Upper City Story #15 Dreamweaver (Foggy Oasis)
アッパーシティストーリー№15 夢織り人 (フォギー・オアシス)

《U-Case №15:Dreamweaver》 May 2021 Event: Web of Dreams

☆Curiosity Shop and Cache
珍品堂と秘密の保管庫
☆Mini-events
ミニイベント
 

 

 
《Web of Dreams》 May 2021 Event 《夢を絡(から)めとる網》  
Are you all right? I can't believe you haven't heard of the sleep fever! The Upper City is in the grip of nightmares. Mr. Black
ブラック長官
お前は何ともないのか?眠り熱の噂すら耳にしていないとは信じられん!アッパーシティは現在悪夢に襲われているのだぞ。 hear of~: ~を名前くらいは聞いた事がある ※of が入ると名前だけくらいのニュアンスが追加される
People fall asleep on the streets: some sleep peacefully, while others scream in fear, and nothing can wake them up. It's a terrible sight. 人々が街中で眠りに落ちている-安らかに眠っている者もいるが、その一方で恐怖に叫び声をあげている者もいるのだ、しかもどうやっても起こす事が出来ない。酷い有様だ。
I think I know who's behind it. Following the start of the epidemic, a certain order - the Ministers of the Fog - announced itself. 背後にいる者が分かりそうでな。この流行り病(やまい)の元を辿っていったら、とある修道会に行き着いたのだ-「霧に使える者」-やつらは自らの会をそう呼んでいた。 order: 修道会
minister: 司祭、ここでは修道会の名前
announce oneself: 名乗る
They take care of the sick and help them awaken... I'm sure the Ministers emerged at this time for a reason. Here, read it! 病人の手当てをし目覚めさせるなどと宣(のたま)っているが…。この修道会が今回急に沸いて出たのには何某(なにがしか)か訳があるに違いない。これだ、読んでみたまえ! emerge: 急に沸いて出る ※水からザバッっと出て来るが原義
The fog is omnipresent and powerful.
Its will has guided us here.

The Ministers of the Fog are happy to be in the Upper City to help its inhabitants marred by the sleep fever.
The sisters and brothers of the Fog will help the ones asleep to awaken, banish their nightmares and tend to the sick.

At the first sign of the illness, come to the Foggy Oasis sanatorium, and you will be healed.

霧は偏在(へんざい)にして強力です。
霧の意志が我らを現世(うつしよ)へと導くでありましょう。

我ら「霧に使える者」は、眠り熱に苦しむ住民たちを助けるためにここアッパーシティにいることを天の配剤(はいざい)と存じております。
霧に仕えるシスターと僧が眠れる者たちを目覚めさせ、悪夢を追い払い、病(やまい)に斃(たお)れた方々に対応致しましょう。

病の兆候が見えたならば、フォギー・オアシスの救護院にお越しなさい、さすれば病は癒されましょう。
omnipresent: 偏在する、どこにでもいる※神様とかによく使う
here: 現世
be happy to be 場所:ここに居られることを大変うれしく存じます ※丁寧な表現で、ここでは「天の配剤である」「我々が存在する意義はここにある」というような意味。
sisters and brothers: 神に仕えるシスターたちと僧たち
tend to 人:人に対応する ※注:病人を看護するならtend 人でtoを入れないのが文法的には正しいが口語だとtoが入るのも良くみかける

★Ministers of Fog 霧に使える者:修道会というか宗教団体の名前がMinisters of Fogで、その宗教施設にくっついている救護院(療養所)がFoggy Oasis。
キリスト教系の修道院にはよく療養所とか救護院とかがくっついている。このゲームは世界展開しているせいなのか特定の宗教をはっきりとは出さない方針ではあるものの、それに似たイメージの話はよく出て来るので、元を知らないと分かりにくいかもしれない。





You haven't heard of the Foggy Oasis? Hmm, neither have I, and that includes the Ministers, too. Mr. Black
ブラック長官
フォギー・オアシスという名を聞いた事はないと?フム、私もだ、そしてこの「霧に仕える者」とかいう修道会もな。
This sanatorium has resumed its work in the middle of the epidemic... It can't be a coincidence. You have to help me check it out. この救護院は流行り病(やまい)の真っただ中にその役目を再開したのだぞ…。これが偶然の一致などと言う事があるものか。君は私がそれを調べ上げるのに協力したまえ。









conspicuous: 人目を惹く、著名な
★ブラック長官のフルネームはIvor Black アイヴァー=ブラック。《Answers to All Questions》で一度だけ名乗っている。
💬名前で呼べと言いつつ、ミスターなしは嫌なんだ?
But let's not attract any attention or use conspicuous names... Just call me Ivor... Mister... Mister Ivor. Mr. Black
ブラック長官
しかし要らぬ注意を引いたり、悪目立ちする名前を使うのを避けるとするか…。私の事は単にアイヴァーと呼べ…。そうだな呼び捨てではなく…、アイヴァーさんとでも。
[STYING IN THE SHADOWS]
Unlock the "Foggy Oasis" location. - Unlock location.
Unlock
[影に身を潜めて]
「フォギー・オアシス」のロケーションを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。
 
Come on, the Ministers of the Fog's sanatorium is located in the West Corner. Keep your eyes open, I'm sure everything there will look trustworthy and innocent from the outside. But we won't believe such cheep illusions, right? Mr. Black

ブラック長官
来たまえ、「霧に使える者」の救護院は西区に位置している。目を光らせておけよ、どうせ外からはもっともらしく無害に見えるであろうに決まっている。だが我々はその様な安っぽい見せかけには騙されんぞ、いいな? 💬救護院が西なのか、それならカルロスの作業場が北でオクトパス=シタデルが東なんだな?
I'm sure~: どうせ~に決まっている ※sureは独断と偏見による「絶対~だ」という主観を指す
trustworthy: 信頼に値する、もっともらしい

(下段)
permeate: 匂いが立ち込める
It's just as impenetrable (as the Fog is).
Just as I thought. It's peaceful and quiet here: there is babbling water, birds singing, cats purring, incense permeating everything and...
What's that?
Fog?!
No, it's steam or something similar to the fog. It's just as impenetrable, I can't even see the gate.
How do we get inside?
思った通りだ。ここは静かで穏やかだな-水がコポコポと音を立て、鳥がさえずり、猫がゴロゴロと喉を鳴らし、いい香りが立ち込め、全てが…。
あれはなんだ?
霧か?!
いや、蒸気か霧に似た何かだな。霧同様に先が見通せないだけだ、入口の門さえも見えないではないか。
どうやって中に入るのだ?
[THE PLACE OF HEALING]
Enter the "Foggy Oasis" location. - Explore the Fogy Oasis.
Explore
[癒しの場]
「フォギー・オアシス」のロケーションに入ろう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I really hope that the fog surrounding us is just a trick. I wouldn't like to lose my memory at the beginning of this investigation. Can you still remember my name? Great! We go in, but still, try not to inhale too much of this suspicious vapor. Mr. Black

ブラック長官
我々を取り巻くこの霧が単なるインチキであることを願うばかりだな。このような捜査の初段階で記憶を失いたくはない。まだ私の名前を憶えているかね?よろしい!中に入るとしよう、だが、この怪しい蒸気をあまり奥まで吸い込まないようにしたまえよ。  
Foggy Oasis フォギー・オアシス  
🐈猫だらけ、\(^o^)/
7匹?
The fog cleared away as soon as we entered the premises, which means that this is some other kind of fog... Yes, there's an atmosphere of peace and tranquility here. Everything is arranged so you never want to leave this place. And why are there so many cats here?
Ahchoo!!!
Mr. Black

ブラック長官
構内に入った途端に霧が晴れたぞ、つまりこれは何か別の類の霧だということか…。やはりな、ここは静かで穏やかな空気が流れている。全てのモノが人にこの場所を離れがたいと思わせるように整えられているのだ。しかし何故ここにはこんなにも沢山の猫がいる?
ハーックショ!!!
premises: 誰かの所有する土地の構内。この意味の時は常に複数形
💬ブラック長官、もしかして猫アレルギー?
Greetings, I'm Abbot Paku, head of the Ministers of the Fog. What a pleasure to have you and Mr. Black visit our Foggy Oasis. Abbot Paku
パク司祭長
ようこそ、私(わたくし)は司祭長のパク、この「霧に使える者」の代表を務めております。あなた様とブラック長官を我らがフォギー・オアシスにお招き出来るとは望外(ぼうがい)の喜びでございますよ。 💬あ、隠密行動をするまでもなくいきなりバレた!
abbot: 修道院長 ※訳では便宜的に司祭長と訳しています
How do you know me? I see you've already made some inquiries. Who is your informant? Mr. Black
ブラック長官
なぜ私が何者かを知っている?察するに貴殿は既に何らかの調査をしているようだが。情報源は誰かね? inquiry: 調査、問い合わせ、照会
I'm glad you highly appreciate my preparation, but... The "informant" is in fact our patient. Abbot Paku
パク司祭長
私(わたくし)の事前準備を高く評価いただきまして光栄でございますが…。実の所あなた様の仰(おっしゃ)る「情報源」とはうちの患者さまでございまして。
She heard your voice after waking. You can visit her later. You're here to find out where this disease came from, aren't you? その方が目を覚まされたのち、あなた様のお声を耳にしたまで。後程お会いになられてはいかがでしょう。あなた方はこの病(やまい)の出所を突き止めにここにいらした、違いますかな? 💬声だけで長官だと分かる女性か、誰だろうな?キラとか?ソフィアとかアナとかかもしれないな。
Our goals converge. The Ministers are looking for the source of the sleep fever as well. Come, all of our research is at your disposal. 我らの目的は同じ。当修道会も同じく、眠り熱の原因を探しております。どうぞお入りを、我々の研究資料は全てご自由にお調べ下さい。 converge: 一点に収束する
[SUSPICIOUS OPENNESS]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[疑わしき開放性]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
I didn't expect the Ministers of the Fog to want to cooperate. Their appearance right in the middle of the sleep fever epidemic is far too convenient. Is this another trick or do they really have nothing to hide? I'll write my suspicions in the Investigation Diary. Mr. Black

ブラック長官
「霧に使える者」が協力を申し出て来るとは予想外だったな。眠り熱の蔓延(はびこ)る真っただ中に現れるなどというのは、あまりにも都合がよいではないか。これは新手の詐欺なのか?或いは本当に何も隠し立てはしていないとでも?私の疑念を捜査日誌に書き記しておいてやろう。 convenient: 都合がいい
far too 形容詞:あまりにも~だ
《Dreamweaver》 Case №15 《夢織り人(ゆめおりびと)》  
A sleep fever has fallen upon the City, sparing no one. The mysterious Ministers of the Fog promise to heal the disease and offer refuge for the citizens in the Foggy Oasis, a sanatorium where one can find salvation. Mr. Black considers these healers to be charlatans, assuming they are involved in the spread of the fever. Is this true, and how do we save the citizens? Introduction

序文
眠り熱がシティに蔓延(まんえん)している、病はだれかれ構わず罹(かか)っており、患者に特定の傾向もない。ミステリアスな修道会「霧に使える者」が約束することには、病を癒した上、救護院であるフォギー・オアシスを市民たちのための収容施設として提供すると、救護院、そこでは救いを見出すことができるのだそうだ。ブラック長官はこの場所の薬師(くすし)たちを専門知識を騙(かた)る偽医者であろうと踏んでおり、彼らが流行り病の拡大に関与しているのではと睨(にら)んでいる。彼の読みは正しいのだろうか?そして我々はどうやって市民を救えば良いのだろうか? sparing no one: だれかれ構わず
refuge: 難民などの収容所、避難所
charlatan: 専門知識があると装う詐欺師、特に偽医者
💬人手も足りないし仕方ないんだろうけど、犯人にあたりを付けてから証拠を探すってやり方は、冤罪になりそうな気配がプンプンするのだが。まあ、それがブラック長官なんだけどさ。そして長官はそうでなくっちゃ面白くないんだけどね。

U15-1 【Foggy Search 霧煙(けぶ)る捜索】
Camera in a Flask Fog Generator Vessel with Water Aromatic Crystal Consciousness Harmonizer Tonic Medicine
水筒に設置された
カメラ
霧生成器 水の入った容器 香気を放つ水晶 意識調和器 強壮剤

We failed to get into the sanatorium undercover. The leader of the Ministers, Abbot Paku, immediately recognized Mr. Black. He wants to dispel doubts about his involvement in the fever outbreak and invites us to inspect the sanatorium for evidence. Such openness seems very suspicious to Mr. Black...

Goal: Inspect the sanatorium.
Chapter1

第一章
救護院への潜入捜査は失敗した。修道会のパク司祭長にすぐさまブラック長官の正体を見抜かれてしまったのだ。司祭長は流行り病の急激な蔓延(まんえん)への関与に対する疑惑を払拭(ふっしょく)したいとして、救護院で証拠を探させるべく、中に我々を招き入れたのである。ブラック長官にとっては、そのようにオープンな様子が余計に怪しいと感じられるようだが…。

ゴール:救護院を調査せよ。
outbreak: 流行り病の急激な蔓延(まんえん)
The head of the Ministers of the Fog has agreed to provide us with any information they have. Mr. Black
ブラック長官
「霧に使える者」の司祭長は、彼らの持つ如何なる情報も我々に提供すると言ったな。
Let's first take a look around and find out who we are dealing with. Is this really a sanatorium or just a cover? まずは中を見て回って、我々の相手が何者なのかを突き止めるぞ。ここは本当に救護院なのか?或いは単なる隠れ蓑(みの)か?
I won't leave here until I figure it out and see how exactly there Ministers help patients with the sleep fever. それを解明し、修道会が眠り熱の患者をどの様に助けているのかを確認するまで、私はここを離れるつもりはない。
[WE ARE BEING WATCHED]
Find the Camera in a Flask. - Explore the Foggy Oasis.
U15-1 ①
[我々は監視されている]
水筒に入ったカメラを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I suspect the arrival of the Ministers of the Fog is related to an outbreak of the sleep fever in the City. But I need proof. We'll use the hospitality of Abbot Paku and check everything here. Did you hear that? Something clicked. It sounded like a camera. Let's take a look around! Mr. Black

ブラック長官
「霧に使える者」が現れた事はシティでの流行り病の急激な蔓延(まんえん)と関連があるのではないかと私は睨んでいる。しかしそれを立証するには証拠が必要だ。パク司祭長のもてなしは好都合だな、ここの一切合切をチェックするとしよう。お前にも今の音が聞こえたか?何かがカチッと言ったのだ。カメラの様な音だったが。よし、周辺を捜索するぞ!  
Well, well, it looks like a camera lens mounted in... What would you call it? In a water flask? So the Ministers are secretly watching their patients? Or us...? Why? ほほう、見た所カメラのレンズの様なモノがその中に…。これを何と呼ぶべきかな?水筒か?つまりこの修道会は秘密裏に患者を監視していると?或いは我々をか…?何故だ?  
[ILLUSION OF ASCENSION]
Examine the Fog Generator. - Explore the Foggy Oasis.
U15-1 ②
[昇華の幻影]
霧生成器を調査せよ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
ascension: より高次な存在になる事
I can't get used to the atmosphere here: everything is shrouded in fog so it feels like heaven and you lose your guard. There are fog generators scattered throughout the area. Let's take a look at one and try to disable it. Mr. Black

ブラック長官
どうもここの雰囲気にはなじめんな-すべてが霧に囲まれていて、天国にいるような心地にさせられるせいで、警戒心を失ってしまう。このエリアのあちこちに霧の生成器が置かれている。一つ手に取って、それのスイッチを切ってみるとするか。  
What a pleasant scent. So the smell of herbs, which permeates the air here, is exuded by the fog generator we've disabled. Hmm... We need to send it for examination. What if this is a substance that causes sleep fever? なんとも心地の良い香りだな。なるほどハーブの匂いか、それがここの空気に立ち込めているのだな、我々が止めた霧生成器からその匂いが出ていたのだ。ふむ…。これは検査に出す必要があるぞ。もしもこれが眠り熱を引き起こす物質だったらなんとする? permeate: 匂いが立ち込める
exude: 匂いが発散する
[SOURCE OF SLEEP]
Fill the Vessel with Water. - Explore the Foggy Oasis.
U15-1 ③
[眠りの源]
容器を水で満たせ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
When the first cases of the sleep fever were recorded in the City, Security Service scientists speculated that water might be the source of the disease. Let's get some samples of the water here for analysis. Mr. Black

ブラック長官
眠り熱の最初の症例がシティで見付かった時、公安局の科学捜査班はもしかすると水がこの病の元凶なのかもしれないという仮説を立てていたのだ。ここの水のサンプルを分析用に手に入れるとするか。 speculate: 推測する、仮説を立てる
Epidemiology 疫学(えきがく):水が原因との仮説は疫学という医療分野のもの。コレラ菌が見付かる前、コレラの流行時に特定の井戸の周囲に患者が多いことから水が原因ではないかという仮説に従って井戸を封鎖するなどの処置をしていた。この様に原因の病原菌が見付かるまでの間、確率的に高い原因仮説を立てて、病気の蔓延を防ぐ学問を疫学という。
💬公安局は疫学に基づいて今回の眠り熱に対処しているわけですね。結構まともです。

💬キラキラする水とかですかね?飲みたくはないなぁ。
Don't you think the water you've collected for examination is quite unusual? For now, write down the initial observations: the liquid is transparent, has a special shade due to the glow it itself exudes. Got it? お前も思わぬ訳ではあるまい?調査のために集めて来たその水は極めて不自然だとな。とりあえず、初見の様子を書き記しておきたまえ-液体は透明で水そのものから発せられる光の為に特殊な色調を呈(てい)している、と。分かったかね?
[VISCOUS AIR]
Examine the Aromatic Crystal. - Explore the Foggy Oasis.
U15-1 ④
[へばりつくような気体]
香気を放つ水晶を調査せよ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
In addition to the smell of herbs, the air within the sanatorium is permeated with something else. Inhale... Do you feel how viscous it is, although it's still easy to breathe? You can feel such air more profoundly next to that crystal. I think it's worth examining too! Mr. Black

ブラック長官
ハーブの匂いに加えて、この救護院内部の空気には何か別の物が含まれているぞ。吸い込んでみたまえ…。なにかへばりつくような感じがするだろう?といっても呼吸しづらい様な事はないが。あの水晶の隣に行くとより一層それが分かる。あれも調べる価値がありそうだな! viscous: 粘性の、へばりつくような
profoundly: 影響を大いに受けて
💬いつも思うんだけど、長官自ら事件に出向いてて、何かあったらどうするんだろう?長官がシティの全てを決めてるんでしょ?いよいよシティは迷走するよね。率先垂範でいいんだけどさ。そしてそれでなくっちゃ面白くないんだけどさ。

would hate to do: ~するのは御免被る、嫌だと思う ※would like to doの逆
Just as I thought: this crystal is aromatic! Well, maybe not aromatic, but it definitely permeates the air with something. Hopefully, its vapors are not the source of the sleep fever. I'd hate to fall asleep in the middle of an investigation. 私の思った通りだ-この水晶は香気(こうき)を放っているぞ!いや、香気を放っているのとはちょっと違うかもしれんな、しかし明らかにその水晶が空気に何某(なにがし)かを充満させているのだ。幸いにも、眠り熱の元凶はその蒸気ではないらしい。私は捜査のさ中に眠りに落ちるなど御免被(こうむ)りたいのでな。
[PURITY OF CONSCIOUSNESS]
Find the Consciousness Harmonizer. - Explore the Foggy Oasis.
U15-1 ⑤
[意識の清明さ]
意識調和器を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Having studied the prescriptions of the sanatorium doctors, I noticed that all patients here are recommended to use consciousness harmonizers. They prevent nightmares. Help find a harmonizer so we can secretly examine it. Mr. Black

ブラック長官
この救護院の薬師(くすし)の処方箋を調べていて気になったのだが、ここの患者全員が意識調和器という装置の使用を勧められているのだ。その装置が悪夢を防いでくれると言ってな。こっそりそれを調べるから、調和器を一つ見付けるのに手を貸したまえ。 prescription: 医師の処方箋
Is this a consciousness harmonizer? To me, this is just an ordinary hourglass, its only difference being that there's no sand inside but a smoking substance. How does this thing work? Is it really able to cure the sleep fever, or relieve the symptoms of the disease? これが意識調和器だと?私には何の変哲(へんてつ)もない砂時計にみえるがな、砂の代わりに煙状の物質が入っているという違いがあるというだけだ。これがどう作用するというのだ?これが本当に眠り熱を治したり、病の症状を和らげる効果があるとでも言うのか? relieve: 症状などを和らげる
So, the sanatorium has been investigated, and this is what we have: first, the Ministers are watching their patients using hidden cameras. Mr. Black
ブラック長官
さて、救護院を調べてみて、分かった事はこれだ-第一に、修道会は隠しカメラを使って患者を監視している。
Second, they use fog, which lowers one's guard, and suspicious glowing water. Mr. Black
ブラック長官
第二に、警戒心を失わせる霧と怪しく光る水を使用している。
And third, use consciousness harmonizers for an unknown purpose. I think we have something to talk to you about, Mr. Paku. Mr. Black
ブラック長官
そして第三に、未知の目的で意識調和器という装置を使用している。それについて話し合う必要がありそうですな、パク殿。
I understand that you, a practical person, find it difficult to imagine that things may have other, uncommon purposes and properties. Abbot Paku
パク司祭長
分かりますとも、あなた様のように現実的な方は、こういう品々が別の一般的でない用途や性質を持っているとは想像しづらくていらっしゃるのでしょう。 💬こいつも大概怪しいよなぁ…。どっか棘があるよね。どうせお前には分からんだろうがって聞こえる。
Yes, I do. So kindly take the trouble to explain how you got to the City and why the outbreak is related to your arrival? Mr. Black
ブラック長官
仰(おっしゃ)る通り。であるからして、あなた方がどのようにしてシティにやって来て、また何故それに伴って流行り病の急激な蔓延(まんえん)が起きているのか、きちんとご説明頂けますかな? take the trouble to do: ~するのに努力を払う
💬長官て猜疑心でいっぱいな時ほど、物腰が丁寧になるよね。慇懃無礼ともいうけど。
[THE MAIN ELEMENT]
Make the medicine. - Assemble the "Foggy Search" collection.
U15-1 ⑥
[最重要要素]
薬を作れ。-「霧煙(けぶ)る捜索」のコレクションを集めよう。
 
The fog told us that we can help the residents of the City during this difficult time. We have medicine for this. Bring your tools, please, and I'll make a sample for you to study. We have a lot of patients, so we run out of medicine quickly. Abbot Paku

パク司祭長
霧はこの困難な時に私どもがシティの住民たちを救う事ができると申されました。我々にはこの病に対する薬があります。ご自分の道具をお持ちください、さすれば調査用に薬のサンプルをお作り致しましょう。ここには多くの患者さまがおられますので、薬はすぐに使い切ってしまうのです。 💬霧を神様みたいに信奉してるのか?それってシャドウ教団の一派だったりせんのか?
I use water infused with the fog, which is the reason for its shade. I also take the collection of herbs, the smoldering of which creates a foggy haze that envelops the sanatorium, as well as the vapors from the crystal to satiate the air with salts, and mix it all in the consciousness harmonizer. 私(わたくし)は霧が吹き込まれた水を使用しております、この色味はそれが理由でございまして。ハーブの収集もしております、それをいぶした物が霧状の靄(もや)を創り出し、この救護院を包んでいるのです、空気を気付け薬で満たす水晶の霧も同様ですな、そしてそれらが全て意識調和器に混ぜられているのです。 satiate A with B: AをBで満たす、飽和させる
salt: ここでは気付け薬(smelling salt)の意
💬なんかめっちゃ怪しいんだが。薬と偽って麻薬みたいなものを吸わせてるんじゃないだろうな?サンプルが使用してる薬と同一だという保証もないし。
I assure you, the recording of patients is not a secret. They and their relatives know everything. This is for us to study the disease. Abbot Paku
パク司祭長
あなた方に保証いたしますよ、患者さま方の記録は外部秘ではございません。患者さま方とそのお身内の方々が全てご存じでいらっしゃいます。記録は私たちにとってこの病を研究するためのものですから。 💬監視カメラも記録のためだと言い張るつもりか?まあ公安局も勝手に全部の時計に監視装置を取り付けてるからどっこいどっこいだが。
Sounds plausible. But I will have the medicine you've made sent for examination. Let's see if our scientists can confirm your words. Mr. Black
ブラック長官
尤(もっと)もらしい話だな。だがそちらが作った薬とやらは調査に送らせて頂く。うちの科学捜査班が君の言葉を裏付けられるかどうか確かめてみようではないか。 plausible: 尤(もっと)もらしい ※疑わしいと思っている時に使う
We have nothing to hide. We've been studying the disease since it emerged in the City and won't stop until we defeat it. Abbot Paku
パク司祭長
私どもは何も隠し立て致しておりません。この病(やまい)がシティで突如発生してからずっと研究を続けて来たのです、病を撲滅するまでやめるつもりはございませんよ。
I'll try to explain in detail what conclusions we've made so far while studying the disease in our wards. これまで私どもの病棟で病を研究してきた間に、どのような結論を導き出したかについて詳細をご説明させて頂きましょう。

U15-1 【Foggy Search 霧煙(けぶ)る捜索】
Camera in a Flask Fog Generator Vessel with Water Aromatic Crystal Consciousness Harmonizer Tonic Medicine
水筒に設置された
カメラ
霧生成器 水の入った容器 香気を放つ水晶 意識調和器 強壮剤

U15-2 【Unconventional Studies 型破りな研究】
Stethoscope Therman Pearl Dream Catcher Gargoyle Candlestick Dream Analyzer Fog Matter Sample
聴診器 熱感知真珠 ドリーム
キャッチャー
ガーゴイルの
燭台(しょくだい)
ドリーム・
アナライザー
霧状物質のサンプル

There really is no evidence at the sanatorium indicating that the Ministers of the Fog are involved in the outbreak. Abbot Paku explains that they are ready to help everyone as long as the fog "shows" them the way. The leader of the Ministers volunteers to show us their disease study materials. What is this fever?

Goal: Learn more about the disease.
Chapter2

第二章
確かに救護院には「霧に使える者」が流行り病の急激な蔓延(まんえん)に関与していることを指し示す証拠はない。パク司祭長は、霧が彼らに道を「示す」限り、全ての者を助ける所存であると語った。修道会の代表者は彼らの持つ病の研究資料を開示すると自ら申し出ている。眠り熱の正体はなんなのだろうか?

ゴール:眠り熱について更に調べろ。
 
[THE MOST IMPORTANT INDICATORS]
Hand over the Stethoscope. - Explore the Foggy Oasis.
U15-2 ①
[最重要指標]
聴診器を手渡せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Everyone who enters the sanatorium goes through a series of meticulous research. We record any changes in their condition in order to find the cause of the fever. Respiratory rate and pulse are the most important indicators. Hand me the stethoscope and I'll explain why. Abbot Paku

パク司祭長
救護院の門をくぐる者は須(すべか)らく徹底的な検査を受ける事になります。私どもは眠り熱の原因を探るため、彼らの状態を逐一記録しておりまして。呼吸数と脈拍は最も重要な指標ですな。その聴診器をこちらにお渡しください、さすれば理由をご説明しましょう。 meticulous: 極めて慎重な、細心の注意を払った
respiratory rate: 呼吸数
indicator: 指標
With the stethoscope you've handed me, we track the smallest changes in the state of the body. This is how we managed to find out that the fever slows down breathing and pulse. They become almost imperceptible, which is very dangerous. あなたがこちらにお渡し下さった聴診器で、私どもは体の微細な変化を追っています。このようにして眠り熱は呼吸と脈拍を低下させることを突き止めたのですよ。その二つがほとんど知覚できなくなるほどにね、これはとても危険な事です。 imperceptible: 知覚できない
[PEARL'S TEMPERATURE]
Hand over the Thermal Pearl. - Explore the Foggy Oasis.
U15-2 ②
[真珠の示す温度]
熱感知真珠を手渡せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
temperature: 温度計の示す温度
Another phenomenon of the sleep fever is a decrease in the patient's body temperature. Many people you see in the sanatorium appeared to have passed. But thanks to the thermal pearls, we've proven otherwise. Hand me one and I'll show you how it works. Abbot Paku

パク司祭長
眠り熱のもう一つの症状が、体温の下降です。救護院であなた方がご覧になられた多くの人々は、見ただけではお亡くなりになったかのようでした。ですがこの熱感知真珠のお蔭で、そうではないと証明できたのです。一つこちらにお渡し下さい、これがどのように働くのかお見せしましょう。 pass: 死ぬの婉曲語。pass awayとawayが付く事が多いがここでは単独で使われている
💬眠り熱って言うのに、体温は下がるのか。なるほど、体温が下がって、呼吸と脈拍がほぼ知覚できなくなったら死んだかと思うよね。
Note the color of this pearl. You're awake and slightly agitated, so it's glowing. If we have a sleeping person take it, it will fade, but a bluish glow will remain inside. This indicates that there is a glimmer of life in the patient. この真珠の色にご注目を。あなた様は意識があってわずかに興奮しています、ですから真珠は輝いていますね。もしこれを眠っている人に持たせると輝きは徐々に失せて行きますが、青っぽい光が内部に残るのです。それは患者様の中に命の灯がまだあることを指しています。 agitated: 興奮した、動揺した
💬体温計と言うより、心電図みたいだな。心拍がほぼなくなっても反応するみたいだから、心電図より優秀だけど。
[VERY DEEP SLEEP]
Find the Dream Catcher. - Explore the Foggy Oasis.
U15-2 ③
[とても深い眠り]
ドリームキャッチャーを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
By examining patients, we came to the conclusion that they are in a state of deep sleep. But they cannot be woken up. One day, I decided to surround one of the patients with dream catchers as an experiment. Find one and I'll tell you what happened next. Abbot Paku

パク司祭長
これらの調査により、我々は病人たちが深い昏睡(こんすい)状態にあるとの結論に達しました。しかしそれが分かっても彼らを目覚めさせることは適いませんでした。それである日私(わたくし)は、実験的に患者さまの一人をドリームキャッチャーで囲む事にしたのです。一つ見付けていらっしゃい、さすればその後何が起きたのかを教えて進ぜましょう。  
You found one of the first dream catchers I used to study our patients. My actions were based on the belief that a catcher helps a sleeping mind find its way from the land of nightmares to reality, and it worked. The patient soon woke up. あなたが見付けたそれは、私が病人の研究で最初に使ったドリームキャッチャーの一つですよ。この実験はドリームキャッチャーに対する私の信念に基づいたものでしてね、ドリームキャッチャーは眠りにある精神に、悪夢の地から現実へ至る道を見付けさせる力を持つという信念に、そしてそれはちゃんと機能したのです。患者さまは程なくして意識を回復なさいました。 💬う、胡散臭い…!幸運の壺みたいな話じゃないか。私の心が汚いんだろうか?
[AWAKENING]
Find the Gargoyle Candlestick. - Explore the Foggy Oasis.
U15-2 ④
[目覚め]
ガーゴイルの燭台(しょくだい)を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
When the first sleeper woke up, he was terrified, but didn't remember anything about what had happened to him. I prescribed him art therapy so that he could recover. There's a candlestick somewhere that the patient made. Can you help me find it? Abbot Paku

パク司祭長
最初の患者さまは、目を覚ました時ひどく怯(おび)えておいででしたが、自分に起きたことは一切覚えておりませんでした。私(わたくし)は治療のため、その方にアートセラピーを施しました。その患者さまがお作りになった燭台(しょくだい)が何処かそのあたりにあります。見付けるのをお手伝い頂いても? prescribe 人+薬、療法: 人に薬を処方する、療法を受けさせる
Yes, this is the exact candlestick the awakened patient made. He said that these creatures pursued him through the City's foggy streets. It was a dream, but the patient insisted otherwise, and showed me a scar one of the monsters left him as proof. そうそれです、目覚めた患者さまがお作りになった燭台ですよ。その方が仰(おっしゃ)るには、霧がかったシティの街中でこのような怪物に追われていたと。それは夢の中の出来事でしたが、患者さまは夢ではないと主張なさいました、そして証拠として、私にモンスターに付けられた傷跡を見せて寄越したのです。 💬夢で付けられたはずの傷跡が実際に体に出るのか…。怖いなぁ。
[DREAM RECORDING]
Find the Dream Analyzer. - Explore the Foggy Oasis.
U15-2 ⑤
[夢を記録して]
ドリーム・アナライザー-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Where and how did the patient get his scar? The dream analyzer, one of the Collector's inventions, captures dreams and reproduces them. So we recorded the dreams of that patient and were shocked by what we saw. Help me find his analyzer, you should see for yourself. Abbot Paku

パク司祭長
何処で、そしてどのようにして、患者さまは傷を負ったのでしょうか?コレクターの発明品にドリーム・アナライザーというのがございまして、それが夢を捉え再現してくれるのです。それで私どもはその患者さまの夢を記録しました、そしてその映像に衝撃を受けたのです。その方のアナライザーを見付けるのでご協力を、ご自身の目でご確認される方がよろしいかと存じますので。 reproduce: 音や映像を再現する、再生する
As you can see, the analyzer didn't record the entire dream, but it captured the moment the patient received his scar. At first, I thought it was a trick, someone's joke: after all, sometimes people manifest their fears into dreams... But this is not the case. ご覧の通り、アナライザーは夢全体を記録したものではございませんが、患者さまが傷を負われた瞬間を捉えておりました。当初私(わたくし)も何かの冗談か、悪ふざけの類(たぐい)かと存じておりましたが-何と申しますか、恐怖が夢に現れる事ことは往々(おうおう)にしてあることですし…。しかしこれはそうした事例ではございません。 people manifest their fears into dreams: 人は恐怖を夢の中に示す→恐怖が夢に現れる
Wonderful...! Are you taking me for a fool? Everything you've told me has no value whatsoever. Mr. Black
ブラック長官
ハッ、ご大層なことだ…!私をバカにしているのか?貴様が私に語った話はどれもこれも全く以(もっ)て聞くに値せん。 no ~ whatsoever: no ~ at allの強調版。全く以て~ない
I know that people sleep! And this pseudoscientific nonsense doesn't justify as an answer. 私も直に人々が眠っているのを知っているのだぞ!このような似非(えせ)科学的ナンセンスが答えとして通用すると思うなよ。 pseudoscientific: 似非(えせ)科学の ※科学っぽい理屈をつけているものの全く根拠のない
You shouldn't be rude, Mr. Black. You don't know everything. Afterall, if you did, you wouldn't have come to the Foggy Oasis for answers. Abbot Paku
パク司祭長
お言葉が過ぎませんか、ブラック長官。あなた様とて何もかもをお分かりな訳ではありますまい。結局のところ、もしご存じだったならば、答えを求めてこのフォギー・オアシスには起こしにならなかったはずでしょうから。 💬いやー、そう言いたくもなるよ。長官の反応は普通だと思う。完全にオカルト科学だもんな。
※本文は一部単語が抜けている。commitは他動詞なので
you have been already committed to your prejudices.
you have already committed yourself to your prejudices.
のどちらかでないと意味が通らない
I'll give you the results of our research as I promised, unless, of course, you have already committed to your prejudices. 私(わたくし)と致しましては先にお約束した通り、私どもの研究結果はそちらにお渡しする所存でございます、尤(もっと)も当たり前の話として、あなた様が既にご自分の偏見で凝り固まってしまっているのでなければの話ですが。
[THE CAUSE OF ALL PROBLEMS]
Find out about the disease. - Assemble the "Unconventional Studies" collection.
U15-2 ⑥
[全ての問題の原因]
病の原因を突き止めろ。-「型破りな研究」のコレクションを集めよう。
unconventional: 型破りな、慣習に捕らわれない ※conventional 型に嵌った、慣習的な
The Abbess and I have spent many sleepless nights observing the sleeping patients, recording the smallest changes in their condition. We put all the information collected into a fog analyzer, but it's discharged now. Lend me some tools, and I will show you the cause of the disease. Abbot Paku

パク司祭長
シスターでもある院長と私は眠り続ける病人たちを不眠不休で観察していたのです、どんな些細な体調の変化も記録しながら。全ての情報はフォグ・アナライザーに集めてありますが、現在はエネルギー切れでして。いくつか道具をお貸しください、さすればこの病の原因をご覧に入れましょう。 abbess: 女性の修道院長
💬abbot(男性の修道院長)とabbess(女性の修道院長)が両方いるのかよ!って言うのが分かりにくいので、司祭長と院長にしました。当初名前みたいにしちゃおうかなとも思ったけど
The tools helped me charge the analyzer. The information on the patient's physical and mental state is loaded... Now the analyzer will start working and you'll see the cause of the disease with your own eyes. その道具のお蔭でアナライザーを充電できましたよ。この患者の体調と心理状態に関する情報を読み込んで…。さあアナライザーが動きます、これであなた方にもこの病の原因をその目でご覧頂けますな。 load: 情報を読み込む
So what? What should I be seeing? It's just a sphere with something resembling fog inside. This doesn't confirm anything. Mr. Black
ブラック長官
で?私は一体何を見させられているのかね?これは霧状の何かが内部にあるだけのただの球体ではないか。こんなものは何の確証にもならん。
You're not willing to listen when you really should, Mr. Black. I managed to collect this fog from the patient's dream. Abbess
院長
人は本当に耳を傾るべき話には耳が痛いモノですよ、ブラック長官。私はこの霧を患者の夢からどうにか集める事に成功したのです。 💬このセリフだけ聞くと長官が単に分からず屋みたいに聞こえるが、そういう話じゃない気がするのだが。
As you know, there's nothing material in dreams. They are a product of a tired brain that has no effect on reality. あなたもご存じの通り、夢の中には如何なる物質もありません。夢は単なる疲れた脳の作り出した映像に過ぎず、現実には何の影響も及ぼしませんから。 a product of a tired brain that has no effect on reality
※that以下の先行詞はbrainではなくa product
But the dreams of those suffering from the sleep fever are different. They are capable of... Abbess
院長
しかし眠り熱に苦しむ人々の夢は違うのです。その夢が持つ力が…。










💬前々から思ってたけど、ブラック長官て一度見たモノを忘れないとかいう能力を持ってそうだな。名簿の中で見たっていうのをちょいちょい言ってるけど全部覚えてるってことでしょ?全市民の顔と名前を憶えてたりしそうだよな。
Wait, your face seems familiar. I think I saw your photo among those who went missing after the Distortion. State your name, immediately! Mr. Black
ブラック長官
待ちたまえ、その顔には見覚えがあるぞ。例の歪みの後、行方不明になった人物の中で写真を見た記憶がある。名乗りたまえ、今すぐにだ!
I am the Abbess of the Foggy Oasis, and I'm trying to help the citizens just like you, Mr. Black. Please read these studies. Abbess
院長
私はフォギー・オアシスの院長ですわ、そしてあなたの様に街の人々をどうにか救おうと格闘しているのです、ブラック長官。どうぞこの研究結果をお読みください。 💬名乗れって言われてるのに、それって名前じゃないよね…。いいのかそれで、長官!自分に理解を示されたからって甘くないか?
p. 306

Sleep Fever Notes by Abbot Paku's of the Foggy Oasis

By studying our patients, we discovered that the dreams of those suffering from sleep fever are woven with foggy illusions and are corporeal.
Note: the fog in its pure form is not capable of this.

This leads to the only valid hypothesis: the epidemic is caused by someone using the fog, converting it into dreams.
306ページ

フォギー・オアシスのパク司祭長による眠り熱の記録

患者を精査するうち、眠り熱にうなされる人々の夢は霧状の幻影で織られており、その夢には実体があるという事を突き止めた。
備考:純粋な形での霧にはそうした能力はない。

このことから一つの有効な仮説に行き着く-眠り熱の流行は、何者かが霧を操り、それを夢に変換する事に因(よ)り引き起こされたものである。
corporeal: 有形の、実体がある
We've done many experiments, and they all confirm our hypothesis. The dreams tormenting the patients are the result of someone's influence. Abbess
院長
私たちは多くの実験を行いました、そしてその全てが我々の仮説を裏付けるものでしたよ。患者たちを苦しめている夢は、何物かの干渉の結果によるものです。
Is that so? So there's someone with special abilities allowing them to create things out of the fog? Mr. Black
ブラック長官
なるほど?つまり、霧から何かを創り出せる能力を持つ者がいるということか? is that so?: 語尾が⤴か⤵かで意味が全く変わる。⤴本当か?(興味あり)、⤵はあ、そうですか(興味なし)
Not necessarily. The creator, or, as we say, the Dreamweaver, may not know how to use the fog properly... Abbess
院長
必ずしもそうとは言えません。製作者、といいますか、私たちの呼び方で言えば「夢織り人(ゆめおりびと)」はもしかすると霧の適切な扱い方を分かっていないだけかもしれませんし…。 not necessarily: 必ずしもそうではない ※部分否定
So the suspect most likely possesses some special abilities that influence the mind, and has access to the fog. Mr. Black
ブラック長官
となると、容疑者は精神に作用する何らかの特殊能力を保有している可能性が大だな、そして霧に入ることが出来る者だ。 💬一番怪しいのはスカベンジャーじゃないか?或いはシャドウ教団か。
For example, they live or work in areas close to the fog. I'll need help to check everyone! 具体的に言えば、霧に近いエリアに住んでいるか働いている者か。片っ端から調べ上げるとなると人手が要るぞ!

U15-2 【Unconventional Studies 型破りな研究】
Stethoscope Therman Pearl Dream Catcher Gargoyle Candlestick Dream Analyzer Fog Matter Sample
聴診器 熱感知真珠 ドリーム
キャッチャー
ガーゴイルの
燭台(しょくだい)
ドリーム・
アナライザー
霧状物質のサンプル

U15-3 【Main Suspects 重要参考人】
Ripped Down Poster Pawnbroker's Suitcase Box with a Relic Plaque with an Eye Ministers' Device Search Bracelet
引き剝がされた
ポスター
質屋の
スーツケース
古代の遺物の
入った函(はこ)
目の覗(のぞ)く
プレート
救護院グッズ 探索ブレスレット

Abbot Paku and his assistant Abbess told us about their results from studying the sleep fever. It turns out that the epidemic could be caused by a person who is able to interact with the fog and create seemingly real dreams out of it. Who could be this "Dreamweaver"?

Goal: Find out who the Dreamweaver is.
Chapter3

第三章
パク司祭長とその助手の院長は眠り熱の研究の結果を我々に教えてくれた。この流行り病(やまい)は、霧に干渉し霧から現実と思わせるような夢を創り出す事が出来る人物が引き起こしている可能性があると。そのような力を持つ「夢織り人(ゆめおりびと)」とは一体何者なのだろうか?

ゴール:夢織り人の正体を突き止めろ。
 
[SLEEPING STAR]
Find the Ripped Down Poster. - Explore the Foggy Oasis.
U15-3 ①
[眠れるスター]
引き剥がされたポスターを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
To find the Dreamweaver who caused this epidemic, I've made a list of those who may have been involved. Let's check Sophia first. She has a magical voice with a hypnotic effect on any listener. Look for a poster of when her performance will be. Mr. Black

ブラック長官
この流行り病(やまい)を引き起こした夢織り人(ゆめおりびと)とやらを探すため、関与している可能性のある人物のリストを作成した。先ずはソフィアから確認しよう。彼女はその声を聞いた者に催眠効果を与える声を持っている。次のショーの予定のポスターを探して来たまえ。 Sophia ソフィア:《Following the Crystals》に登場する高級社交クラブ「シューディング=スター」の歌姫。噂話の女王の異名を持ち、歌声を聞いた者に心の奥に隠す秘密を語らせる能力を持つ。

💬つまりソフィアは現在救護院に収容されているワケですね?もしかして、声を聞いただけでブラック長官が来たとパク司祭長に告げた女性ってソフィア?
Why is the poster all crumpled? Did you find it in the trash?
Ah, I get it: due to the sleep fever, all performances in the Cabaret have been canceled. Sophia herself fell asleep during her performance, and she was sent to the sanatorium for treatment. Hmm, looks like she's not the Dreamweaver.
何故このポスターはこんなにしわくちゃなのだ?ゴミ箱から拾って来たのか?ああ、そうか-眠り熱のせいで、社交クラブのショーは全てキャンセルされたのだったな。ソフィア自身がショーの最中に眠り熱に斃(たお)れてしまったのか、それで治療のためにこの救護院に送られたと。フム、どうやら彼女は夢織り人ではないようだ。
[THINGS ARE LOOKING GRIM]
Examine the Pawnbroker's Suitcase. - Explore the Foggy Oasis.
U15-3 ②
[事態は深刻な様相を呈してきている]
質屋のスーツケースを調査せよ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I consider the Pawnbroker our next suspect. Think about it yourself: he lives by the Foggy Backstreet, knows how to extract memories... I wouldn't be surprised if he's the Dreamweaver. And what kind of suitcase is that? Look, it has the Pawnbroker's mark on it! Let's take a closer look. Mr. Black

ブラック長官
私が犯人ではないかと睨んでいる次なる人物は質屋だ。考えてもみたまえ-あの男はフォギー=バックストリートのすぐ脇に居(きょ)を構えていて、記憶を抽出する術(すべ)を心得ているのだぞ…。ヤツが夢織り人(ゆめおりびと)だったとしても俺は驚かんがな。それと、あそこのスーツケースの様なモノはなんだ?見ろ、これの上には質屋のマークが入っているではないか!もっと近くで見てみるとしよう。 Pawnbroker 質屋:フォギー=バックストリートの大者スカベンジャーで、記憶を質草に取って金を貸す世にも不思議な質屋を営んでいる。《Wanderers In The Fog》に名前が登場するものの、本編では顔は出て来ない。サブイベ[May the Streets Bloom!]で一回だけ顔が登場。

(下段)
malachite: マラカイト、孔雀石。緑色で綺麗な石。
more likely to do: ~の傾向がとても高い、とっても~しやすい
this close to the fog: これほどの霧に近くに ※これ全体で副詞節。thisはこれほどという程度を表している
💬主人公がいちいち訂正を入れているワケですね?
There's a malachite abacus in the Pawnbroker's suitcase? Why, he's decided to run away!
What do you mean no?
Ah, he just got scared that he was more likely to catch a sleep fever this close to the fog, so he closed his Pawnshop and came to the sanatorium.
質屋のスーツケースの中にあるのは、孔雀石のそろばんか?クッ、奴め逃亡するつもりだったな!
なんだ貴様、違うとはどういう意味だ?
ああ、こんなにも霧近くにいたのでは、眠り熱に罹(かか)る可能性が高いのではと怖れを為して、質屋を閉めて救護院に避難して来ただけか。
[PARANOIA AGAIN]
Examine the Box with a Relic. - Explore the Foggy Oasis.
U15-3 ③
[パラノイア再び]
古代の遺物の入った函(はこ)を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Let's take a closer look at Stone, he may turn out to be the Dreamweaver. The antique shop owner and connoisseur of dubious artifacts began to relocate relics from his new collection. Could they be the source of the fever? Let's take a look at the boxes from his store. Mr. Black

ブラック長官
よし、それではストーンの様子をもっと調べるぞ、蓋を開いてみたら奴が夢織り人(ゆめおりびと)だったという事もあり得るからな。いかがわしいアーティファクトの目利きである骨董屋の店主が、新たなコレクションである古代の遺物の場所を移し替え始めたのだ。その遺物が眠り熱の原因であるかもしれんだろう?奴の店の函(はこ)を念入りに調べるぞ。 Stone ストーン:怪しい骨董品屋ストーン&フレッチャーズ・アンティーク・ショップを営むオーナー。オカルトマニアで魔女に追われていると本気で信じている。《Antique Dealer's Curse》に登場
dubious: いかがわしい、怪しい
relic: 古代の遺物。歴史的に価値の高い物で大抵は発掘品
※函(はこ):移送用の物を入れる箱のこと。今回は移し替えに使っているので。
(下段)
corruptions: 汚い裏工作 ※通常は警察とか政府とかがやる汚職などに使う語、通常不可算だが具体的な裏工作については数えられる
💬おお、キレてるキレてる(笑)ストーン氏と司祭長は気が合いそうだよね。二人ともオカルト主義者だし。けど超現実主義者のブラック長官とは相性が悪いだろうなぁ。
The documents for Stone's box with a relic say that he's moving his new artifacts as he considers the sleep fever to be a witch's corruptions directed against him.
Abbot Paku assures that this is quite possible. I'm surrounded by madmen! Except for you, of course.
古代の遺物の入っていたストーンの函に関する書類によると、あの男は眠り熱が自分に向けられた魔女の汚い裏工作だと思い込んで、新しいアーティファクトを移動させている最中なのだそうだ。
パク司祭長は「さもありなん」などと宣(のたま)っているがな。クソッ、私の周りは右を向いても左を向いてもキチガイだらけではないか!ああ、安心したまえ、君を除いてだ。
[SLUMBERING AGENTS]
Find the Plaque with an Eye. - Explore the Foggy Oasis.
U15-3 ④
[微睡(まどろ)みの諜報員]
目の覗(のぞ)くプレートを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Mr. Black... had the nerve... to accuse me of spreading sleep fever? The Octopus agents have suffered with it just like the other citizens. The only ones patrolling now are plaques with an eye depicted on them. I'm sure you'll find one easily enough. Violet

バイオレット
ほほう、ブラック殿がそんなことを…、フン、大した度胸ではないか…、眠り熱の蔓延(まんえん)の責任をよもやこの私に問おうとはな?オクトパス隊の諜報員も他の市民と同じくそれに苦しんでいるのだぞ。現在巡回中なのはプレートに描かれた目くらいだ。どうせお前なら簡単に見付けられるだろうよ。 have the nerve to do: 図々しくも~する
💬ちょいちょい間に…が入るのは怒りでピクピクしてるからかな?
Violet バイオレット:元公安局の建物を乗っ取って暗躍中のオクトパス隊の隊長でかつてのブラック長官の腹心。長官に輪をかけた人間不信であり、その性格は残忍かつ苛烈。《Double Game》に登場。



artifice: 騙しアイテム、引っ掛けアイテム ※騙す目的で使われる装置の事、読みはアーティフィス
💬主人公はすっかり長官の手下扱いですねぇ。
No, this road plaque isn't equipped with a camera, nor is it an artifice of the Collector's... It's just a plaque! The work of the Octopus agents has been suspended. There's no one on duty. Everyone is literally sleeping! Tell Black so. いいや、この標識にはカメラは付いていないし、コレクターのこ狡(ずる)いインチキ装置でもないぞ…。ただのプレートだ!オクトパス諜報部隊は開店休業状態さ。誰も任務には就いていない。誰も彼もが文字通り寝てしまっているのだからな!ブラックにそう伝えておけ。
[OVERTIME WORK]
Find the Ministers' Device. - Explore the Foggy Oasis.
U15-3 ⑤
[超過時間労働]
救護院グッズを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
What a time this is. I work two shifts now: the lanterns won't repair themselves, you know. Now that sleep fever, too! I often find poor fellows on the streets, almost lifeless they are. Horrible! If not for that... Ministers' device, then... By the way, where is it? Have you seen it? Carlos Light

カルロス=ライト
今回はなんとも大変な事になったのう。わしは今仕事のシフトを二つも受け持っとるんじゃぞ-ほれ、ランタンは自分で勝手に直ったりせんから。今回の眠り熱も勝手には治らんという点では同様じゃな!可哀そうに、街中で倒れとる人を見掛けるんじゃよ、生きているとはとても言えん様な有様(ありさま)でなぁ。なんと恐ろしい!アレがなければわしとて…、あー、救護院グッズじゃよ、アレがなければ今頃…。そう言えば、アレは何処へ行った?お前さん見かけんかったか? 💬3交代制で2つとかなんですかね?大変そうだな。霧の近くにいるのに、カルロスは平気だったんだね。
Carlos Light カルロス=ライト:フォギー=バックストリートのヴェラとルーカスの父で、シティの点灯夫頭(てんとうふがしら)であり点灯夫ギルドの長を務めている。メカニックの腕は一級品だが、仕事柄長年霧に晒されたために記憶が曖昧。《Upper City Fog》などに登場

Device: 特定の目的のために使われる器具、装置
💬本題ではないのでどうでもいいのだが、多分Ministers' Deviceは救護院で作っている疲労回復用健康グッズなのだと思われる。聴診器(Stethoscope)とか医療用ハンマー(Neurological Hammer)とか以外に、ヨガマットとかもあるから、多分病院兼健康道場みたいな場所なんだね。挿絵は深夜の通販テレビに売ってる健康グッズみたい…。
Here it is... the Ministers' device. If it weren't for this little thing, I would've been lost in the fog. The fatigue made it very hard for me to orientate myself. Tell Mr. Black that his suspicion about me being, er... the Dreamweaver is just ridiculous. ここにあったか…、わしの救護院グッズ。小さなコレがなければ、わしは霧の中で迷子になる所だったわい。わしの場合、疲労が溜まると自分のいる位置の特定が難しくなるんでな。ブラック長官に伝えてくれい、わしをアレと疑っとるなら…、あー、夢織り人(ゆめおりびと)か、全くバカバカしいとな。
So, the search for the Dreamweaver has reached a dead end. But you and I know: there are no dead ends, only a reluctance to move forward. Mr. Black
ブラック長官
つまり、夢織り人(ゆめおりびと)の探索は行き詰ったと。しかし、君と私は知っている-行き詰まるなどという事象は存在せず、単に前に進む事について気が重くなっていると言うだけのことだ。 💬ああホント、鋼の精神だなぁ…。羨ましい。Ivor Black(アイヴァー=ブラック)からIron Black(アイアン=ブラック)に改名すればいいのに。
escape 人、牢など:~から逃げる、すり抜ける ※他動詞になると逃げる対象が目的語になる
Let's put all the evidence together and analyze it again. This scoundrel won't escape me, whoever they are. 全ての証拠品を一か所に集めて、もう一度分析するぞ。この様な非道の輩(やから)が私から逃(のが)れられると思うなよ、それがたとえ誰であろうともだ。
[COMPARING THE FACTS]
Find the Dreamweaver. - Assemble the "Main Suspects" collection.
U15-3 ⑥
[事実を照らし合わせろ]
夢織り人(ゆめおりびと)を探せ。-「重要参考人」のコレクションを集めよう。
 
So, Sophia and the Pawnbroker are in the sanatorium. Stone believes the witches are hunting him, the lamplighter would be happy falling asleep himself, and Violet... her agents are out of action from the disease. Bring me some tools, I'll attach the suspects' portraits to the City map. Mr. Black

ブラック長官
つまり、ソフィアと質屋はこの救護院にいるのだな。ストーンは魔女に追われていると信じていて、あの点灯夫はてっきり今頃すやすやと寝てるかと思いきや違ったとは、そしてバイオレットは…あそこの諜報部隊はこの病のせいで機能していないと。いくつか道具を持ってきたまえ、重要参考人の写真をシティの地図に張り付けるとしよう。 the lamplighter would be happy falling asleep himself: 点灯夫は自分自ら喜んで眠りこけているはずだった(が実際は違った) ※仮定法、長官がそう思っていたが違ったという事を言っている。カルロスに対する長官の嫌味
I've looked at the map with portraits pinned to it and think I've got it! We haven't interrogated those constantly in contact with the fog, the scavengers! They are hiding in the Foggy Backstreet. Show me the bracelet you found. One of the scavengers is here. Today's our lucky day! 写真をピンで留めた地図を眺めていて、閃(ひらめ)いたぞ!常態的に霧を行き来する者たちが尋問から外れていた、そう、スカベンジャーどもだ!ヤツラはフォギー=バックストリートに潜(ひそ)んでいる。君の見付けて来たブレスレットを見せたまえ。どうやらスカベンジャー一味の一人が救護院にいるな。今日はツイてるぞ! 💬質屋を疑っただけで、スカベンジャー全体は調べてないですもんね。
I've come to the conclusion that the scavengers are the source of the sleep fever. One of them is here. Do you know whose bracelet it is? Mr. Black
ブラック長官
眠り熱の原因はスカベンジャーどもであるとの結論に達した。やつらの仲間が一人ここにいるだろう。このブレスレットの持ち主をご存じですかな? 💬まだ仮説の段階で、結論って言っちゃうんだね…。
その辺は強気の交渉術ってやつなのかな?
This bracelet belongs to a boy. I think his name is Lucas, and yes, he's one of the scavengers. Abbot Paku
パク司祭長
このブレスレットは男の子の物ですよ。たしか名前はルーカスと、そう、彼は確かにスカベンジャーの一員ですな。
But he's an innocent child. I don't think he has anything to do with the sleep fever outbreak: he's suffering from a rare disease himself. Abbot Paku
パク司祭長
だがあの子は何も知らない無垢(むく)な子供です。私(わたくし)はあの子が流行り病の急激な蔓延(まんえん)に関係があるとはとても思いませんが-彼自身、自分の珍しい病気で苦しんでいるのですから。 💬前にもヴェラが、ルーカスの病気が酷くなってとか言ってたな。病気の治療のために救護院に通ってるのか?
This child isn't so "innocent," believe me. Besides, the boy may know a lot about the scavengers and his sister's plans. Mr. Black
ブラック長官
その子はさほど「無垢」でもないがね、言っておくが。それどころか、この少年はスカベンジャーどもと自分の姉の企(くわだ)てについてよく知っているかもしれんのだぞ。 💬どうなんでしょうな、ルーカス。今のところお姉ちゃんに過保護気味に護られてる不思議ちゃんて感じですが。長官は以前逃げられているから、同類と思ってるんだね。
We need to talk to him and find out what Lucas Light is actually doing in this sanatorium. 彼と話をする必要がある、ルーカス=ライトが実際にこの救護院で何をしているかを突き止めるのだ。

U15-3 【Main Suspects 重要参考人】
Ripped Down Poster Pawnbroker's Suitcase Box with a Relic Plaque with an Eye Ministers' Device Search Bracelet
引き剝がされた
ポスター
質屋の
スーツケース
古代の遺物の
入った函(はこ)
目の覗(のぞ)く
プレート
救護院グッズ 探索ブレスレット

U15-4 【Lucas's Stories ルーカスに纏わる話】
Patient List Battey Prototype Basket of Pebbles Sanatorium Key Dropsy the Puppy "Monster" Object
患者リスト バッテリーの
プロトタイプ
小石入り
バスケット
救護院の鍵 わんこのムク 「モンスター」の
被検体

After interrogating a few of the suspects, we came to the conclusion that the Dreamweaver could be one of the scavengers. At the sanatorium, we found a bracelet belonging to Lucas Light, one of the scavengers. The abbot assures us that the boy isn't involved doing at the sanatorium then?

Goal: Speak to Lucas.
Chapter4

第四章
容疑者の何人かを尋問した後、我々は夢織り人(ゆめおりびと)はスカベンジャーの中にいる可能性があるとの結論に達した。救護院で、スカベンジャーの一員であるルーカス=ライトのブレスレットが見付かったのだ。司祭長は、少年が救護院で起きた事に関与しているワケがないと言うが果たしてそうなのか?

ゴール:ルーカスと話をしろ。
 
[UNTOUCHED BY THE DISEASE]
Checked the Patient List. - Explore the Foggy Oasis.
U15-4 ①
[病気とは未接触]
患者リストを調べよう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Hello. Are you new around here? I know everyone in this place. My name is Lucas, what's yours? Ah, you're investigating?
No, I'm not sick... or rather, I'm not sick with the sleep fever. The scavengers don't get the fever at all. Check the patient list: there's none of our folks.
Lucas Light

ルーカス=ライト
こんにちは。この辺は初めてなの?僕、この場所のみんなとは知り合いなんだ。僕の名前はルーカス、あなたは?ああ、捜査中なの?
ううん、僕は病気じゃないよ…っていうか、眠り熱じゃないってだけなんだけど。スカベンジャーのみんなは全く眠り熱に罹(かか)ってないんだ。患者リストを調べてごらんよ-僕らの仲間は一人もいないからさ。
Lucas Light ルーカス=ライト:実は台詞が今回が初めて。先に登場したカルロス=ライトの息子でフォギー=バックストリートのヴェラの弟。何故かシャドウ教団に追われているが理由は不明。《Wanderers In The Fog》で名前が登場する。

💬ああ、「霧に使える者」は貧しい者の味方みたいなスラムの教会みたいな場所なんだね。

💬じゃあなんだと思ってるんだろう?
See, there's not a single name from the Foggy Backstreet on the patient list. Abbot Paku says that's because we're children of the fog and it protects us. The Abbess believes that we're untouched by the disease because we wear respirators.
I think they're both wrong.
ほらね、患者リストにはフォギー=バックストリートの人間の名前は一人もいないだろ。パク司祭長は僕らが霧の申し子で霧が僕らを護ってくれてるんだって言ってる。院長は僕らが酸素マスクを着けてるから病気と接触してないんだって思ってる。
僕はどっちも違うと思うけどね。
[CONCENTRATED FAITH]
Find the Battery Prototype. - Explore the Foggy Oasis.
U15-4 ②
[確固たる信念]
バッテリーのプロトタイプを探そう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I started coming here because Vera has no time for me, she's busy creating a source of alternative energy. Why does she need it? I have its prototype here somewhere. I showed it to the Abbess, would you like to see it too? But we need to find it first. Lucas Light

ルーカス=ライト
僕がここに来始めたのは、ヴェラが僕を構(かま)ってくれないからなんだ、姉さんは代替エネルギーの源(もと)を作るのに忙しいのさ。なんでそんなものが必要なのかって?僕、それのプロトタイプをここに持って来てるよ。院長先生に見せてあげたんだ、あなたも見たいの?でもそれなら先ずはそれを探さなくっちゃ。 alternative energy: 代替エネルギー ※現在のエネルギーに取って替わるような新しいエネルギー。蒸気に対する電気とか
prototype: プロトタイプ、試作品
💬試作品の方が分かり易いかとは思うんだけど、プロトタイプの方がカッコいいよね?
Yes, this thing will be an alternative energy battery in the future. So far, it's only a prototype. Vera says that thanks to her invention, the streets will be brightly lit in the fog. The Abbess admires this idea. As for me, I think Vera is just tired of me... そうだよ、これが未来の代替エネルギーのバッテリーになるのさ。今のところまだプロトタイプなんだけどね。ヴェラが言うにはこの発明で、街中が霧の中でも明るく照らされるようになるんだって。院長先生もそのアイデアを評価してくれてるんだよ。僕からしてみると、ヴェラは単に僕の事が嫌になっちゃってるだけなんじゃないかなって思ってるんだけどさ…。 be tired of~: ~が嫌になる、~にうんざりする
💬ヴェラって弟の事構い過ぎじゃないかと思ってたけど、ルーカスは寂しがり屋なんだね。周りに子供がいないから一人になっちゃいやすいんだな。ヴェラも子供と言ってもいい年齢っぽいけど、かなり大人っぽいし。
[FOGGY DOMINOES]
Find the Basket of Pebbles. - Explore the Foggy Oasis.
U15-4 ③
[フォギー・ドミノ]
小石入りバスケットを探そう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Do you want to play? When I come here, I often play foggy dominoes with the guests. And you? Find a basket of pebbles and let's play. Be warned, I'm hard to beat. Lucas Light

ルーカス=ライト
ねえ、ゲームしたい?僕、ここに来ると、患者さんたちとしょっちゅうフォギー・ドミノっていうドミノをやるんだ。あなたもどう?小石の入ったバスケットを探しておいでよ、いっしょに遊ぼう。言っとくけど、僕は強いよ。 💬ああ、寂しいんだな。周りが大人ばっかりじゃなぁ。どうしてシティには子供がいないんだろう。霧が子供には悪影響なんだろうか?
Oh, you found the basket of pebbles so quickly! Well, beware. I'm a champion of this game! You know, if my dad, Carlos Light gets here, I'll play foggy dominoes with him. I know he'll feel bad at first, but I'll take care of him. わあ、随分早く小石のバスケットを見付けてきたんだね!ふふ、覚悟してね。僕はこのゲームのチャンピオンなんだから!ねえ僕ね、もしパパのカルロス=ライトがここに来たら、パパとフォギー・ドミノをやるつもりなんだ。きっと最初は嫌な思いをするだろうけど、そしたら僕が慰めてあげるのさ。 💬うう、可哀そうになって来た。カルロス、たまには会いに来てやれよ。思ってるだけじゃ伝わらないんだぞ?まあ忙しいんだろうけどさ。周りの人はみんな忙しいんだよね。
[WE ARE ALWAYS OPEN FOR YOU]
Take the Sanatorium Key. - Explore the Foggy Oasis.
U15-4 ④
[私たちはいつでもあなたを歓迎します]
救護院の鍵を持って来よう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
I like it here at the sanatorium: it's a beautiful and calm place, especially at night. Yes, I go out for night walks: put on my respirator and glasses, and the fog doesn't harm me. The Abbess is always glad to see me. She also gave me a key to the sanatorium's main gate. It's over there, look. Lucas Light

ルーカス=ライト
僕、ここの救護院好きなんだよね-綺麗だし静かだし、特に夜なんてさ。うん、僕、夜に散歩に出るんだ-酸素マスクとゴーグルをつけてね、そしたら霧なんてへっちゃらだよ。院長先生はいつも僕に会うと喜んでくれるんだ。先生は僕に救護院の正門の鍵をくれたんだよ。あっちにあるよ、見て来てごらんよ。 I like it here: ここ(の雰囲気)が好き ※別にI like hereでも通じるのだが、どっちが本流かと言えばI like it here。このitは周りの漠然とした環境を指していて、雰囲気が好きというのとも似ている。
💬つまりcurfew(帰宅の晩鐘、警戒警報)を守ってないと。長官が聞いたら激怒しそうだな。
See, this key fits the gate's lock, and I can come here whenever I want. The Abbess always makes time for me. Although today she's very busy with Mr. Black coming to search the place. ほら、この鍵は門の錠前にぴったり合うでしょ、だから僕はここに来たい時にはいつでも来れるんだ。院長先生はいつだって僕のために時間を作ってくれるんだよ。と言っても、今日はブラック長官がこの場所を捜査に来てるからとっても忙しいんだけどさ。 💬寂しいから構ってくれる院長になついてるんだな。最初14,5歳くらいかと思ってたけど、もっと小さい?まあ、学校も友達もいなけりゃそのくらいの歳でも寂しいか。
[LIVING FOG]
Find Dropsy the Puppy. - Explore the Foggy Oasis.
U15-4 ⑤
[生きている霧]
わんこのムクを探そう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
The Abbess and I are friends. She's helping me get rid of my disease, which she calls "foggy eyes." It gives me a special power that makes something materialize out of the fog. Would you like me to show you?
Hey, Dropsy!
Fweet, fweet. Where's my puppy? Help me find him.
Lucas Light

ルーカス=ライト
院長先生と僕は友達なんだ。先生は僕の病気を治そうとしてくれてるんだよ、先生はその病気を「霧の瞳」って呼んでてね。この病気は僕に特別な力をくれたんだ、霧から色んなモノを創り出せるんだよ。見せて欲しいの?
おーい、ムク!
ピュー、ピュー。僕のわんこ、どこ行っちゃったのかな?探すのを手伝ってよ。
Dropsy: ムク ※dropsyは医学用語で浮腫などのむくみを指す単語。恐らくパグみたいな犬種なのでそういう名前なのだと思う、もっといい名前付けたれよと思うが(笑)

(下段)
aha: 分からない事が分かった時の間投詞
gotcha: I've got youの短くなったスラング。分かったとか、みーつけたとか、捕まえたとか。
💬淋しい心が犬を創り出してるのか…。危険な力にもなり得ると思うけど、ブラック長官が見たらなんと言うかな?
Aha, gotcha! He probably sneaked under the bed. Right, Dropsy?
... I know he doesn't look real.
But it's better than living without a dog at all, right?
I made him from the fog, and sometimes he comes to life and runs around like a real dog. Ask the Abbess.
そっか、分かったぞ!あいつきっとベッドの下に入り込んだんだ。さあ、ムク?…分かってるよ、この仔ホンモノに見えないんだろ。
でも犬のいない生活よりずっといいもん、でしょ?
僕、こいつを霧から作ったんだ、時々こいつは命を持って、本物の犬みたいに駆け回るんだよ。院長先生に聞いてごらんよ。
[UNEXPECTED CONCLUSIONS]
Find the culprit. - Assemble the "Lucas's Stories" collection.
U15-4 ⑥
[予想外の結論]
犯人を探せ。-「ルーカスに纏わる話」のコレクションを集めよう。
 
So, Lucas is sick, but not with the sleep fever, it's something else related to the fog. He has a key to the sanatorium, and he comes there sometimes, plays dominoes and creates foggy animals... Bring me some tools, I've figured out who's hiding the Dreamweaver. Mr. Black

ブラック長官
では、ルーカスは病気ではあるものの、眠り熱ではなく霧と関連する別の何かなのだな。少年は救護院の鍵を持っていて、あそこにしばしばやって来ては、ドミノをプレイし、霧の動物たちを創り出していると…。いくつか道具を持ってきたまえ、夢織り人(ゆめおりびと)を匿(かくま)っている人物に当たりが付いたぞ。  
I knew it! Take a look at what I found in the Abbess's private office. This monster materializing in a jar is a product of Lucas's fantasy during a fit of the foggy eyes.
How do I know? Everything is written in that charlatan's papers.
やはりな!私が院長の私室で見付けたモノが何か、その目で見てみたまえ。この瓶の中で実体化したモンスターは、その「霧の瞳」とやらの発作の最中に作られたルーカスの空想の産物だろう。
どうして分かったのかだと?あの似非(えせ)医者の論文に全部書かれている。
💬ルーカスの寂しい心を利用した?研究材料としてはスゴイ素材だもんな。穿(うが)って考えすぎかな?でも長官も同じこと考えてると思うんだよね(笑)
Dr. N. J. Barry

During a fit, the patient has a cloudy cornea due to his exposure to the fog. In this state, Lucas can create images that can materialize over time.
The "Monster" object has been placed in an observation container. I'm sure the dreams accompanying the sleep fever are created the same way. Most of the objects created by Lucas go to the fog.

ドクター・N=J=バリー

発作の最中、患者は霧に晒(さら)されたせいで曇ったような角膜になる。その状態では、ルーカスは時間の経過とともに実体化する像を創り出す事が出来る。
「モンスター」の被検体は観察用容器に安置した。眠り熱と共に見る夢も同様にして作り出されたと私は見ている。ルーカスによって作られる被検体の多くは霧の中へと向かうのが観察されている。
fit: 発作
cornea: 角膜
💬ルーカスの動画で、鳥を眺めた後ぼうっと目が光るのがその「霧の瞳」なんですね?

💬霧の中に逃げ込んだ「被検体」が人に憑りついて眠り熱を引き起こしてる?フォギー=バックストリートのスカベンジャーたちが罹らないのはじゃあなぜ?特製のマスクとゴーグルをしてるから?いまいち分からんな。




So I was right. You're not the Abbess, your real name is Dr. Barry, who disappeared after the Distortion. Why did you lie? Mr. Black
ブラック長官
つまり私は正しかったワケだ。お前は院長ではない、貴様の本当の名前はドクター・バリーだろう、例の歪みの後に失踪したはずのな。何故私に嘘を吐(つ)いた? 💬ああ、名乗ってないのに見逃したのは、本当の名前は既に知ってたから泳がせてたのか。
I didn't want to put Lucas in danger. Imagine what he'll experience if the citizens found out he was associated with the disease! Dr. Barry
ドクター・バリー
私はルーカスを危険に晒(さら)したくなかったのです。もしあの子が眠り熱と関係していると市民に分かってしまったら、あの子がどんな目に遭うか考えてもみてくださいな! 💬この話、多分に現在のコロナウィルスと被るよね。あいつのせいで!みたいになるって言うんでしょ?
Don't hide behind supposed caring for the "sweet sick boy." You've deliberately hidden your research. Mr. Black
ブラック長官
「可愛い病気の坊や」を心配している風を装ってその影に隠れるのはよせ。貴様は意図的に自分の研究を隠していただろう。 💬お、珍しく見たまんまではない人物の登場か?
If you were really concerned about Lucas Light's well-being, you would've told us everything you know. You had plenty of opportunities. もし本当にルーカス=ライトの健康に関心を寄せていたのなら、知っていることを全て我々に話したはずだ。その機会は嫌というほどあったのだからな。 💬人体実験をした結果みんな猫になっているとかも想像してたから、それに比べるとマシかもしれないが。
I wish for you both to be imprisoned... Then you'll have plenty of time for your research. But I need your help! 私としてはお前ら二人ともをぶち込んでやりたい所だがね…。そうすれば研究の時間がたっぷりとれるぞ。だが今はお前の協力が必要なのだ! 💬ルーカスまでぶち込む気か…。長官容赦ないなぁ。
I need to rid the City of sleep fever, and I believe you can help me. シティから眠り熱を排除する必要がある、そしてお前はその件で私の役に立てるはずだ。 💬え?ドクターだからにしても甘くないか?こいつ元凶っぽいぞ?
No, I won't help you. Yes, the study of Lucas's disease and abilities led to the epidemic, but I won't let you erase all my hard work! Dr. Barry
ドクター・バリー
いいえ、ご協力はお断りします。ええ、ルーカスの病気と能力に関する研究がこの流行り病(やまい)に繋がったのです、だとしても私は自分の研究をみすみすあなたに葬(ほうむ)り去られるのは御免だわ! 💬うお、病気の根絶より研究を取りおった!このまま病気の蔓延は放っておいて、データを採取するってか?綺麗な顔してスゴイ鬼畜じゃないか、この先生。

U15-4 【Lucas's Stories ルーカスに纏わる話】
Patient List Battey Prototype Basket of Pebbles Sanatorium Key Dropsy the Puppy "Monster" Object
患者リスト バッテリーの
プロトタイプ
小石入り
バスケット
救護院の鍵 わんこのムク 「モンスター」の
被検体

U15-5 【Recipe for Dreams 夢を創り出すレシピ】
Handcuffs Fog Totem Sleep Distributor Tracking Sensor Abbess's Brooch Monocular of Dreams
手錠 霧のトーテム 眠り分配器 追跡センサー 院長のブローチ 夢のモノクル

Lucas turned out to be the Dreamweaver! The Abbess, who pretended to be his friend, knew this, secretly studying the boy's gift at the sanatorium. Her research led to the onset of the sleep fever. Will we be able to stop the epidemic ourselves, since the Abbess refuses to stop her research to fix everything?

Goal: Stop the epidemic.
Chapter5

第五章
なんとルーカスが夢織り人(ゆめおりびと)だった!院長はその事を知りつつ、彼の友人のフリをして、密かに少年の能力を救護院で研究していたのだ。彼女の研究が眠り熱の発病につながったのである。全てを元通りにするため研究を放棄することを院長が拒んでいるとなると、この流行り病(やまい)を我々だけで止める事など出来るのだろうか?

ゴール:病の流行を阻止せよ。
the onset of~: 病気の発病
《理由を示すsinceについて》
sinceは既に分かっている内容(相手も知っていてそりゃそうだと思う内容)を理由としてくっつける時に使われる。なので必ずしも「~だから」という訳にならない時がある。ここでも理由というよりは、事実を踏まえた前提条件をくっつけているだけである。since以下は分かっている内容なので一番伝えたい内容ではない。対してbecauseは未知の理由に使い、最も伝えたい内容を述べる。
[BUSTED!]
Hand over the Handcuffs. - Explore the Foggy Oasis.
U15-5 ①
[ひっ捕らえろ!]
手錠を渡せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
bust: 米スラング、捕まえたぞ!とかガサ入れだ!とか
So, we found who's to blame for the epidemic in the City. Now we need to put an end to the spread of the disease, and I'm confident that the Abbess, or rather Dr. Barry, can help us. Bring the handcuffs, I don't want to postpone her arrest any longer. Mr. Black

ブラック長官
つまり、我々は流行り病(やまい)の責めを負うべき人間を見付けたわけだ。となると次はこの病の拡散を収束させる必要がある、そして私は院長が、いや、むしろドクター・バリーと言うべきか、あれがその役に立つとの確信があるのだ。手錠を持って来たまえ、もはやあの女を拘束するのを先送りにしてなるものか。 (下段)
abscond: 悪人が行方をくらます
puny: 虚弱な ※発音はピューニィ
💬あ、いちおう10代なんだね。10歳ちょうどをteenagerとは呼ばないから、やっぱり14-5歳くらいなんだな。そして長官にも情けはあるんだね。
Of course, I understand that the doctor wouldn't want to cooperate handcuffed. But I cannot allow her to abscond. I would have had the young Light boy behind bars too, but no one would put this puny, sick teenager in prison. 当然の事ながら、あのドクターが易々と手錠を掛けさせるわけがないと言うのは私にも分かっている。しかしあの女が行方をくらますのを許すわけにもいかん。私としては、なろうことなら、うら若きライト少年も獄中に放り込みたいくらいだったが、あんな弱々しい病気のティーンエイジャーを牢に入れたいと思う者はおらんだろう。
[FOGGY COVER]
Examine the Fog Totem. - Explore the Foggy Oasis.
U15-5 ②
[霧の隠れ蓑(みの)]
霧のトーテムを調査せよ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
How could I be so blind? The Abbess was my right hand, she knows all about the sanatorium's work... I believed that she too was passionate about the foggy methods of treatment. As a proof of her loyalty, she installed a fog totem in the sanatorium. Do you want to take a look? Abbot Paku

パク司祭長
私(わたくし)はなんと愚かだったのでしょうか?院長は私の右腕で、この救護院の全てを知っているのですよ…。彼女もここの霧を用いた療法に情熱を傾けていると信じていたのに。自らの霧への忠誠の証(あかし)として、彼女は救護院に霧のトーテムを設置したのです。直にご覧になりたいので? 💬司祭長はショーックって感じなんでしょうか。魔女に怯えるストーン氏に対して「さもありなん」とか言っちゃってるあたり、よく言えば敬虔な、長官に言わせるとイッっちゃってる信じやすい質の人なんでしょうね。まあ聖職者だし「信じよ、されば救われん」の精神なんでしょう。

(下段)
at the mercy of~: ~のなすがままに、~の御心のままに ※この教団は霧を信奉しているので、患者が治るのも何も全ては霧の力によるものだという意味
I found the installation of a fog totem to be a great decision. Thus we could remind our patients that everything is at the mercy of the fog. But it turns out that the Abbess, or rather Dr. Barry, was laughing at me... I don't think she'll help us overcome this epidemic. 私は霧のトーテムの設置は素晴らしい決断だと思っていました。これにより、全ては霧の御心(みこころ)のままである患者さまに思いを馳(は)せる事ができるはずだと。しかし蓋(ふた)を開けてみればなんと院長は、いやドクター・バリーか、彼女は私を嘲笑(あざわら)っていたのだとは…。私はもう彼女がこの流行り病(やまい)を抑え込むのに協力するとは思わないことにします。
[SLEEP MANAGEMENT]
Find the Sleep Distributor. - Explore the Foggy Oasis.
U15-5 ③
[眠りの管理]
眠り分配器を探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Dr. Barry is silent. She doesn't want to help cure the citizens of the sleep fever. So I decided to take matters into my own hands and studied her notes again. While reading, I came across the mention of a certain sleep distributor. Let's find and examine it. Mr. Black

ブラック長官
ドクター・バリーは黙秘か。あの女は眠り熱の市民の治療に協力するつもりはないと見える。ならば私自ら事に当たり、あの女の記述を再度精査するまで。これを読んでいたら、とある眠り分配器とやらの記述が目に付いたのだ。それを見付けて調べるとしよう。 take matters into my own hands: (本来やるべき人間の代わりに)事に自ら当たる
💬長官が本気になれば大抵の事は出来るんじゃないかい?まあ他にやることいっぱいあるだろうけどね。
It turns out that this sleep distributor helped banish the foggy dreams created by Lucas. But I couldn't understand why the patients were able to recover here even though the source of the epidemic was in the sanatorium. Here's the answer. なんとこの眠り分配器にはルーカスが作り出した霧の夢を追い払う力があることが判明した。道理でな、どうにも解(げ)せんと思っていたのだ、この救護院が流行り病(やまい)の源であるにも関わらず、何故患者はここで回復する事ができたのかと。これがその答えという訳か。 💬病の源はここだという長官の勘は当たってたわけですもんね。だからこそここが単なる隠れ蓑で実は治ってないんじゃないかと疑ってたのに、実際治ってるからどういう事だとずっと疑問に思ってたわけだ。
[SEARCH FOR ALLIES]
Find the Tracking Sensor. - Explore the Foggy Oasis.
U15-5 ④
[同胞を探せ]
追跡センサーを探せ。-フォギー・オアシスを探索せよ。
 
Shame and disgrace have fallen upon the Minister of the Fog. Mr. Black has made all of us wear tracking sensors. He believes that Dr. Barry had allies who will agree to help get rid of the epidemic. Oh, I think I dropped mine somewhere. Could you help me find it? Abbot Paku

パク司祭長
恥と不名誉が「霧に使える者」に降りかかっています。ブラック長官は我々全員に追跡センサーを身に付けさせたのですよ。あの方はドクター・バリーには同胞(どうほう)がいて、その同胞はこの流行り病(やまい)収束に協力する事に同意するだろうと踏んでいるようでして。ああ、私(わたくし)のセンサーを何処かで落としてしまったようです。見付けるのを手伝っては頂けませんか? 💬ブラック長官はドクター・バリーの背後に誰かがいると睨んでる?その背後の人物は同じくこの病に苦しんでいる?その上でブラック長官とは対立している勢力のはずってか?スカベンジャーには罹患者がいないってことは、相手が限られるなぁ…。犬連れてるあの人とか?
Oh, thanks for the help. I'm glad you found the sensor before Mr. Black noticed it was gone. He would find it quite suspicious, am I right? I wish I could help you stop the epidemic, but I don't know anything about the research on Lucas's abilities. おお、ご協力頂き感謝致します。センサーを失くした事にブラック長官が気付く前に見付けて頂けて良うございました。あの方はそういう事を極めて疑わしいと思うでしょうからな、そうでしょう?私(わたくし)も流行り病(やまい)を阻止するのに協力できれば良かったのですが、いかんせんルーカスの能力に関する研究についてはさっぱり存じ上げませんので。 💬ルーカスの件はドクター・バリーの独断か?パク司祭長が想像以上の狸だとか言うのでなければだが。
[EXILE]
Bring the Abbess's Brooch. - Explore the Foggy Oasis.
U15-5 ⑤
[破門]
院長のブローチを取って来よう。-フォギー・オアシスを探索せよ。
exile: 本来は国外追放だがここでは「霧に使える者」からの破門
Dr. Barry will be leaving the Foggy Oasis shortly, therefore I must now take the abbess's brooch from her. It is a token of recognition and respect from the Minister of the Fog. But I cannot muster the strength for this. Could you do me a favor and take the brooch for me? Abbot Paku

パク司祭長
ドクター・バリーはじきにこのフォギー・オアシスを去るつもりでしょう、なれば、私(わたくし)は院長のブローチを彼女から取り戻さねばなりません。あれは「霧に使える者」から正式な承認を受け、尊敬される者の証(あかし)なのです。しかし私は今とてもそのために力を振り絞る気になれません。お願いを聞いて頂けませんか?あのブローチを私の代わりに取って来て頂いても? shortly: じきに
recognition: 正式な承認
muster the strength: 力を奮い起こす、総動員する
💬引導を渡すのって辛いよなぁ。それが信じてた相手となればなおさら。でもそこは自分で行くべきじゃないか?
Thank you for carrying my burden and taking the abbess's brooch from the doctor. She's not worthy of it now. She betrayed our main desire - to help in times of need - and doesn't want to rid the citizens of the terrible sleep fever. 院長のブローチをドクターから取り返すという私の重荷を引き受けて下さって感謝致します。これは今の彼女には相応しくありません。彼女は当修道会の一番大事な教えに背いたのです-求まるる時にこそ人を助(たす)くという教えに-恐ろしい眠り熱を市民から取り除くのを拒んでいるのですから。 in times of need: 必要とされる時に、最も困難な時に
I've changed my mind, Mr. Black. I'll show you the way to defeat the epidemic. But I have one condition. Dr. Barry
ドクター・バリー
気が変わりましたわ、ブラック長官。流行り病(やまい)を収束させる方法をお教えしましょう。しかし一つ条件があります。 💬え?急に心変わり?怪しくないか?同胞から連絡でも入ったか?
Have you finally come to your senses, Dr. Barry? Good. But you're not in a position to request any conditions. Mr. Black
ブラック長官
ようやく目が覚めたかね、ドクター・バリー?よろしい。しかし自分が条件を要求できる立場にあると思うなよ。 💬そうだよね、手錠をかけられてる状態でよくもぬけぬけと。
I'm more than certain that the situation in the City leaves you no choice, Mr. Black. The epidemic will spread. Dr. Barry
ドクター・バリー
シティの現状では、あなたに選択の余地がない事くらいお見通しですのよ、ブラック長官。眠り熱は今後も広がるでしょうねぇ。 💬あ、足元を見られてしまったじゃないか。市民が人質か。なかなか肚が座ってるなぁ。
People will only be protected in the sanatorium where my sleep distributors are working. 人々を護れるのは、ここで稼働する私の眠り分配器のある救護院の中だけでしてよ。
And Lucas will just go into the fog and continue to create dreams. You can't stop him. しかもルーカスが霧の中へ足を向ければ、夢を創り出し続けるでしょうね。あなたではあの子を止められないわ。 💬うーん、カルロスに圧力をかけてルーカスを説得させるんじゃダメか?普段いない親父じゃキツいかな
What do you want? Mr. Black
ブラック長官
何が望みだ? 💬元々取引するつもりだったからか、珍しくあっさり引いたな。憎まれ口のもう一つくらいあっても…。
I want to continue my research. I will help you end the epidemic, but all my samples and materials will remain in my possession. Dr. Barry
ドクター・バリー
私は自分の研究を続けたいの。流行り病(やまい)を収束させるのには協力するけれど、サンプルとデータは全て私の手元に残させて頂くわ。 💬あくまで研究か。患者はどうでもいいっぽいね。黒い医者だねぇ。いいぞ、悪者がいないとツマランから!
[SLEEP CONTROL]
Protect against sleep fever. - Assemble the "Recipe for Dreams" collection.
U15-5 ⑥
[眠りの制御]
眠り熱に対抗せよ。-「夢を創り出すレシピ」のコレクションを集めよう。
 
Mr. Black and I have come to a mutually beneficial agreement: I help bring the epidemic under control, and he allows me to continue studying the phenomenon of Lucas's disease. Well, let's not waste any time. Get the tools ready and I'll start. Dr. Barry

ドクター・バリー
ブラック長官と私は相互に利のある合意に達しましたわ-私はこの流行り病(やまい)を制御下に置く事に協力する、そして彼は私にルーカスの病気が引き起こす現象に対する研究継続の許可を出す。さあ、時間を無駄にするのは止めましょう。道具の準備をして頂戴、それが出来たら始めますわ。  
I modified Lucas's monocular, equipped it with a special lens and sensors. If the boy wears it, he won't be able to create any foggy images. But he needs to be convinced to do so. ルーカスのモノクルを部分的に改修して、それに特殊なレンズとセンサーを装着させたわよ。あの子がこれを着けたら、もう霧の虚像を創り出すことは出来なくなるでしょう。でもそうするには彼自身に納得してもらう必要があるけれどね。 monocular: 普通は双眼鏡(binoculars)の片方だけのヤツのことだがここではmonocleのこと※monocleは通常レンズにフレームが付いただけ
Lucas, listen, we've found a way to help everyone in the sanatorium. But I need your help for this. Do you agree? Dr. Barry
ドクター・バリー
ルーカス良く聞いて、私たち、救護院の皆を救う方法を見付けたの。でもそれにはあなたの助けがいるのよ。同意してくれる?
That's good...
Lucas, look at this monocular. With its help, your eyes won't see the fog or be able to create foggy images...
Dr. Barry
ドクター・バリー
いい子ね…。
ルーカス、このモノクルを見て。これがあれば、あなたの瞳は霧を見る事はなくなって、霧の虚像を創り出すこともなくなるの…。
💬このモノクル、大きくしてみると、オクトパスが付いてるんだよなぁ。やっぱりドクターの背後にいるのって例の隊長なんじゃないの?部下全員寝ちゃってたんでしょ?
But I want to keep making foggy images. I'll learn to control it and do amazing things. You promised... Lucas Light
ルーカス=ライト
でも僕、霧で色んな形をもっと作りたいよ。コントロールの仕方を覚えてあっと驚くような事をするんだ。約束したじゃん…。 💬寂しいから友達を作ってたんだもんね。友達を作るなって言うのとほぼ同義だもんな。
I know, dear, but unfortunately, the foggy images harm the citizens. I'm so sorry. Dr. Barry
ドクター・バリー
そうね、坊や、でも残念ながら、霧の虚像は街の人たちに有害なの。ごめんなさいね。 💬うーん、ドクターはルーカスを利用してはいたものの、可哀そうでそのままにしてたのもあるのかな?
It turns out that I'm to blame for the epidemic... So I'm a bad person... All the citizens will hate me when they wake up. Lucas Light
ルーカス=ライト
それって流行り病(やまい)は僕のせいってことだよね…。じゃあ僕は悪い奴なんだ…。目が覚めたら、きっとみんな僕を嫌いになるんだね。 be to blame for~: ~の責任がある、~は主語のせいである
💬流石に気付くわな。
No, Lucas, not at all! It's not your fault, it's all because of the foggy eyes disease. If you control it, everyone will wake up. Dr. Barry
ドクター・バリー
いいえ、ルーカス、決してそんなことはないわ!あなたのせいではないのよ、全部「霧の瞳」の病気のせいなの。あなたがそれをコントロールできれば、みんなは目が覚めるのよ。 💬うーん、この言いくるめ方ができるヤツは周りにいなさそうではあるな。そもそも信頼関係がないと厳しいし。
Okay, I understand. I'll wear this monocular and will never create anything out of the fog again. Lucas Light
ルーカス=ライト
そっか、分かった。僕、そのモノクルを着ける、もう二度と霧から何も作り出さない事にするよ。 💬本人が納得してないとコッソリやられたらお終いだもんね。
[EXCELLENT WORK!]
Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward.
ending
[素晴らしい働きだった!]
捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。
 
My instinct told me that this epidemic wasn't so simple. But truth be told, I thought it was created by the Ministers of the Fog, who used their sanatorium as a cover. But the epidemic turned out to be the consequence of studying Lucas Light's disease. Congratulations, we've solved this case! Mr. Black

ブラック長官
私の本能がこの流行り病(やまい)はそう単純ではないと告げていたのだ。しかし正直な所、私はこの病は「霧に使える者」が救護院を隠れ蓑にして作り出したモノだと思っていたのだがな。だが流行り病(やまい)はルーカス=ライトの病気の研究の結果だと判明した。おめでとう、我々はこの事件を解決したぞ! 💬目途が立っただけで、病が収束しなかったら解決にはならないんじゃないのか?まあ公安局ができるのはここまでか。本当の病の収束は医療機関の仕事だもんね。
We have defeated the sleep fever! Thanks to us, hundreds of citizens will return to their families and friends, and Lucas is no longer afraid of accidentally hurting somebody. So far, the threat has been stopped, but who knows what other secrets the fog hides, and what other abilities it could give to other residents of the City?




Rewards: Epiphany Amulet
Epilogue

エピローグ
我々は眠り熱に打ち勝った!我々の働きの甲斐あって、数百人もの市民が家族や友人の許へと帰れるようになるのだ、ルーカスももう意図せず誰かに害を為すことを恐れることもない。とりあえず脅威は過ぎ去ったが、霧が他にどんな秘密を隠しているのかは誰も知らない。そして霧がシティの他の住民たちに、他には一体どんな能力を与えているのかも…。




報酬:慧眼(けいがん)のアミュレット
💬数百人…。街としては小さいとは言え、結構な人数がいるな。長官は街の全員のリストを覚えてたりするんだろうか?ありそうだなぁ。だから公安局の長官なんだよね?















epiphany: 突然分からなかったことが分かる事、突然の慧眼(けいがん)、閃き ※元は突然神が降りて来る事

U15-5 【Recipe for Dreams 夢を創り出すレシピ】
Handcuffs Fog Totem Sleep Distributor Tracking Sensor Abbess's Brooch Monocular of Dreams
手錠 霧のトーテム 眠り分配器 追跡センサー 院長のブローチ 夢のモノクル

U15-Post Quest 【Nightmare Extraction 悪夢の抽出】
U15-1 ⑥ U15-2 ⑥ U15-3 ⑥ U15-4 ⑥ U15-5 ⑥ U15-Post ⑦
Tonic Medicine Fog Matter Sample Search Bracelet "Monster" Object Monocular of Dreams Dream Trap
強壮剤 霧状物質のサンプル 探索ブレスレット 「モンスター」の
被検体
夢のモノクル 夢捕獲器

[NEW METHOD]
Assemble the Dream Trap. - Assemble the "Nightmare Extraction" collection.
U15-Post Quest ⑦
[新方式]
夢捕獲器を組み立てよう。-「悪夢の抽出」のコレクションを集めよう。
 
I'm glad that Lucas will no longer create dreams and that the epidemic will end. Abbot Paku

パク司祭長
ルーカスがこれ以上夢を創り出す事がなくなって、流行り病(やまい)も収束に向かうとは喜ばしい限りです。  
But there are still many images he created earlier in the fog, and it will be a while until new patients stop coming to the sanatorium. しかし霧の中には彼が以前に作り出してしまった虚像が未(いま)だたくさんいます、となると、新しい患者さまが救護院に来ることがなくなるまでには暫(しば)し時間がかかることでしょう。  
I came up with a faster way of extracting foggy images from patients' dreams, and Lucas agreed to assist me. そこで私(わたくし)、患者さまの夢から霧の虚像をより速く抽出する方法を思い付きまして、ルーカスも補助すると同意してくれたのですよ。  
We now know that Lucas is the Dreamweaver, and I'm sure he can also extract the foggy images that keep sleeping patients from waking up. The dream trap I developed should confirm my theory. Could you help me assemble it? Abbot Paku

パク司祭長
この度ルーカスが夢織り人(ゆめおりびと)であると分かった訳ですが、彼なら患者さまたちの目覚めを妨げている霧の虚像を抽出する事もできるはずだと思うのです。この改良した夢捕獲器はその私(わたくし)の自説の真偽(しんぎ)を確かめるはずの物でございましてね。それを組み立てるのを手伝って頂けませんか? my theory: 真偽の定かではない自らの主張する説。自説。ここでは「ルーカスは霧を抽出する事も出来るのでは?」という司祭長の立てた仮説

💬ルーカスは司祭長のお手伝いをして回ってるんだね。いいかもしれない。自分が引き起こしたことを自分で取り返すのは大事だし、かつ感謝もされるだろう、それにやることがあれば寂しくならない。今度は司祭長になついてすっかりオカルト趣味になったりしてね(笑)
Thank you for helping me assemble the dream trap! Lucas has already managed to extract the first foggy dream with it. The sleeping person awakened and doesn't remember any nightmares. That's fantastic!
Now, excuse me, Lucas and I have to help the others.
夢捕獲器を組み立てるのを手伝って下さって感謝致します!ルーカスは既にこれを使って、最初の霧の夢を抽出する事に成功しましたよ。眠っていた方が目を覚ましてみたら、悪夢はなにも覚えていないそうでございまして。いやはや素晴らしい!
さて、ここで失礼いたします、ルーカスと私(わたくし)は他の方々を助けねばなりませんので。

U15-Post Quest 【Nightmare Extraction 悪夢の抽出】
U15-1 ⑥ U15-2 ⑥ U15-3 ⑥ U15-4 ⑥ U15-5 ⑥ U15-Post ⑦
Tonic Medicine Fog Matter Sample Search Bracelet "Monster" Object Monocular of Dreams Dream Trap
強壮剤 霧状物質のサンプル 探索ブレスレット 「モンスター」の
被検体
夢のモノクル 夢捕獲器

 

Go to the homepage トップページ へ