-3 ⑥ 69-4 ⑥ 69-5 ⑥ 69-Post ⑦
Diary Page Sign of Good Luck Enchanted Hive Golden Bee Tree of Life's Flower Jar of Honey
日誌のページ 幸運の印 魔法のかかった
蜂の巣箱
金の蜜蜂 生命の樹の花 はちみつの瓶

[HONEY NUANCES]
Find the Jar of Honey. - Assemble the "Sweet Life" collection.
69-Post Quest ⑦
[はちみつの絶妙な違い]
はちみつの瓶を探せ。-「甘い生活」のコレクションを集めよう。
 
Cardsharp, you haven't been seen at the card table lately. What are you doing? Have you found some cursed treasure and now serve a demon? Detective
刑事
カードシャープ、最近お前をカードの台で見掛けないんだが。一体何をしてるんだ?呪われた宝でも見付けて今度は悪魔に仕えてるとかじゃあるまいな?  










文頭にAs if で主文なしで使うと、まさか~なわけでもあるまいにという感じになる。本来は仮定法になるが口語なので現在形
Oh, why must I be cursed? As if old Cardsharp can't have an innocent hobby! Cardsharp
カードシャープ
おい、何で俺が呪われなくちゃならないんだよ?このカードシャープ様が純真まっさらな趣味を持つなんてありえないとでも言うつもりか!
The Detective is nervous, he must be seeing villains a lot. All I've been doing is beekeeping. A fascinating thing, almost like gambling, Cardsharp's word! I have a jar of honey somewhere made from goldendusk flowers. Help me find it for the Detective. Cardsharp

カードシャープ
刑事はカリカリし過ぎなんだよ、ありゃあ悪党ばっかり見てるからだぜ。俺がこのところ何してるかって、蜂の世話をしてるだけだっつうに。いやあこれが面白いんだ、ギャンブルと同じくらいにな、カードシャープの名に懸けて保証するぞ!はちみつの瓶がその辺にあるんだよ、金色の黄昏を思わせるゴールデン・ダスクの花から採れたのさ。刑事にやるのに探すから手伝ってくれよ。 nervous: イライラ、カリカリしている、神経質になっている
💬げ、蜜蜂がキュートだとか言ってたと思ったら、養蜂にハマっちゃったのかよ!シャーロックホームズが晩年養蜂をしてたような展開じゃん。まさかギャンブルから足を洗ったりしないよね…?(汗)
Yes, this is the jar. You have a talent for searching, as I have for beekeeping! The goldendusk honey is soothing, I checked before the card tournament. Let the Detective eat the honey and leave me alone. And I'll look for a fern flower for my bees... そう、その瓶だ。お前は探し物の才能があるよなぁ、俺に養蜂の才がある様にな!ゴールデン・ダスクのはちみつには昂(たかぶ)った神経を宥めてくれる作用があるんだぞ。効果のほどはポーカーのトーナメント前に俺が確認済みさ。刑事にこのはちみつを食べさせてやれよ、で、俺の事はほっといてくれ。俺はこれから蜜蜂のためにシダの花を探しに行くんだから…。 soothing: 昂(たかぶ)った神経を宥めてくれる作用のある
★a fern flower シダの花:シダは裸子植物なので本来花が咲かないが、幸運を呼ぶ花という伝説がある。コレクションの【Flowers 花】にもあって、手に入れる方法はシティマップの探検家の死体の鍵を9つ集めると手に入る

69-Post Quest 【Sweet Life 甘い生活】
69-1 ⑥ 69-2 ⑥ 69-3 ⑥ 69-4 ⑥ 69-5 ⑥ 69-Post ⑦
Diary Page Sign of Good Luck Enchanted Hive Golden Bee Tree of Life's Flower Jar of Honey
日誌のページ 幸運の印 魔法のかかった
蜂の巣箱
金の蜜蜂 生命の樹の花 はちみつの瓶

 

Go to the homepage トップページ へ