Hidden City Story #55 The Scariest Fairy Tale (Halls of Samhain)
ヒドゥンシティストーリー№55 最恐のお伽噺おとぎばなし (サーウィンの大広間)

《Case №55:The Scariest Fairy Tale》 Oct 2019 Event: In Fear's Grip

★Family Vault and Mystical Bowl
一族の納骨堂と神秘の器
★Helly the Sweet Tooth's Curiosity Shop
甘党ヘリーの珍品堂
☆Moments
心に残る瞬間
☆Temporary monsters イベントモンスター
Zombie Girl ゾンビっ娘
Invisible Hat 見えない帽子
Zombie ゾンビ
★Mini-events

Gift of Night Spirits⇦Prev Next➡《Bloody Moon's Glow

 
With a thunderclap, horrifying riders surrounded by a countless entourage descended from the heavens on Halloween night. Why did these ancient Spirits come to the City? Description from loading ハロウィーンの夜、大きな雷鳴と共に数え切れぬほどの伴を引き連れ、世にも恐ろしき騎馬隊が天より降り立った。この古(いにしえ)の精霊たちは何故(なにゆえ)シティにやって来たのだろうか? ちなみに今回のご褒美アバター名もこの後の説明画面に載ってた。なぜかアバター画面には名前がない
the Countess and the Hunter 伯爵夫人とハンターだった
《In Fear's Grip》 2019.10 Event 《恐怖の掌で》  
On the eve of Halloween, thunderclouds gathered over the City. A procession of ghostly riders raced across the sky like deafening clap of thunder. In a bloodcurdling swirl, they flew over the main square and disappeared near the Gothic castle, now enveloped in gloom and flashes of lightning. Who are these terrifying creatures, and why did they come to the City of Shadows? Prologue

プロローグ
ハロウィーンの前夜、シティ上空には雷雲が垂れ込めていた。幽霊の騎馬隊が列をなし耳を劈(つんざ)く雷鳴の如く空を駆け抜けて行く。血も凍る恐ろしい旋風の中、その一群はメインスクエアの上空を抜け、暗がりに稲妻迸(ほとばし)るゴシック様式の城近くへと消えて行った。この世にも恐ろしい化け物たちは一体何者なのだろうか、そして何故(なにゆえ)彼らはシャドウ=シティにやって来たのだろうか? a procession of~: ~の行進
bloodcurdling: 血も凍るような
★Gothic ゴシック様式の:西欧の12~15世紀頃の建築様式。細かい装飾と尖塔が目立つ。ここではジャックの城を指している。
Ghostly riders raced across the sky above the City and disappeared near the Jack's castle. The tracks from their horses still burn amidst stormy clouds. By my blade, their coming to the City doesn't bode well!
Who do you think they are?
Huntress

ハントレス
幽霊の騎馬隊がシティ上空を駆け抜け、ジャックの城近くに消えて行った。奴らの馬の蹄(ひづめ)の跡が雷雲のただ中で未だに燃えている。この剣に誓って断言しよう、奴らのシティへの来訪は決して良い前兆ではないぞ!
君はどう思う、あいつらは何者だ?
amidst: ~の真っただ中に。前置詞
★by my blade: I swear by my blade この剣に誓っての略。ハントレスは騎士のごとくよく剣に誓っている。
bode well: 良い前兆となる bodeは自動詞
- Let's find out Player (YOU) -よし、突き止めに行こう  
CITY OF SHADOW TIMES

Halloween Nightmare

Right before my eyes, a cavalcade of fearsome riders on ghostly horses descended from the heavens and disappeared near Jack's castle.
Martha notes that an unusual aura surrounds the riders, which is not inherent in living beings but with higher spirits. The medium calls them the Wild Hunt - the spirits that control the observance of Samhain traditions.

Adeline Svensson,
your guide in the world of facts
Hidden City Times
シャドウ=シティ・タイムズ

ハロウィーンの悪夢

私の正に眼前で、幽馬に跨(またが)る恐ろしい面持(おもも)ちの騎馬隊が天上から降り立ちジャックの城近くに消えて行った。
マーサはこう記している、通常とは異なるオーラがかの騎馬隊を取り巻いている、それは生物の持ち得るオーラではなく、高位の精霊のものであると。この霊媒師によれば、彼らはワイルド・ハント-サーウィンの伝統の遵法(じゅんぽう)者たる精霊たちである。

アデライン=スヴェンソン
世界の事実をあなたの元へ
cavalcade: 騎馬による行進
inherent: 固有の
★Wild Hunt ワイルド・ハント:日本の百鬼夜行に相当する。人外のモノによる行軍。様々な逸話があるが、神々や精霊、死人による狩りの行軍で空を駆け抜ける。凶兆であり、見た者には死が訪れるというようなもの。
observance: 遵法(じゅんぽう)。規則や戒律を守ること。固い言葉。
★Samhain サーウィン:元は古代ケルト語で英語のハロウィーンに相当する。そのため綴りがちょっと変わっている。英語圏でも発音を間違える人がいるそうな。
Halloween's oldest spirits, the Wild Hunt, have come to the City! So it will soon be flooded with ghostly hounds, restless souls, witches, vampires, and other creatures who accompany the riders on their path. Jack told me some stories about the Wild Hunt, and believe me - these are truly terrifying legends! Could it be that the riders have come to the City to recruit for their entourage? Salem

セイラム
ハロウィーンの最古の精霊たち、ワイルド・ハントがシティに現れるとは!ほどなく幽霊の猟犬、彷徨える魂、魔女、ヴァンパイア、それに騎馬隊に道中付き添ってきた化け物たちで溢れかえることになるでしょう。ジャックがワイルド・ハントについて幾つか物語を語ってくれたの、でね、これ実話なのよ-本当に恐ろしい伝説ばかり!あの騎馬隊が彼らの随伴を新たに求めてシティにやって来たということもあり得るのでは? ★Salem セイラム:ジャックのお嫁さんでハロウィーンを統べる夜の女王。どうして夜の女王がこんなかわいいお嬢さんなのかは《Love Uniting Two Worlds》《Through the Darkness》参照。要するにジャックの趣味なんだけども。
※セイラムは女王の修行中でまだあんまり女王が板についていません。日本語のセリフが一部子供っぽいのはそのためです(言い訳)。

believe 人は「人の言った言葉を信じる」。信じがたい話をする場合に「実際にあった話だよ、ホントだよ」という意味でもbelieve me と言う。人そのものを信頼するはbelieve in 人なので注意
entourage: 側近衆、随伴。集合名詞で固い表現。偉い人の側近という意味で近い従者を表す語。
- We won't let that happen Player (YOU) -そんなことさせる訳にはいかないぞ  
Ah, mon ami, I'm so glad I found you! Fancy that, when the Detective and I met today, he was walking toward Jack's castle as if spellbound, and there was a fiery symbol on his hand. I followed him and saw him entering a new Gothic complex - the place where the ghostly riders were last seen.
But why did he go there? Could it be that the Wild Hunt need help carving Halloween pumpkins?
Juliette

ジュリエット
ああ、モナミ、あなたが見つかって良かった!信じられないことがあって、刑事さんと会ってた時にね、彼、ジャックのお城にふらふらと行ってしまったの、魔法にかかったみたいに、しかも彼の手には炎のような紋章が浮き上がってたのよ。私、彼をつけて行って、新しく現れたゴシック様式の建物に入って行くのを見たの-幽霊の騎馬隊が最後に目撃された場所よ。
でもどうして彼はあそこに?ワイルド・ハントがハロウィーンのパンプキンを彫るのにお手伝いが必要だとかそういうこと?
Fancy that: 驚いた時のフレーズ、良い時にも悪い時にも使う。
★Gothic complex: ゴシック様式の複合的建物。ジャックの城は建て増しを重ねたような建物になっています。今回の部分も建て増し部分。
- We'll find out now Player (YOU) -今それを突き止めに行くところなんだ  
[Horrific Cavalcade]
Unlock the Halls of Samhain. - Unlock location.
Unlock
[恐ろしい行軍]
サーウィンの大広間を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。
horrific: 恐ろしい、恐れを抱かせるような
I can assure you that this complex was hidden by the fog just yesterday.
Now the fog has receded. Or they've dispersed it...

The Detective's tracks lead here. It seems that there are more than just his tracks here. Let's hurry up and enter to see what's happening to the citizens.
Salem
セイラム
この建物はほんの昨日まで霧に隠されていたと、この私が保証しましょう。
今は霧が引いていますがね。あるいは彼らが追い払ったか…。

刑事さんの足跡はここに続いてるわ。ここにあるのは彼の足跡だけではないように見えるけど。急ぎましょう、街の人たちに何が起きたのか入って確認しなくっちゃ。
※セイラムはジャックの魔力をほとんど引き継いでいるので、魔力だけは女王級
The Halls of Samhain are imbued with bone-chilling horror; it even makes my blood run cold, filling my heart with anxiety. Please, come in carefully - this place is fraught with peril. サーウィンの大広間は身も凍るような恐怖で満たされてる、不安でいっぱいになって、背筋が寒くなるほどよ。気を付けて入って-この場所は命を脅かす危険で満ちているわ。 make one's blood run cold: ぞっとさせる
fraught with~: 危険などをはらんで、で満ちていて
peril: 命に係わる危険
[Fear and Awe]
Enter the Halls of Samhain. - Explore the Halls of Samhain.
Explore
[恐れと畏怖と]
サーウィンの大広間に入ろう。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
The Halls of Samhain! Only from dark legends do I know of its existence...
I feel that the riders of the Wild Hunt are hostile, and even I am overwhelmed with fear when I think about why they've bewitched the mortals. I wouldn't count on rescuing the Detective and the others...
On second thoughts, why guess? Go in!
Mistress

ミストレス
サーウィンの大広間!闇の伝承でしかその存在の名を聞いたことがないと言うのに…。
あのワイルド・ハントの騎馬隊からは敵対的な意思を感じるわ、この私(わたくし)ですら恐怖に呑まれそうになる、何故彼らが命限りある者を魅了したのかなどと考えるとね。刑事や他の者たちの救出は期待できないでしょうが…。
良く考えてみると、何故かしらね?ほらお行き!
know of~: 名前ぐらいは聞いたことがある、名前しか知らない
I wouldn't count on~: ~を当てにはできないと思う。私なら当てにはしない。仮定法或いは婉曲表現で、断言はしないけれども当てにできないだろうという意志を述べている。
on second thoughts: 二番目の考えでは→考え直してみると
※先にwhy they've bewitched~ 何故魅了したのかと自分で言ったのを受けている。
💬理由を考えると怖くなると言いつつ、考えてみて理由が分からなかったんだね?でも調べるのは主人公…。
The piercing sound of bats echoes under the Halls of Samhain's arches. Cold and desolation have reigned here for a long time, but a sudden gust of wind opened a new page of the Book of Terror - and the candles flashed with bloody lights. What does the statue of the black rider escaping a portal want, and why are the Halloween pumpkins grinning so wickedly? Halls of Samhain
サーウィンの大広間
サーウィンの大広間のアーチの下では劈(つんざ)くような蝙蝠たちの鳴き声がこだましている。寒々とした寂寥(せきりょう)と荒廃が長くこの場所を支配してきた、しかし、突如として一陣の風が「戦慄(せんりつ)の書」の新たな一頁を開いたのだ-血の色に光る蝋燭を瞬(またた)かせつつ。次元の扉から抜け出んとする黒衣の騎馬の彫像は一体何を欲しているのか、そして何故ハロウィーンのパンプキンたちはそうも不敵に笑っているのだろうか? desolation: 寂寥感、荒廃。固い単語
a gust of wind: 一陣の風、突風
terror: 戦慄・震撼させるもの(震えるほどの強い恐怖を与えるもの
grin: 歯を見せる(笑っている場合にも起こっている場合にも使う)
wickedly: 意地の悪そうに、不敵に

★ロケ名豆知識:Hallsは大広間の意で、ひとつでも大きければHallsになる。同じような用法にGardensがある。
Ah, mon ami, this place gives me goosebumps. I feel like the rider in the mirror will come to life and charge at us at any moment. Juliette
ジュリエット
ああモナミ、この場所には鳥肌が立つわ。騎馬の彫像が今にも命を持って鏡の中から私たちに突進して来るんじゃって気がして。 charge at~: ~に突進する
Look, there's the Detective! And the Conductor, and Isabelle! All of them have fiery marks on their hands! Juliette
ジュリエット
見て、あそこに刑事さんが!それにコンダクターとイザベルも!三人とも手に炎の紋章が!  
Must serve... Serve the Wild Hunt...
Must... serve... the Wild Hunt...
Detective
刑事
仕えねば…ワイルド・ハントに仕えて…
必ずや…仕え…ワイルド・ハントに…
 
Detective, what's wrong? Don't you recognize me...? Juliette
ジュリエット
刑事さん、どうかしたの?私が分からないの…?  
Mon ami, what's happening? The Detective pushed me away!
He doesn't seem himself. Has he been enchanted? We have to find out!
Juliette
ジュリエット
モナミ、何が起きてるの?刑事さんが私を突き放したのよ!
いつもの彼じゃないみたいだわ。魔法にかけられてるの?突き止めなくちゃ!
push 人 away: 人を突き放す
He doesn't seem himself: 英語ではいつもと様子が違う、人が変わった様だを彼自身でないみたいと表現する
The citizens are dominated by the Spirits of the Wild Hunt due to fiery marks on their hands. Why did the riders mark them?
Obviously, they were selected to join the Wild Hunt's entourage!
I'm leaving. Goodbye!
Juliette, follow me!
Mistress
ミストレス
この者たちは手の甲の炎の紋章の力でワイルド・ハントの精霊たちに支配されているのだわ。何故あの騎馬隊は彼らに紋章を付けたかですって?分かり切った事、彼らはワイルド・ハントの随伴に加えさせられるために選ばれたのよ!
こんな所にいられるものですか。ごきげんよう!
ジュリエット、付いてらっしゃい!
select 選出する。固い言葉で、仕事や真面目な話で使う。また選択肢の中から選ぶという意味合いが強い。
💬何を基準に選出したんだろう、戦闘能力ならハントレスがダントツだと思うんだけどなぁ。

I'm leaving: 行ってきます、さようなら、とにかくその場を離れるという意味。
💬ミストレスはここはヤバいと思ったんですね。自分と同じダークサイドな匂いを感じ取ったんでしょうか?
[Soul Hunt]
Start an investigation. - Open the Diary.
Opening
[魂狩り]
捜査を始めよう。-日誌を開こう。
 
The riders of the Wild Hunt descended on the City from the stormy sky. They vanished into the Halls of Samhain which has appeared from the fog.
Soon after, several citizens started heading for the castle, mysterious marks burning on their hands.
Why did the Wild Hunt come to the City, and how do we free the citizens from their influence? I'll write down my thoughts in the Investigation Book.
Adeline Svensson

アデライン=
スヴェンソン
ワイルド・ハントの騎馬隊が嵐の空からシティに降り立ったわ。霧から現れたサーウィンの大広間へと彼らは消えて行った。
程なくして街の人間たちが城を目指し始め、ミステリアスな紋章が彼らの手の甲には燃えるように光ってる。
何故ワイルド・ハントはシティにやって来たのかしら、そしてどうやったら街の人たちを彼らの支配から解き放てるのかしら?私の考えを捜査手帳に書いておくわ。
 
《The Scariest Fairy Tale》 Case №55 《最恐のお伽噺(おとぎばなし)》  
On Halloween night, you can faintly see the sharp gothic spires of the castle containing the Halls of Samhain. It was there that the terrifying riders of the Wild Hunt headed from the stormy skies of the City. Soon after, mysterious marks flashed on the hands of several citizens. These symbols made people obediently walk to the Halls of Samhain without responding to any wake up calls. Why did the ghostly riders come to the City of Shadows and will be able to free the citizens from the influence? Introduction

序文
ハロウィーンの夜、ゆらゆらと目に映るのはサーウィンの大広間をその内に抱えるゴシック様式の城の鋭い尖塔である。シティ上空の嵐の空からワイルド・ハントの恐ろしい騎馬隊が向かったのは正にその場所だった。程なくして、ミステリアスな紋章が街の幾人かの手の上で閃光を放った。この紋章が人々を従わせ、サーウィンの大広間へと向かうように仕向けたのだ、目を覚まさせようとしたどんな呼びかけも虚しく。何故この幽霊の騎馬隊はシャドウ=シティにやって来たのか?そして街の人々をその支配から解き放つことはできるのだろうか? 💬今回はジャックは出てこないんですかね?サーウィンの大広間のカボチャ頭がジャックだったら笑うんだけど。

55-1 【Halls of Life and Death 生と死の広間】
Halls of Life and Death
Box of Memories Lanterns of Two Worlds Offerings for the Spirits Message of the Wild Hunt Planchette Book of Terror
記憶の匣 二つの世界のランタン 精霊たちへの
供物
ワイルド・ハントの
メッセージ
プランシェット 戦慄(せんりつ)の書

Martha determined that the fiery symbols on the citizens' hands were created with ancient magic. We need to examine the Halls of Samhain and find out what connects it with the ancient Spirits, as well as why the ghostly riders returned to the City. This will help us learn how to save the Detective, Isabelle and the Conductor from the horrifying mark of the Wild Hunt.

Goal: Find out the purpose of the Halls of Samhain.
Chapter1

第一章
マーサは市民の手の甲に浮き上がる炎の紋章は古代魔法によるものだと結論付けた。我々はサーウィンの大広間を調べ、それが古代の精霊たちとどう関係しているのかを突き止めなければならない、同時に幽霊の騎馬隊がシティに戻った理由も。それが刑事、イザベル、コンダクターをワイルド・ハントの恐ろしい紋章の支配から救い出す方法を知ることに繋がるはずだ。

ゴール:サーウィンの大広間の目的を突き止めろ。
determine: あれこれ考え検討した結果、一つに絞られる。ここでは結論付けるの意。determineは決めるというより「決まる」という方が近い。選んで決めるのではなくこれしかないという結果になる事を指す。
《need to とhave to》
よく似た意味だが、need toは自分の目的の為に~する必要があるという意味。誰かに強制されているわけではない。have toは義務や責任としてそれをすることを迫られている場合に使う。
[Symbol of Memory]
Find the Box of Memories. - Explore the Halls of Samhain.
55-1 ①
[記憶の象徴]
記憶の匣を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I managed to examine the Wild Hunt's fiery mark on the citizens' hands. They were created with ancient magic which I cannot dispel. To free the Detective, Conductor and Isabelle from the fiery mark's influence, we need to look around the Halls of Samhain and find out how it's connected to the ancient Spirits. After all, the ghost riders have come to the City for a reason. Martha

マーサ
街の人間たちの手に浮かび上がったワイルド・ハントの炎の紋章の事、なんとか直に調べる事ができたわよ。私でも解呪できない古代魔法によるものだったわ。刑事とコンダクター、それにイザベルを炎の紋章の支配から解き放つには、サーウィンの大広間をくまなく調べてあれが古代の精霊たちとどう関係してるのかを突き止めるしかないわね。いずれにせよ、幽霊の騎馬隊がシティにやって来たのには何かしら訳があるはずよ。 after all: どっちに転んでも、いずれにしても。文頭に来ると間の過程は関係なく結論は一緒だろというような意味で使う。文末文中だとやっぱり気が変わったのやっぱりという意味でも使う。
for a reason: 何かしら訳があって、それなりの理由があって、何かしら理由があるはずで。話し手が理由の内容を知らない時によく使われる表現。
- I think you're right Player (YOU) -僕もマーサの言う通りだと思うよ  
Mon ami, I won't back down! The Mistress has gone to a reception, so she won't notice that I've left the Manor for a long time. This means I can help. For the sake of the Detective... and the others.
We have to find out what this place is, otherwise we won't be able to save them!
Let's find something that can lift the veil of mystery.
I noticed an unusual box emanating mystical radiance. But where was it?
Juliette

ジュリエット
モナミ、私は退(ひ)かないわよ!ミストレスは会合に出ちゃったから、私が領主の館を長時間留守にしてても気づかないわ。つまり私は手伝えるって事。刑事さんの為に…それに他の人たちの為にも。
この場所が何なのか突き止めないと、でないと彼らを救えなくなっちゃうじゃない!
謎を隠しているヴェールを取り除けるような何かを探しましょう。
私、変わった匣(はこ)が神秘的な光を放ってるのに気づいたの。だけどどこでだったかしら?
emanate: 光が放射する。固い単語。光や熱、気体や音など目に見えないものが何かを中心に広がる事。
radiance: 何かから放たれる光。ぱあっと光る光の筋の事。
There's an inscription under the image of the white and black ravens: "Box of Memories of the Halls of Samhain." Curious what's inside? 白い鴉(からす)と黒い鴉の絵の下に記述があるわ、「サーウィンの大広間の記憶を綴る匣」。何が入ってるのか気になるわね? ★raven レイヴン:鴉の大型のモノで不吉の象徴。小さいのはcrow。具体的な種というより単に大きさで分けられている。
[Connection of Opposites]
Find the Lantern of Two Worlds. - Explore the Halls of Samhain.
55-1 ②
[反目し合う者同士の繋がり]
二つの世界のランタンを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
The Halls of Samhain are connected to the citizens' current obsession. We have to learn how.

Ms. Martha said the raven on the box symbolize life and death. Also, I noticed two lanterns nearby: one illuminated with ordinary fire, and the other with a marvelous blue light.
Let's take a look at them!
Inspector

捜査官
このサーウィンの大広間が、憑りつかれた市民の現状に関連しているという事か。理由を突き止めねばな。

マーサ殿が言うには、あの匣の鴉は生と死を象徴していると。それと気付いたのだが、あれの側にランタンが二つあったのだ、一つは普通の炎を照らし出していたのだが、もう一つは驚くことに青い光だったのだよ。
あれをもっとよく見てみようではないか!
obsession: 憑依、憑りつかれている事。更には妄想、妄執という意味でも使う。
The gold fire inside one of the lanterns is warm, while the other lantern emanates cold. Look, there's an engraving in Latin: "Symbol of the Union between the Wild Hunt and humanity."
What a peculiar find!
ランタンの一方は金色の炎で暖かく、もう一方のランタンは冷気を放っている。見たまえ、ラテン語で字が彫られているぞ、「ワイルド・ハントと人類の和平の象徴として」。なんとも稀有(けう)な物を見付けたものだな! humanity: 集合名詞。人類全体。人間という種全体。
union: 個々のグループを保ったまま協調する組織や繋がりの事。つまり完全に混ざり合うのではない。人間は人間のままでワイルド・ハントと協調するという意味。
peculiar: 稀有な。まずこれしかないという意味で独特の
💬捜査官、ラテン語読めるんだな。さすが教養人
[Sweetness of Friendship]
Find the Offerings for the Spirits. - Explore the Halls of Samhain.
55-1 ③
[友情の甘やかさ]
精霊たちへの供物を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I've read about the place the Wild Hunt used to visit on Halloween. It was the last stop for them before bringing blizzards and the cold into the world. People used to make offerings to appease the Wild Hunt. In return, it didn't take people away for its entourage.
If this is the place, we'll find some offerings...
Huntress

ハントレス
その昔、ハロウィーンにワイルド・ハントが訪れていたという場所について読んだことがある。そこは世界に吹雪と寒さを齎す前に彼らが立ち寄る最後の地だったと。今はもう廃れて久しいが、以前人々はワイルド・ハントの気持ちを宥めようと供物を用意していたんだ。その代わり、ワイルド・ハントは人々を連れ去って従卒に加えることをしなかった。
もしこれがその場所だと言うのなら、何かしら供物が見つかるはずだが…。
《過去の習慣:用法 use to do》
used to: 過去の習慣を表す表現で、必ず今との対比が裏にある。昔は~だったんだ「けどね」というような感じで、今は違うという部分が一番言いたい部分。※日本語訳はその部分を補ってあります。

💬なぜかハントレスの衣装が以前のに戻っている…。不人気だったのかな?
Here are the offerings. People would bring them to this place to avoid getting into the Wild Hunt's entourage. After all, those who joined the entourage lost their mortal souls, and their hearts became covered with ice. あった、供物だ。人々はこの場所にこれを捧げに来ていたんだな、ワイルド・ハントの従卒に引き入れられないように。何しろ、従卒に加わった者は命限りある者としての魂を失ってしまい、心は氷で覆われてしまうんだからな。 《過去の習慣:用法 would》
同じく過去の習慣を表すが、現在に焦点があるわけではない。今とは関係なく昔の事だけを言う場合に使う。ここでは現在やってない事を強調したいのではなく、過去はちゃんとやってた事を言いたいのでwouldになっている。
[Sign of Anger]
Find the Message of the Wild Hunt. - Explore the Halls of Samhain.
55-1 ④
[怒りのサイン]
ワイルド・ハントのメッセージを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
We need to learn everything about the Halls of Samhain, otherwise we won't be able to save the citizens. Judging from what we've learned so far, this place meant a lot to both people and the Wild Hunt. But why have none of us heard about it?
Let's look for a magic ball - the dark Spirits often keep their messages in those.
Salem

セイラム
我々はこのサーウィンの大広間についてあらゆる事を知らねばなりません、さもなくば市民を救う事は適わぬでしょう。これまでに分かった事から判断するに、この場所は人々とワイルド・ハント双方にとって非常に重要な意味を持っていたんだわ。だけど我々の誰一人としてこの場所について聞いたことがないのは何故?魔法の珠を探しましょう-闇の精霊たちはよくそれにメッセージを残すの。 it mean a lot to 人: 人にとって非常に重要な意味を持つ。ここでの目的語はa lot。nothingで意味がないとかにもなる。主語は人以外。
When I touched the magic ball containing the Wild Hunt's message, sadness filled my heart.
When Jack became the Spirit of Halloween, people stopped being afraid of the Wild Hunt and abandoned the Halls of Samhain. After this, the riders left the City.
ワイルド・ハントのメッセージが込められた魔法の珠に触れた時、悲しみが心に込み上げて来たわ。
ジャックがハロウィーンの精になって、人々はワイルド・ハントを恐れるのを止めてしまい、サーウィンの大広間は忘れ去られてしまったのね。その後、騎馬隊はシティを去ったのよ。
💬あれ?そうなの?でもセイラムに会う前のジャックって大概ヒドいヤツだったっぽいけどな。他人の恐怖が自分の喜びだったって言っとったやん。正にKing of Terrorだったっぽいのに…。
ヒドいジャックのお話は【King's Carelessness
[Reason for the Turmoil]
Find the Planchette. - Explore the Halls of Samhain.
55-1 ⑤
[騒乱の理由]
プランシェットを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
turmoil: 騒動、騒乱。
We've found more information about the Halls of Samhain. When people stopped coming here, the Wild Hunt left the City. But something enraged them, forcing them to return.
The message of the Spirits mentions me, but I can't make out the details.
Let's look for some of my belongings.
Salem

セイラム
サーウィンの大広間に関する情報がぽつぽつと集まって来たわね。人々がここを訪れるのをやめ、ワイルド・ハントはシティを去った。しかし何かが彼らを怒らせ、ここに舞い戻らせた。
精霊たちのメッセージは私の事を何か言っているみたいなんだけど、私じゃその詳細までは読み取る事ができなくって。
私の持ち物からいくつか探して来ましょう。
 
Jack gave me this planchette as a symbol of my ability to communicate with the dark forces. Oh, now I know what made the Wild Hunt angry - the fact that a mortal girl has become the Queen of the Night. 闇の軍勢と意思疎通を図る力が私にある事の象徴として、ジャックがこのプランシェットをくれたの。ああ、やっと何がワイルド・ハントを怒らせたのか分かったわ-命限りある人間の少女が夜を統べる女王になった事、それが理由だったのよ。 forces: 複数形の時は軍勢、軍隊
★planchette プランシェット: ヴィジャ・ボードにも付いている、文字を指し示すハート形の板。ボードがなくても穴に鉛筆を指して自動筆記するとかもするらしい。
[Answers]
Learn how to save the citizens. - Assemble the "Halls of Life and Death" collection.
55-1 ⑥
[答え]
街の人たちを救い出す方法を探れ。-「生と死の広間」のコレクションを集めよう。
 
The Wild Hunt used to come to the City every Halloween. When people stopped visiting the Halls of Samhain, the riders left this place, too.
But when Salem became the Queen of the Night, it made the Wild Hunt furious. They considered this a sign of weakness, showing that the City of Shadows no longer has the true spirit of Halloween. They've chosen several citizens to join their entourage, just as they used to do in ancient times.
How can we convince the Wild Hunt to let the citizens go?
Martha

マーサ
以前ワイルド・ハントはハロウィーン時期、毎年シティに来ていたのね。人々がサーウィンの大広間を訪れるのをやめてしまった時、騎馬隊もこの場所を去った。
しかしセイラムが夜を統べる女王となった事がワイルド・ハントを怒り狂わせてしまった。彼らはこの件を弱さの象徴と取った、シャドウ=シティはもはや真のハロウィーンの魂を持たないことを示すものだと。彼らは数人の市民を従卒に加えるために選び出した、ちょうど古(いにしえ)の時代にそうしていたように。
どうしたらワイルド・ハントに街の人間を解放してくれるよう説得できるかしら?
 
- We'll think of something Player (YOU) -何かしら策を考えないと think of~考え出す、一生懸命考える
With the items you've collected, I will find a way to free the citizens and remedy the situation with the Wild Hunt. But the magic of this place is unfamiliar to me. To conduct a ritual here, I need the energy of artifacts. Martha

マーサ
集めて来てくれたアイテムを使って、街の人間を解放する方法とワイルド・ハントとの相互関係を改善する策を私が見付けてみましょう。でもこの場所の魔力は私には馴染みのないモノなのよ。ここで儀式を行うには、アーティファクトのエネルギーが必要だわ。 remedy: 改善する
situation with~: ~との相互関係に纏わる状況。situationは何かとの相互の関係性を示す状況の事。ここでは人間とワイルド・ハントとの関係の置かれた状況を指している。
The energy of the artifacts enhances my magic. I appeal to the Spirits to reveal a way to save the citizens and return the lost peace between mortals and the Wild Hunt.
Look! The rider frozen in the mirror is pointing his hand at a book on a pedestal. What's in it?
アーティファクトのエネルギーが私の魔力を強化してくれているわ。我、精霊に請願す、市民を救い、命限りある者たちとワイルド・ハントとの失われし和平を再び取り戻す道を示したまえ。
ご覧なさい!鏡の中で動きを止めていた騎馬像が台座の上の本を手で指し示してる。中には何と?
pedestal: 台座
The Book of Terror will not reveal its secrets to mortals!
But I'm here to let you read it.

Why do you look like you've seen a ghost? I was here all along, hanging under the archway as a bat.
My name is Ludwig the Bloody, I'm a vampire of the Wild Hunt's entourage.

The riders will give you a chance to save the citizens' souls if you're brave enough to follow the instructions in the Book of Terror! Let's take a look.
Ludwig

ルードヴィッヒ
「戦慄(せんりつ)の書」は命限りある者にその秘密を明かしたりなぞせぬよ!だが、吾輩がここにいるからには、汝らにそれを読めるようにしてやろう。

何故(なにゆえ)かような目で吾輩を見る、ゴーストを見たかの様ではないか?吾輩はずーっとここにいたぞ、蝙蝠の姿でアーチの下にぶら下がってな。
我が名はルートヴィッヒ、血濡れのルートヴィッヒ、ワイルド・ハント近衆のヴァンパイアだ。

騎馬隊より汝らに街の人間の魂を救うチャンスを与えて進ぜよう、「戦慄(せんりつ)の書」の指示に従うほどの勇気があるならな!さあ、見てみたまえよ。
★Ludwig the Bloody: 血濡れのルートヴィッヒ。名前 the ○○というのが英語での二つ名の定番です。ファンタジーには欠かせません。ちなみにルートヴィッヒはドイツ系の名前の定番です。
💬俄然面白くなってきました。こういういいヤツなのか悪いヤツなのか分かんないのが出て来ると面白いですね。
- We will do everything we can Player (YOU) -なんだってやってやるさ  
Book of Terror

Once upon a time, the Wild Hunt danced in the sky and every year marked mortals with its sign, turning them into its slaves. And so people appealed to the Wild Hunt: "Let us live in peace, dead riders!"

And so it was decided that if people prove to the four riders of the Wild Hunt that true Halloween reigns in their world, mortals and the Spirits will live peacefully.

But to do this it was necessary to appease each of the four Spirits of the Wild Hunt by telling them horrifying stories about Halloween.

People succeeded back then and the Wild Hunt and mortals began to live peacefully.
Book of Terror

戦慄(せんりつ)の書

昔々、ワイルド・ハントは空を舞い、毎年命限りある者たちにその紋章を刻んだ、人々を隷属させんがために。そのため人々はワイルド・ハントに乞い願った、「我らを安んじて生き長らえさせたまえ、死せる騎馬隊よ!」と。

そうして事は相成った、人々がワイルド・ハントの騎馬の四柱にこの世を真のハロウィーンが治むると証すならば、命限りある者たちと精霊たちは平和を享受せんと。

しかしそのためには、ワイルド・ハントの四柱の精霊それぞれの心の渇きを癒さねばならぬ、ハロウィーンに纏わる身の毛もよだつ物語を語って聴かせることによって。

人々はその昔成功を収め、ワイルド・ハントと命限りある者たちは平和を享受し始めた。
terror: 戦慄・震撼させるもの(震えるほどの強い恐怖を与えるもの)
《違い:terror と horror》
terrorは人に与える外向きの恐怖、horrorは自分が感じる主観的な恐怖。なのでテロリストはいてもホラリストはおらず、ホラー映画はあってもテラー映画はない。(本当に貞子が画面から出てきたらテラー映画かもしれない)

★Once upon a time: 昔々。物語の書き出しの定番。

appease: 渇きを癒す、精神的に宥める
back then: その当時

💬これだけだとただの昔話だな。Book of Terrorという限りは、指示に従わないと本に命を取られるくらいの事はありそうだけど。
If you prove to the Spirits of the Wild Hunt that the true essence of Halloween has been preserved in the City, the citizens will be freed. If not, the cold of death will envelop their hearts, making them part of the entourage forever.
It's a great honor.
You don't quite agree, I see. Well then...

The Spirit of Death wants to hear your story first!

I don't think you'll succeed...
Ludwig

ルードヴィッヒ
ワイルド・ハントの精霊たちにハロウィーンの真の心がシティに残されていると示す事ができれば、街の人間は解放されるさ。できなければ、冷たい死が彼らの心を包むことになる、永遠に従卒に引き入れられてな。
これは大変な名誉だぞ。
全くもって納得しておらぬな。さよう、それでは…。

死の精霊が汝らの物語を最初に聞きたいそうだ!

吾輩には汝らが成功するとは思えぬがな…。
💬そもそもワイルド・ハントのリーダーは元はジャックだったんだよね?夜を統べる王でなくなった時に、リーダーも罷免されたんだろうか?組織形態が良く分からない。
- We'll do everything necessary! Player (YOU) -必要とあらばなんでもやってやるぞ!  

55-1 【Halls of Life and Death 生と死の広間】
Halls of Life and Death
Box of Memories Lanterns of Two Worlds Offerings for the Spirits Message of the Wild Hunt Planchette Book of Terror
記憶の匣 二つの世界のランタン 精霊たちへの
供物
ワイルド・ハントの
メッセージ
プランシェット 戦慄(せんりつ)の書

55-2 【Mirror Mystery 鏡のミステリー】
Mirror Mystery
Mirror Decoration Mystical Mirror Mirror Shawl Broken Hammer Bracelet of Friendship Spirit of Death Gift
鏡の装飾 霊の宿る鏡 鏡のカバー 壊れたハンマー 友情のブレスレット 死の精霊からの贈り物

The Halls of Samhain keeps memories of the peaceful coexistence between mortals and the Spirits, as well as the Book of Terror. In it, we found a way to free the citizens of the Wild Hunt's influence - by proving to the ghost riders that the true spirit of Halloween still reigns in the City.
To do this, we need to tell the four Spirits of the Wild Hunt some truly scary stories that occurred in the City.
The name of the first spirit is Death. Is there a story worthy of the attention of this Spirits?

Goal: Tell a story to the Spirit of Death.
Chapter2

第二章
サーウィンの大広間には命限りある者たちと精霊との平和的共存の記録も保存されている、「戦慄(せんりつ)の書」と同じく。その中で、我々はワイルド・ハントの支配から街の人間を解放する方法を見付けた-その方法とはシティには今も真のハロウィーンの精神が息づいていることを幽霊の騎馬隊に証明して見せることだ。
これを実行するには、我々は四柱のワイルド・ハントの精霊に、シティで起きた真の恐ろしい物語を語る必要がある。
最初の精霊の名は「死」。この精霊の注意を惹けるほどの物語はあるのだろうか?

ゴール:死の精霊に物語を語れ。
※柱(ちゅう、はしら):神様を数える単位。マーサ曰く高位の精霊だと言うので、神様と同じく柱で数える事に。四柱は「よんちゅう」あるいは「よはしら」と読む

[Unlucky Find]
Find the Mirror Decoration. - Explore the Halls of Samhain.
55-2 ①
[不運な発見]
鏡の装飾を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
In order to prove to the Spirit of Death that the true essence of Halloween has been preserved in the City, I'll tell him my story.
It happened on my first Halloween in the City of Shadows. It all started when I found an antique mirror decorated with a winged hourglass...
Look for this mirror decoration.
Valerie

バレリー
死の精霊にシティにハロウィーンの精神が息づいていることを証明するなら、私が物語を語ることにするわ。全ては私が羽根の付いた砂時計で装飾されたアンティークの鏡を見付けたところから始まったの…。
そういう装飾の付いた鏡を探して来て。
★Winged Hourglass 羽根の付いた砂時計:時間は飛ぶように過ぎ、死は直ぐにやって来るという意味。墓の装飾にも用いられる。18世紀初頭には命の時間は尽きたという意味で墓に砂時計を埋葬するという風習もあったそうな。
I was surprised the decoration was on the back of the mirror, but I understood the reason for this later.
This hourglass is a symbol of the dead. I didn't know this and brought the mirror home.
私は鏡の裏側に施された装飾に驚いたんだけど、私がその装飾の意味を知ったのは後になってからなの。
羽根の付いた砂時計は死の象徴なのよ。私はそれを知らなかったからその鏡を家に持って帰ったの。
 
[Frightening Phenomenon]
Find the Mystical Mirror. - Explore the Halls of Samhain.
55-2 ②
[恐ろしい現象]
霊の宿る鏡を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I'm sure my story will appease the Spirit of Death. It's important to recreate all the details though. So, I put the mirror near by bed and went to sleep. And at night, I woke up and saw... hands that were stretching out of the mirror toward me!
They were so cold...
Let's look for a copy of the mirror so you can experience it too.
Valerie

バレリー
私の物語は死の精霊の心を落ち着けられるって自信があるわ。でもそれには細部を完全に再現する事が重要なのよ。それで、私はその鏡をベッドのわきに置いて寝たの。夜になって目が覚めてみると…鏡から両手が私の方に伸びて来てたのよ!
その手はとても冷たくって…。
その鏡の複製を探しましょ、そしたらあなたも同じ体験ができるわよ。
💬同じ体験、したくない…
Do you feel the cold coming from the mirror?
Imagine how scared I was back then!
I couldn't close my eyes that night. And in the morning, the hands had disappeared.
この鏡から冷気が漂ってくるのが分かる?
私がその時どれだけ怖かったか想像してちょうだい!
その夜は一睡も出来なかったわ。そして朝になったら、手は消え失せていたの。
 
[Hidden Threat]
Find the Mirror Shawl. - Explore the Halls of Samhain.
55-2 ③
[隠された脅威]
鏡のカバーを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
The Spirit of Death will surely appreciate my story and take our side. But we need to fully recreate the atmosphere I was feeling.
When I saw the hands in the mirror, I covered it with a thick shawl.
I saw a similar mirror shawl around here, let's find it...
Valerie

バレリー
死の精霊は必ずや私の物語の価値を分かってくれて、私たちの味方に付いてくれるはずよ。でもそれには私が感じた雰囲気を完全に再現しなくちゃ。私は鏡の中の手を見た時、厚いカバーで鏡を覆っちゃったのよ。
ここいら辺で似たようなミラーカバーを見かけたの、それを探しましょっか…。
※ need toは何かの目的のために~することが必要という意味なので、訳では「それには」を補っている
This is the exact shawl! I used!
I covered the mirror with it, and in the morning I saw that the shawl had been moved... I could see someone's silhouette underneath it.
これよ、まさにこのカバー!私が使ったヤツよ!
私は鏡をそれで覆ったんだけど、朝になってみるとカバーが動いてたのを見たのよ…。誰かの影がその下で動いてるのが目に入ったわ。
 
[Danger Behind the Glass]
Find the Broken Hammer. - Explore the Halls of Samhain.
55-2 ④
[ガラスの奥に潜む危機]
壊れたハンマーを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
After listening to my story, the Spirit of Death will realize that Halloween truly reigns in the City.
When I saw someone's hands emerging from the mirror, I decided that it was time for action.
I hit the mirror with a hammer; I picked a very strong one. Find it and see for yourself what happened.
Valerie

バレリー
私の物語を聞いたら、死の精霊はシティにはハロウィーンがちゃんと息づいているって分かってくれるわ。
誰かの手が鏡から出て着るのを見た時、私はどうにかしなくちゃって思ったの。
私はハンマーでその鏡を割ろうとして、特別頑丈なヤツを手に取ったのよ。それを探して来て自分の目で何が起きたか確かめてご覧なさいな。
I decided that it was time for action.:ここでのdecideは考えた末~という結論に至るという意味。決心するではない
This sturdy hammer not only bounced off the mirror without causing any damage, but it also broke by itself.
And then I heard a voice from the mirror. It was calling me, asking me to come closer.
このがっちりしたハンマー、なのに鏡には罅一つ入らず跳ね返されただけじゃなくってハンマーの方が壊れちゃったのよ。
その時鏡の中から声が聞こえたの。その声は私を呼んで、こっちに来てって頼んできたのよ。
 
[Unexpected Outcome]
Find the Bracelet of Friendship. - Explore the Halls of Samhain.
55-2 ⑤
[予想外の結果]
友情のブレスレットを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
In order for the Spirit of Death to admit that the essence of Halloween has been preserved in the City, I have to finish my story.
I heard a voice from the mirror, and I answered. To tell the end of the story, I need my bracelet. Let me take it off.
Wait! Where's my bracelet? I was just wearing it!
Valerie

バレリー
死の精霊がシティにハロウィーンの精神が息づいてるって認めてくれるためには、この物語を終わらせなくっちゃ。
私は鏡の声を聴いて、返事をしたの。この物語の終盤を語るには、私のブレスレットが必要ね。それを外すから待って。
ちょっとやだ!私のブレスレットはどこ?さっきまでしてたのに!
 
When I answered the voice from the mirror, a silhouette appeared in the reflection. It approached slowly until it reached the frame. Then the hands appeared again; they were holding this bracelet. 私が鏡から聞こえた声に返事をしたら、影が鏡に映ったの。その影はゆっくり鏡の際まで近付いて来たわ。そしてまた両手が現れたの、今度はこのブレスレットを手に持って。  
[Ghost Story]
Appease the Spirit of Death. - Assemble the 'Mirror Mystery' collection.
55-2 ⑥
[幽霊の物語]
死の精霊を宥めよう。-「鏡のミステリー」のコレクションを集めよう。
 
You've collected everything that will allow us to recreate Valerie's story as vividly as possible. She should tell it coherently and clearly to let the Wild Hunt's Spirit of Death relive every word. Bring some artifacts - they will help Valerie's voice reach the Spirit. Martha

マーサ
バレリーの物語を出来る限り生き生きと再現できる様にあれこれと集めて来てくれたのね。死の精霊に一言一句を生き生きと感じ取ってもらうには、バレリーはこの話を澱みなく朗々と語って聴かせなくては。アーティファクトをいくつか持ってらっしゃい-それがあればバレリーの声が精霊に届くはずよ。 coherently: 理路整然と、よどみなく
relive: 再体験する
Valerie's voice is spreading through the Halls of Samhain as she speaks. When she finishes, the Spirit of Death's gift appears before her. He acknowledges that the true essence of Halloween has been preserved in the City!
Look, the pages of the Book of Terror turn over.
What's written on them?
話を語る度にバレリーの声がサーウィンの大広間の隅々まで広がっていくわ。彼女が語り終えて、死の精霊からの贈り物がバレリーの目の前に現れる。真のハロウィーンの精神がシティに息づいていると認めてくれたんだわ!
ご覧なさい、「戦慄(せんりつ)の書」の頁がめくられる。
なんて書かれてるのかしら?
acknowledge: 事実を認める
Valerie's Story

When Margaret's parents died, her uncle was her only relative. Although he was her guardian, he only desired the girl's inheritance, gradually poisoning her. Margaret eventually found out the truth, but she was weaker than her uncle, and he easily grabbed her and strangled her right in front of this old mirror.
After her death, her soul remained in the mirror.

This how I met Margaret. It made me realize that in the City of Shadows Halloween is real, and that the spirits of the dead can return on this night.
I found a new friend. But I wonder what happened to her treacherous uncle?
Valerie's Story バレリーの物語

マーガレットの両親が死んだ時、彼女の親戚は叔父だけだった。彼は後見人だったにもかかわらず、ただ彼女の相続財産目当てに、少しずつ彼女に毒を盛っていた。マーガレットは最終的に真実に気付いたものの、力では叔父に敵わず、叔父はいとも簡単に彼女に掴みかかり、彼女の首を絞めて殺してしまった、ちょうどこの古い鏡の前で。彼女の死後、その魂は鏡の中に残された。

これが私がマーガレットと出会った経緯である。この事で私はシャドウ=シティではハロウィーンが本当に存在するんだとはっきりと理解したのだ、そして死んだ者の霊はこの夜戻って来ることができるのだと。
私は新しい友達を見付けた。でも彼女の狡猾な叔父は一体どうなったのだろう?
guardian: 後見人
strangle: 首を絞め殺す

💬この叔父が実は市長だったらコワイなとか思ってしまった。絶対違うだろうけど。

★サーウィンはハロウィーンの原型になった祭日で、逢魔が刻(とき)を表している。日本のお盆によく似ていて、死者がこの日には帰って来る。
Wow! My story is now in the Book of Terror! When I get home, I'll definitely tell Margaret about it.
One of the Spirit of the Wild Hunt is on our side. But there are still three left. I don't know any more scary stories...
The next page of the Book of says: "A story that impresses the Spirit of Fear will be written here."
So that's who's going to be our next listener!
Valerie

バレリー
わお!私の物語が「戦慄(せんりつ)の書」に!うちに帰ったら、絶対この事をマーガレットに教えてあげようっと。
ワイルド・ハントの精霊の一柱が味方になってくれたのね。でもまだ三柱残ってる。私はもう他にコワイ話は知らないし…。
ほんの次の頁によると、「恐怖の精霊に感銘を与える物語がここには紡がれることだろう」ですって。
つまりこの恐怖の精霊が私たちの次の聞き手になる相手だってことね!
💬日本の百物語に似てるな…。夏の夜に蝋燭を一本ずつ消して怖い話をしていくやつ。
- But who will tell him a story? Player (YOU) -とは言え誰が物語を語る?  

55-2 【Mirror Mystery 鏡のミステリー】
Mirror Mystery
Mirror Decoration Mystical Mirror Mirror Shawl Broken Hammer Bracelet of Friendship Spirit of Death Gift
鏡の装飾 霊の宿る鏡 鏡のカバー 壊れたハンマー 友情のブレスレット 死の精霊からの贈り物

55-3 【Mystery of Countless Treasures 数え切れないほどのお宝に纏わるミステリー】
Mystery of Countless Treasures
Treasure Map Mysterious Statue Claw Knife Living Hand Precious Heart Spirit of Fear's Gift
お宝の地図 ミステリアスな彫像 ピッキングナイフ 彷徨う手 宝石製のハート 恐怖の精霊からの贈り物

Valerie's story about the soul of a murdered girl imprisoned in a mirror was favorably received by the Spirit of Death and has been recorded in the Book of Terror. Now you need to convince three more Spirits that the City honors the traditions of Halloween. The Spirit of Fear expects to hear a bone-chilling story.
Will one of the citizens be able to impress him?

Goal: Tell a story to the Spirit of Fear.
Chapter3

第三章
鏡に囚われの、殺された少女の魂に纏わるバレリーの物語は死の精霊に好意的に受け入れられ、「戦慄(せんりつ)の書」に記録された。これでシティがハロウィーンの伝統に敬意を払っていると納得させる必要のある精霊はあと3人になった。恐怖の精霊は背筋の凍るような物語を期待している。

ゴール:恐怖の精霊に物語を語れ。
 
[Dangerous Prize]
Find the Treasure Map. - Explore the Halls of Samhain.
55-3 ①
[危険な賞品]
宝の地図を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I'll tell a story to the Spirit of Fear so that he'll admit that the true essence of Halloween has been preserved in the City. After all, old Cardsharp has gone through some terrifying things!
It all started with a poker game. I managed to win a treasure map. Obviously, the game was won honestly.
By the way, could you look for a copy of the map around here?
Cardsharp
カードシャープ
俺が恐怖の精霊に語ってみせようじゃないか、ハロウィーンの神髄はシティに息づいていると。何と言っても、このカードシャープ様は恐ろしい事件をいくつも経験して来てるのだからな!全てはポーカーのゲームから始まった。俺は苦心の末とある宝の地図を手に入れたんだ。どう考えても、そのゲームは真っ当に俺の勝ちだった。
そうだな、お前その地図のコピーをその辺で探してくれないか?
《用法:by the way》
実はby the wayはその前に話した事を受けて、ついでに何かを言う時に使う。「そう言えば」とか、「それはそうと」に近い。原義は横道に逸れるくらいの意味。「ところで」と違って完全に話題が切り替わる時には使わない。そういう意味では日本語の「さて」の方が正しい。
This is the map. The loser warned me not to go to the treasure right away - after all, Halloween was right around the corner. But I thought that he just wanted to get to the treasure first. これがその地図だ。負けた相手は俺に忠告してきた、このお宝には直ぐには行くなと-何しろハロウィーンがもうすぐそこまで迫ってるんだから、とな。だが俺はヤツが先にお宝に辿り着くつもりなんだと考えた。  
[Precious Heart]
Find the Mysterious Statue. - Explore the Halls of Samhain with the 'Boggarts' anomaly active.
55-3 ②
[宝石製のハート]
ミステリアスな像を探せ。-サーウィンの大広間を「ボガート」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
precious: 貴重な、特に宝石・貴金属類に使う。それ以外に使う場合はその本人にとってだけは宝石にも値するというような意味で使う。
The Spirit of Fear will surely appreciate my story, and the Wild Hunt will let the citizens go.
So, having obtained the treasure map, I immediately went to the place marked on it. In an underground room, I found some strange statues with glittering hearts...
Just like that one, do you see it?
Cardsharp
カードシャープ
恐怖の精霊は必ずや俺の物語の真価を認めてくれるさ、そうすりゃワイルド・ハントも街の人間を逃がしてくれるだろ。
それで、お宝の地図を手に入れた俺は、すぐさまそこに記された場所に向かった。そして地下室で、煌めく心臓を持つ奇妙な像をいくつか見付けたんだ…。
ちょうどあそこにあるようなやつをな、あれだ、見えるか?
 
Great, now we can show this statue to the Spirit of Feat. Its heart glitters so beautifully!
All the statues had glass hearts, but there was one with a real ruby!
いいぞ、これでこの像を恐怖の精霊に見せてやる事が出来るってわけだ。この像のハートはこれほどに美しく輝いているのだとな!
そこにあった彫像は全てガラス製のハートを持ってたんだが、一つ本物のルビーのハートを持つのがあったのさ!
 
[Breaking the Heart]
Find the Claw Knife. - Explore the Halls of Samhain.
55-3 ③
[ハートを壊して]
ピッキングナイフを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
If we went to free the citizens, we need to appease the Spirit of Fear. My story is perfect for this!
So, I decided to pluck out the ruby heart from the statue's chest. I had a claw knife on me...
Find it, we will need it to recreate the atmosphere.
Cardsharp
カードシャープ
街の人間たちを自由にしてやるには、恐怖の精霊の心の渇きを癒してやらねばならない。俺様の物語はこれには打って付けだぞ!
それで、俺はルビーのハートをその像の胸から抉(えぐ)り出す事にした。ピッキングナイフを持ってたんでな…。
探してくれ、雰囲気を再現するにはあれが要るだろ。
pluck out: 抉(えぐ)り出す。バコっと引っこ抜く、ブチッと抜く。嵌っている物を取り出す。
As soon as I touched the statue with this knife, I heard a voice pleading me not to do it.
I should have listened to the voice back then...
俺の手が像に触れるや否や、抜いてくれるなと哀願する声が聞こえた。
その時、俺はその声に耳を傾けるべきだったんだ…。
 
[Footsteps in the Dark]
Find the Living Hand. - Explore the Halls of Samhain.
55-3 ④
[暗闇での足音]
リビング・ハンドを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I'm sure my story will appease the Spirit of Fear. I took the ruby heart and left. Soon I heard footsteps...
At first I didn't see anything, but when I turned around for the third time, I noticed... a crawling hand.
Look! Something just moved in the corner!
Quickly, grab it!
Cardsharp
カードシャープ
俺様の物語は絶対に恐怖の精霊の心に届くはずだ。俺はルビーを手に取りその場を去った。しばらくすると、足音が聞こえて来た…。
最初何も見当たらなかったんだが、三回角を曲がったところで気が付いたんだ…床を這って来る手に。
おい!あの隅で何かがちょうど動いたぞ!
急げ、ひっ捕まえろ!
★Living Hand 彷徨う手:一般的にはCrawling Hand 這う手という名で知られている。60年代のアメリカの古典ホラー映画で有名。著作権に引っかかるから名前を変えたのか?でも他のゲームとかでも名前使ってる気がするけど。
I can't believe it, that's the very hand!
When I saw it in the dungeon, I immediately broke into a run. But it wasn't the end...
信じられん、そいつは正にあの時の手!
地下迷宮でそいつを見た時、俺はすぐさま走り出したさ。
だが、この話はここで終わりじゃない…。
💬一人で遭遇すると怖いけど、みんながいるときなら捕まえられるって言う心理なんでしょうか?捕まったリビング・ハンドって間抜けな気がするな…。だってモゴモゴ動くだけなんでしょ?
[Power to Forgive]
Find the Precious Heart. - Explore the Halls of Samhain.
55-3 ⑤
[赦しの力]
宝石製のハートを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
The Spirit of Fear will be on our side. All that's left is to finish the story.
I was running from the hand and got lost. Although it was dark, I could feel someone's presence.
I begged... This is, I politely asked for mercy. And...
Wait a second, I need the ruby heart to finish the story. Will you look for it?
Cardsharp
カードシャープ
恐怖の精霊は俺たちの味方になってくれるさ。後はこの物語を終わらせるだけだ。
俺様はその手から走って逃げるうち、道に迷ってしまった。周囲は真っ暗だったが、誰かがそこにいるのを感じたんだ。
俺は助けを請うた…。こういう風に、丁重に慈悲を乞うたんだ。そして…。
ちょっと待て、この話を終わらせるにはそのルビーのハートが要る。それを見付けて来てくれるか?
★heartには「感情を司る心」と「心臓」の両方の意味がある。ここではその二つが掛かっている。というか英語では同じものであって区別している感覚もない。
Yes, that's the one. When I asked for mercy, the voice replied: "How can I spare you if I have no heart?"
And so I gave this heart away.
そう、それだ。俺が赦しを乞うた時、その声が答えた、
「私にはハートがないのに、どうしてお前を助けてやることができようか?」と。
それで俺はこのハートをタダでくれてやったんだ。
spare: 人の命を助ける。通常はspare 人 one's lifeの形を取るが、ここではone's lifeは言わずもがななので省略されている。
give away: タダでくれてやる。カードシャープ的にはこのaway タダでの部分が一大事
[Mummy Story]
Appease the Spirit of Fear. - Assemble the 'Mystery of Countless Treasures' collection.
55-3 ⑥
[ミイラの物語]
恐怖の精霊を宥めろ。-「数え切れないほどのお宝のミステリー」のコレクションを集めよう。
 
I have to admit, Cardsharp's story was quite entertaining. I'm sure the ruby heart he stole belonged to a mummy. And they don't like thieves...
At least he was smart enough to return the heart. That's the only reason he's still alive.
Let's see if you can impress the Spirit of Fear - he's quite fussy.
Ludwig

ルードヴィッヒ
吾輩は認めるぞ、カードシャープの物語は聞く者をとても楽しませてくれたとな。彼が盗んだそのルビーのハートは実はミイラの物だったのだ。奴等は盗人(ぬすびと)を好まんからな…。
少なくとも彼はそのハートを返す程度には頭が切れたのさ。でなければ今頃生きてはここにおるまいよ。
汝らが恐怖の精霊の心に訴えられたか確かめてみようではないか-あの男は極めて小うるさいぞ。
That's the only reason he's still alive: 直訳は、それが彼が今も生きている唯一の理由だ。

💬ん?statue 像と言ってたのがミイラの事だったのか?確かにsculpture彫像とは言ってなかったけども…。でも探してきたのは明らかに彫像だったよね?あるいはミイラから盗んだハートを彫像に嵌めてあった?

fussy: 細かいことに小うるさい
- We'll make it! Player (YOU) -きっと上手く行くさ!  
You've collected everything we need to appease the Spirit of Fear with Cardsharp's story. If he appreciates the story, he will take our side and we'll be able to free the citizens.
Let's strengthen Cardsharp's voice with gathered artifacts.
Martha
マーサ
カードシャープの物語で、恐怖の精霊の心の渇きを癒すのに必要な物を全て集めて来てくれたのね。もし彼がこの物語の価値を認めてくれるなら、私たちの味方になってくれるでしょう、そうすれば街の人間たちも解放されるはず。
さあ、アーティファクトを集めてカードシャープの声を強化しましょう。
 
Strengthened by the artifacts, Cardsharp's voice spreads all over the Halls of Samhain. The items Cardsharp talks about are glowing.
And look, the Spirit of Fear's gift has appeared!
We managed to convince him that the essence of Halloween reigns in the City.
Let's look in the Book of Terror.
アーティファクトで強化されて、カードシャープの声はサーウィンの大広間に響き渡ってるわ。カードシャープが語るアイテムが煌々と光り出す。
ほら、ご覧なさい、恐怖の精霊からの贈り物が現れたわ!
どうにかシティにはハロウィーンの精神が息づいていると彼を納得させられたみたいね。
さあ、「戦慄(せんりつ)の書」を覗いてみましょう。
 
Cardsharp's Story

There once was a cruel rich man who decided to marry. But even though he promised money to his chosen one who was poor, she refused him. "You have a heart of stone," said the girl.
The rich man got angry, imprisoned her in a statue and put a ruby in place of a heart. "Now you have a heart of stone as well," he said.

I've found this statue. And even though it had a stone heart, it was capable of showing mercy.

Thus I realized that Halloween in the City is a dangerous time.
My thoughts about that rich man's fate still bother me.
Cardsharp's Story
カードシャープの物語

かつて無慈悲な金持ちの男がいたがその彼もとうとう結婚することにした。しかし結婚するにも関わらず、彼は自分の財産を自らの選んだ貧しい者にくれてやると約束したものだから、彼女はその申し出を断った。「あなたには心というものがないのね、まるで石の心を持っているかのよう」と彼女は言った。金持ちの男は怒って彼女を彫像に塗り込めルビーのハートをその胸に嵌めた。「これで君も同じく石のハートを持つ者だ」と言い放って。

俺様が見付けたのはその彫像だったのだ。しかしその像は石のハートを持っていたにも関わらず、慈悲の心を見せてくれた。

そうして俺はシティにおいてハロウィーンというのは、危険な逢魔が刻なのだと思い知らされたわけだ。そして件(くだん)の金持ちの男の命運はどうなったのだろうかという事が、未だに俺の頭を悩ませるのである。
★a heart of stone: 石の心→心無い人という比喩。簡単な比喩なのだが、石に引っ掛けたやりとりを日本語にしようとすると長くなる。

※原文では彫像に閉じ込めるになっているが、塗りこめると訳した。そっちの方が怖いけど…
💬どういう風に彫像に閉じ込めたんだろう?塗りこめたのか?という恐怖が私の頭を悩ませている。
My fears about how the rich man imprisoned her still bother me..., maybe plaster over her?

※まあ、ミイラなんだとしたら彼女をミイラにして更に像に塗りこめたって事なんだろうな?ルートヴィッヒのセリフで一瞬、彫像と助けてくれたミイラは別物か?という疑念が湧いたが、物語を見る限りは彫像=ミイラらしい。カードシャープが話を盛り上げるためにわざとミイラをstatue 像と言ったのか、見た目は彫像だったのか。
My story was written in the Book of Terror! I wonder if there will be any compensation... Fine, this time I'll share my story for free.
What's important is that we've convinced two Spirits of the Wild Hunt that the true essence of Halloween has been preserved in the City. There are only two stories left to tell until we'll be able to save the Detective, the Conductor, and Isabelle!
Cardsharp
カードシャープ
俺の物語が「戦慄(せんりつ)の書」に書かれたぞ!何らかの謝礼が支払われるのかが気になるが…。まあいい、今回は俺の物語をタダで提供するとしよう。
重要なのはワイルド・ハントの精霊を二柱まで納得させたという事だ、シティにはハロウィーンの精神が今も息づいているとな。刑事とコンダクターとイザベルを救うのに、後残り二つの物語を語って聴かせるだけだぞ。
compensation: 何かを失った対価として払われるもの。埋め合わせになる物。広い意味では報酬。

💬物語の対価とかわざわざ言わなければいいのに…。まあ、カードシャープ的にはタダでってところが重要なんだろうな。
- But what story will be next? Player (YOU) -でも次は何の物語になるのかな?  
Let's look at the next page of the Book of Terror. Here we go... "A story that impress the Spirit of Transformations will be written here."
Hmm... I think I know the right story. But I'll need your help in recreating the atmosphere.
Inspector
捜査官
「戦慄(せんりつ)の書」の次の頁を見てみようではないか。さあ、めくるぞ…。「変化の精霊が感銘を受ける物語がここには書かれる」
むう…。私はちょうどこういう話を知っている。だが雰囲気を再現するには君の助けがいるぞ。
 
- Whatever you need! Player (YOU) -ご入用ならどんなものでも! 💬主人公、どこぞの万事屋みたいだな(笑)まあ、探偵なんて万事屋みたいなもんか。

55-3 【Mystery of Countless Treasures 数え切れないほどのお宝に纏わるミステリー】
Mystery of Countless Treasures
Treasure Map Mysterious Statue Claw Knife Living Hand Precious Heart Spirit of Fear's Gift
お宝の地図 ミステリアスな彫像 ピッキングナイフ 彷徨う手 宝石製のハート 恐怖の精霊からの贈り物

55-4 【Mystery of a Disappearance とある失踪事件のミステリー】
Mystery of a Disappearances
Mourning Bow Unusual Coffin Night Daturas Self-Portrait Royal Vampire Badge Spirit of Transformations' Gift
喪章(もしょう) 普通でない棺桶 夜顔(よるがお) 自画像 王室付ヴァンパイア
のバッジ
変化の精霊からの
贈り物

Cardsharp's horrific story convinced the Spirit of Fear that the true essence of Halloween had been preserved in the City of Shadows. It was written in the Book of Terror, and now the next page is open for a story that will impress the Spirit of Transformations. But what dark and terrible story will he like?

Goal: Tell a story to the Spirit of Transformations.
Chapter4

第四章
カードシャープの怖い話は、恐怖の精霊に納得させる事が出来た、シャドウ=シティには真のハロウィーンの精神が息づいていると。この話も「戦慄(せんりつ)の書」に書かれ、次の頁は変化(へんげ)の精霊に感銘を与える物語が来るらしい。しかし彼が好むのはどんなダークで恐ろしい物語なのだろうか?

ゴール:変化(へんげ)の精霊に物語を語れ。
 
[Sad Beginning]
Find the Mourning Bow. - Explore the Halls of Samhain.
55-4 ①
[悲しみの始まり]
喪章を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
To convince of the Spirit of Transformations that the true essence of Halloween has been preserved in the City, I'll tell him a story. In order to recreate its atmosphere, we'll look for some items related to it.
Last Halloween, I learned that a rich citizen whom I knew had died.
Look for my mourning bow.
Inspector

捜査官
シティには真のハロウィーンの精神が息づいていると、変化(へんげ)の精霊に納得してもらうには、私が物語を語る事としよう。雰囲気を再現するには、それに関連するアイテムをいくつか探してくることになるがね。
去年のハロウィーン、私は知り合いだった裕福な市民が死んだと言う知らせを受けたのだ。
私の喪章を探してくれたまえ。
 
It was this bow that I wore to Richard's funeral. Look, there's even a portrait on it. I didn't know Richard well, but our acquaintance could have grown into a strong friendship. そうこの喪章だよ、リチャードの葬儀で私が身に着けていたものだ。ほら見てみたまえ、肖像が上に書かれているだろう。私はリチャードとそれほど深い付き合いではなかったが、我々の間柄は強い友情に発展するはずだったのだ。 💬捜査官的にはリチャードが気に入っていて、親友になりたかったのかな?
[Sudden Disappearance]
Find the Unusual Coffin. - Explore the Halls of Samhain.
55-4 ②
[突然の失踪]
普通でない棺桶を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I venture to suggest that my story will prove worthy of the Spirit of Transformations.
So, I learned that Richard had passed away. But then something strange happened during his funeral: he disappeared from his own coffin! Not to mention that the coffin was strange to begin with... Pretty much like the one laying in the corner over there.
Let me show you...
Inspector

捜査官
私は思い切って提案するぞ、私の物語は変化(へんげ)の精霊に相応しい価値があるとな。
それでだ、私はリチャードが亡くなったことを知ったのだがな。その時奇妙な事が葬式で起きたのだ、彼が棺から消えたのだよ!何よりもその棺からして奇妙だったのだ…。向こうの隅に転がっているヤツがよく似ているな。君に見せて進ぜようではないか…。
prove worthy of 人:人に相応しいと証明する
When I saw Richard's coffin, I was surprised as a strange light emanated from it, and the coffin itself was in chains.
But when I discovered that the coffin was empty, it surprised me even more!
私がリチャードの棺を見た時、中から奇妙な光が漏れ出ているのに驚いたのだ、そしてその棺そのものが鎖で巻かれていることにも。
しかし棺が空っぽであることに気付いた時には、それ以上に驚いたのだよ!
 
[Night Hobby]
Find the Night Daturas. - Explore the Halls of Samhain.
55-4 ③
[夜の趣味]
夜顔を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
To impress the Spirit of Transformation, I need to finish the story.
After we learned that the coffin of the deceased was empty, rumors began spreading through the City. They said that Richard was seen on the street... I even found evidence of this.
Bring some night daturas and I'll explain.
Inspector

捜査官
変化(へんげ)の精霊に感銘を与えるには、私はこの物語を終わらせる必要があるな。
故人の棺が空っぽだとその場にいた者たちが気付いた後、シティ中に噂が広がり始めた。それによるとリチャードが街中で目撃されたと…。私はその証拠も見付けたのだ。
夜顔を持って来てくれたまえ、そうしたら説明しよう。
the deceased: 故人。死んだ人の婉曲表現
《用法:英語のwe》
After we learned~: 英語のwe(当事者)はthey(部外者) との対比になっている。ここでのweは当事者のweで葬式の参列者を指している。それに対して噂の主はtheyで部外者
💬なんで気付いたんだろうな?棺を担いだら軽かったとかで開けてみたのかな?
★Night Daturas: 夜に咲く朝顔科の植物。要するに夜顔。
These night daturas were growing in Richard's garden. Only their owner knew how to take care of them. The fact that they bloomed was proof that the deceased had some how returned to his garden. この夜顔はリチャードの庭で育てられていたものだ。これの育て方を知っていたのは庭の主(あるじ)だけなのでな。この花が咲いているという事実こそが、故人がどうにかして自らの庭に戻って来たという証拠なのだよ。  
[Self-Portrait with Secret]
Find the Self-Portrait. - Explore the Halls of Samhain with the "Distortions" anomaly active.
55-4 ④
[秘密の自画像]
自画像を探せ。-サーウィンの大広間を「歪み」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
The Spirit of Transformations is waiting for my story. Let's hurry up and tell it!
Rumors of the dead man who disappeared from his coffin and began roaming the streets of the City intrigued me, and thus I went to his house. A self-portrait he had made answered all my questions. Look for it, would you?
Inspector

捜査官
変化(へんげ)の精霊が私の物語を今か今かと待っていてくれている。急いでこの話を語ろうではないか!
棺から姿を消しシティを徘徊し始めた死者の噂に、私は真相を突き止めたいという強い興味をそそられた、そのため私は彼の家に足を運んだのだ。彼の自画像が私の疑問全てに答えてくれたよ。それを見付けて頂けるかな?
be waiting for~: 今か今かと待っている。じりじりと待っている。waitが進行形になると、すごく待っているというニュアンスになる
物 intrigue 人: 物が人に真相を知りたいという強い興味を持たせる※interestが単に興味深いというのに対して、先まで知りたくなるというニュアンスがintrigueにはある
You see, on this self-portrait, "the deceased" painted the truth. He became a vampire. Realizing that he was becoming a threat to the citizens, he faked his own death and fled. ほら見たまえ、この「故人」の自画像に真実が描かれているぞ。彼はヴァンパイアになったのだ。彼は自分が市民への脅威になりつつあることを察して、自らの死を装い街から身を隠したのだよ。  
[Mark of Distinction]
Find the Royal Vampire Badge. - Explore the Halls of Samhain.
55-4 ⑤
[優秀さの印]
王室付ヴァンパイアのバッジを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
Soon the citizens marked with the Wild Hunt's sign will be free thanks to the Inspector choosing the best story for the Spirit of Transformations!
I know who he's talking about. Vampire Richard recently joined my entourage. Bring his royal vampire badge as proof.
Salem

セイラム
ワイルド・ハントの紋章を付けられた街の人たちも、もう間もなく自由になりますね、捜査官殿が変化(へんげ)の精霊に最高の物語を選んでくれたおかげで!
彼が話している人物を私、知ってるわ。ヴァンパイア・リチャードは最近私の側近に加わったの。証拠に彼の王室付ヴァンパイアのバッジを持って来て。
 
I bestowed as similar moth badge to every dark creature in my entourage. It proves that Richard joined my personal guard. By the way, he got along with the other dark ones well. 私は自分の側近の闇の生物たちにそれぞれこういう蛾のバッジを授けたのよ。これはリチャードが私の個人警護に当たっているという証明ね。そうそう、彼は他の闇の仲間たちとも上手くやっているわよ。 By the way: そうそう、そういえば。前出の話に絡めて話をするときに使う。by the way の後の話は本題ではない。
get along with~: ~と上手く付き合う
[Vampire Story]
Appease the Spirit of Transformations. - Assemble the "Mystery of a Disappearance" collection.
55-4 ⑥
[ヴァンパイアの物語]
変化(へんげ)の精霊を宥めろ。-「とある失踪事件のミステリー」のコレクションを集めよう。
 
We've prepared everything to recreate the story of transformation for the next Spirit of the Wild Hunt. I must say, I was glad to hear that noble Richard managed to achieve his goal and found friends in Her Majesty Salem's entourage.
Let's tell a story worthy of the Book of Terror!
Inspector
捜査官
ワイルド・ハントの次の精霊のために、変化(へんげ)の物語を再現する準備が全て整ったな。高潔な心を持つリチャードが自らの目的を成し遂げ、セイラム陛下の側近の中に友人を見付けたというのを聞いて、私は無上の喜びを感じている。
さあ「戦慄(せんりつ)の書」に相応しい物語を語ろうではないか!
 
- I'm in Player (YOU) -僕も参加するよ  
You and the Inspector have collected everything we need to retell his story.
Should it impress the Spirit, we'll be one step closer to Detective and the others. All we need is to slightly strengthen the Inspector's voice so that he'll be heard by the Spirit of Transformations.
Bring some artifacts for this.
Martha

マーサ
あなたと捜査官がこの物語を語るのに必要なモノを全て集めて来てくれたわね。
この精霊に感銘を与えたならば、刑事さんと他の人たちにもう一歩近づくことになるわ。あとやらなくちゃならないのは、変化(へんげ)の精霊に良く聞こえるように捜査官の声をほんの少し強化する事だけよ。
それに必要なアーティファクトをいくつか持ってらっしゃい。
 
The Inspector's voice gets stronger as the artifacts spread through the Halls of Samhain. When he finishes, the Spirit of Transformations' gift appears before him!
We managed to convince him that the essence of Halloween has been preserved in the City.
Let's look in the Book of Terror now.
アーティファクトがサーウィンの大広間に広がるにつれて、捜査官の声がだんだんと力強くなっていくわ。彼の話が終わったら、変化(へんげ)の精霊の贈り物が彼の前に現れたわよ!
私たち、シティにはハロウィーンの精神が息づいているとかの精霊を納得させることができたのだわ。
さあ「戦慄(せんりつ)の書」を覗いて見ましょう。
 
Inspector's Story

One day, Richard found a girl who had fainted and carried her to his house.
The girl was weak. She screamed and was constantly in pain. Nothing could relieve her suffering.
Then Richard asked her how he could help. The girl replied: "Give me your blood."
He agreed - and she dug her teeth into his neck.

When Richard came to, he realized that he had become a vampire. Realizing the threat he represented to the citizens, he faked his own death and joined Salem's entourage. The vampire girl he saved become his bride.

So I realized that on Halloween any transformations are possible in the City of Shadows, and that not all of them are harmful.
Inspector's Story 捜査官の物語

ある日、リチャードは気を失った少女を見付け、自らの家に彼女を運び込んだ。
少女は弱っていた。彼女は叫び声をあげ、絶えず痛みを訴えていた。何をしても彼女を苦しみから解き放つことはできなかった。
それでリチャードは彼女に聞いた、私に何ができるかと。少女は答えた、「あなたの血を頂戴」と。
彼は同意し-彼女は彼の首筋に牙を立てた。

リチャードが意識を取り戻すと、彼はヴァンパイアになっていた。彼は自分が市民に対しての脅威の象徴となった事を自覚して、自らの死を装い、セイラムの側近に名を連ねたのだ。彼が救ったヴァンパイアの少女は彼の花嫁となった。

そうして私はハロウィーンに於いて、シャドウ=シティでは如何なる変化(へんげ)もあり得るのだという事と、そのすべてが害をもたらすものではないという事をはっきりと悟ったのだった。
come to: 意識を回復する
Your story has caught the Spirit of Transformations' fancy. He has a soft spot for vampires in general, as he's their patron.
Three of the four stories are now in the Book of Terror. Maybe the essence of Halloween is still in the City despite the fact that its ruler is mortal.
See if you can amaze the fourth Spirit.
Ludwig

ルードヴィッヒ
汝の話は変化(へんげ)の精霊の嗜好を捕えたぞ。彼はヴァンパイア全般に強い愛着を持っているからな、彼を信奉する者たちとしてね。「戦慄(せんりつ)の書」には今や四つの物語の内三つまでがある。もしかするとハロウィーンの精神はシティに未だ息づいているのかもしれぬな、この街の支配者が命限りある者であるにも関わらず。
汝らが四柱目の精霊を驚かせることができるのかどうか確かめてみたまえよ。
fancy: 個人の嗜好
a soft spot for~: ~に対する強い愛着
~ in general: (名詞の後に置いて) 一般的な~、~全般。vampires in general: ヴァンパイア全般
patron: 支持者、ここではこのSpiritを信仰するものたちという意味。

💬いや?この街の支配者はゴーストだよ?存在感がなくてみんな市長がゴーストだって忘れてるかもしれないが。
- We will succeed! Player (YOU) -成功させてみせるさ!  
To save the citizens, we need to convince one more Spirit that the essence of Halloween has been preserved in the City.
We discovered the previous Spirits' names by reading the Book, that's why we've been telling them stories they would like. But the next page in the Book of Terror is empty!
We need to find out who the fourth Spirit of the Wild Hunt is by ourselves. What else is there to Halloween besides fear, dearth and transformations?
Inspector

捜査官
街の人間たちを救うには、あと一柱の精霊を説得する必要がある、シティにはハロウィーンの精神が息づいていると。
我々はこれまでこの本を読むことで予め精霊の名前を知る事が出来た、だからこそ彼らが好むであろう物語を語る事が出来たのだ。だが「戦慄(せんりつ)の書」の次なる頁は空白ではないか!
我々は四柱目のワイルド・ハントの精霊を自らの手で突き止めねばならない。恐怖に、死に、変化(へんげ)の他にハロウィーンには何があると言うのだ?
 
- We need to think Player (YOU) -考える必要がありますね  

55-4 【Mystery of a Disappearance とある失踪事件のミステリー】
Mystery of a Disappearances
Mourning Bow Unusual Coffin Night Daturas Self-Portrait Royal Vampire Badge Spirit of Transformations' Gift
喪章(もしょう) 普通でない棺桶 夜顔(よるがお) 自画像 王室付ヴァンパイア
のバッジ
変化の精霊からの
贈り物

55-5 【Mystical Werewolf Case 得体の知れない狼男の事件】
Mystical Werewolf Case
Sinister Invitation Wolf Blades Werewolf Amulet Wolf Hood Joyful Darts Spirit of Fun and Pranks' Gift
不吉な招待状 狼の双剣 狼男のアミュレット 狼のフード 楽しいダーツ 楽しいイタズラの精霊
からの贈り物

The Inspector's story about a vampire was to the liking of the Spirit of Transformations. He admitted that the true essence of Halloween has been preserved in the City. There are already three of the four stories recorded in the Book of Terror. But will we amaze the fourth Spirit of the Wild Hunt? His name is not in the Book of Terror, so we need to guess who he is...

Goal: Tell a story for the unknown Spirit.
Chapter5

第五章
ヴァンパイアについての捜査官の物語は変化(へんげ)の精霊のお眼鏡に適ったようだ。彼はシティにハロウィーンの精神が息づいていると認めてくれた。「戦慄(せんりつ)の書」には四つの物語の内三つまでがすでに記録された。だが、我々はワイルド・ハントの四柱目の精霊を驚かせることができるだろうか?彼の名は「戦慄(せんりつ)の書」には書かれていない、つまり我々は彼が何者であるのかを推測せねばならないのだ…。

ゴール:未知の精霊への物語を語れ。
be to the liking of~: ~の好みに適う。通常はbe to one's likingで人の好みに適うだが、the Spirit of Transformationが長いので後ろに来ている
[Literate Predator]
Find the Sinister Invitation. - Explore the Halls of Samhain.
55-5 ①
[読み書きのできる捕食者]
不吉な招待状を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
literate: 読み書きのできる
sinister: 不吉な、縁起の悪い
Mein Freund, I think I know the name of the last Spirit of the Wild Hunt. I also imagine what kind of story to tell him.
But in order to convey the atmosphere of the story I'll need some items.
The first is an invitation in the form of a tablet, with an address and claw marks on it.
Look for it amongst the copies of items.
Huntress
ハントレス
マイン・フロイント、私にはワイルド・ハントの最後の精霊の名が分かると思う。どういう類の物語を語るべきかも想像が付くぞ。だがその物語の雰囲気を伝えるためには、いくつかアイテムが必要になる。
一つ目は石板の形をした招待状、住所と爪痕が上に記されたヤツだ。
アイテムの複製品の山の中からそいつを探してくれ。
address: 名詞は英米でアクセントの位置が違う。
英アドス(レにアクセント)
ドレス(アにアクセント)
動詞はどっちも、アドス(レにアクセント)
I received this tablet a couple of years ago on Halloween. Someone scratched on the back, "Com her." These are werewolf claws, there's no doubt about that. 私はこの石板を数年前のハロウィーンに受け取ったんだ。何者かが裏に書きなぐっていた、「くる おまえ」とな。狼男の爪痕だ、それは間違いない。 ★Com her: この部分は意味不明だが、読み書きができると言っても不十分なのではないかと思われる。Come hereと書きたかった?
[Forewarned and Forearmed]
Find the Wolf Blades. - Explore the Halls of Samhain.
55-5 ②
[備えあれば患いなし]
狼の双剣を探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
To prove to the last Spirit that the essence of Halloween has been preserved in the City, I will share my story with him.
Having received an ominous invitation from a werewolf, I realized that it could be a trap. Therefore, I took my special swords with me. Look for them around here - you'll recognize them by their jagged blades.
Huntress
ハントレス
最後の精霊にシティにはハロウィーンの精神が息づいていると証明するためには、私の物語を語って聴かせよう。
縁起でもない招待状を狼男から受け取って、これは罠という事もあり得るとはたと思ってな。それ故、私は特殊な双剣を携行して行ったんだ。その辺を探してくれ-その鋸刃(のこば)を見れば君にもすぐそれと分かるだろうからな。
《ominous とsinister》
どちらも不吉なという意味。ominousはomen凶兆からの派生語で凶兆を告げるが原義。sinisterは左側のという意味が原義で、左側が縁起が悪かったところから来ている。

jagged: 鋸刃(のこば)の、ぎざぎざの刃の
recognize: 見ればそれだと分かる、見分けられる
These special blades are perfect for hunting werewolves. It took a lot of time and effort to make them. この特別製の双剣は狼男を狩るのに最適なのさ。これを作るにはそれなりの時間と労力がかかったんだぞ。  
[Cute Amulet]
Find the Werewolf Amulet. - Explore the Halls of Samhain.
55-5 ③
[キュートなアミュレット]
狼男のアミュレットを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
I know this story! The Spirits of the Wild Hunt will definitely like it, and the Detective, the Conductor, and Isabelle will be saved!
The Huntress went to the address indicated by the werewolf, tee-hee. On the way, she found and unusual amulet.
What's unusual about it? Find it and see for yourself.
Valerie
バレリー
私、この話知ってるわよ!ワイルド・ハントの精霊たちは絶対これが気にいるわ、そしたら刑事さんとコンダクターとイザベルも助かるでしょ!ハントレスその狼男に指定された場所に行って、フフフ。道すがら、変わったアミュレットを見つけたのよ。
それの何が変わってるって?見付けて自分で確かめてみたら。
tee-hee: フフフ、シシシと笑うような間投詞。
The Huntress immediately realized that the amulet belonged to a werewolf - there was some wolf fur on it.
But then things got much more interesting!
ハントレスは直ぐにそのアミュレットが狼男の物だって気付いたのよ-狼の毛がその上に付いてたから。
でもその後事はもっと面白くなるんだから!
 
[Face of the Enemy]
Find the Wolf Hood. - Explore the Halls of Samhain with the "Bats" anomaly active.
55-5 ④
[敵との対面]
狼のフードを探せ。-サーウィンの大広間を「蝙蝠」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。
 
The Spirit will hopefully like my story and be on our side. All that's left is to recreate its atmosphere.
I went to the address, but I was growing suspicious. It turned out that I was right.
The next item will show what I discovered. Look for a special hood.
Huntress
ハントレス
願わくばこの精霊が私の物語を気に入って味方に付いてくれると良いんだがな。後やらねばならないことは雰囲気を再現することだ。
私は指定の場所に行ったが、疑いは愈々(いよいよ)濃くなる一方。結局は私の懸念は正しかった訳さ。
次のアイテムを見れば私が何を見出したのかが君にも分かるだろう。特別製のフードを探して来てくれ。
 
I found this hood... And Valerie was the one wearing it! It turned out that she had dressed as a werewolf with a little help from Martha's magic.

Why? Valerie will tell you herself.
私はこのフードを見つけてな…。そしてこれを身に着けていたのはバレリーだったんだ!要するにあの娘はマーサの魔法の力をちょっとばかり借りて狼男の扮装をしていたって訳さ。

何故かって?それはバレリー本人が教えてくれるんじゃないか。
 
[Halloween Amusement]
Find the Joyful Darts. - Explore the Halls of Samhain.
55-5 ⑤
[ハロウィーンのお楽しみ]
余興のダーツを探せ。-サーウィンの大広間を探索せよ。
 
This story will surely convince the last Spirit that Halloween is appreciated in the City and that it's high time to let the citizens go.
By pretending to be a werewolf, I lured the Huntress to the party.
We played special darts there.
Find some darts to recreate the atmosphere.
Valerie
バレリー
この物語を聞けばきっと、最後の精霊もシティはハロウィーンの価値を認めていて、街の人間はもう逃がしてあげなくっちゃって思ってくれるわ。
狼男のフリをして、私はハントレスをパーティに誘い出したの。
私たち、そこでスペシャルなダーツをしたのよ。
ダーツをいくつか見付けて来て、あの時の雰囲気を再現するのよ。
💬どうりでバレリーがこの話を知ってるワケだ(笑)イタズラを仕掛けた張本人だったのか。
The Huntress didn't want to play darts at first, but in the end she even managed to beat the Detective! We had fun all Halloween.
And that is exactly what you should do on this night.
ハントレスは最初、ダーツをやりたがらなかったんだけど、最後には刑事さんを負かしちゃうくらいだったんだから!みんなでハロウィーンをすっかり楽しんだの。
だってハロウィーンの夜にやるべきことっていったら正にそういうことでしょ。
 
You've collected everything to recreate the atmosphere of my most unusual birthday ever. You see, mein Freund, I was born on Halloween. I never have time to celebrate it because evil creatures are especially active at this time. But the efforts of Valerie and the others showed me that Halloween isn't about fear and horror. It's also about pranks. I think that's what the forth Spirit embodies.
Let's see how much likes my story.
Huntress
ハントレス
これで全部だな、私の人生でかつてない誕生日の雰囲気を再現するのに必要なものさ。知らなかっただろ、マイン・フロイント、私はハロウィーン生まれなんだよ。私には誕生日を祝う暇があった試しがなくてね、何しろ邪悪な生き物たちは特にこの時期に活発になるものだからな。だがバレリーと他の者たちが頑張ってくれてハロウィーンは恐怖とホラーに纏わるものだけではないと私に教えてくれたんだ。ハロウィーンには他愛のないイタズラも付き物だろ。私はこれこそが四柱目の精霊が体現するモノだと思っているのさ。
さあ私の物語がどれほど気に入っていただけたか確かめようじゃないか。
You see: 相手が予想しえなかったことを言う時に使う。ハントレスはいて座だというのは今までにも出て来ていたが、自分から誕生日を誰にも言ったことがなかったのだと思われる。
- Personally, I think it's great! Player (YOU) -僕としてはこれって素敵だと思うよ!  
[Werewolf Story]
Appease the last Spirit. - Assemble the 'Mystical Werewolf Case' collection.
55-5 ⑥
[狼男の物語]
最後の精霊の渇きを癒せ。-「不思議な狼男の事件」のコレクションを集めよう。
 
The items you've collected are enough to convey the atmosphere of the story. But we also need something else.
To reach the last Spirit, the Huntress will have to try her hardest. We need to strengthen her voice with some artifacts.
Let's hope she's right and that this will help save the citizens..
Martha
マーサ
あなたが集めて来たアイテムばこの物語の雰囲気を伝えるには十分だわ。でも他にもちょっとしたものが必要ね。最後の精霊にこの話を届けるには、ハントレスは持てる力全てを振り絞らなくてはならないわ。アーティファクトをいくつか使って彼女の声を強化する必要があるわよ。彼女の予想が正しくてこれで街の人間を救えることに望みを託しましょう。  
The Huntress's voice reaches the edge of the worlds. The Spirit hears her telling the story... and answers. The Spirit of Fun and Pranks' gift appears before us!
So the Huntress was right after all. This is the last Spirit.
Look, the words are appearing in the Book of Terror!
ハントレスの声が二つの世界の隅々にまで響き渡る。最後の精霊がハントレスの語る物語に耳を傾けてるわ…そして答えてくれた。享楽とイタズラの精霊からの贈り物が私たちの前に現れたわよ!
つまりハントレスはやっぱり正しかったのね。これが最後の精霊。ほらご覧なさい、「戦慄(せんりつ)の書」に文字が現れ始めたわ!
 
Huntress's Story

I was born on Halloween, when dark creatures go out into the world. Since I fight against evil spirits, I don't like the rampancy of ghosts and werewolves, so I rarely celebrate Halloween.

But a few years ago, the tradition to go hunting this night was broken. I was deceived by the joint efforts of Martha and Valerie. While hunting a strange werewolf, I was lured to a surprise birthday party in my honor. Although I didn't want to celebrate, I realized that with friends every day can become fun.

So, I learned that despite the fact that Halloween is a horror holiday, it's also full of fun and pranks.
Huntress's Story ハントレスの物語

私はハロウィーンに生まれた、闇の生き物たちがこの世界を出歩く季節に。私は邪悪な人ならぬモノたちと闘っている事もあって、幽霊や狼男が跋扈(ばっこ)するような催しは願い下げで、ハロウィーンを祝うことなどほとんどない。

だが数年前のこの夜、毎年のように狩りに行くという私の伝統は崩された。マーサとバレリーがタグマッチを組んだ手の込んだ企みにまんまと騙されたのだ。奇妙な狼男を狩ろうとするうち、名誉なことにサプライズのバースデーパーティーにおびき出された訳だ。私は祝って欲しかったわけではないが、友人と過ごすと平凡な一日が楽しくなるのだという事を知った。

つまり、私は終に知った訳だ、ハロウィーンが恐怖の祝祭であるのは紛れもない事実ではあるが、同時に享楽とイタズラに満ちたモノでもあるという事を。
rampancy: 跋扈(ばっこ)
Greetings! I am Shaad the Daring, a vampire from the Wild Hunt's entourage. The Spirits sent me to say: "We recognize that the City's residents understand and honor Halloween's traditions. We've released the captives."
Ludwig and I will stay with you as observers though. Worry not, we don't drink much blood...
Shaad
シャード
ご機嫌いかがかしら!わたくしはシャード、大胆不敵のシャード、ワイルド・ハント近衆のヴァンパイアの一人でしてよ。精霊たちの言葉を伝えに参りましたの、「我々はシティの住民はハロウィーンの伝統を理解し重んじている事を認める。囚われの者たちは解放した。」とね。
とは言ってもルードヴィッヒとわたくしは監視者としてあなた方と共にここに留まりますけれど。ご心配なく、わたくしたちはさほどたくさんの血は頂かなくってよ…。
daring: 型破りな、向こう見ずな

💬さほど沢山じゃなくても頂くんだ…。
- Don't you dare bite anyone! Player (YOU) -君たちには誰も噛み付かせたりなんかしないぞ!  
After hearing our stories, the Wild Hunt admitted that the dwellers of the City of Shadows understand the essence of Halloween and honor its traditions, which means that the new Queen of the Night Salem can handle her duties. The ghost riders let the citizens go and the creepy mark disappeared from their hands. From now on, mortals and the Spirits will live in peace again.
However, two vampires from the Wild Hunt's entourage will remain as observers in the City...
Will they become a new threat to the inhabitants?




Rewards: Guardian of Eternity
Epilogue

エピローグ
我々の物語を聞いた後、ワイルド・ハントはシャドウ=シティに住まう者にはハロウィーンの精神が息づいており、その伝統を重んじていると認めてくれた、つまり新しい夜を統べる女王セイラムは何とか彼女の責務を果たす事が出来ているという事だ。幽霊の騎馬隊は街の人間たちを解放し、その手から不気味な紋章は消え去った。これ以降、命限りある者と精霊たちは再び平和に暮らしていくことになるだろう。
しかしながら、ワイルド・ハントの側近から二人のヴァンパイアが監視者としてシティに残ることになるとは…。
彼らがここに住む者たちへの新しい脅威となるのだろうか?




報酬:永遠を守護する者
💬一発登場のキャラクターかと思われたルードヴィッヒが残ったのは面白い、しかもシャードまで付いてきた(笑)
ジャックや春の精霊は人間じゃなかったけど、常にいるって感じではなかったから、本当の意味での共存は初めてですね。

55-5 【Mystical Werewolf Case 得体の知れない狼男の事件】
Mystical Werewolf Case
Sinister Invitation Wolf Blades Werewolf Amulet Wolf Hood Joyful Darts Spirit of Fun and Pranks' Gift
不吉な招待状 狼の双剣 狼男のアミュレット 狼のフード 楽しいダーツ 楽しいイタズラの精霊
からの贈り物

55-Post Quest 【Keeper of the Halls of Samhain サーウィンの大広間の番人】
55-1 ⑥ 55-2 ⑥ 55-3 ⑥ 55-4 ⑥ 55-5 ⑥ 55-Post ⑦
Book of Terror Spirit of Death Gift Spirit of Fear's Gift Spirit of Transformations' Gift Spirit of Fun and Pranks' Gift Eye of the Keeper
戦慄(せんりつ)の書 死の精霊からの贈り物 恐怖の精霊からの贈り物 変化の精霊からの
贈り物
楽しいイタズラの精霊
からの贈り物
番人の瞳

[Finishing Touch]
Create the Eye of the Keeper. - Assemble the "Keeper of the Halls of Samhain" collection.
55-Post Quest ⑦
[最後の仕上げ]
番人の瞳を創り出せ。-「サーウィンの大広間」のコレクションを集めよう。
 
The Halls of Samhain has returned to its former glory, but if THEY find it in ruin again, it won't be as easy to calm them down. Yes, in anger the ghost riders take decisive and quick action. Personally, I like this city; I don't mind staying here! I have a suggestion. Are you ready to listen? Shaad

シャード
サーウィンの大広間はかつての栄光を取り戻しましたけれど、「彼ら」がここが再び荒廃しているのを見付けたら、宥めるのは簡単ではありませんことよ。そう、怒りに任せて幽霊の騎馬隊は即座に断固とした行動を取りますわね。わたくし個人としましてはこの街が気に入りましたわ、ですからここに留まって差し上げてもよろしくてよ!提案がありますの。お聞きになりたい? 💬シャードって予告編のメッセージではcountess 伯爵夫人となってたんだけど、貴族なのかな?原文には日本語程の貴族っぽさはないけども。
- Of course! Player (YOU) -ぜひとも!  
Not only did the Wild Hunt let the citizens go, they wished that Shaad and I stay in the City to live amongst the mortals!
O tempora! O mores!
I'll make sure that the Halls of Samhain never becomes abandoned again.
For this, Shaad and I will create the Keeper of the Halls.
We need you to bring us some artifacts.
Ludwig

ルードヴィッヒ
ワイルド・ハントは街の人間たちを解放しただけでなく、シャードと吾輩をこのシティに留まらせ、命限りある者たちに混ざり暮らす様望んだのだ!
オー、テンポラ!オー、モーレース!ああ、なんと堕落した時代と風習であったことか!
吾輩はサーウィンの大広間を二度と見捨てられた状態になぞさせはしまいぞ。
そのためには、シャードと吾輩で「広間の番人」を創り出そう。アーティファクトをいくつか持って来て頂きたい。
★O tempora, o mores (オー、テンポラ!オー、モーレース)ああ、なんと堕落した時代と風習か:ラテン語、古代ローマの政治家キケロが腐敗した世の中を見て言った言葉。ここではかつて荒廃していたサーウィンの大広間の事を言っている。
ヨーロッパではラテン語は高い教養の代名詞。今でも有名大学に行きたければラテン語の読み書きが必須。
💬つまりルードヴィッヒはかなりの教養と身分があると言う事なんだろうな。シティでラテン語を使ってた事があるのは市長、ミストレス、マーサ、コンダクターの4人。捜査官とアデラインは読めるらしいのがセリフであったね。コンダクターは意外かもしれないが、実はかなり頭がいいっぽい。

💬二人とも偉そうで楽しいです。ジャックが最後まで出て来なかったなぁ…。
Hmm, I guess mortal artifacts aren't too bad.
From their dark energy, the Guardian of the Halls of Samhain has been born.
It will take care of this place so that it's never neglected again.
Oh, don't bother thanking me, it was nothing!
ふむ、命限りある者のアーティファクトというのもなかなか悪くないものだな。
この闇のエネルギーから、「サーウィンの大広間の守護者」が生まれたぞ。
ここが再び顧みられないなどどいう事にならぬ様、これがこの場所に気を配ってくれるであろう。
なあに、礼には及ばんさ、このような事造作もない!

55-Post Quest 【Keeper of the Halls of Samhain サーウィンの大広間の番人】
Keeper of Halls of Samhain
55-1 ⑥ 55-2 ⑥ 55-3 ⑥ 55-4 ⑥ 55-5 ⑥ 55-Post ⑦
Book of Terror Spirit of Death Gift Spirit of Fear's Gift Spirit of Transformations' Gift Spirit of Fun and Pranks' Gift Eye of the Keeper
戦慄(せんりつ)の書 死の精霊からの贈り物 恐怖の精霊からの贈り物 変化の精霊からの
贈り物
楽しいイタズラの精霊
からの贈り物
番人の瞳

Gift of Night Spirits⇦Prev Next➡

 

Go to the homepage トップページ へ

 

 

 

 

アクセスカウンター