City #8.2: Mr. Black's Room in Feb 2024
シティ№8.2: ブラック長官の部屋

Sub Quest Series #U7
《Dictator or Savior?》
独裁者か救世主か?
#U7-12
Black the Exposer 長官の種明かし】⇦Prev

 

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋  
 
Mr. Black is suspected of collaborating with scavengers. Visit his house and find out if the accusations are true. Perhaps you'll be able to uncover the secrets hidden in his past. City's tab #8 in advance.
シティのタブ№8
開始前
ブラック長官がスカベンジャーたちに与(くみ)しているとの嫌疑を掛けられている。彼の家を訪ねてその告発が真実か否かを突き止めよう。ひょっとすると彼の過去に隠された秘密を暴くことができるかもしれないぞ。 ★This page is in the City's tab of the Investigation Book.
このページは捜査手帳のシティのタブにあります。

Stage 1: ❶-❹  
💬予想外に可愛い部屋だと思ったら、子供部屋なんですね。
そのまま残している所がなんとも哀しいなぁ…。
Guises of Evil 悪しき者に扮して》で、「自分の人生全てと引き換えにして」と言っていたから、家族への愛はあったんだろう。
シティの安全のためなのか、自らの保身のためなのかは微妙だけどね。
Violet accused Black of collaborating with scavengers and sent agents to search his house. The charges aren't groundless, so Black needs to hide any evidence. Will he have time to prepare?  during exploring Stage 1
ステージ1探索中
バイオレットがスカベンジャーに与しているとブラック長官を告発し、家宅捜索のため諜報員を送り込もうとしている。その容疑は事実無根とも言い難いため、長官は証拠になりそうなものを隠すつもりらしい。果たしてそれに備える時間はあるのだろうか?  

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋  
 
Violet handed me a notice of suspicion of illegal cooperation with scavengers and demanded a search of my house! Mr. Black
ブラック長官
バイオレットが私にスカベンジャーへの違法協力の容疑に対する通告を手渡し、家宅捜索を要求して来たのだ!
Her agents will be arriving any minute now, and I need your help to cover my tracks and prepare for their visit. あの女配下の諜報官どもが間もなく到着する、そこで君の協力が必要なのだよ、私の痕跡を隠蔽し奴らを迎え入れる準備をしたい。









I'll answers any of your questions.
本文answersはanswerが正当。
I'll answer any of your questions.

💬秘密主義の長官がどんな質問にも答えるとはスゴイな!それこそ聞きたいことなんて山ほどあるぞ!
You'll have to take notes about what you see. But please don't draw hasty conclusions. I'll answers any of your questions. Mr. Black
ブラック長官
君にはここで目にしたものを記録してもらう。しかし性急に結論を出さないでくれたまえ。君からのどんな質問にも答えてやろうではないか。
[Lost Records]
This item is needed to enter Mr. Black's Room.
Search Mr. Black's scenes. Enter only from the room!
[失くした記録用紙]
ブラック長官の部屋に入るために必要なアイテム。
ブラック長官のシーンを探せ。この部屋からしか入れないぞ!
 
The Octopus agents are going to search my house to prove that I'm working with scavengers and suspend me. Mr. Black
ブラック長官
オクトパス隊の諜報官どもは、家宅捜索の上で私がスカベンジャーに協力していることを証明し、私を停職処分にせんとしている。 suspend 人:人を停職処分にする
(下段)
paint a different picture: 事前の想定と大幅に異なる青写真を描く
They'll certainly find something if you don't help me paint a different picture for them. Come on in, and let's get started. 君の協力の下、当初の思惑と異なる青写真を奴らに描かせなければ、必ずや何かしらを掴まれてしまうだろう。入り給え、始めるとしよう。
Stage 1: ❶-❹, Rewards x3, x2

Stage 2: ❺-❽, Rewards x30, x1

Stage 3: ❾-⓬, Rewards  x25, x3
💬一つだけ緑に光る場所がありますね。
きっとこれが追加報酬なのでは?

On the Bulletin Board, there's information about this room
A Unique Artifact
Get a special item from Mr. Black's Room and learn one of the City's secrets. A booster with unique properties will be an additional reward.

掲示板にこの部屋の情報がありました
二つとないアーティファクト
ブラック長官の部屋から特別なアイテムを入手し、シティの秘密の一つを突き止めろ。追加報酬は、ユニークな特性を持つブースターだぞ。
HOW TO PLAY プレイ方法  

Complete the event locations. → Get Lost Records. → Change the room. → Learn about the character. → Get prizes.
対象ロケをクリアして→「失くした記録用紙」を手に入れて→部屋を模様替えして→登場人物について学んで→報酬をゲットせよ。
 

 







💬揺りかごそのものを隠さなくていいのか?
「オクトパスの想定と違う絵図面を」と言っていたから、子供部屋はそのままに、別の隠蔽シナリオを描くつもりでいるのかな?

💬どうも話が《Guises of Evil 悪しき者に扮して》と違う。自分でスカベンジャーの協力を仰いだのに潰そうとしたのなら、証拠を隠蔽(いんぺい)しようとしたのか?という気もするけど…、どうなんだろう?
Putting the cradle back in place and straightening the cover is important. Yes, I was a father once... and a husband. But I lost everything. Mr. Black
ブラック長官
揺りかごを元通りにした上でカバーを伸ばすのは重要だな。そう、私はかつて父であり…夫だった。しかし全てを失ったのさ。
The scavengers are involved in this. There's no excuse for them, so I tried my best to destroy their organization. But now we have a truce. スカベンジャーはその件に関与している。奴らに言い逃れの余地はない、だから私は奴らの組織を壊滅せしめんと全力を尽くしたのだ。尤も、今は休戦協定を結んでいるがね。
FACT ABOUT MR. BLACK ブラック長官に関する事実  
Who would've thought Black was once a father and a husband?
Where did his family go? To get them back, he made a truce with the scavengers.

一体誰が想像しただろう?よもや長官がかつて父であり夫であったことがあるなどと。彼の家族はどこへ消えたのか?長官がスカベンジャーと休戦協定を結んだのは、家族を取り戻すためだった。 💬え?取り戻すつもりがあるの?子供はともかく、自分を殺そうとした嫁さんまで?「家族」にどこまで含んでるのかによるけど、そこは別の女にしとくべきだと思うけどな…。
Mr. BLACK'S LOCATIONS ブラック長官のロケーション 📯Black's Hideout (📯Post Office)
長官の隠れ家 (郵便局)
 ↓
🔥Empty House (🔥Burned-out Estate)
空き家 (火災屋敷)
 ↓
🏸Children's Playground (🏸Yard)
子供たちの運動場 (玩具の庭)
 ↓
🐙Security Service (🐙Citadel)
公安局 (シタデル要塞)
 ↓
⛲Park Office (⛲Angela's Park)
公園事務所 (アンジェラの公園)
 ↓
💤Margaret's Boudoir (💤Bedroom)
マーガレットの私室 (寝室)
 ↓
🎭Carnival Grounds (🎭South Fort)
カーニバルの広場 (サウス・フォート)
 ↓
✂Ladies' Salon (✂Atelier Delamode)
淑女たちのサロン (アトリエ・デラモード)
 ↓
🌹Scavengers' Alley (🌹Foggy Backstreet)
スカベンジャーの裏通り (フォギー=バックストリート)
 ↓
🌳Secret Garden (🌳Architect's Gardens)
秘密の庭園 (アーキテクツ・ガーデン)

 ↓
📯Black's Hideout
 ↓
and so on... 以下同じ。

💬探索場所の名前が興味深い。特にマーガレットの私室。やっぱり元嫁ってミストレスだってことだよね?
Collect the Lost Records by exploring the locations in order.
ロケを順番に探索して、失くした記録用紙を集めよう。


★Locations for the character's room have been given special names.  From each location, you can get 7 Lost Records and entry items for the main event.
★キャラクターの部屋のロケには特別な名前が与えられています。各ロケからは、失くした記録用紙7枚とメインイベントへの入場アイテムを入手できます。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋







dig: 執拗に調べ上げる ※口語

💬うん?どうも《Guises of Evil 悪しき者に扮して》と話が違うんだけど、どうなってるんだろう?
長官が都合の悪い話を誤魔化してるのか、そもそも設定が変わったのか…。
★Isa イーザ:Isabelleの愛称。やっぱりイザベルが娘なのか?
A carafe of lemonade looks much nicer than a bottle of poison. My wife once bought poison from a scavenger to use on me.
Mr. Black
ブラック長官
レモネードのカラフェの方が毒入り瓶より遥かに見目が良かろう。妻はかつてスカベンジャーから毒物を買い入れた、私に使うためにな。
Why? I didn't stop digging, and the scavengers acted on their threats, kidnapping our daughter, Isa, and locking her up in a fog chamber. 何故かだと?私が取り締まりの手を緩めなかったため、スカベンジャーどもは脅迫を実行に移したのさ、娘のイーザを誘拐し、霧の部屋に閉じ込めたのだ。
A carafe of lemonade replaced the poison. Mrs. Black once tried to poison her husband with it, as he allowed daughter to be kidnapped.

毒の代わりにレモネードのカラフェを置いた。ブラック夫人はかつてこれで夫を毒殺しようとしたらしい、むざむざ娘が誘拐されるのを許したという理由で。 💬《Guises of vil 悪しき者に扮して》では、シティの脅威にならないよう、自ら娘を隔離すべくスカベンジャーに引き渡したと告白していたよね。話が喰い違ってて良く分からないんだが。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

drawings with a knife stuck in

💬子供の絵っぽいけど、揺りかごサイズの赤ちゃんでは描けないような…?
❸-1

 
 
For years, I couldn't make myself pull the scavenger's knife out from the child's drawings. Now they look much better framed. ❸-1
Mr. Black
ブラック長官
長年私はスカベンジャーのナイフを子供の絵から引き抜くことが出来ずにいたのだ。ふむ、フレームに入れたら見栄えが良くなったな。 💬物理的に抜けなかったのではなく、心情的に抜く気になれなかったという風に聞こえるな…。
The scavengers, those scoundrels, blackmailed me and intimidated my wife, pinning their threats with a knife right over the cradle. スカベンジャー、あのならず者どもは、私を恐喝し、妻を震え上がらせんと、揺りかごの真上にナイフを刺す事で脅しをかけて寄越したのさ。
We framed the drawings above the cradle. Now they fit better into the nursery interior than when they were pinned with a scavenger's knife. ❸-1

揺りかごの上部の壁の絵をフレームに入れた。スカベンジャーのナイフで固定されているよりも、子供部屋のインテリアとして上手く収まってるよね。  
❸-2

 
 
The scavengers tried to intimidate me by pinning the drawings with a knife. They wanted to force me to stop digging into them. ❸-2
Mr. Black
ブラック長官
スカベンジャーどもは絵をナイフで壁に突き刺す事で私を脅そうとしたのだ。奴らは自分たちへの厳しい取り締まりを止めさせたかったのさ。 💬この言い分だけ聞いていると、一方的にスカベンジャーが悪いように聞こえるが…。実際はどうなんだろうなぁ。
You hung that children's garland to disguise the hole left by the knife? Hmm... my wife once made this garland. 壁に残ったナイフの孔を誤魔化すために、子供用のガーランドを吊るしたのかね?ああこれは…、かつて妻が作った飾りだな。
To disguise the hole in the wall from the scavenger's knife, we hung a bird garland over the cradle. Mrs. Black made it herself once. ❸-2

スカベンジャーのナイフのせいで壁に開いた孔を誤魔化す為、揺りかごの上に鳥のガーランドを吊るした。かつてブラック夫人が手作りしたという品を。 💬探索場所に「Margaret's Boudoir マーガレットの私室」ってのがある所からして、元嫁はミストレスなんだよね?
ミストレスが何かを手作りするっていうイメージが全く湧かないんだが、当時はそれなりに甲斐甲斐しかったのか?
❸-3

 
 
The airships are a great distraction from the hole left in the wall by the scavenger's knife. It's stuck out of the wall for many years. ❸-3
Mr. Black
ブラック長官
この気球は壁に残ったナイフの孔の痕(あと)から気を逸らすのに最適だな。あのスカベンジャーのナイフは何年もずっと壁に刺さったままだったのだ。 ※何故か英文はairships(飛行船)だが、どう見てもhot air balloons(気球)なので、日本語は気球に。
My wife pawned her memories to buy those "floating" airships from an antique dealer. What a waste! 私の妻は自分の記憶を質に入れて、骨董商からこの「浮かぶ」気球を購入したのさ。全く無駄遣いも甚(はなは)だしい!
An airship garland will distract attention from the hole left by the scavenger's knife. As it turns out, the garland's an antique. ❸-3
気球のガーランドはスカベンジャーのナイフのせいで壁に残った孔から注意を逸らしてくれるだろう。驚いたことに、このガーランドは骨董品なんだってさ。  

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

Mrs. Black's suitcase
❹-1

 
 
The suitcase belonged to my wife, Margaret. According to the scavenger who delivered it, it was left at the airship station. ❹-1
Mr. Black
ブラック長官
あのスーツケースは妻のマーガレットが持っていたものだ。これを届けに来たスカベンジャーによれば、飛行船乗り場に置き忘れられていたとか。 💬妻子がいたことそのものは秘密にしなくてもいいってことなのか。まあ、確かに妻子がいるだけじゃ隠すようなことでもないよね。ちょっとびっくりだったけど。
There's now a desk in place of the suitcase! There's both a typewriter and a filing cabinet storing the evidence I found in the suitcase. さあ、スーツケースの代わりに机を置いたぞ!タイプライターとファイルキャビネットを備え、キャビネの中にはスーツケースの中で見付けた妻の手がかりも保管されている。
The filing cabinet in the new desk now contains evidence from Mrs. Black's suitcase, delivered by the scavengers from the airship station. ❹-1

新しい机のファイルキャビネットの中には、ブラック夫人のスーツケースから出て来た証拠が収められている、それを届けた者こそ、飛行船乗り場から来たスカベンジャーたちだったのだ。  
❹-2

 
 
My wife's suitcase was delivered by the scavengers, so we had to get rid of it. The last thing I need is Violet arresting me because of it. ❹-2
Mr. Black
ブラック長官
妻のスーツケースを届けに来たのはスカベンジャーたちだったのでね、そうとなればこれは処分せねばならん。これを理由にバイオレットから拘束されるのは、有り得(う)べからざる最悪の事態だからな。 The last thing is ~: 最悪の事態は~だ
it looks off: 場違いに見える
The folding desk in place of the suitcase looks a little off, but I don't care. There's only work in my life now anyway. 子供部屋に折り畳み机は場違いかもしれんが、構うものか。いずれにせよ私の人生には、もはや仕事しかないのだから。
The folding desk stands out in the nursery, but Mrs. Black's suitcase was brought in by the scavengers. We had to remove it. ❹-2
子供部屋に折り畳み机は浮いて見えるが、ブラック夫人のスーツケースをここに持ち込んだのはスカベンジャーたちだった。そのため、処分せざるを得なかったのだった。 stand out: 目立つ ※通常は良い意味
❹-3

 
 
Yes, a nursery isn't the place for a desk, but the suitcase connects me with the scavengers, so it had to be removed. ❹-3
Mr. Black
ブラック長官
さよう、子供部屋は机を置く場所ではない、しかし、あのスーツケースの存在が私とスカベンジャーたちを結び付けるとあらば、処分するよりほか仕方あるまい。  
They found it at the airship station. Margaret ran away - she couldn't stand the constant threats, and her family hated me. あれを飛行船乗り場で見付けたのは奴らだったのさ。マーガレットは逃げ出したのだ-絶え間ない脅迫に耐え切れなかったことに加え、私は妻の身内から毛嫌いされていたのでね。
The desk stands in place of the suitcase lost by the fugitive Mrs. Black, who couldn't bear the threats of her husband's enemies. ❹-3
今はこの机がブラック夫人の落としたスーツケースの代わりに置かれている、彼女は夫に敵対する者たちからの脅迫に耐えかねて亡命したのだ。 💬これ、ホントにミストレスなのか?彼女がたかだかスカベンジャーの脅しなんぞに恐れを為すとはとても思えないんだが…。

Congratulations!

You have completed a stage in Mr. Black's Room.
Please accept this as a reward.

x3, x2
Stage 1

❶-❹
Rewards
おめでとう!

ブラック長官の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

x3, x2
※本文は単数形だが報酬は一つではないので
Please accept these as rewards
の方が良い
 
Scavengers blackmailed Black's wife and threatened to kidnap their daughter. Then they acted on their threats, but now they promise to help find both. How did Black get their support? after stage 1
ステージ1終了後
スカベンジャーたちはブラック長官の妻をゆすり、娘を誘拐すると脅迫していた。その後彼らはその脅迫を実行に移したものの、現在は妻子の捜索に協力すると約束しているらしい。長官はどのようにして彼らの支持を取り付けたのだろうか? blackmail: ゆする、恐喝する ※このmailは手紙のmailとは語源が違う。古いスコットランド語でみかじめ料のことで、弱みを握って金品をゆする行為を指す。
 
I have a complicated history with the scavengers: They once kidnapped my daughter, but now they promise to find my grief-stricken wife. Mr. Black
ブラック長官
スカベンジャーたちと私には複雑な過去があるのさ-奴らはかつて私の娘を誘拐した、しかしその後悲嘆に暮れる私の妻を見付けると約束したのだ。 💬どうも《Guises of Evil 悪しき者に扮して》とは完全に違う話みたいだな。設定が差し替えられたのか、長官が嘘を吐いているのか、どっちだろう?
Let's continue cleaning up - we can't let Violet's agents learn about my connections with the scavengers and the concessions made to them. 片付けを進めるぞ-私とスカベンジャーどもの関係やら、奴らに譲歩したあれこれやらをバイオレットに悟られるわけにはいかん。 make a concession to 人:人に譲歩する

Stage 2: ❺-❽  
Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

detective's board
 
In exchange for help finding my wife, I destroyed all known information about the scavengers' underground network. And I had dug up a lot. Mr. Black
ブラック長官
妻の捜索の見返りとして、私はスカベンジャーどもの地下組織に関して既に分かっていた情報を全て破棄した。これまで私が大量に調べ上げて来たモノをだ。  
Now I'll start a new case, and only you and I will know that the names of the hares on the detective's board are Margaret and Isa Black. さて、私はこれから新しい案件に着手するとしよう、そして、捜査ボード上の野ウサギたちの名がマーガレット=ブラックとイーザ=ブラックであるとを知るのは、君と私だけになるという訳さ。  
Black hung pictures of hares on the detective's board instead of the scavengers' network - symbolic portraits of Isabel and Margaret Black.
長官は捜査ボード上にスカベンジャーたちの組織図に代えて二匹の野ウサギの絵を貼った-イザベル=ブラックとマーガレット=ブラックを意味する肖像として。  

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

door to pipes
 
Nice job of redoing the "elf door." My house is old, and I didn't think it led anywhere other than pipes. Mr. Black
ブラック長官
「エルフの扉」を建付け直すというのは良い案だ。うちの建物は古く、あれが配管以外の場所に通じているなどと私は考えもしなかったのだよ。 ★elf door エルフの扉:サンタさんの仲間であるエルフたちのいる場所に通じていると言われる小さな扉。夜中にこっそり家に忍び込み、良い子にはご褒美を、悪い子には悪戯を仕掛けて帰るらしい。
But the scavengers managed to lure my daughter through it. She loved to crawl and got out on her own to her captors. しかし、不覚にもスカベンジャーどもにはそこを通じて娘をおびき出されてしまったのさ。うちの娘は這い這いが大好きで、自ら連れ去り犯の所へ抜け出してしまったのだ。
We replaced the door leading to the pipes and valves; the scavengers managed to lure Black's daughter through it when they kidnapped her.
我々は配管とバルブに繋がる扉を付け替えた-なんとスカベンジャーたちは長官の娘を誘拐する際に、その狭い隙間を抜けさせて娘をおびき出したのだった。 💬なるほどなぁ、通風孔みたいな配管の通る隙間は大人は通れないけど小さな子供なら通れるから、子供に自ら通り抜けさせた末、外で誘拐したのか。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

castle drawing
❼-1

 
 
The castle drawing contains encrypted messages and coordinates left by my contact. I haven't checked all of them yet. What do you think? ❼-1
Mr. Black
ブラック長官
その城の落書きには、私との繋ぎ役によって残された暗号メッセージと座標が含まれているのだよ。まだ全てをチェックし終わってはいないのだが…。どうしたものかね?  
The dollhouse completely covers the castle drawing! Help me align this thing so it's straight. We can't erase the drawing. ドールハウスのお蔭で、壁に描かれた城の落書きが完全に隠れたな!ほら手伝いたまえ、真直ぐになるよう位置を調整するぞ。あの落書きを消す訳にはいかん。 align: 何かの位置を一直線に調整する
The dollhouse completely covers the castle drawing on the wall. Who would have thought that Black uses it to send messages to scavengers? ❼-1

ドールハウスは壁に描かれた城の落書きを完全に覆い隠してくれたよ。ブラック長官がこれを使ってスカベンジャーたちにメッセージを送っていたなんて、一体誰が思うだろうね?  
❼-2

 

I see, there are 3 flags on the 4 towers.
なるほど、4つの塔に3つの旗が揚がってるね。
I use the castle drawing to send messages to my scavenger contact. When there are three flags raised on the towers, meeting up is dangerous. ❼-2
Mr. Black
ブラック長官
スカベンジャーとの繋ぎ役へメッセージを送るのには、城の落書きを使っていてな。いくつかある塔の三つに旗が揚がっている時は、直接会うのは危険だと言う意味だ。
A closet filled with children's things is more pleasing to the eye than a castle drawing on the wall. But I'll remove it later. 子供の物が詰まっているクローゼットの方が、壁に描かれた城の落書きよりは目を楽しませてくれるだろう。しかしこれは後で撤去するつもりさ。
A closet with children's things looks better in the room than a castle drawing. We can't erase it, as it's actually a cipher system. ❼-2

子供の物をしまったクローゼットは、城の落書きよりは部屋の見栄えがいい。とは言え消す訳にはいかない、この落書きはその実、暗号化された連絡システムなのだから。  
❼-3
 







★注:このインテリアよく見ると家型のケージであり、檻の針金の隙間から壁に描かれた城の落書きが透けて見えるはずなので、長官は「完全には隠しきれない」と言っている。本来なら見えるはずの奥の城の絵が見えていないので分かりにくい。

💬完全に隠してしまうよりいい案な気がする。
見付かった時に何故隠していたのかを追及されるくらいなら、いっそ最初から見えている方がヘンに目を付けられないかも?
this stays between us: ここだけの話に留める。外には内緒にしておく
The birdcage doesn't mask the castle on the wall well. But I'll put canaries there and say that the drawing is for them to not get bored. ❼-3
Mr. Black
ブラック長官
鳥かごでは壁に描かれた城を完全には隠し切れない。しかし私はこの中にカナリアを何羽か放し、鳥たちを飽きさせない為のものだと説明するつもりなのさ。
In fact, I use the drawing to send messages to my scavenger friend. I hope this stays between us. 実際にはこの落書きを使ってスカベンジャーの協力者にメッセージを送っているのだがね。まあ、これはここだけの話にしておいてくれたまえ。
The birdcage masks the castle drawing on the wall. With its help, Black transmits messages to scavengers. I'll try to keep this secret. ❼-3
鳥かごが壁に描かれた城の落書きを誤魔化している。長官はこの落書きを使って、スカベンジャーたちにメッセージを送っているらしい。僕は頑張ってこの事を秘密にしておかなくちゃ。 💬長官の「ここだけの話」は聞かない方が身の為な気が…。とは言え、勝手に話されてしまってはどうしょうもないのだが(泣)

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

rocking chair
❽-1

 
★New World 新世界(新大陸):ヨーロッパでは開拓時代の南北アメリカ大陸を「新世界」と呼んでいた。かなり古風な表現で20世紀初頭っぽいアッパーでもちょっと古臭いかも。ついでに言えば、アメリカ人は自分たちの土地をNew Worldとは呼ばないわけで、いかにもヨーロッパ的な感じがする。
💬こういう言い方をするってことは、長官はヨーロッパ出身なのか?と思ってしまう。個人的には旧ドイツのプロイセン貴族だったとか言われても納得しちゃうけどね!

💬長官も贅沢な環境で育ってそうだよなぁ。いかにもエリートでアッパークラスって感じでさ。
なにしろデラモードのアトリエの豪華絢爛さを見て
"It's the fragrance of luxury. I admit it."
「贅沢品の芳(かぐわ)しさというものだ、悪くない」
とか言ってたくらいだし。
それに、ミストレスの元夫は全員金持ちか貴族だったんじゃなかったっけ?
A scavenger informant liked to sit in my wife's rocking chair, so I had to replace it. ❽-1
Mr. Black
ブラック長官
スカベンジャーの情報提供者は、好んで妻のロッキングチェアに座っていたのでね、別の物に置き換えるのは已むを得まい。
You found a worthy replacement - a chair with bright upholstery from the New World. Margaret would have liked it - she grew up in luxury. ふむ、素晴らしい代替品を見付けて来てくれたではないか-「新大陸」製の色鮮やかな布張りの椅子とはな。マーガレットがいればきっと気に入ったことだろう-妻は贅沢な環境で育ったからな。
A chair with bright upholstery now stands in place of the one connecting Black with the scavengers, but his wife would appreciate it. ❽-1
長官とスカベンジャーたちを繋ぐ椅子のあった場所には、今では色鮮やかな布張りの椅子が置かれている、彼の奥方がいればきっとこの椅子を高く評価してくれたことだろう。 his wife would appreciate it.
彼の奥方がいればきっとこの椅子を高く評価してくれたことだろう。※主語が仮定の仮定法
❽-2

 
 
Margaret loved to sit in this old chair. So did my scavenger contact, so we need to remove it to prevent the dogs from picking up his trail. ❽-2
Mr. Black
ブラック長官
マーガレットはあの古い椅子に座るのが好きだった。私とのスカベンジャーの繋ぎ役も同様だったのさ、であるからして、捜査犬に奴の匂いを拾われないためにはあれを撤去せねばならん。 💬ふーん、壁の落書きが暗号で、ロッキングチェアがお気に入りの連絡役かぁ…。ちょっと子供っぽいような?
…誰だか分かったような気がする。
This cozy chair with the footrest is ideal. Margaret would have loved it. Maybe she'll still appreciate it if she comes back. 足置き台付きの快適なこの椅子はなかなかに理想的だ。マーガレットがいればきっと大層気に入っただろうに。いや、ひょっとすると戻って来たならば、その時でも見惚れるかもしれないぞ。
A comfy chair with a footrest now stands by the window. We had to remove the old one, lest the Octopus's dogs sniff out Black's informant. ❽-2
今窓の傍らには足置き台付きの快適な椅子が置かれている。前の椅子は処分せざるを得なかった、なにせオクトパス隊の捜査犬に長官の情報提供者の匂いを嗅ぎ付けられる訳にはいかないからである。 comfy(カンフィ): comfortableのinformal版
★Octopus unit オクトパス隊:バイオレット率いる諜報部隊。バイオレットは現在長官に反旗を翻し、隙あらば長官を引きずり降ろそうとしている。
❽-3
 
 
I'll take away that old chair, as it smells of fog. A scavenger sat there once - that was all it took to make it smell of fog forever. ❽-3
Mr. Black
ブラック長官
あの古い椅子は運び出そう、あれからは霧の匂いがする。スカベンジャーが一度あれに座ったことがあってな-それだけで、霧の匂いがしみついてしまったのだ。 That was all it took to do: それには~するだけで十分だった
※that was all + all it takes is ~(~するだけでいい)
Oh, a chair with an embroidery stand? My wife dreamed about it. I'm not sure she liked to embroider... or knew how. But it calmed her down. ああ、刺繍用のスタンド付きの椅子か?妻はそれをやたらと欲しがってな。私にはあれが刺繍が好きだったという確証はないがね…、或いは刺繍のやり方を知っていたのかすら。それでも、その椅子がある事で妻の気持は落ち着いたのだよ。 💬なーんか、そもそも妻に無関心だった匂いがするな。いなくなって初めて寂しさに気が付いたとかなんじゃないのか?一昔前の仕事人間にありがちだが。
The embroidery chair would've pleased Mrs. Black - needlework used to soothe her. We removed the old one, as it smelled of fog. ❽-3

この刺繍用の椅子は、かつてブラック夫人を喜ばせてくれた品だった-奥方は刺繍をすることで気持を落ち着かせていたのである。そして古い椅子は処分した、霧の匂いがしていたからだ。  

Congratulations!

You have completed a stage in Mr. Black's Room.
Please accept this as a reward.

x30, x1
Stage 2

❺-❽
Rewards
おめでとう!

ブラック長官の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

x30, x1
※本文は単数形だが報酬は一つではないので
Please accept these as rewards
の方が良い
 
Black destroyed files on the scavengers that he'd been collecting for years; in return, they sent him messages and seem to have learned where his wife was. But what happened to his daughter? after stage 2
ステージ1終了後
長官は自ら長年収集して来たスカベンジャーに関する資料を破棄していた-見返りに彼らは長官に宛ててメッセージを送って寄越したのである、その様子から言って、どうも彼らは長官の奥方の居場所を探り当てたらしい。しかし娘の方には何があったのだろうか?  
 
Great job! Now you know why I was obsessed with catching the scavengers. But now they're helping me find my wife. Mr. Black
ブラック長官
よくやってくれた!これで君も何故私がスカベンジャーどもを捕まえるのに躍起になっていたのかが分かったろう。しかし今となっては奴らが妻を探し出すための頼みの綱だ。  
I got my daughter back, only to lose her again later. But I could see my wife soon, as I have her magic harp. Do you want details? 娘は…、取り戻したものの結局のちに再び失う事になったのだよ。けれど妻には会おうと思えば今すぐにでも会う事が出来る、妻の魔法のハープが手元にあるのでね。詳細を知りたいと? I could see my wife soon ※これも仮定法
けれど妻には会おうと思えば今すぐにでも会う事が出来る、
The details can wait. Let's continue to cut the visible threads that connect me with the scavengers. その話は後回しだ。先ずは私とスカベンジャーどもを繋ぐ明白な糸を断ち切る作業を続けよう。 💬ええ?!もったいぶるなよ!知りたいじゃんか!

WONDEOUS HARP  
 
Want to find out an uncommon fact and get help in your investigation?
Place a special item here.
Kira
キラ
外には知られていない事実を探り当てて、捜査を更に深堀りしたいって?
なら、ここに特別なアイテムを置いてみな。
💬そう言われるとめっちゃ気になるやん。
Available only for Mr. Black's Room event held
ブラック長官の部屋イベント開催中のみ入手可能

Get a unique booster from Mr. Black's Room.
ブラック長官の部屋から二つとないブースターを手に入れろ。
Buy 70
★購入すると部屋にハープが飾られ、インベントリにハープが追加される。自動使用ではなく、期限もない。つまりルビーで購入できる新規のブースター。
[Wondrous Harp]
Increases by 30% the number of items obtained from locations and mini-games to enter the event location. Reduces entry energy by 10%. Lasts for 3 hours.
[不思議なハープ]
ロケとミニゲームで獲得できるイベロケへの入場アイテムの数を30%増加。入場エネルギーを10%減少。継続時間3時間。
 
my wife's Estate: 妻の所有する広大な土地、領地
estateにはいくつか意味がある。土地を含む全財産、所有する広大な土地、或いは、死亡した被相続人の財産。
どれでも意味は通るが、なぜ大文字なのかが気になる所。
領地から出て来た品なのか、前に何人もいた亡夫の「遺産」なのか…。遺産の方が訳としては面白いが、ミストレスはシティの領主でもあるので、下界シティの領地という意味で大文字なのだと思われる。

💬ハープを買わないと聞けないセリフ。
名前の時点で分かってはいたけど、この情報はダメ押しで、元嫁はミストレスで確定だろう。
同業者(colleague)って誰だ?刑事ではないとすれば、英国スパイのジョーンズとかか?ちょっとアッパーっぽいキャラだと思ってたんだよね。
それにしても…、よもや長官は復縁しようとしてるんじゃなかろうな?止めとけよ!また殺されたいのか?危険な女が好きにしても程があるぞ!
💬Anyway... isn't Mr. Black trying to get back together? He'd better just stop doing that! Does he want to be killed again? Even if he likes dangerous women, it's better to keep it in moderation!
You are correct - this harp is magical. It was sent to me by my colleague from the Lower City. He's sure the harp is from my wife's Estate. Mr. Black
ブラック長官
正解だ-このハープには魔法がかかっている。ロウワーシティの同業者が送って寄越したモノなのだよ。これの出処は妻の治める領地内に違いないと言ってね。
She repeatedly changed her last name and cut all ties to her past. But if it's her, I'll pay her a visit soon. Will you join me? 妻は再三に渡り姓を変え、過去との繋がりを全て捨て去ったらしい。しかし、もしもそれが妻であるのなら、近いうちに訪ねてみるつもりなのさ。君も同行するかね?
Congratulations!

You've obtained a unique artifact from Mr. Black's Room!

x1
description おめでとう!

ブラック長官の部屋で二つとないアーティファクトを手に入れたよ!

x1
Black's mysterious colleague sent him this harp. According to him, the escaped Margaret Black is the Mistress of the Estate! Special Booster
このハープを送って寄越したのは、長官のミステリアスな同業者だった。彼によれば、亡命したマーガレット=ブラックは下界の広大な土地の女領主ミストレスだと! 💬おおー、ここではっきりミストレスだと明言されるワケですね!
分かってたけど、衝撃だよなぁ…。すげー夫婦だよ。
最強で最恐じゃん。

Stage 3: ❾-⓬  
Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

unopened parcel
💬本格的に《Guises of Evil 悪しき者に扮して》と設定が違うなぁ。個人的にはあっちの方がリアルだなと思うけど、リアル過ぎてちょっと大人の事情が満載だったから、長官に同情が集まり易いストーリーに変更したのかもしれない。

自ら我が子を隔離したのに比べると、攫われた間に行方不明になった方が、話としてマイルドだもんね。
シティの安全の為に自らの娘を隔離した判断が統治者として間違っているとは思えないし、自分を押し殺してでも全体を優先する長官らしい判断だと管理人は思うけれど、全年齢向けストーリーとしてはシビア過ぎるとシナリオライターが判断したのかも?読む人によっては長官が極悪人に映る可能性もあるし。

或いは、実際には《Guises of Evil 悪しき者に扮して》の「Drops of Truth 真実の雫」で語った内容がホンモノで、少し内容を改変して主人公に伝えている可能性もあるっちゃあるけど…。
You decided to unpack the parcel? This is the model of a voice-controlled, self-propelled fog vehicle. Mr. Black
ブラック長官
その小包を開梱(かいこん)することにしたのかね?これは音声制御自走式フォグ・ヴィークル、つまり音声指示で霧の中を自動運転する車の模型なのさ。
While in captivity, Isa accidentally activated it, and it took her somewhere into the fog. We haven't found any trace of her yet. 捕まっている間に誤ってそれを起動してしまったイーザは、車によりどこか霧の中へと連れ去られてしまったのだ。それ以降、娘の足取りは掴めておらん。
The parcel contained the model of a voice-controlled fog vehicle. Black's daughter, Isa, accidentally activated it and drove into the fog.
小包には、音声制御フォグ・ヴィークルの模型が入っていた。長官の娘イーザは、誤ってそれを起動してしまい、霧の中に入り込んでしまったのだ。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

rocking horse
❿-1
 
 
This children's rocking horse isn't what it seems. It has a transmitter inside - installed by the scavengers to spy on Isa. Mr. Black
ブラック長官
この子供用の揺れる木馬は見た目通りのシロモノではない。中に送信器が仕組まれているのだよ-イーザを監視する為にスカベンジャーどもが取り付けたのだ。 💬どうして送信機がある事を知っていて、そのままにしてるんだろう?泳がせてたのか?長官のやりそうな事だけど…。
You think it's better to replace it with a little princess's unicorn? Maybe so - that would arouse less suspicion. 小さなプリンセスのユニコーンと置き換える方がいいと思うのかね?そうかもしれんな-要らん疑惑を誘発せずに済むだろう。
A unicorn with a bright mane replaced the rocking horse. Apparently, the kidnappers used the rocking horse to spy on Black's daughter. ❿-1
色鮮やかな鬣(たてがみ)のユニコーンを揺れる木馬の代わりに置いた。どうやら誘拐犯たちは揺れる木馬を使って長官の娘の様子を窺(うかが)っていたらしい。 ★どっちもrocking horseなので分かりにくいが、送信機付きだったのは前の木馬である。
❿-2
 
★Cinderella シンデレラ:継母と義姉にいじめられる不遇の娘が、魔法使いの力を借りて王子様に見染められるお話。
ミストレスは裕福な家に生まれたものの、途中で家が没落して不遇の青春時代を過ごしたため、シンデレラ・ストーリーへの憧れがあったのだろう。
※参照《Paying for the Past 過去のツケ》
魔法の力を使って変身しているのはシンデレラと同じでも、ミストレスは黒魔術とは言え自力である事を考えると、他力本願のシンデレラよりはちゃんと努力していると言えるかもしれない。

💬送信機があるのを知りながら放置していた理由はこれか?証拠になるから敢えて排除しなかったのでは?
恐らくは❷のメモにあった毒殺未遂の動機もコレだろう。
「Mrs. Black once tried to poison her husband with it, as he allowed daughter to be kidnapped.
ブラック夫人はかつてこれで夫を毒殺しようとしたらしい、むざむざ娘が誘拐されるのを許したという理由で。」

つまり、スカベンジャーの計画に乗っただけで自ら仕組んだワケではなかったにせよ、娘を使って「おとり捜査」をした形になった事が妻の逆鱗に触れたのではなかろうか。
しかもまんまと誘拐されたと来りゃ、妻に殺されても文句は言えんかもな。
The scavengers spied on Isa via a transmitter in her rocking horse. It's a crucial clue, as this is how they organized her kidnapping. ❿-2
Mr. Black
ブラック長官
スカベンジャーどもは揺れる木馬に取り付けられた送信機を通じてイーザの様子を窺(うかが)っていた。これは重要な手がかりなのさ、なにせこれこそが娘の誘拐計画に使われた手段なのだから。
You decided to replace it with the carriage from Cinderella? My wife once bought one for our daughter. She loved that fairy tale very much. 木馬はシンデレラの馬車に置き換えることにしたのかね?うちの妻が娘の為にこういうのを買って来たことがあったな。妻はそのお伽噺が大層気に入っていたのでね。
The carriage decorates the nursery, but we had to get rid of the horse. It contained a spy transmitter installed by scavengers. ❿-2
結果として今は馬車が子供部屋を飾っているが、前の馬は処分しなければならなかった。スカベンジャーたちが設置した監視用の送信機が組み込まれていたのだから。
❿-3
 
💬今のミストレスとはイメージが違う感じを受けるが、長官と結婚してた頃はもう少し可愛げがあったのかも?
或いは、長官にとってはあれでも「可愛い女」なのかも?気の強い危険な女が好きっぽいしな。
「Gone with the Wind 風と共に去りぬ」のスカーレット=オハラみたいな女を想像すると分かりやすいかもね?

Ghost Hunt ゴーストハント】④のミストレスのセリフが興味深い。
"What have I done to them? Didn't I each love and every one of them?"
「私(わたくし)が彼らに何をしたと言うの?誰も彼もをいちいち愛してやらなかったとでも?」
結果として夫が全員死んでいることにばかり目が行きがちだが、彼女なりに夫たちを愛していたのではないだろうか?
Do you think the rocking horse looks suspicious? You're right - there's a transmitter inside it to spy on my daughter. ❿-3
Mr. Black
ブラック長官
君はこの揺れる木馬が怪しいと思うのかね?さもありなん-これの内部にはうちの娘を監視するための発信機が取り付けられているのだから。
Let's replace it with a stable for hobby horses. My wife made them herself for Isa - she said that she had these when she was a child. よし、これはおもちゃの馬用の厩舎(きゅうしゃ)に置き換えよう。この厩舎の箱は妻がイーザのために手ずから作ったのだよ-妻も子供のころにこういうのを持っていたと言ってな。
Now there's a stable in place of the wooden horse. How could Black allow someone to spy on his daughter? ❿-3
今は木馬の代わりに厩舎が置かれている。どうして長官は自分の娘を監視している者がいる状態を許していたのだろう?それってどうなの? a stable: 厩舎(きゅうしゃ)、厩(うまや) ※「形容詞:しっかりとした」の名詞
How could~?: どうして~なんてことが出来たんだろう?
※可能不可能を問うているのではなく、そんなのあり得ないという非難を含む表現。そんなのオカシクないか?と言っている。
💬確かに、長官ならそんなの簡単に排除できそうだよね。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

secret shelf
⓫-1
 



Oh, you noticed? I didn't know for a while that my wife was corresponding with her grandmother and planning an escape. ⓫-1
Mr. Black
ブラック長官
ああ、気付いたかね?私は暫く知らなかったのだが、妻は自分の祖母と手紙をやり取りし、亡命計画を練っていたのさ。 💬❹-3で「妻の身内に嫌われている」って言ってた「身内」ってミストレスの婆さまだったんだな。言われてみれば、ミストレスの親族でちゃんと出て来るのは婆さまだけだ。
Replacing the secret shelf and filling it with toys was a great idea. I'll study the letters in detail again - maybe I'll find some clues. 隠し棚を別の棚に交換しておもちゃでそれを埋めるというのは素晴らしい案だな。私はもう一度あの手紙を詳しく調べてみるとしよう-ひょっとすると何か手がかりになるモノがあるかもしれん。
The shelf with toys and flowers replaced a cache stuffed with letters. Will there be any clues in them indicating where Mrs. Black went? ⓫-1
手紙の詰まった隠し棚をおもちゃと花でいっぱいの棚と置き換えた。手紙の中には、ブラック夫人がどこへ消えたのかを指し示す手がかりが何かしらあるのだろうか?  
⓫-2

 
 
Replacing the hidden shelf with a heavy clock is very clever. We got it as her dowry. It stopped when Margaret left. ⓫-2
Mr. Black
ブラック長官
隠し棚を重厚な置時計に挿(す)げ替えるとは、なかなか冴えているではないか。これは妻の嫁入り道具だったのさ。マーガレットがここを去った時に止まってしまったがね。 a dowry(ダゥㇽィ): 嫁入り道具、或いは持参金
💬郵便局の家宅捜索をした方が、色んなモンが出てきそうだよな。
Try as they might, they'll never find the shelf during the search now. I'll move the letters to my hiding spot at the post office. 奴らが如何に頑張った所で、万が一にも今回の家宅捜索でこの棚が見付かることはあるまい。この手紙の束は郵便局の私の隠し棚に移しておくとしよう。
This clock is Mrs. Black's dowry; it stopped when she left the house. Now the clock hides a cache of secret correspondence. ⓫-2
この時計はブラック夫人の嫁入り道具で-奥方がこの屋敷を去った際に止まってしまったのだとか。今はこの時計が、秘密の往復書簡のしまわれていた棚を隠している。  
⓫-3

 









a skit: 風刺劇
★white sheep 白い羊:羊は白が優性遺伝であるため大概白い。そのため白い羊は、旧弊(きゅうへい)的で保守的な人や迎合(げいごう)主義の人、場合によっては嫌われ者の揶揄に使われる。逆に黒い羊は周りに染まらない浮いた人の比喩。
長官は仕事人間で家族を顧みないタイプだったのかもしれない。
💬白い羊なのにブラッキーとは皮肉だねぇ。
Margaret acted out skits and fairy tales for our daughter in this theater. You used it to disguise a secret shelf with letters. ⓫-3
Mr. Black
ブラック長官
マーガレットはこのミニシアターで娘に向けて風刺やお伽噺の人形劇を実演してやっていたのさ。それを君が手紙の入った隠し棚の偽装に使ったと言うワケだ。
Do you know what the sheep's name is? Agent Silly Blackie! I read this in a letter that was hidden away. I don't even look like a white ram! この羊の名前を知っているかね?フン、「愚かな諜報官ブラッキー」だぞ!隠し置かれた手紙の中で読んだのだよ。私のどこが白い仔羊に見えると言うのだ!
"Silly Blackie the Sheep" is the main character in Mrs. Black's skits for their daughter. He himself doesn't think he looks like a ram. ⓫-3
「愚かな羊のブラッキー」は、娘の為のブラック夫人の風刺劇におけるメインキャラクターなのだとか。彼自身は自分が仔羊に似ているとは露(つゆ)とも思っていないようであるが。 💬長官って、感情より効率優先の合理主義者(リアリスト)だからなぁ…。耳障りだけはいい理想論を振りかざす政治家よりよっぽど統治者向きだと管理人は思うけど、感情論に流されやすい大衆受けは悪いだろうね。ついでに旦那としても最悪だろう。夫婦問題の99%は合理性ではなく感情論で構成されているのだからして。

Mr. Black's Room ブラック長官の部屋

old pet basket
⓬-1
 









(下段)
take A as B: AをBと受け止める、思う
I have to admit it: まあなんだ、正直に言えばだな… ※認めにくい事を認める時のフレーズ
💬コレ、嗅ぎつけられそうで怖いのか、デカい犬が怖いのかどっちなんだろう?
Faithful Companion 忠実な相棒】の時に、主人公ばっかりアリゲーターの所に行かされたのは、まさか犬が苦手だったからとか言わないよね?
So you decided to replace the old pet basket with a dog sofa, as the basket contained messages from the League of Researchers? ⓬-1
Mr. Black
ブラック長官
では、ペットの古い籠は犬用ソファーに置き換えることにしたのかね?籠には研究者連盟からの伝言も入っていたからだと?
I hope Violet's dog, Alligator, doesn't take it as an investigation to come here more often. I have to admit - I'm a little scared of him. バイオレットの忠犬アリゲーターも捜査だなんだと言わず、ソファでしょっちゅう休んでいてくれても一向に構わんのだがな。まあなんだ、正直に言うと-私はあの犬を少しばかり恐れているのだよ。
We put the dog sofa in place of the basket that Black used as a trash can. I wonder if Violet's dog will like it. ⓬-1

長官がごみ箱として使っていた籠の代わりに犬用ソファーを置いた。僕としては、果たしてバイオレットの忠犬がコレを気に入ってくれるだろうかが気になる所だったりする。  
⓬-2

 
 
I used the pet basket as a trash can for a long time, and there might be something in there that reveals my correspondence with scavengers. ⓬-2
Mr. Black
ブラック長官
私は長い間そのペット用の籠をごみ箱代わりにしていたから、スカベンジャーどもとのやり取りを示す何かがその中に残っていないとも限らん。 💬娘や妻の話をしようとすると、全部仮定法になってしまうのが悲しいねぇ。
It's good that you got rid of it and put in a rabbit's bed instead. I think my daughter would be happy to have such a pet. あれを処分して代わりにうさぎ用のベッドを置いたのは、なかなか良いではないか。うちの娘がいれば、そういうペットを飼うことにも大喜びだったろうにな。
Isa would love to have a bunny, so we set up its bed. We removed the old basket, as it contained incriminating evidence on Black. ⓬-2
イーザがいれば大喜びで仔うさぎを飼ったはず、と言う事で、我々はうさぎのベッドを設置した。古い籠は処分した、なにしろ長官に対する有罪証拠が入っていたのだし。  
⓬-3
 
 
You're crazy! I'm allergic to cats! But not their furniture, yes... My wife loved cats. She will be happy if she returns. ⓬-3
Mr. Black
ブラック長官
何してくれてるんだ!俺は猫アレルギーなんだぞ!あー、そりゃ確かに猫型の家具にまでアレルギーがあるわけでは…、まあよい。妻は大の猫好きだった。あれが戻れば喜ぶだろう。 allergic(発音注意アラージック) ※アレルギーはドイツ語
💬ハハハ(笑) そう言えば《Dreamweaver 夢織り人》で、
"And why are there so many cats here? Ahchoo!!!"
「何故ここにはこんなにも沢山の猫がいるのだ?
ハーックショ!!!」ってくしゃみしてましたねぇ。
We need to get rid of the old pet basket. I kept correspondence with scavengers there when I was collecting information about my daughter. どのみち古いペット用の籠は処分する必要がある。娘に関する情報を集めている間、私はそこにスカベンジャーどもとやり取りした手紙を保管していたのだからな。
The cat house replaced the old basket where Black stored notes from scavengers. Just the sight of it seems to make Black's nose itch. ⓬-3

長官がスカベンジャーたちからのメモを保管していた古い籠は、この猫ハウスと置き換えられた。長官はどうやら見ただけで鼻がムズムズしているらしい。  

Congratulations!

You have completed a stage in Mr. Black's Room.
Please accept this as a reward.

 x25, x3
Stage 3

❾-⓬
Rewards
おめでとう!

ブラック長官の部屋でのステージを一つクリアしたよ。
報酬としてこちらをどうぞ。

 x25, x3
※本文は単数形だが報酬は一つではないので
Please accept these as rewards
の方が良い
 
I'm grateful to you for your help. Now Violet's bloodhounds won't find a single clue that would connect me with the scavengers. Mr. Black
ブラック長官
君の協力に感謝する。これでバイオレット子飼いの猟犬どもが私とスカベンジャーを繋ぐ手がかりを見付けることなど万が一にもないであろう。 💬ブラック長官に貸しを作るというのは、アッパーでは何より強い力になりそうだけど、その分ちょっと怖かったりもするよね…。
This means I'll continue searching for my family and serving the City of Shadows. I'm in your debt! Please accept this gift for my gratitude. それはつまり、今後も私は自分の家族の捜索を続けつつ、シャドウ=シティの公僕として従事することを意味する。恩に着るぞ!この贈り物は私からの感謝の気持ちとして受け取ってくれたまえ。
💬イーザがイザベルであることは気付いていないなくても、ミストレスはもういつでも迎えに行けるよね。
ただ、長官の事だから、「アッパーに平穏が訪れてシティを護るという責務から自分が解放された暁には」とか考えてそうな気がする。
ストイックでカッコイイとは思うけど、その美学、たいてい女には理解されないぞ?

💬Even if Mr. Black doesn't realize that Isa is Isabelle, he can pick up the Mistress at any time.
However, since it's about Black, I feel like he's thinking something like, "After peace returns to the Upper City and I'm freed from the burden of protecting the City."
I think it's cool to be stoic, but most women don't understand that aesthetic.
All of the clues indicating Mr. Black's connection with scavengers and detailing his family drama have disappeared from the nursery in his house. Now Violet can't arrest him. Will Mr. Black find his family? City's tab #8 after completion
シティのタブ№8
完了後
こうして、ブラック長官とスカベンジャーたちを繋ぎ、彼の家族を巡るドラマの詳細を示す全ての手がかりは、彼の屋敷の子供部屋から消え失せた。これでもうバイオレットは彼を捕まえることは出来ない。果たしてブラック長官が自分の家族を見付ける日は来るのだろうか?

※完成。インテリアは人によって違います。。
💬ジュリエットの部屋も暫くしたら変わっていたので、ブラック長官の部屋も進化するのかもしれません。
要チェックだね!

Sub Quest Series #U7
《Dictator or Savior?》
独裁者か救世主か?
#U7-12
Black the Exposer 長官の種明かし】⇦Prev

 

Mission incomplete ending line
ミッション未完了エンドのセリフ
*I received this information from one of my wonderful supporters. Thanks a lot!
※素晴らしいサポーター仲間から、この情報を頂きました。感謝感謝!
Well, we did what we could, but the Octopuses, led by Violet, damn her, are already on the doorstep. Mr. Black
ブラック長官
全く忌々しいクソ女め、出来る限りの事はしたが、バイオレット率いるオクトパス隊がすでに玄関にまで来ている。 💬どう「説得」するつもりなのでしょうか?
ひゃー、怖い怖い。
なんだかこのセリフが一番長官らしかったりして(笑)
Don't worry; they can't take me away just like that. I'll convince Violet that it's better not to poke her nose into my affairs. まあ心配には及ばん-そう易々と捕まりはせんよ。私の事に首を突っ込まない方が身のためだと、バイオレットを説得してやるさ。

 

Go to the homepage トップページ へージ へ