Juliette's Room | ジュリエットの部屋 | ||
Would you like to visit Juliette? She's waiting for you! Help the girl understand why some items in her room evoke strange memories, and some seem completely unfamiliar... | City's tab #7
in advance. シティのタブ№7 開始前 |
ジュリエットのおうちを訪問できたらなぁって?彼女は君を待ってるよ!彼女の記憶の解明に協力してあげよう、どうして部屋には妙な記憶を呼び起こさせる物や全く覚えの無いものがいくつもあるのかを…。 |
★This page is in the City's tab of the Investigation Book. このページは捜査手帳のシティのタブにあります。 |
Stage 1: ❶-❹ | |||
★Achievements in locations
for Juliette's Room do not count towards some trophies in the Room of Fame. ・Additional target: Star Map ・Non-additional target: Clockie the Cat, Alternative Model ★ジュリエットの部屋のロケの実績は、「名声の間」の一部のトロフィーにはカウントされません。 ・加算対象:星図マップ ・加算対象外:猫のクロッキー、代替模型 |
|||
Juliette thinks that some of the things in her room don't really belong to her, even though they look like hers. Could someone be toying with her memory? | during
exploring Stage 1 ステージ1探索中 |
ジュリエットは自分の部屋の中に、自分の物の様でいて実は自分の所有物ではないものがいくつかあると思ってるんだ。ひょっとして彼女の記憶を弄(もてあそ)んでいる者がいるのかも? |
Juliette's Room | ❶ | ジュリエットの部屋 | |
Ah, mon ami, thank you for coming! Something strange is going on in my room. I get no peace and I'm losing sleep! |
Juliette ジュリエット |
ああ、モナミ、来てくれてありがとう!私の部屋で妙な事が起きてるの。どうにも気持ちが落ち着かないし、心配でおちおち眠れなくって! | lose sleep: 心配事があって眠れない |
I don't recognize some of the things in my room, yet I feel they belong to me. How can this be? | 部屋にいくつか見覚えがないのに、自分のだって感じるモノがあるのよ。こんなことってあり得るかしら? | ||
Perhaps the ghosts of the Manor are hypnotizing me? Please help me find my real things and to understand what is going on! | まさか領主の館のゴーストたちが私に催眠術をかけてるとか?お願い、ホンモノの私の持ち物を見付けるのに協力してちょうだい、何が起きてるのかを知りたいの! | ||
I recently start taking notes, but a few pages went missing. Please help me get them back in case there is something concerning the room! | Juliette ジュリエット |
最近私、メモを取り始めたんだけど、ページが何枚か行方不明なのよね。取り戻すのを手伝って頂戴、もしかしたら部屋の事になにか関係してるかも! | |
[Lost Records] An item needed to enter Juliette's Room. Search Juliette's scenes. Enter the room! |
[失くした記録用紙] ジュリエットの部屋に入るために必要なアイテム。 ジュリエットのシーンを探せ。部屋に入ろう! |
||
Stage 1: ❶-❹,
Rewards
x3,
x3 Stage 2: ❺-❽, Rewards x1, x3 Stage 3: ❾-⓬, Rewards x25, x1 |
|||
[Visage of the Night] +100 max. energy units, +80% coins and experience; gives an assembler to a collection item when you get one in scenes and mini-games for 16 hours. |
[夜の面差(おもざ)し] 最大エネルギー値を+100、コインと経験値を+80%、シーンとミニゲームでコレクションアイテムを一つ手に入れた時にアセンブラーを一つ貰える。継続時間16時間。 |
visage: 顔立ち、面差し ※文語。発音注意ヴィジッジュ | |
[Travel Secretary Desk] Increases the search time by 20 seconds and the number of coins you get by 70% in locations and mini-games for 25 minutes. |
[旅行用文机(ふづくえ)] ロケとミニゲームで探索時間を20秒、獲得コイン数を70%増加させる。継続時間25分。 |
secretary (desk): 折り畳み式文机、書き物机 💬前回と違って、第2ステージの賞品の方がイイやつみたいだな。最後までやる人はどのみち賞品目当てではないと気付いたのだろうか? ★same reward as the post quest ⑦ from 《Escape in the Moonlight》 |
|
My strange memories only come to mind with certain items, as if someone has enchanted them. But why? |
Juliette ジュリエット |
覚えの無い記憶が浮かび上がるのは、特定のアイテムにだけなのよ、なんだか誰かがそれに魔法をかけたみたいに。でもどうしてなの? | ★解説:ジュリエットは領主の館に来る前のことをほとんど覚えていないらしい。 |
I hope you can help me find these peculiar items and to understand what is happening to me and my poor memory. | あなたが手伝ってくれれば、そういうヘンなアイテムを見付けられるんじゃないかしら、それで私の身と私の乏(とぼ)しい記憶に何が起きているのか分かるといいんだけど。 | ||
HOW TO PLAY | プレイ方法 | ||
Complete the event locations. → Get Lost Records. → Change the room. → Learn about the character. → Get prizes. 対象ロケをクリアして→「失くした記録用紙」を手に入れて→部屋を模様替えして→登場人物について学んで→報酬をゲットせよ。 |
|||
Mon ami, was that real? By touching the fireplace you dispelled the illusion! That gloomy, stone hearth emitted cold, even in summer. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、今何が起きたの?あなたが暖炉に触ったら、幻影が解けたわ!あのどんよりした石造りの暖炉は、夏でも冷気を発してて…。 | |
My favorite old fireplace is back! It warmed me during cold winters and the cozy crackling of the coals soothed my soul. | 私のお気に入りだった暖炉が戻って来たのね!この暖炉は寒い冬の間私を温めてくれて、パチパチいう石炭が心地いい音で私の心を癒してくれたのよ。 | ||
Juliette's Record | ジュリエットのメモ | ||
Juliette recognized her own hearth, concealed under the illusion of an ever-extinguished fireplace. Now it will ensure her room's comfort again. | ❶ |
ジュリエットはようやく自分の暖炉が目に映るようになった、終始消えっぱなし暖炉の幻影の下に隠されていたのだ。これからはまた、この暖炉が彼女の部屋を心地のいい場所にしてくれるだろう。 | recognize: 見て~だと分かる ※ここでは幻影に隠されていて、見えているのに目に映っていなかったのが、目に映るようになったという意味 |
JULIETTE'S LOCATIONS | ジュリエットのロケーション |
🛤Compartment №8
8番コンパートメント ↓ 🚂Station 駅 ↓ 🏨The Hotel ホテル ↓ 💤Bedroom 寝室 ↓ 👠Academy バレエ学院 ↓ 👗Enchanted Ball 魅惑の舞踏会 ↓ ⛲Angela's Park アンジェラの公園 ↓ ✂Atelier Delamode アトリエ・デラモード ↓ 🏺Antique Store アンティーク・ショップ ↓ 💔Hall of Weddings 結婚式場 ↓ 🛤Compartment №8 8番コンパートメント ↓ and so on... 以下同じ ★You can get 7 Lost Records from each location. ★失くした記録用紙は各ロケから7枚ずつ入手できます。 |
|
Collect the Lost Records by exploring the locations in order. ロケを順番に探索して、失くした記録用紙を集めよう。 |
Juliette's Room | ❷ | ジュリエットの部屋 | |
Teddy Bear |
|||
Was the teddy bear an illusion? He seemed so dear to me... The mechanism inside him is broken, but I could not throw him out because of that! |
Juliette ジュリエット |
じゃああのくまちゃんはまやかしだったの?私、あの仔のこと、とっても大事に思ってたのよ…。中のカラクリ仕掛けは壊れちゃってたんだけど、そんなことであの仔を放り出すなんてできなくって! | |
Although my favorite ballerina figurine is back, I miss the teddy bear a little. I hope he is not alone, wherever he is. | お気に入りだったバレリーナ人形が戻って来たとは言え、あのくまちゃんがいないのもちょっと寂しいわね。あの仔がどこにいるんだとしても、一人っきりじゃないといいんだけど…。 | 💬バレエ学院にいた事を思い出さないように、すり替えられてたんですかね? | |
Juliette is happy her porcelain ballerina is back, but she still missis the illusory teddy bear. She hopes he's not alone wherever he may be. | ❷ |
ジュリエットは陶器のバレリーナ人形が戻ってきて喜んではいるものの、それでもまやかしのテディベアがいないことに一抹の寂しさを感じてるんだ。彼女はあの仔がどこにいようとも、一人きりじゃない事を願ってるんだよ。 | illusory: 幻影の ※発音注意、イルーサリィ。濁らない。 |
Juliette's Room | ❸ | ジュリエットの部屋 | |
Behind the door hanging the old apron is a closet. 古いエプロンのかかった扉の後ろにはクローゼットがあるね。 |
|||
❸-a |
|||
As soon as you touched the apron, the illusion melted away, revealing this beautiful dress. Mon ami, I recognize it! | ❸-a Juliette ジュリエット |
あなたがエプロンに触れた途端、まやかしが解けて消えて、この綺麗なドレスが現れたわ。いやーんモナミ、これってあのドレスじゃない! |
I recognize it!:これってあれじゃない! ※recognizeは見てあれだ!と思う事 💬ミストレスが嫉妬しただけじゃないのか?刑事が好きなワケじゃなくて、自分に分からない愛ってヤツを感じてるのが面白くないからって理由で。 |
Couturier Delamode made this dress for me and I intended to wear it for a date with the Detective. Do the ghosts want to keep us apart? | このドレスはオートクチュール・デザイナーのデラモード氏に作ってもらったのよ、私、これを刑事さんとのデートに着ていくつもりだったの。ゴーストたちは私たちの仲を引き裂きたいのかしら? | ||
When Juliette retrieved her favorite dress, hidden by the ghosts, she timidly shared her dream of a date with the Detective. Ghosts won't stop her! | ❸-a |
ジュリエットはゴーストたちに隠されてたお気に入りのドレスを取り戻した時、おずおずと打ち明けてくれたんだ、刑事とデートするのが夢なんだって。ゴーストだって彼女を止めたりはしないさ! |
💬そんな遠慮しなくたって、事件さえなけりゃ刑事は大喜びでデートするだろうに…。 頑張れ刑事!脈はあるぞ! |
❸-b |
|||
When you touched the old apron, the illusion dissipated and I saw the dress I once won in a magazine contest! | ❸-b Juliette ジュリエット |
あなたが古いエプロンに触れたら、まやかしが霧散して、ドレスが見えるようになったわ、以前雑誌のコンテストで賞として贈られたヤツよ! |
apron: ※発音注意、エィプロン 💬なるほど真ん中を選ぶと職業婦人としてのジュリエットの様子が垣間見えるワケか。刺繍の腕はかなりのものらしいもんね。 |
My embroidery design won and the editors gave me a dress made from the finest silk. Did the ghosts want me to forget this triumph? | 私の刺繍のデザインが優勝したからって、雑誌の編集者さんたちが最高級のシルクで作られたドレスをくれたの。ゴーストたちは私にこの手柄を忘れさせたかったのかしら? | ||
The illusion of an old apron concealed a dress Juliette once won in an embroidery design contest. Now she can't forget about her success! | ❸-b |
古いエプロンの幻影は、かつてジュリエットが刺繍デザインコンテストで勝ち取ったドレスを隠していた。これでもう彼女が自らの成功を忘れることはないぞ! | 💬ジュリエットがお針子として独立したりすると困るから、ミストレスが邪魔をしてたとかなんだろうか? |
❸-c |
|||
The apron disappeared as you touched it, revealing a dress smelling of pine. I remember; Valerie and I made it last Christmas! | ❸-c Juliette ジュリエット |
あなたが触れたらエプロンが消えて、松の香りのするドレスが現れたわね。思い出したわ-これ、去年のクリスマスにバレリーと一緒に作ったやつよ! |
💬エドワードが怖いからって、なんでドレスを隠す事に繋がるんだ?ドレスを隠したって、どうせバレリーは勝手に押しかけてくるぞ? |
Valerie has been taking sewing lessons from me for a while. Perhaps the ghosts were hiding the dress as they were afraid of her ferret, Edward? | バレリーは暫く私から縫物のレッスンを受けてたの。ゴーストがこれを隠してたのは、きっとあの娘のフェレットのエドワードが怖かったからじゃないかしら? | ||
Juliette was glad to retrieve the green dress she'd made with Valerie. She's happy to teach her friend to sew and watch her improve. | ❸-c |
ジュリエットはバレリーと一緒に作ったグリーンのドレスを取り戻せて大喜びだった。友達に縫物を教えて、その上達ぶりを見るのが嬉しいんだね。 |
Juliette's Room | ❹ | ジュリエットの部屋 | |
なんだろう?ニットの穴あきベストか、編みかけセーターの失敗作みたいに見えるけど…。 |
|||
❹-a |
|||
Now I remember! My embroidery used to be here instead of this rotting tablecloth I had just thrown away! | ❹-a Juliette ジュリエット |
そうよ、思い出したわ!ここには刺繍があったのよ、こんな今にもゴミになりそうな擦り切れテーブルクロスじゃなくって! | 💬ゴーストの喜びそうなモノって、なんだ?こういう時アレックスがいれば、なにかヒントになりそうなのになぁ。ほら、市長じゃイマイチ根暗度が足りないっていうか…。 |
Why did the ghosts replace my embroidery? Perhaps they are simply not into flowers. Should I embroider something that will please them? | どうしてゴーストたちは私の刺繡をすり替えたのかしら?もしかして単純にお花が好きじゃないだけだったりして。なにかもっと彼らが喜びそうなモノを刺繍する方がいいのかしらね? | ||
Embroidery with summer flowers has replaced the old, darned rags. Do the ghosts dislike the flowers? | ❹-a |
夏の花をあしらった刺繍は、古い穴あきのぼろ切れにすり替わっていた。ゴーストたちは花が嫌いなのだろうか? | darn: 穴を繕(つくろ)う |
❹-b |
|||
I have thought about mending these rags for a long time. Then you destroyed the illusion and I saw my yarn! | ❹-b Juliette ジュリエット |
私、ずいぶん長いコトこのぼろ切れを繕(つくろ)わなくっちゃって思ってたのよ。そしたらあなたが幻影を破ってくれて、改めて見たら毛糸だったなんて! |
scarf: マフラー、スカーフ ※首に巻くのはなんでもscarfと言う。mufflerは襟巻きみたいな古臭い語なので今はあんまり使わない。 💬ふうん、どうにも刑事との仲が進展しないと思ったら、ゴーストが邪魔してたのか。刑事がモジモジしてるせいだけじゃなかったんだな。 |
I used this warm, summer yarn to knit a bright scarf for the Detective - perhaps the ghosts feel sad when they remember the warmth? | 私、このあったかい夏色の毛糸を使って、刑事さんに色鮮やかなのマフラーを編んでたの-ひょっとしてゴーストたちは温もりを思い出すと哀しくなっちゃうとか? | ||
The optical illusion dissipated, revealing an unfinished, knitted scarf made with summer yarn. The Detective is in for a warm gift! | ❹-b |
光によるまやかしが消え、夏色の毛糸を編み込んだ未完成マフラーが現れた。刑事は近々、あったかサプライズに見舞われそうだぞ! | be
in for ~:~(びっくりな事)に見舞われそうである ※口語。普通は悪い事に使う 💬嬉しい事のはずなのになんで「見舞われる」なんだ? もうすっかり春だからか? |
❹-c |
|||
So it was not a creepy recipe book but a romance novel. You destroyed the illusion and I remembered - Valerie gave it to me! | ❹-c Juliette ジュリエット |
じゃあこれは不気味な編み物教本じゃなくって恋愛小説だったのね。あなたがまやかしを打ち破ってくれたから思い出したわ-バレリーがこれをくれたのよ! |
recipe book (for knitting): 編み物のレシピ本 ※料理でなくともrecipeという 💬ぼろ切れはどう見ても編み物の本には見えない…。見えないけど、この展開が一番面白いじゃんか! |
While reading this novel, I dreamed about running far away with the Detective... Do the ghosts want me to stay in the Manor? | この小説を読んでる間、私、刑事さんと駆け落ちするのを夢見てて…。ゴーストたちは私に領主の館にいて欲しいってこと? | ||
Under the illusory veil, Juliette found a novel about a heroine who ran away with her beloved. I wonder how the Detective would have distracted the Mistress...? | ❹-c |
幻影のベールの下で、ジュリエットは小説を見付けた、ヒロインが最愛の人と駆け落ちする物語を。僕が疑問なのは、駆け落ちするにしても、刑事はどうやってミストレスの気を逸らすんだろうかってことで…。 | 💬主人公は幽霊より、ジュリエットの妄想の中身の方が気になってますねぇ。うん、そっちが管理人も気になるよ!(笑) |
Congratulations! You have completed a stage in Juliette's Room. Please accept her gratitude and a reward. x3, x3 |
Stage 1 ❶-❹ Rewards |
おめでとう! ジュリエットの部屋でのステージを一つクリアしたよ。 彼女からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。 x3, x3 |
|
★刑事の時にはなかった日誌のポップアップが登場 💬え?ステージごとに記述が変わるの? 刑事の時はどうだったんだろう?同じだった気がする。 …するけど、どうだったんだろう? ああ気になる!←別アカウントで覗いてみた。 前回の「刑事部屋クエスト」不参加者は、今からできたりしないだろうかと期待したのだが、不参加のアカウントは刑事のページそのものが存在しなかった。そうか、その事件そのものがなかった扱いになるのか! |
|||
There was an apron, a teddy bear, darning tools, and even a fireplace in Juliette's room - all disguised by illusions. She thinks the ghosts of the Manor are behind it. Has she angered them? | after stage 1 ステージ1終了後 |
ジュリエットの部屋では、エプロン、テディベア、繕い用の道具、そして更には暖炉まで-その全てが幻影によって偽装されていた。彼女は領主館のゴーストたちが背後にいると思っている。彼らを怒らせるような事をしてしまったのだろうか? |
darning tools: 繕い用の道具 anger 人:人を怒らせる |
Mon ami! Thanks to you, I am now certain the ghosts were changing my memories and hiding the things in my room, disguised by illusions. |
Juliette ジュリエット |
モナミ!あなたのお蔭で、ようやく確信が持てたわ、私の記憶を塗り替えたり、この部屋の物を隠してたのはゴーストたちだったのよ、全部まやかしで偽装されてたなんて。 | |
Did I offend them? But I did not mean to! Perhaps by exploring the room further I will understand how I can make friends with the ghosts. | 私、彼らを怒らせちゃったのかしら?でもそんなつもりはなかったのよ!きっともっと部屋を探索すれば、幽霊さんたちとお友達になる方法も分かるわよね。 | 💬ホントにゴーストなのか?主人公は探し物は得意でも、推理はダメっぽいからなぁ…。 |
Stage 2: ❺-❽ | |||
Juliette's Room | ❺ | ジュリエットの部屋 | |
dim lamp |
|||
《in the evening 晩に》 「晩に」と言う時は、特定の晩でなくてもtheを付け、習慣的なことでも単数形。 定冠詞のtheになる理由は、the sunとかのtheと同じで、誰でも思い浮かぶから。 晩とか朝とかいう時間帯は、人によって違いがあるわけではない。 (ジュリエットのセリフ) in the evenings ※複数になると一定期間の晩とかいうニュアンスが出る(春休みの晩にはとか)。ここでは特定していないので、単数の方が自然。 (メモの記述) in an evening ※この文脈なら通常はin the eveningになる。 |
|||
The old floor lamp was so dull and gloomy, but I did not consider it an illusion. Thank you for removing it, mon ami! |
Juliette ジュリエット |
古いフロアランプはどうにも冴えなくって薄暗かったんだけど、これがまやかしだなんて思いもしなかったわ。取り除いてくれてありがとう、モナミ! | |
My real floor lamp lights the room perfectly. Now I can get back to drawing and reading in the evenings! | ホンモノのフロアランプは部屋をちゃーんと照らしてくれるのね。これで晩に絵を描いたり読書をしたりに戻れるわ! | ||
Her floor lamp now free from illusion, Juliette can thankfully return to reading and drawing in an evening. But who does she secretly draw? | ❺ |
フロアランプが幻影から解き放たれたお蔭で、ありがたいことにジュリエットは以前のように日暮れあとに読書と素描をすることができるよ。けど、彼女がこっそり描いているのは一体誰の絵なんだろう? | 💬え?素描って人物画なの?どうして主人公がそう思ったのかが気になるけど、ここに出て来ない会話にそういうのがあったのかな? |
Juliette's Room | ❻ | ジュリエットの部屋 | |
withered flowers |
|||
❻-a |
|||
Mon ami, how did you guess that withered flower was an illusion? I saved it for so many days, but it is not even real! | ❻-a Juliette ジュリエット |
モナミ、どう推測したらあの枯れた花が幻影かもってなったの?私、蘇らせようと何日も頑張ったのに、それが現実じゃなかったなんて! | |
Now I can see the results of my labors - these fresh and tender buds and such an aroma! But what if the ghosts did not like it? | ようやく苦労の成果を目にできるわ-瑞々しい柔らかな蕾にこの香り!でも幽霊さんたちがこういうのが好きじゃなかったらどうしようかしら? | ||
Sweet-smelling buds now bloom in place of the fake dried plant. That's now less illusion bothering Juliette. | ❻-a |
今は甘い香りの蕾が、ニセモノの枯れた植物のあった場所で息づいている。これでジュリエットを悩ませるまやかしも減ったね。 | |
❻-b |
|||
I could not recall where the withered flower came from, but that was just an illusion! Then I remembered I had a cactus... | ❻-b Juliette ジュリエット |
枯れた花が何処から来たのか思い出せないけど、あれがただのまやかしだったなんて!それで思い出したの、そう言えばサボテンを育ててたって…。 | 💬でもゴーストって自由に霧の中を徘徊してるように見えるけどなぁ…。外のゴーストと領主の館のゴーストは違うんだろうか? |
I found the cactus in the fog and took it with me so it would not die. But why were the ghosts hiding it? Perhaps the fog is hurting them? | このサボテンは霧の中で見付けて、枯れないように持ち帰ったのよ、でもどうしてゴーストたちはこれを隠してたのかしら?ひょっとして霧は彼らに有害だとか? | ||
When the illusion vanished, Juliette saw her favorite cactus. She once saved it from the fog and now it delights her with its scent. | ❻-b |
幻影が消え失せてみると、ジュリエットの目に映ったのはお気に入りのサボテンだった。彼女は以前それを霧の中から救い出し、今はそのサボテンが彼女を香りで楽しませてくれているんだ。 | |
❻-c |
|||
The dry flower saddened me, but for some reason I could not take it away. Thank you for dispelling the illusion cast by the ghosts! | ❻-c Juliette ジュリエット |
あの枯れた花を見てるのは切なかったんだけど、どういうワケか手放せなくって。ゴーストたちが放った幻影を解いてくれてありがとう! | 💬うーん、どうもどれも似たような話で決め手に欠けるなぁ…。 |
The illusion concealed my violets. The shade of their petals delights and inspires me. Any thoughts on why ghosts might not like violets? | 幻影が隠してたのは私のすみれだったのね。この花びらの色味を見てると、嬉しくなって元気が湧いて来るの。なんでゴーストたちがすみれを好きじゃないのか、なにか思い浮かばない? | ||
When Juliette saw her favorite violets, she immediately felt a surge of inspiration as the shade of these petals is her favorite. | ❻-c |
ジュリエットはお気に入りのすみれを見たらすぐに元気が湧いて来たんだ、この花びらの色味がお気に入りなんだってさ。 |
💬ドレスとよく似た色味だね。好きな色なのかな? …そう言えば、刑事の好きな色も青だったような…。 |
Juliette's Room | ❼ | ジュリエットの部屋 | |
|
|||
❼-a |
1st fire grate/ 2nd fire grate *The accessories were the same, but the fire screen grate was changed at the beginning of the stage 1! *付属品はそのままでしたが、火除け格子はステージ1の最初で変わっていました! 💬まあ、こんだけ暖炉の外観が変わったら仕方ないよね。 |
||
★(fair screen) grate (火除け)鉄格子:暖炉の前に置いて、熱が直接当たるのを防ぐ役目をする暖炉の付属品。grateは単に鉄格子と言う意味なので、暖炉の鉄格子(fireplace
grate)とだけいうと、暖炉の火床の中にある炭を載せる方の鉄格子の事を指すことが多いかも。 💬3つどれを選んでも「grate(火除け格子)」の話をしてるのに、選択肢にあるのは全て「fireplace accessories(暖炉の付属品)」だけで、grateが含まれてないんだが(笑)。 でも、暖炉周りのデザインとなると、マントルピースを除けばやっぱり火除け格子が一番目立つよね。 foundry: 鋳物(いもの) ※集合名詞。しかし、製品の鋳物を指すのにはmetal castingsを使う方が普通かも。foundryは作る鋳物工場を指す事の方が多い。 鋳造(ちゅうぞう)するという動詞はラテン語由来でfoundと言うのだが、findの過去形と紛らわしいからか動詞では普通castを使う。 💬へー、ジュリエットはデザインも好きなんだね。 |
|||
The old grate was not pleasing to the eye and the rust on it wouldn't come off. But both the rust and the grate were simply an illusion! | ❼-a Juliette ジュリエット |
この古い火除け格子は見た目はイマイチだし、錆びがちっとも落ちなくって…。なのにその錆びも火除けもただのまやかしだったのね! | |
Why were the ghosts hiding my old grate? It is so beautiful and I drew the design sketch for the foundry myself... | ゴーストたちはどうして以前私が持ってた火除けを隠してたのかしら?これ、とっても素敵でしょ、この鋳物(いもの)は私が自分でデザインを描いたのよ。 | ||
The rusty grate was an illusion and Juliette was delighted to see the real one. She drew the design sketch for the hearth's decoration herself. | ❼-a |
錆びた火除け格子は幻影だったと分かり、ジュリエットはホンモノを見て大喜びだった。彼女は暖炉用の装飾品のスケッチを自分で描いたんだって。 | |
❼-b |
|||
That gloomy grate just faded under your touch, mon ami! And there was my grate under it, decorated with flowers... | ❼-b Juliette ジュリエット |
あのどんよりした火除け格子が、あなたが触れたらスウッと霧散したわよ、モナミ!そしてその下にあったのは、花の装飾の付いた私の火除け格子で…。 | 💬夏の夜にジュリエットに思い出して欲しくないような何かが起きたのか? メモに「timid dreams(足のすくむ夢)」って出て来るってことは、いい思い出じゃなく悪い思い出なんだろうか?そこ、もっと詳しく! |
Buying this grate, I recalled the floral aroma of summer evenings. But I cannot see why the ghosts wanted me to forget them... | この火除け格子を買った時、夏の夕べの薫(かお)りを思い出したの。でも分からないのよね…、どうしてゴーストたちは私にその事を忘れさせたがってるのかしら。 | ||
The illusion concealed a delicate grate with enamel flowers. They immediately reminded Juliette of summer evenings full of timid dreams. | ❼-b |
幻影が隠していたのは、七宝焼(しっぽうやき)の花をあしらった繊細な作りの火除け格子だった。その花を見てすぐ、ジュリエットは足のすくむ夢でいっぱいの夏の夕べを思い出したんだってさ。 |
★(Vitreous) enamel エナメルガラス/七宝焼(しっぽうやき):金属の上にガラスを高熱で吹き付けた工芸品で、日本では七宝焼として知られている。明治時代、エナメルガラスの世界最高峰にあったのが日本の七宝焼。英語のWikipediaでも七宝焼の説明が一番長い(なぜか日本語版より詳しい)。 七宝焼の最高峰の写真はこちら→Cloisonné (pictures of Japan supreme enamel "Shippo-yaki (七宝焼)") |
❼-c |
|||
So that grate was fake? That explains why I could not clean the ashes from it and why I scratched myself on its rough edges. | ❼-c Juliette ジュリエット |
じゃああの火除け格子はニセモノだったの?どうりで灰が落ちなかったワケだわ、端っこがザラザラしてるせいでひっかき傷まで作って洗ったのに。 |
glisten: 反射光などがぬらぬらと光る
※水とか自力では光らないものに使う。ここでは、星の飾りの金属表面に赤くなった炭の明かりが映ったのがチラチラしている様子を言っている。 💬英語は「光る」系の動詞がやたらと多いよね。twincle(星がキラキラ)とかsimmer(弱くチラチラ)とかflash(ビカッと一瞬)とか。まあ日本語も光る系の擬音は多いから一緒か? |
My grate is decorated with bright stars. I used to fall asleep watching them glisten in the embers' light. Why would the ghosts dislike it? | 私の火除け格子には明るい星の装飾があるのよ。以前はその星が赤い炭の光でチラチラするのを見ながら眠りに落ちてたんだけど…。どうして幽霊さんたちはこれが嫌いなのかしら? | ||
Juliette often scratched her hands on the rough, illusory grate. She's glad to have the starry grate back and enjoy its magical twinkling. | ❼-c |
ジュリエットは、ザラザラしたまやかしの火除け格子でしょっちゅう手にひっかき傷を作ってたんだ。彼女は星の日よけ格子が戻って来て、その不思議な煌めきを堪能できることを喜んでるよ。 |
Juliette's Room | ❽ | ジュリエットの部屋 | |
tattered pillow 💬なんか煮しめみたいになっとる枕だな…。すごい匂いがしそう(嫌) |
|||
❽-a |
|||
Just looking at that pillow made me feel sad, like a cloudy day. But it turned out to be an illusion! | ❽-a Juliette ジュリエット |
あの枕を見るだけで悲しくなるの、曇りの日みたいに。でもそれがまやかしだったなんて! | 💬なんのかんのとデートはしてるみたいなのに、進展しないんだなぁ。まあそれを脇から眺めてるのが楽しいんだ(笑) |
For some reason, the ghosts enchanted my flowery pillow. I had embroidered it with golden thread, recalling summer walks with the Detective... | なんでか分からないけど、ゴーストたちが私の花模様の枕に魔法をかけたのね。これは金色の糸で刺繍をしたのよ、刑事さんと歩いた夏の日を思い出しながら…。 | ||
Juliette's bed is now decorated with another pillow, embroidered with golden thread that reminds her of summer. | ❽-a |
ジュリエットのベッドには今、別の枕が置かれてるんだ、彼女に夏を思い起こさせてくれる金の糸で刺繍されたヤツがね。 | 💬夏ってところが刑事っぽい、暑苦しいもんな。そこがいいんだけどね! |
❽-b |
|||
Can you smell the scent of the real pillow? Inside are Martha's herbs, which bring sweet dreams. Did the ghosts want me to lose sleep? | ❽-b Juliette ジュリエット |
ホンモノの枕の薫りがするでしょ?中にはマーサがくれたハーブが入ってて、甘い夢を見させてくれるのよ。ゴーストたちは私を不眠症にしたいのしら? |
herb ※発音注意、英米で発音が違う。英ハーブ、米ァーブ アメリカの場合は冠詞もan herb (アナーブ)/the herb (ズィァーブ) |
Mon ami, when I touched the old pillow, I always felt exhausted. But you have dispelled the illusion and now my energy is back! | モナミ、私ね、あの古い枕に触るといつもヒドイ疲れを感じてたの。でもあなたがまやかしを解いてくれたお蔭で元気が戻ってきたわ! | ||
The moment the illusory pillow dissipated, Juliette felt a surge of strength, and the real one, filled with Martha's herbs, returned to its owner. | ❽-b |
幻影の枕が霧散した瞬間、ジュリエットは力が漲(みなぎ)るのを感じたんだって、マーサのハーブが詰まったホンモノの枕が持ち主に戻って来たんだね。 | |
❽-c |
💬見た目だけならこれが一番ジュリエットっぽいなぁ。 | ||
The old pillow looked like it had been in a filthy basement for ages, but when I tried to do something about it, my strength vanished. | ❽-c Juliette ジュリエット |
あの古い枕は不衛生な地下室に長年捨て置かれてました、みたいな風だったんだけど、私がアレをどうにかしようとすると、力が抜けて行っちゃって…。 | filthy: 不衛生な、不潔な |
Then you found my heart pillow and my strength was back! I have had this pillow since childhood and I fall asleep hugging it... | それが、あなたに私のハート型枕を見付けてもらったら、力が戻って来たの!私、この枕を子供の頃から使ってたのよ、これを抱いてるとすとんと眠れるのよね…。 | ||
Having found her childhood pillow behind the illusion, Juliette almost cried with joy. Now she can hug it and fall asleep peacefully again. | ❽-c |
まやかしの奥に子供時代の枕が見付かって、ジュリエットは叫び出さんばかりに大喜び。これでまた枕を胸にすやすやと眠れるね。 |
Congratulations! You have completed a stage in Juliette's Room. Please accept her gratitude and a reward. x1, x3 |
Stage 2 ❺-❽ Rewards |
おめでとう! ジュリエットの部屋でのステージを一つクリアしたよ。 彼女からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。 x1, x3 |
※本文はa reward とあるが、報酬は複数あるからrewardsが正当。 |
《英語のhobbyと日本語の趣味の違い》 hobby: 生きがい的な趣味 ※英語のhobbyは日本語の趣味より本気度が高い。 達成感や苦労を全く伴わない暇つぶしはhobbyではなくpastimeという。 ・hobby:ガーデニングとかボディビルみたいなスキルの向上を伴うもの。下手すれば副業になりそうなマジのヤツ。 ・pastime:食べ歩きとかゲームみたいな楽しく時間を過ごすだけのもの。 |
|||
An illusory floor lamp, a withered flower, a tattered pillow, and a rusty grate created by ghosts suppressed Juliette's memories of her favorite hobbies. Why are the spirits angry with her? | after stage 2 ステージ1終了後 |
ゴーストたちに生み出された幻影のフロアランプ、枯れた花、くたくたの枕、そして錆びた火除け格子は、ジュリエットの生きがいになっている大好きな物事の記憶を押さえつけていた。幽霊たちはどうして彼女に怒っているのだろうか? | |
My terrible guess has been confirmed - someone was sneaking into my room and casting deceptive illusions on my belongings. |
Juliette ジュリエット |
私のイヤな予想が確信になったわ-誰かが部屋に忍び込んで、まやかしの幻影を私の持ち物にかけてるのよ。 | 💬うーん、本当に犯人はゴーストなのか?目的もはっきりしないし…。ミストレスは関係ないのかなぁ? |
Those illusions made me tired and sad, but when you dispelled them I immediately felt much better! | あのまやかしのせいで疲労感を感じたり悲しくなったりしてたけど、あなたが幻影を解いてくれたらすぐに気分が良くなったの! | ||
But I can still feel a strange energy enveloping my room. Mon ami, perhaps some illusory items still remain here? | でも、まだ妙なエネルギーが私の部屋を包んでる感じがするのよね。モナミ、ひょっとしてこの部屋にはまだまやかしのアイテムが残ってるんじゃないかしら? |
Stage 3: ❾-⓬ | |||
Juliette's Room | ❾ | ジュリエットの部屋 | |
infinite laundry basket 無限の洗濯籠 💬イヤすぎる…。 |
|||
That laundry basket haunted me, mon ami. No matter how many items I took from it, there were always more inside! |
Juliette ジュリエット |
あの洗濯籠には悩まされてたのよ、モナミ。どんなに中身を取り出しても、ぜんぜん中身がなくならないんだもの! | 💬いろんな意味でヒドイよね。プレゼントを隠してただけじゃなくて、無意味な労働をさせられてたなんてさ。 |
It turns out there was no basket: the ghosts simply hid some gifts from my friends behind an illusion! So cruel... | 実は籠なんて存在してなかったのね-ゴーストたちがお友達からのプレゼントをまやかしの奥に隠してただけだったなんて!そんなヒドイ…。 | ||
The spell was broken and gifts from close friends returned to Juliette. But why would the ghosts hide them behind deceptive illusions? | ❾ |
呪文が破られて、仲のいい友達からのプレゼントがジュリエットに戻って来た。しかし一体なんだってゴーストたちはそれをまやかしの幻影の奥に隠したりしたのだろうか? |
Juliette's Room | ❿ | ジュリエットの部屋 | |
Mistress's portrait 💬時々目が動いたりして?ヒェー! |
|||
Mon ami, I am so glad to know that the Mistress's portrait was an illusion. Honestly, I sometimes thought it was watching me. |
Juliette ジュリエット |
モナミ、私とっても嬉しいの、ミストレスの姿絵がまやかしだったって分かって。正直言うと、時々あれが私を監視してるような気がしてたのよね。 | 💬ポートレートで監視とか…、いかにもミストレスっぽい。やっぱり犯人はミストレスじゃないのか? |
You have returned the only portrait of me that survived since childhood, which I had forgotten. I believe that someday I will remember my parents. | あなたは私に唯一残された子供時代の姿絵を取り戻してくれたのよ、その頃の事は覚えてはいないんだけど…。私、絶対いつか両親のことも思い出せるって信じてるの。 | ||
There was no Mistress's portrait. Hidden by the illusion is Juliette's only childhood portrait. She hopes to remember her past, someday. | ❿ |
そこにミストレスの姿絵はなかった。幻影に隠されていたのは、ジュリエットの子供時代唯一の肖像画だ。彼女はいつか、自分の過去を思い出せたらと願ってるんだよ。 |
Juliette's Room | ⓫ | ジュリエットの部屋 | |
broken jug |
|||
⓫-a |
|||
《Are you coming?とWill you come?の違い》 Are you coming?: あなたも行く予定?←単純な疑問 Will you come?: あなたも行かない?←お誘い ※基本的に be going/comingは、質問時点で既に決まっている未来を willはその時点で思い付いた/決めた未来をいう なので、 Will you come?と誘われた時の答えには、 I'm coming!: ああ、元々行く予定だよ! I will!: じゃあ、行くことにするよ! という違いがある。 |
|||
Water constantly poured out of the old jug, but I never thought about throwing it out! The illusions even affected my thoughts! | ⓫-a Juliette ジュリエット |
あの古い水差しからはずーっと水が漏(も)れてたのに、捨てるなんて考えたこともなかったのよ!まやかしが私の考えにも影響してたんだわ! | |
Disguised as a jug were records for summer dances. Many of our friends will be at the dance party. Are you coming? | 水指しに偽装されてたのはサマーダンス用のレコードだったのね。そのダンスパーティにはきっと私たちのお友達も沢山参加するわよ。あなたも行く予定? | ||
There was no real jug in the room - just hidden records for summer dances. Juliette can't wait to dance again! | ⓫-a |
現実には部屋に水差しなど存在していなかった-実際にあったのは、隠されたサマーダンス用レコードで…。ジュリエットはまた踊るのが待ちきれないってさ! | |
⓫-b |
|||
That broken jug? I could not seal the crack in it and now I understand why - the jug was illusion! | ⓫-b Juliette ジュリエット |
あの割れた水差し?私、あれの罅(ひび)割れを埋めることが出来なかった理由が、ようやく分かったわ-あの水差し、まやかしだったなんて! | 💬まやかしのお蔭でかなり要らない苦労をしてるよね。ジュリエットは悪い事はすぐ忘れる質だからいいようなものの…。 |
The ghosts hid my favorite records with a jug. I wanted to listen to them with the Detective in the garden, but could not find them! | ゴーストたちは私のお気に入りのレコードを水差しで隠してたのね。私、それを刑事さんとお庭で聞きたかったのに、見付からなかったのよ! | ||
The illusion vanished and Juliette found records with her favorite tunes. Will the Detective come and listen to them with her in the garden? | ⓫-b |
幻影は消え失せ、ジュリエットはお気に入りの旋律のレコードを見付けた。さて、刑事は庭に来て、彼女と一緒にレコードを聞くことになるのかな? | 💬花束を持って嬉しそうに庭に訪れる刑事の姿が目に浮かぶよ(笑) |
⓫-c |
|||
Mon ami, how did you know the jug was an illusion? I worried about how I'd broken it, but I could not remember how it happened. | ⓫-c Juliette ジュリエット |
モナミ、どうやって水差しがまやかしだって見破ったの?私、なにして壊しちゃったんだろうって心配してたのに、割れた時の様子を思い出せなくって。 | 💬そりゃ現実には存在してないんだから、思い出せないよなぁ…。でも「いつ壊したっけ?」って思うこと、時々自分の身の回りでもあるよね。幻影だったらいいのに! |
Thanks to you, I remembered that instead of the jug there should be records from a jazz evening at the Red Rose. We danced until morning! | あなたのお蔭で思い出したわ、あそこにあるべきは、水差しじゃなくってレッドローズのジャズの夕べのレコード集なのよ。みんなで朝まで踊ったのよね! | ||
The ghosts' illusion made Juliette forget about a jazz evening at the Red Rose Café. But her memory returned when she touched the records! | ⓫-c |
ゴーストたちのまやかしのせいで、ジュリエットはレッドローズカフェでのジャズの夕べのことを忘れてしまっていた。でも、レコードに触れたら、彼女の記憶が戻って来たんだよ! |
the Red Rose Café ※このtheは基本的にはいらない。 レッドローズカフェは固有名詞であり、そういう形態のカフェがたくさんあるわけではないからだが、場合によっては固有名詞にtheをつけてもいい。 theを付けると特殊なニュアンスが出る。「あの有名なレッドローズ」とか「レッドローズっていう名前の」とか。 |
Juliette's Room | ⓬ | ジュリエットの部屋 | |
chipped teacup |
|||
⓬-a |
|||
《be ashamedとbe embarrassed》 ・be ashamed: 自分の行為を情けなく/不甲斐なく思う ※間違ったことをしたとか力が至らないとかで、もっとちゃんとすべきなのにという気持ちを指す。 「恥ずべき行為であると感じる」ことであって、「恥ずかしい」と感じるのとはちょっと違う。 ・be embarrassed: 恥ずかしいと感じる ※人前で失敗したとかで、「あー恥ずかしかった!」という時の恥ずかしい。 |
|||
Was that old teapot an illusion? I thought I had had it all my life. I couldn't wash the stains off it and I felt ashamed. | ⓬-a Juliette ジュリエット |
あの古いティーポットはまやかしだったの?昔っからずーっとアレを使ってると思ってたのに。茶渋を落とせなくって不甲斐ないと思ってたのよ。 | |
But I actually have a wonderful tea set; Martha, Valerie and I often drink tea together. Were the ghosts erasing joyous moments from my life? | でも本当は私、素敵なティーセットを持ってたのね-マーサとバレリーと私はよく一緒にお茶するのよ。ゴーストたちは私の人生から楽しい瞬間の記憶を消そうとしてたのかしら? | ||
Juliette touched the disenchanted tea set and recalled tea parties with Valerie and Martha. Why did the ghosts want her to forget them? | ⓬-a |
ジュリエットが魔法が解けたティーセットに触れると、バレリーやマーサとのお茶会のことを思い出した。何故ゴーストたちはその事を忘れさせたいと思ったのだろうか? | 💬人とのかかわりを排除して、孤立させようとしてる? |
⓬-b |
|||
Did ghosts enchant my tea set? Ah, mon ami, now I understand why I kept drinking from a broken cup. | ⓬-b Juliette ジュリエット |
ゴーストたちが私のティーセットに魔法をかけてたの?ああモナミ、私、どうして欠けたカップを使い続けてたのか、ようやく理解できたわ。 | ※上段文頭のghostsはthe ghostsの方がいい。これまでの仕業はゴースト一般ではなく、特定のゴーストたちのはずだから。 |
When the illusion dissolved, I recognized my tea set. Back in the porcelain salon I knew it would be perfect for my tea parties! | まやかしが崩れ落ちたら、私のティーセットが目に映ったの。陶器サロンにいた時に、ティーパーティにぴったりだろうって思ったのよね! | ||
For a while, Juliette couldn't find her favorite, porcelain tea set. It turns out it was hidden by a spell, but now it's back. | ⓬-b |
暫くの間、ジュリエットはお気に入りの陶器のティーセットを見付けられないでいたんだ。そしたらなんと、呪文に隠されていたのがようやく戻って来たんだよ。 | |
⓬-c |
|||
You destroyed the illusion and I finally stopped seeing the chip on the cup. All this time I was afraid I would cut myself on it... | ⓬-c Juliette ジュリエット |
あなたが幻影を打ち破ってくれたお蔭で、ついに私はカップの欠けを見なくて済むんだわ。あれが見えてた間ずっと、自分の口を切っちゃうんじゃないかと不安に思ってて…。 | |
Under the illusion was the tea set the Detective gave me! I think the ghosts want me to forget him... | まやかしの下にあったのは刑事さんが私にくれたティーセットだったのよ!ゴーストたちは彼のことを忘れてさせたかったのかしら…。 | ||
Watching the illusion fade away, Juliette recognized with awe the tea set the Detective had given her. This dear memory finally returned to her. | ⓬-c |
まやかしが霧散する様子を眺めつつ、ジュリエットは刑事がくれたティーセットを畏(かしこ)まった面持ちで見つめていた。この大事な記憶がついに彼女に戻って来たんだ。 | 💬おお、刑事からのプレゼントだとは思えないほど、お洒落じゃんか!レディとかから助言を貰ってそうだとも思うけど(笑) |
Congratulations! You have completed a stage in Juliette's Room. Please accept her gratitude and a reward. x25, x1 |
Stage 3 ❾-⓬ Rewards |
おめでとう! ジュリエットの部屋でのステージを一つクリアしたよ。 彼女からの感謝の気持ちと報酬をどうぞ。 x25, x1 |
|
My sadness and anxiety disappeared after you found the illusory items in my room. Thank you, mon ami. |
Juliette ジュリエット |
私の部屋にあったまやかしのアイテムをあなたが見付けてくれたあと、哀しみや不安が消えたの。ありがとう、モナミ。 |
💬やっぱりミストレスだったか…。 それでも分からないのは、友達の記憶を消そうとしてたのはどうしてなんだろう。その動機がよくわからない。 |
When I saw the Mistress's portrait, I thought that she was trying to change my memories. But why? I am simply a maid. | 私、ミストレスの肖像画を見た時、私の記憶を変えようとしてるのはあの人なんじゃないかと思ったのよね。でもどうして?私は一介(いっかい)のメイドに過ぎないのに。 | ||
The Mistress is cunning. I will watch her and warn you if she gets up to something bad again. | ミストレスは油断のならない人よ。私、あの人をよく観察して、また何かよからぬコトを目論(もくろ)むようならあなたに知らせるわね。 | ||
Upon seeing the Mistress's portrait, Jul realized that it was she who was trying to alter her memories. But why? Is this just a prank, or is Juliette a threat to her? We will find out! | City's tab #7
after completion シティのタブ№7 完了後 |
ミストレスの肖像画を見ながら、ジャルは自らの記憶の書き換えようとしていたのは彼女だと察した。でも何故なのだろうか?今回の件は単に質の悪い悪戯(いたずら)なのか、或(ある)いは、ジュリエットがミストレスの脅威となる存在なのか?いずれ突き止めてみせるさ! |
💬人との関りを絶たせようとしてる理由はなんなんだろう? 単なる嫌がらせなのか、ちゃんとした理由があるのか…。 最近、ジュリエットの秘密のヒントがあちこちで散見されるところを見ると、近いうち更なる展開があるのかな? |
※完成。インテリアは人によって違います。 | |
★Aug 2023 Juliette's room has come to life! Now two mobiles are swinging, and a sparrow is on the window sill. A cat is on the sofa, and a mouse on the leftmost shelf has been scattering crumbs. A friend of mine told me this, thank you! ★2023年8月 ジュリエットの部屋が動き始めました! 二つのモビールが揺れ、雀が窓枠に止まっています。 ソファの上には猫がいて、一番左の棚では鼠が一匹クッキーを齧っています。 フレンドに教えていただきました、ありがとう! |