《U-Case №U36:Lost in the Fog》 Sep 2024 Event: Mystery of the Missing Birds |
☆Mini-Events ミニイベント |
||
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
Artifact Hunt アーティファクト・ハント Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards! シティでアーティファクトハントの開催が公式発表されたよ。報酬ゲットのチャンスを見逃すな! |
Isabelle's Attic イザベルの屋根裏部屋 Isabelle's lab has been turned upside down by anomalies, jeopardizing years of her research. Help Isabelle deal with the cleanup and her own past. イザベルのラボは次から次へと襲い来るアノマリーのせいでしっちゃかめっちゃか、数年に及ぶ研究成果にも壊滅の危機が迫っている。イザベルのお掃除を手伝って、彼女が自分の過去と対決するのに手を貸してあげよう。 |
Soon! The attention of the townspeople has been drawn to the unjustly forgotten postal birds that started bringing something sinister from out of the fog. |
Advance announcement on the bulletin board |
もうすぐ始まるよ! 街の人々の注目が不当に忘れらていた伝書鳩たちに集まっている、霧の中から不吉な物を次々と持ち帰り始めたのだ。 |
※掲示板の予告 💬掲示板のお知らせはずっとどこかに載せたいと思いつつ、放置していたのですが、ようやく載せました。 |
A new location is available! The Security Service won't let anyone near the pigeon mail department. Could the winged messengers be suspected of some dark deeds? |
New event announcement on the bulletin board |
新ロケ登場! 公安局は郵便局伝書鳩支部に何人(なんぴと)たりとも近づけさせるつもりはないようだ。空飛ぶメッセンジャーたちがなにか闇取引の嫌疑をかけられるような事をしたのだろうか? |
※掲示板のお知らせ |
A missing pigeon returns to the Postal Dovecote with a fog bomb and threatening letter. Leon, the caretaker, reports strange findings from other missing postal birds. Can you help Mr. Black stop the blackmailer before it's too late? | About a new event from Friends' Feed | 行方不明だった鳩が一羽、霧爆弾と脅迫状を持って伝書鳩郵便小屋へと戻って来た。鳩の世話係であるレオンは、行方不明だった他の鳥たちも奇妙な品々を見付けて来たとの報告をしている。果たして君の協力で、ブラック長官は脅迫状の送り主を止めるのに間に合うのだろうか? | ※フレンドフィードの告知 💬ちょっとずつ内容が違うんだよね。 |
《Mystery of the Missing Birds》 | Sep 2024 Event | 《消えた伝書鳩のミステリー》 | |
★Leon(リーオン) レオン:意味はギリシャ語でライオン。名前は同じ綴りでも国によって発音がまちまち。英語ではリーオン、スペイン語ではレオン。 このサイトでは国籍のはっきりしない人物のファーストネームは基本、英語読みに統一しているが、どうもスペイン系っぽいので、レオンに。 この名前はジャン=レノが主演の映画『レオン』で覚えている人も多いのではなかろうか? 💬レオンにしろリーオンにしろ、管理人的にはどうにもジャン=レノのイメージを引きずってる名前なんだよなぁ。少年にはちっともワイルドさがないけど、これからワイルドに成長するのだろうか?時間の止まってるシティで成長するなら、だけど。 |
|||
Mr. Black, come here, quickly! Help! My pigeons! They're gone! They've been stolen! | Leon レオン |
ブラック長官、こちらです、お急ぎを!助けて下さい!僕の鳩たちが!いなくなっちゃったんです!あの仔たちが掠(さら)われてしまって! | |
Wait, pigeons? You reported a bomb that someone sent with your courier. That's why I came. | Mr. Black ブラック長官 |
待て、鳩だと?届け出では爆弾だったではないか、何者かが君の所の配達員を使って送り付けて来たと。だからこそこの私がわざわざ出向いたのだぞ。 | 💬鳩如きなら、長官が直々に来なくてもいいだろうって言いたいんですね? |
Oh, yes, the bomb! Sorry, I'm just really anxious... Besides the bomb, my feathered couriers brought a letter addressed to you. | Leon レオン |
ああ、そうでした、爆弾です!ごめんなさい、僕、もう心配で心配で…。その爆弾に加えて、うちの空飛ぶ配達員たちがあなた宛ての手紙を持ち帰ったんです。 | |
Black! Did you really think I wouldn't know you were spying on me? I admit, using pigeons as spies is clever. As a token of my appreciation, I'm sending you a fog bomb. If you don't stop poking your nose into my business, its countdown will start, and half the City will be covered in fog. How far will you go to get me? |
|
ブラック! 貴様のスパイ行為に、この私が気付かぬと本気で思っていたのかい?まあ、認めてやろう、鳩をスパイとして使ったのは賢いやり方だ。その手腕に対する私からの評価の証(あかし)として、貴様には霧爆弾を送って進ぜようではないか。私の周辺を嗅ぎまわるのを止めなければ、爆弾のカウントダウンが始まり、シティの半分が霧に覆われることになるぞ。さて、君は私を捕まえるためにどこまでやるつもりかね? |
How far will you go to get me? さて、君は私を捕まえるためにどこまでやるつもりかね? ※「どのくらいの犠牲を払うつもりなのか」という比喩だと思われる。シティの半分を犠牲にしてまで、私を捕まえるつもりか?と言っているのだろう。 💬「シティが霧に覆われたとしても、それは追い続ける長官の責任」という論点のすり替えだね。長官が並の人間なら罪悪感に駆られるかもしれないし、それがなくとも、民衆から非難されるかも。素晴らしい脅迫状だなぁ。 |
(上段) loony(ルーニィ):キチガイ ※スラングの悪口 even dare to do: 剰(あまつさ)え~しようとする、不遜にも~しようとする ※長官らしくとっても偉そうなフレーズ (下段) Not on my watch! 私の目が黒いうちはそんなマネは許さん! ※お巡りさんとかの決まり文句。文字通りの意味は「私の巡回中には何もない」なのだが、いつの頃からか宣言に使われ出したらしい。 a creep: ウジ虫野郎 ※いけ好かない陰湿な相手に対する悪口 💬loonyとかcreepとかbastardとか、最近のシナリオには悪口スラングバリエーションが増えました。一時めちゃくちゃ使用を控えていたのを、解禁したんですかね?いい傾向です。お上品な英語ばかりでは、物語の臨場感がイマイチですから。 |
|||
This letter was written by a lunatic! Why would I spy on whoever sent it? That loony has even dared to threaten my City with a bomb! |
Mr. Black ブラック長官 |
この様な手紙を書いて寄越すとは、痴(し)れ者が!何故(なにゆえ)私がこんなモノを送り付けるような輩(やから)をスパイせねばならん?キチガイめ、不遜(ふそん)にもこの私の治めるシティを爆弾を用いて脅(おびやか)そうなどと! | |
Not on my watch! Whoever it is, I will find and punish the creep to the fullest extent of the law. Now, Leon - tell me how it all happened. | 私の目が黒いうちはそんなマネは許さん!それが何者であろうとも、私はこの蛆(うじ)虫を探し出し、法の及ぶ限り最高の罰を与えてやる。さあ、レオン-何がどのように起きたのか、洗いざらい話したまえ。 | ||
I was afraid to touch the bomb, so I left it at the Postal Dovecote. Come on - I'll show you! You've never been there before, have you? | Leon レオン |
爆弾に触るのが怖かったので、伝書鳩郵便小屋に置きっぱなしにしてありまして…。こちらへどうぞ-ご覧に入れましょう!長官は一度も小屋にはいらした事がないですよね? | |
[A VESTIGE OF THE PAST] Unlock the Postal Dovecote. - Unlock location. |
Unlock |
[去りし日の面影] 伝書鳩郵便小屋を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
vestige(ヴェsティj):何かの痕跡、面影 ※固い語 |
The Postal Dovecote isn't as busy with visitors as it used to be, so the pigeons are often idle. If it weren't for the circumstances, we'd be happy to have guests. Let's go! |
Leon レオン |
伝書鳩郵便小屋はかつてほどには訪問者でごった返していないので、鳩たちはたいてい暇を持て余しているんです。こんな状況でさえなければ、お客様がいらして嬉しいのですが…。さあ参りましょう! |
★鳩たちの名前はニックネームみたいになっている ・Fluffy フラッフィ:ふわふわの羽根のという意味 ・Señor セニョール:英語のMr. かSirに当たるスペイン語。旦那様くらいの意味。 💬Leonを英語読みのリーオンではなく、スペイン語読みのレオンにした理由がこの鳩の名前だったりする。 ・Typhoon タイフーン:まんま台風の事。 Well, okay:ああ、はい、そうですね ※okayには「仕方ないけどまあいいか」というニュアンスがある。レオンとしてはもっと紹介したかったらしい。 💬おそらく「鳩の紹介はもう結構」と長官が苦言を呈したのだろう。20羽以上もいるのにそれを全部ともなると、長官でなくても聞いていられないよね(汗)。 |
Here's our little nest - the Postal Dovecote. More than twenty pigeons live here: Lightning, Fluffy, Señor, Typhoon... Well, okay, I'll tell you about them later. Let's get closer! | こちらが僕らの小さな住処-伝書鳩郵便小屋ですよ。ここには20羽を超えるの鳩たちが暮らしておりまして-フラッフィ、セニョール、タイフーン…。ああ、はい、そうですね、この仔たちについては後ほどご説明しましょう。さあ、もっとお近くに! | ||
[THE AVIAN ABODE] Enter the Postal Dovecote. - Explore the location. |
Explore |
[鳥類の住処] 伝書鳩郵便小屋に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
avian(エイヴィァン): 鳥類の ※学問用語で、固い |
I take it we're here. Why do some people still bother sending letters by pigeons? Enter carefully. Don't forget there may be a real bomb in here! | Mr. Black ブラック長官 |
フゥ、結局ここに来る破目になったか。何故未だに鳩なんぞで手紙を送る者がいるのかね?慎重に足を踏み入れたまえ。ここにはホンモノの爆弾があるかもしれない事を忘れるなよ! | I
take it (that)...: 結局~になったか。どうせ~だと思った ※状況から推測して…なんだろうとか、いかにもありそうなことだと思った時に言う |
Pigeon Mail Department 🕊Postal Dovecote |
💌🎒 |
郵便局伝書鳩支部 🕊伝書鳩郵便小屋 |
★"Pigeon Mail Department" is the name that mentioned on the bulletin board. ★「郵便局伝書鳩支部」は掲示板に出て来た名称です。正確な訳は「鳩郵便集配局」で、郵便局の支部なのかは分かりません。 ※見えないインクのクエスト【Pigeon Post 鳩の郵便屋さん】に登場した伝書鳩。 なんとちゃんと鳩小屋と管理人がいました! 🕓Clock Towerにも[Carrier Pigeon 伝書鳩]がいましたから、きっとどこかには飼い主がいるんだろうとは思っていましたが…。 ★Carrier Pigeons 伝書鳩:モールス・テレグラフの通信網が確立されるまで、緊急性の高い情報の送信手段として古代から世界各地で使われていた。 鳩の帰巣本能の強さを利用し、びっちり豆文字を書き込んだ小さなスクロールを伝書鳩に持たせ、離れた場所から飛ばしていた。 当然訓練された特殊な鳩ではあるが、およそ1000kmもの距離を平均時速100kmで飛行するらしい。(つまり1000kmでも10時間、しかも直線距離) それだけの距離を飛べるなら、当然国を跨ぐエアメールでも飛ばせるワケで、アメリカの新聞社などはヨーロッパのニュースをいち早く手に入れるのに使っていたそうな。 💬伝書鳩全盛時代は、「小さなスクロールにいかにびっちり豆文字を書き込めるか」がとても重要だったというトリビアをどこかで読んだことがあるなぁ。鳩の大きさでは、そんなに大きなスクロールは運べないからねぇ。 面積当たりの情報量の多さなら漢字は最強文字だし、小さな文字を書くなら筆に勝る筆記具はないワケで、テレグラフ登場以前の情報戦なら、中国を始めとする漢字文化圏がめっちゃ有利な気がする。 |
|
|||
That's quite a smell, something like musty paper and feathers! Look, the pigeons are scurrying around freely - I don't see a single cage. Shoo! I'm interested in the bomb. Where is it? | Mr. Black ブラック長官 |
酷い匂いだな、古臭い紙と羽根の据(す)えた匂いがするぞ!見たまえ、鳩が我が物顔でちょこまかと歩き回っているではないか-ただの一つも鳥籠が見当たらないのだが…。シッシッ!私が興味があるのは爆弾だ。一体何処にある? |
musty(マスティ):古臭い、かび臭い、如何にも古い匂いのする ※アは尖ったア。Busのア scurry(スカァーㇼ):小さい生き物などがちょこまかと歩き回る、右往左往する Shoo(シュー) シッシッ:動物などを追い払う時の擬音 💬最後の「爆弾は何処にある?」は、ひょっとして鳩に話しかけているのだろうか? |
I've examined the bomb. It looked real, but its timer was off. The Security Service agents took it away. | Mr.
Black ブラック長官 |
爆弾の検分(けんぶん)は完了した。ホンモノの様に見えるが、タイマーは動いていない。公安局の諜報官たちに持ち去らせたよ。 | |
I've ordered them to disarm the device away from residential areas, but it's still a great danger to the City. | 居住エリアから離れた場所で爆弾を解除するよう命じたものの、未だシティは大変危険な状態にある。 | ||
audacious(オーデイシャs):厚かましい mastermind(マースタマインd):悪事の首謀者、悪知恵の持ち主 💬アボカドなのか?でも、居場所が特定できてないから監視もできないし…。ところで、長官のセリフの方こそ、悪役っぽいよね?そこがいいんだけどさ(笑) |
|||
What kind of audacious mastermind would dare to challenge me and endanger the City? That's the real question. | Mr. Black ブラック長官 |
この私に勝負を挑み、剰(あまつさ)えシティを危険に陥れようなどと、一体首謀者はどんな厚かましい不逞(ふてい)の輩だ?そこが一番の疑問だな。 | |
[REPUTATION AT STAKE] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[賭け札はその名声] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
💬タイトル名からして、やはり、あの脅迫状の意図は長官の名声を落とす事なんだろうね。非難の矛先が長官になり易いように書かれてるし。 |
Someone's threatened the City with a bomb and accused me of espionage. I'll find the culprit, even if I have to interrogate every pigeon at the Postal Dovecote. I'll write the details down in the Diary. | Mr. Black ブラック長官 |
爆弾を用いてシティを脅迫し、私をスパイ行為で非難する痴(し)れ者がいる。たとえ郵便小屋の伝書鳩を一羽一羽尋問せねばならん事態に陥ろうとも、この手で犯人を見付け出してくれようではないか。詳細は私が日誌に書き留めておいてやろう。 |
★解説:アッパーシティの時計には置時計から懐中時計に至るまで、あらゆる時計に霧の出る時間を知らせる[Curfew
退避の鐘]が取り付けられているが、長官はそれに監視装置を組み込み全市民を監視しているらしい。 【Surveillance Gadgets 監視装置】 【On Guard for Peace③】 そのため、監視対象から容疑者を搾るのは不可能である。 💬鳩に尋問(笑)。以前、出来るモノなら、彫像にでも尋問したいと零してた長官らしいセリフだよね。 |
《Lost in the Fog》 | Case №U36 | 《霧の中に消えて》 |
★[stolen 盗まれた]のか[abducted掠(さら)われた]のか:管理人の翻訳独り言 ペットは法的には物品ですので、被害届などにはstolenと書きます。そこは英語も日本語も同じ。 ただ、心情的に「盗まれた」に違和感を持つ人も多いでしょう。英語でも日本語と同じく、ペットにはabductedとかkidnappedと言う人も多いです。 最初、管理人も「鳩だしなぁ」と思って「盗まれた」と訳していましたが、やはり違和感が拭いきれなくなり、レオンは「掠(さら)われた」、長官は「掠(かす)め取られた」に変更しました。掠は盗むという意味で、音読みではりゃくと読みます。 |
The Postal Dovecote caretaker, Leon, claims that his carrier pigeons have been stolen by an unknown culprit. The case wouldn't be so urgent if it weren't for a grim message - a fog bomb - that one of the birds brought back. | Introduction 序文 |
伝書鳩郵便小屋の管理人であるレオンの主張によると、彼の伝書鳩たちが正体不明の犯人に掠(かす)め取られたたらしい。この事件は本来ならさほどの緊急性はなかったはずだった、ある一通の恐ろしいメッセージ-霧爆弾を-鳩たちの一羽が持ち帰りさえしなければ。 |
U36-1 【Distinguished Pigeons 選りすぐりの鳩たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Award Bands | Winner's Sash | Diploma with Honors | Medal of Valor | Fastest-Bird Trophy | Memorial Plaque |
栄誉の足環 | 最優秀賞リボン | 成績優秀者の 卒業証書 |
勇敢な戦士の メダル |
最速の鳥の トロフィー |
記念の 銘板(めいばん) |
Mr. Black has ordered his agents to defuse the bomb, and he's pledged to
catch the villain at any cost. Since the pigeons are the only thread
connecting us to the culprit, we need to make sure that all the missing
birds were actually captured. Goal: Learn about the missing pigeons. |
Chapter1 第一章 |
配下の諜報官たちに爆弾の解除を命じたブラック長官は、いかなる犠牲を払ってでもこの慮外者(りょがいもの)を捕まえる事を市民に誓約した。犯人へと繋がる糸を握るのは唯一伝書鳩たちのみであるため、その行方不明の鳥たちが実際に囚われの身であることを確かめる必要がある。 ゴール:行方不明の鳩たちについて探れ。 |
pledge(pレッj):公約する、誓約する ※ここでは誰に対しての誓約なのかが出て来ないが、恐らく市民に対して 《誓いの動詞》 ・pledge プレッジ:誓約する(合意に基づく誓い)←本文 ・oath オゥス:裁判所での宣誓など(正式な場での誓い) ・vow ボゥ:結婚の誓約など(神への誓い、行動制限を伴う) ・swear スウェァ:一般的な意味の誓う(絶対やるぞ的自分への誓い) |
We don't have much work here at the moment, so the pigeons just fly around. They like to collect... odds and ends. |
Leon レオン |
目下の所さほど仕事がないので、鳩たちはひたすら飛び回ってるだけなんですよね。あの仔たちは集めるのが好きなものですから、なんというかその…ガラクタの類を。 | odds and ends: ガラクタや何かの欠片 |
Recently they've been returning with strange things, and then some of them disappeared. I think they were stolen by the letter's author. | それが最近妙なモノを持ち帰る様になったと思ったら、その後何羽かが姿を消してしまいまして。僕、あの仔たちは掠(さら)われたんだと思ってるんです、あの脅迫状の差出人に。 |
|
|
Are you sure? They're stupid birds, so they could've just flown away. Is there any evidence they were taken? | Mr. Black ブラック長官 |
本気で言っているのかね?知恵の回らぬ鳥頭では、単に飛び去っただけかもしれんではないか。捕まったという証拠でも? | |
You have no idea what kind of unique birds you're dealing with. あなたは自分が適当にあしらおうとしているのがいかに比類なき鳥なのかをさっぱり分かっていない(不満) ※不満を言う時のwhat kind of~は「いかにスゴイ(酷い)~なのか」という程度を表し、どの種類かを問題にしているわけではない。形容詞がなくてもスゴイの意。スラング。 例:What kind of man are you? (怒) お前、どんだけの男のつもりだよ?(サイテ―だな!) deal with~: ~に対処する、片付ける、始末するなど ※なんとかするとか、どうにかする程度の表現でその都度訳が変わり易い。敵を排除するみたいな剣呑な時もあれば、今回の様に、適当に終わらせるというような時もある。 |
|||
They're very smart! You have no idea what kind of unique birds you're dealing with. I'll prove they were stolen! | Leon レオン |
あの仔たちはとっても賢いんですよ!あなたは伝書鳩がいかに比類なき鳥なのか、ちっとも分かってないもんだから、そうやって適当にあしらおうとして…。分かりました、掠(さら)われたんだと証明してみせようじゃありませんか! | |
[AN EXCELLENT STUDENT] Find the Award Bands. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-1 ① |
[優秀な生徒] 栄誉の足環を探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
My birds couldn't just get lost or fail to return home. I'll explain why. There are special marks have somewhere that I made for one of my favorites for banding day. Can you find them? |
Leon レオン |
うちの鳥たちがただ迷子になったり、家に戻れなかったりしただけだなんて、そんなはずがありません。そこら辺に特別製の目印があるんです、雛に足環を付けるバンディング・デーに向けて、僕がお気に入りの仔に作ってあげた目印が。それを探して来てくれませんか? |
★banding day
バンディング・デー:雛に足環をつける日の事。生まれたばかりの雛ではムリなので、ある程度の大きさになると付ける。鳥に足環を付ける目的は様々だが、ここでは単に迷子札の代わりだろう。 (下段) grew out of~: 成長して~のサイズが合わなくなる 💬普通鳥の足環っていうのは雛のうちに嵌めて、成長したら逆に抜けなくなるものだと思ってたんだけど、取り外し可能な足環なんだろうか? レオンのいいぶりだと、成長するごとに足環を作り直してるように聞こえるんだが…。 |
The award bands you found belonged to Apple the pigeon, one of my best students. He earned them for never getting lost! He grew out of them later, though... | あなたが見付けた足環をしてたのは「アップルポッポ」って仔で、ここに数いる優等生の一羽なんですよ。一度も迷子にならなかったからこそ、いくつも足環があるんですから!まあ、成長してサイズが合わなくなっちゃったってのもあるんですけど…。 | ||
[A RESPONSIBLE WORKER] Examine the Winner's Sash. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-1 ② |
[頼れる仕事人] 最優秀賞リボンを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
※U36-1 ②のアイテム名は[Winner's Sash 最優秀賞のタスキ]なのだが、挿絵がどうみても[Sash 肩掛けタスキ]ではなく表彰リボンなので、日本語訳のみ変更。 |
The missing pigeons were stolen, I'm sure of it. I trained them myself to return home. They couldn't have gotten lost. Take Peggy, for example. Look at her award sash! |
Leon レオン |
行方不明の鳩たちは掠(さら)われたって確信が僕にはあるんです。だってあの仔たちが家に帰れるように訓練したのは、他でもない僕なんだもの。迷子になったなんてあり得ない。ペギーの例をお見せしましょう。あの仔の表彰リボンを見て下さい! |
home: 帰るべき場所、住処、故郷 ※houseが単なる建物なのに対し、homeは心の拠り所を指す。帰巣本能と言う時はhomeを使う (下段) a record number of~: 記録的な数の~、史上最多の~ |
This award sash was given to Peggy, one of the missing pigeons, by grateful citizens for delivering a record number of letters. She made ten thousand flights and never got lost! | この表彰リボンはペギーって言う行方不明の鳩たちの一羽のモノで、史上最多の手紙を配達した事への感謝の印として市民から贈られた品なんです。一万回飛んでも、一度も迷子になったことがなかったのに! | ||
[THE CALL OF A DISTANT HOME] Examine the Diploma with Honors. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-1 ③ |
[遠く離れた住処の呼び声] 成績優秀者の卒業証書を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
a
diploma(ディpロゥマ): 卒業証書 with honors: (学校の成績が)優秀で ※必ず複数形 |
You have to believe me - my birds are definitely in danger! If they weren't prisoners of some unscrupulous villain, they would surely come back. Here, look at Marshmallow's diploma! |
Leon レオン |
嘘じゃありません、ホントなんですってば-僕の鳥たちが危険な目に遭ってるんです!どこぞの卑怯な悪党の虜囚になったとかでもなければ、あの仔たちは絶対に帰って来るはずなんですから。ほら、これがマシュマロの卒業証書ですよ! |
You have to believe me: 嘘じゃありません、ホントなんですってば 《嘘じゃないよの英語》 日本語の「嘘じゃないよ」は信じてよ程度の軽い場面でも使うが、英語の[a lie(ラィ)]は日本語より「騙すための悪意のある嘘」と言う意味合いが強く、こういう場面では使わない。適当な話という意味では[a joke]の方が近い。 また、[believe 人]は「話の内容を信じる」という意味で、その人そのものを信じるという意味ではない。 unscrupulous(アンスクㇽーピュラス):卑怯な ※un+scrupulous(良心的な) |
Marshmallow received this diploma for the longest distance ever flown by a carrier pigeon. Moreover, he flew in a thunderstorm and lost neither his way nor the letter entrusted to him! | マシュマロは伝書鳩の最長飛行記録を打ち立てたことでこの卒業証書を受け取ったんです。更に言うなら、あの仔は雷雨の中を飛んだ時だって、迷子になんかならなかったし、託された手紙を失くしたりもしなかったんですよ! | ||
[A LITTLE HERO] Examine the Medal of Valor. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-1 ④ |
[小さな英雄] 勇敢な戦士のメダルを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
valor(ヴァラァ):
戦場での勇気 《勇気の英語》 ・valor(ヴァラァ):闘う勇気 ・courage(カㇼッj):勇気ある心 ・bravery(ブㇾィヴァㇼ):勇敢な行為 |
My pigeons must've been captured by the scoundrel who sent the fog bomb. After all, it's in their nature to return to their nest. Some pigeons show unprecedented courage in doing so. See that medal? |
Leon レオン |
僕の鳩たちは捕まっているに違いありません、それこそ例の霧爆弾を送り付けて来た悪者とかに。何と言っても、あの仔たちには強い帰巣本能があるんですから。鳩たちの中には巣に帰る際、空前絶後の勇気を見せる仔もいるんですよ。あのメダルが見えますか? | ★homing
pigeons
伝書鳩の帰巣本能:伝書鳩は強い帰巣本能を持ち、1000km離れていようが、行った事もなかろうが、ちゃんと戻って来る。地球の磁力を感じるセンサーがあるからだとか、太陽の位置を正確に測っているのだとか、大気の匂いを感じ取るのだとか、諸説様々に研究されているものの、絶対コレという定説には至っていない。何はともあれ、すごい事だけは確か。 その能力を利用して戦時中には、暗号輸送にも使われていた。 💬これって、公安局発足当時のメダルってことなのか?鳩の寿命ってそんなに長くないと思うのに…。時が止まってるから死なないんだろうか? |
This medal was awarded to Emerald, the pride of our Postal Dovecote! In the early days of the Security Service, agents used carrier pigeons to send secret information! Did you know that? | このメダルは伝書鳩郵便小屋の誇りであるエメラルドに授与された品でして!公安局の初期の頃には、諜報官たちが機密情報を送るのに伝書鳩を使ってた時期もあったんですよ!ご存じでしたか? | ||
[LIKE THE WIND] Examine the Fastest-Bird Trophy. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-1 ⑤ |
[風のごとく] 最速の鳥のトロフィーを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Lady, the missing bird, would have returned here if someone hadn't caught her. She's the fastest carrier pigeon in the City. Have you heard of her? Look at her trophy! |
Leon レオン |
行方不明のレィディだって、誰かに捕まったとかでもなければ、戻っていたはずです。シティ最速の伝書鳩なんですから。彼女の名を耳にしたことは?さあ、あの仔のトロフィーをご覧あれ! |
Lady(レィディ):実は英語での発音はレィディであって、レディではない。名前なので元の発音で翻訳 💬鳥頭とかバカにされるけど、鳥は意外と頭いいよね。 飼い主のお婆さんのマネをして、鳥籠に敷いてもらった小さなお布団で寝るようになった文鳥を見た事がある。 元々は普通に止まり木で寝てたのが、仕込んだわけでもないのに、勝手にやりたがるようになったんだってさ。 好きな人と同じことをしたいという想いに感動を覚えたのと同時に、お布団で寝るというのを理解できる賢さに感心したんだよね。 だって、ちゃんと掛け布団かけて寝るんだよ?すごくない? |
Lady received the Fastest-Bird Trophy from the Mayor himself! You can always rely on her if the message is urgent, as Lady always strives to get home as quickly as possible. | なんとレィディは、市長さんから直々に最速の鳥のトロフィーを戴いたんですよ!送るメッセージが急を要するものなら、彼女は必ずや頼りになることでしょうとも、何しろレィディは可能な限り早く家に帰る事を常に切望してますからね。 | ||
[A GREAT ASSET] Clean the Memorial Plaque. - Assemble the "Distinguished Pigeons" collection. |
U36-1 ⑥ |
[誇るべき長所] 記念の銘板(めいばん)を磨こう。-「選りすぐりの鳩たち」のコレクションを集めよう。 |
an asset: 個人の持つ長所 ※総資産という意味の時はassetsと複数形 |
The Postal Dovecote is famous throughout the City for our perfectly trained birds. We've even received a memorial plaque. Can you help clean it with some artifacts? It's overgrown with moss now. |
Leon レオン |
伝書鳩郵便小屋にはパーフェクトに訓練された鳥たちがいると、シティ中で有名なんです。それこそ記念の銘板を頂戴(ちょうだい)したほどなんですよ。そうだ、アーティファクトできれいに磨きましょう、手伝ってくれませんか?今ではすっかり苔(こけ)に覆われてしまってて…。 | |
This plaque was installed on the Postal Dovecote's wall to pay tribute to its carrier pigeons for their work discipline and valuable service to the City! Do you still think that the birds just "flew away"? | この銘板(めいばん)が伝書鳩郵便小屋の壁に設置されたのは、その謹厳実直な働きぶりとシティへの貴重な貢献を讃えてのことでして!これでもまだ鳥たちが単に「飛び去った」だけだと思いますか? |
pay tribute to 人:人に賛辞を贈る、敬意を表する discipline(ディスィpリン):仕事などへの謹厳実直な働きぶり、自己規律に実直なさま ※不可算名詞 |
|
Although we're light on work now, I take care of my birds so they don't feel forgotten. | Leon レオン |
そりゃあ最近では仕事もあんまりないですけど、僕はあの仔たちが忘れられてると感じる事のない様に世話をしててですね…。 | be light on~: ~の量が少ない ※口語 |
Okay, Leon, you've convinced me. I believe that all the missing birds were stolen by this criminal - out of paranoia. | Mr.
Black ブラック長官 |
もうよい、レオン、流石の私も納得した。行方不明の鳥たちは全て例の犯罪者の手により掠(かす)め取られたと信じよう-偏執的被害妄想からの犯行だと。 | paranoia(パㇻノィァ):偏執狂的症状 ※注意:病状の事で人ではない |
And it seems that the pigeons are the only clue that can lead to the culprit. We need to find your birds as soon as possible. | そして、状況的に鳩たちが犯人に繋がる唯一の手がかりのようだ。君の鳥たちを出来るだけ早急に見付ける必要がある。 | ||
Please save my birds! Many of our townspeople are worried, too. Read their appeals! | Leon レオン |
どうか僕の鳥たちの救出をお願いします!街の人たちにも心配している人は沢山いるんですよ。ほらお読み下さい、皆さんからの励ましのお便りです! | an appeal: 嘆願書 ※嘆願という行為は不可算だが、書類は可算。ただしここでは嘆願というより励まし |
Dear Leon, My patients and I have heard about the troubles that have befallen the Postal Dovecote! For many years now, we here in Oasis have used only pigeons for our postal services, so we send you words of encouragement and hope that our precious carrier pigeons will soon return. They are not just birds, but part of our history and culture. Abbot Paku |
|
親愛なるレオンへ、 今しがた、うちの患者様たちも私(わたくし)も、伝書鳩郵便小屋へと降りかかった災難について聞き及びましたよ!これまで長年に渡り、我々オアシス療養所の者たちが郵便サービスとして利用して来たのは伝書鳩だけでしたから、あなたには励ましの言葉を送ると共に、我々の何物にも代えがたい伝書鳩たちがすぐに戻る事をオアシス一同心より願っています。あの仔たちはただの鳥ではありません、この街の歴史と文化の一部なのですから。 フォギー・オアシス療養所:パク院長 |
★🩺Foggy
Oasis フォギー・オアシス療養所:修道会「The Ministers of the
Fog(霧に仕える者)」に併設の救貧院(療養所)。無理やり日本語にするなら「霧の癒しの場」。主に霧の後遺症に苦しむ人たちが療養しているらしい。 ★🩺Abbot Paku パク院長(パク司祭長):夕闇の乙女を信奉する修道会「霧に使える者」の司祭長で、修道会併設のフォギー・オアシス療養所の院長を兼任している。シティには他にこれといった医療機関がないらしく、しょっちゅうお医者さん的な仕事に駆り出されている。 ※フォギー・オアシス療養所は本文にありませんでしたが、理解を補うために挿入しました。 |
sentimental: センチメンタルな、懐古趣味で感傷的な ※昔は良かったと感傷的になる様子 💬必ずしも嫌味とは限らない表現だけど、合理主義者の長官目線からすると、非効率の婉曲表現なんだろうねぇ |
|||
It's amazing how many townspeople use Postal Dovecote services and worry about their birds. How sentimental! | Mr. Black ブラック長官 |
やれやれ、これほど多くの市民が伝書鳩郵便サービスを利用している上にその鳩たちの心配までしているとは。随分とまた懐古趣味的かつ感傷的な事だな! | |
Don't you like pigeons?:まさか鳩はお好きではないので? 《否定形の疑問文》 ※否定形の疑問文は質問している当人ならYes一択と言う質問で、強い感情が乗る。 notは感情を表す記号でしかないので、 Do you like pigeons?:鳩はお好きですか? として答えるのがコツ。 (好きならYes/嫌いならNo) 日本語にする場合、訳のパターンが二つある。 ・怒りや念押し:Yesと言えという圧がある。訳は簡単。 「好きに決まってるよね?」←Yes/Noは逆にならない ・非難や驚愕:Noなのは知っているが納得いっていない。 「好き一択なのに、まさか嫌いとか言っちゃう?(非難)」←今回のパターン。 この訳はYes/Noが日本語と逆になるので注意が要るが、「好き?」と言う質問に感情が乗っているだけと思えば簡単。 キラは自分の答えがYesだからこそ否定形で質問している事が、続く[I do 私は好きですけどね]からも分かる。 |
|||
Don't like pigeons, Mr. Black? I do. By the way, while you were here, I had a look around the Postal Dovecote... |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ブラック長官、まさか鳩はお好きではないので?私は好きですけどね。それはそうと、長官がここにいらっしゃる間、私は伝書鳩郵便小屋を見て回ってたんですが…。 | |
I found strange tracks. It looks like this place has been under surveillance, perhaps since before the birds disappeared. | 妙な痕跡をいくつか見付けまして。どうもこの場所は何者かに監視されているようです、恐らくは鳥たちの失踪よりも前の時点から。 | ||
Leon just showed me the things his birds brought before they vanished. By studying them, we'll know where to look for the culprit. | 先ほどレオンが見せてくれたんですよ、鳥たちが姿を消す前に持ち帰ったと言う品をいくつか。それを調べれば、犯人を捜すべき場所も分かるのではないでしょうか。 |
U36-1 【Distinguished Pigeons 選りすぐりの鳩たち】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Award Bands | Winner's Sash | Diploma with Honors | Medal of Valor | Fastest-Bird Trophy | Memorial Plaque |
栄誉の足環 | 最優秀賞リボン | 成績優秀者の 卒業証書 |
勇敢な戦士の メダル |
最速の鳥の トロフィー |
記念の 銘板(めいばん) |
U36-2 【Foggy Clues(2) 霧からの手がかり】 *Since the same-named collection also exists in the Lower City, I classified this as (2) |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Remarkable Sprout | Anti-Fog Crystal | Signal Whistle | Rare Artifact | Foggy Screwdriver | Fog Meter |
非凡な若木 | 抗霧クリスタル | シグナル・ ホイッスル |
稀なる アーティファクト |
霧のねじ回し | フォグ・メーター |
Leon has proved that all his pigeons are eminent letter carriers and
couldn't have got lost, so they must be held captive. But where are they
kept? Recently, the birds have been flying to a certain place, returning
with strange finds. By studying these items, we may understand where
they've been. Goal: Learn where the birds have been. |
Chapter2 第二章 |
しかして、レオンは証明してみせたのだった、その全てが卓越した郵便配達員である鳩たちが迷子になるなどあり得ないのだから、監禁されているに違いないと。しかしそれなら何処に囚われているのだろうか?最近鳥たちは、どこか特定の場所に飛んで行っては、奇妙なモノを持ち帰るという事を繰り返していた。そのアイテムを調べれば、どこに行ってしまったのかも分かるかもしれないぞ。 ゴール:鳥たちが何処に行ってしまったのかを探れ。 |
eminent(エミネンt):卓越した the birds have been flying 鳥たちは繰り返し飛んで行っては ※一回の動作で完結する動詞が進行形になると「繰り返し~する」という意味になる |
[GHOSTLY FLORA] Examine the Remarkable Sprout. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-2 ① |
[この世のものならぬ植物相] 非凡な若木を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
The first item to catch my eye among the things the pigeons brought back was a strange plant. It could've grown in the area where the culprit lives. What can you tell me about its origin? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
鳩たちが持ち帰ったという品の中で最初に私の目を引いたのは、奇妙な植物だったんだ。アレが育ったのが犯人の住むエリアってセンもあり得るだろ。そいつの出処を調べてくれないか? | |
Having examined the shoot brought back by Leon's pigeons, you confirmed my suspicions that it's from the fog. Did the bird fly to the fog and manage to return? Or did it steal it from the culprit? | レオンの鳩たちが持ち帰った若木を検分した結果、私の疑惑が裏付けられたよ、霧区域に棲息する植物じゃないかってな。これを持ち帰った鳥は霧の中に飛んだのち、帰還に成功してたってことか?或いは、犯人から掠(かす)め取って来たとか? | 💬犯人から盗んで来たんだったら、どっちが悪いのか分からんな。 | |
[LIGHT IN THE FOG] Examine the Anti-Fog Crystal. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-2 ② |
[霧の中の光] 抗霧クリスタルを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
I'm sure that examining the things brought by the pigeons will help us learn where they've been lately. This thing with the crystal caught my attention. What do you think it is? | Mr.
Black ブラック長官 |
私には確信がある、鳩たちが持ち帰った品を検分することで、最近鳥たちが向かっていた場所を探ることも可能になるだろうとな。私の注意を引いたのは、クリスタルが組み込まれたこの品だ。君はこれを何だと思う? |
(下段) 💬抗霧クリスタルは全て公安局の管理下にあるわけだから、長官の知らない抗霧クリスタルはつまり、違法の品ってことだよね? 【Law of Black ブラックの法】 foray into(場所):食料調達などのために、ジャングルなどの危険地域に踏み込む ※元の意味は、略奪のために敵地を襲撃する ★解説:スカベンジャーはよく必要物資を取りに霧に踏み込んでいるらしい。 [Dark Deeds 蠢(うごめ)く闇]←霧に物資を取りに行くというのが出て来る。恐がって行かなくなってるけど。 |
I agree - this crystal is part of an anti-fog lamp if the birds stole it from the culprit in the fog. Maybe the culprit forays into or lives in the fog and is possibly a scavenger? | 私も同感だ-鳥たちがこれを霧の中に潜む犯人から掠(かす)め取って来たとすれば、このクリスタルは抗霧ランプの部品という事になる。ひょっとすると犯人は何かの調達のために危険を承知で霧に踏み込んでいるとか、或いは、霧の中に住んでいるのかもしれん、だとすると、スカベンジャーというセンもあるぞ? | ||
[A USEFUL ACCESSORY] Find the Signal Whistle. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-2 ③ |
[便利なアクセサリー] シグナル・ホイッスルを探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Could these items indicate where they originated? One of them seems particularly strange to me. Now I know why... find the signal whistle. |
Leon レオン |
このあれやこれやのアイテムを調べれば、その出処が分かるもんなんですか?僕の目にも特に奇妙に映るのが一つあるんです。やっとその理由が分かりましたよ…、シグナル・ホイッスルを見付けて下さい。 | |
Great, you found the signal whistle. Scavengers use these whistles to avoid getting lost in the fog. How do I know? I saw that Vera has one. She often uses pigeon post. | やった、シグナル・ホイッスルを見付けてくれたんですね。スカベンジャーたちはこういう笛を使って、霧の中で迷わない様にしてるんです。なんで僕がそんなことを知ってるのかって?ヴェラが持ってるのを見たことがあるんですよ。よく伝書鳩郵便を利用して頂いてますから。 | ||
💬ただの爆弾ならともかく、霧爆弾だもんなぁ…。かなり特殊なテクノロジーが必要だよね。 (下段) I know Vera: 私はヴェラがどういう人間かを知ってる 《[know 人]と[know of 人]》 ・know 人:その人となりをよく知っている ・know of 人:中身はよく知らないが名前だけは知ってる have one's complicated relationship with 人:人と揉めている、上手く行かない関係にある ※直訳は「人と複雑な関係にある」、婉曲表現の一種 💬そもそも長官は、誰が相手でも関係性が上手く行ってるとは言い難いよね?性格にかなり難があるもんな。管理人は好きだけど。まああくまで、傍から眺めてるだけなら、だけどね(笑) |
|||
The evidence points to scavengers, but why would they threaten the City with a bomb? And where would they get such technology? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
証拠品が指し示すのはスカベンジャーたちだにしても、どうしてあいつらがシティを爆弾で脅さなくちゃならないのか、その動機が見えないよな?そもそも、どこでそんなテクノロジーを手に入れたんだ? | |
Besides, I know Vera - she would never harm the City. Her complicated relationship is only with Black. | それに加えて、私はヴェラがどういう人間かを知ってる-絶対シティに危害を加えたりはしないだろ。あいつが関係性で上手く行かない相手なんて、長官ぐらいのモンさ。 | ||
[A HIDDEN TREASURE] Examine the Rare Artifact. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-2 ④ |
[隠されたお宝] 稀なるアーティファクトを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
If the culprit thought I was spying, we'll find out where to look for them by examining the pigeon's stolen items. See this unique artifact? | Mr.
Black ブラック長官 |
犯人は私がスパイ行為を働いていると思っていた、ならば、鳩が掠(かす)め取って来たいくつものアイテムを検分することで、犯人を探すべき場所も突き止められるはずだ。分かるかね?この二つとないアーティファクトが。 | |
You're right - this artifact is a rare treasure from the Defenders' times. I have only seen one like this, and that was in an archived sketch! The pigeons must've found it in the fog, as there are many curiosities hidden there. | その通り-このアーティファクトはディフェンダーズ時代の稀なるお宝アイテムだ。この私ですらこのような品を見たのは一つきり、記録保管庫のスケッチにあったのを見たことがあるだけなのだぞ!鳩たちはこれを霧の中で見付けたに違いない、あそこには珍しい品が数多く隠されているからな。 | 💬えっ?ってことは、犯人はディフェンダーズの生き残りなのか?正義の味方集団だと思ってたけど、いいヤツばかりではなかったってことか? | |
[A TOOL OF THE PAST] Examine the Foggy Screwdriver. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-2 ⑤ |
[過去の工具] 霧のねじ回しを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
We need a clue as to where to look for the culprit's lair. For this, let's study the objects brought by the pigeons over the past week. An old screwdriver with a strange coating caught my attention. Take a look! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
犯人の塒(ねぐら)を捜すべきはどこかについて、手がかりが必要だろ。そうとくれば、過去一週間に渡って鳩たちが持ち帰った複数の物品を調べてみようぜ。妙なコーティングが施された古いねじ回しが目に留まったんだ。ほら、手に取って見てくれよ! |
lair(レァ):悪党の隠れ家、塒(ねぐら)、元の意味は獣の巣 塒(ねぐら):悪党の隠れ家、元の意味は鳥の巣 💬英語と日本語で、元の意味も今の意味も大体同じ語があるっていうのが面白いよね。 |
Do you think these are traces of fog corrosion on the screwdriver? It must have been stuck in the fog for a long time! It's an old-style tool, like the ones lamplighters used back in Carlos's youth. | このねじ回しの上にあるのは、霧による腐食の跡(あと)だと思わないか?長い間霧の中に留め置かれてたに違いないぜ!随分古いタイプの工具だよなぁ、カルロスの若い頃、当時の点灯夫たちが使ってたようなさ。 | 💬ねじ回しに古いも新しいもないような気がするけど、最近はねじ回しってあんまり使わないのか? | |
[THE SOURCE OF CLUES] Set up the Fog Meter. - Assemble the "Foggy Clues" collection. |
U36-2 ⑥ |
[手がかりの源] フォグ・メーターをセットしよう。-「霧からの手がかり」のコレクションを集めよう。 |
*Since the
same-named collection also exists in the Lower City, I classified this
as 【Foggy Clues(2)】. ※【Foggy Clues】という同名のコレクションが下界にも存在するため、英語ではこちらを(2)として分類しました。日本語にはそれぞれ違う訳を与えています。 |
I have a hunch as to where the culprit is hiding. Let's study the evidence with a device that measures the influence of the fog. Good thing I carry it with me. Do you have any artifacts? Let's set it up. | Mr.
Black ブラック長官 |
虫の知らせと言おうか、犯人の潜伏場所について、私は嫌な予感がしているのだ。霧の影響度合いを計測する装置を使って、この証拠品を調べるとしよう。私がこれを携帯していて幸いだったな。なにかアーティファクトを持っているかね?さあ、セットするぞ。 |
(下段) fine-tune: 微調整する meter(ミータァ):発音注意、メーターではない。chronometer(kㇿナマタァ)など、複合語でアクセントがない時の発音はマタァになる readings: 計測装置の示す目盛り、計測値 off the charts: 値が基準値外の ※比較的新しい表現 end up: あれやこれやでどこかに行き着く※なんか紆余曲折があるような表現。大抵過去形。言外に普通ならあり得ないだろと言っている 💬霧の奥深く…。そりゃあ、シャドウの城じゃないのか? まあ、アボカドのアジトも霧の中にあってもおかしくないけどさ。 まだどっちだかは分からないね。 |
Thanks to your artifacts, I fine-tuned the fog meter, and it confirmed my suspicions! The readings are off the charts, which means the clues were in a zone located deep in the fog. How did these birds end up there? | フフン、貴様のアーティファクトのお蔭でフォグ・メーターも微調整できた、結果、私の疑念が確信に変わったぞ!目盛りは基準値を大きく外れている、つまり、これらの手がかりは、霧の奥深くのゾーンにあったということさ。まったく、この鳥たちは何をどうしたらそんな場所に行き着くようなことになったのだ? | ||
So, the culprit's headquarters is located directly in the fog, which makes the search nearly impossible. However! |
Mr. Black ブラック長官 |
という事はだ、犯人の本拠地は霧のど真ん中に位置しており、捜索はほぼ不可能という事になる。しかーし! |
(中段) an offender: 法を犯す者、不埒者(ふらちもの) 💬確かに長官の言う通り、後ろ暗い所があるからこそ、スパイ行為だと激怒するんだよね。とは言え、あちこちに監視カメラを仕掛けてる長官がそれを言うのか?っていう気がしないでもない(笑) まあ、犯罪を「未然に防ぐ」のが公安であって、そこが警察とは違う所だから、致し方ないのかな? |
The culprit still thought that I was spying. This means only one thing - that villain has something to hide. What is this offender planning? | 犯人は私がスパイ行為を働いていると思っていた。これは取りもなおさず、一つの事を意味する-斯(か)かる不逞(ふてい)の輩は何かを隠蔽(いんぺい)せんとしているという事だ。この法を遵守せぬ不埒者(ふらちもの)は一体何を画策している? | ||
I'm tempted to suspect the scavengers, but my gut tells me this isn't their style. This is on a completely different level... | スカベンジャーに疑いの目を向けたくなる気持ちもあるものの、私の勘が告げている、これは奴らのスタイルではない。今回の件は全く別次元の…。 | ||
Watch out! Someone threw a rock here - I saw a shadow flash by! Wait a minute... There's a note wrapped around the rock. |
Leon レオン |
わっ、気を付けて!誰かが石を投げ込んで-僕、見ました、人影がさっと過(よぎ)ったんです!あれ、ちょっと待って…。メモが石にくるまれてますね。 | flash: 人影などがさっと過(よぎ)る |
Black, you can't hide anything from me. My spies report your every step.
I have come up with a new deal: Your pigeons in exchange for some old
parcels with a lightning mark. The bird nanny knows what I'm talking
about. Wait for information about the place and time. P.S. And remember the "tick-tock." |
|
ブラック、私からは何事も隠す事など出来はしないぞ。私のスパイたちが貴様の一挙手一投足を報告して来るのだからな。さて、私は新たな取引を思い付いた-貴様の鳩どもはいくつかの古い小包と引き換えだ、稲妻のマークが付いている小包とね。私が何の事を言っているのかは、鳥の子守り役が知っているはずさ。時間と場所はついては、追って指示する。 追伸:例の「チクタク」音を思い出したまえ。 |
💬[the "tick-tock"
例の「チクタク」]が結構謎なんですけど…。theが付いてるってことは、共通認識なんだよね? 時計の音でみんなが知ってる…? アッパーなんだから、普通ならヤンコウのいる時計塔だけど…。ひょっとして、これ、下界のマスターの事件の事を言ってるんじゃないのか? |
💬まあ普通は[caretaker 管理人]であって、[nanny 子守り、お世話係]とは言わないよな。でも、レオンの雰囲気にはピッタリだ(笑) |
|||
Am I the bird nanny...? So, the culprit offered to exchange my pigeons for old parcels marked with lightning! |
Leon レオン |
鳥の子守り役って、僕のこと…?じゃあ、犯人は僕の鳩たちを稲妻マークの付いた古い小包と引き換えにしろって要求してるのか! | |
What parcels is the culprit talking about? Obviously, the criminal knows exactly what's inside and clearly doesn't have good intentions. |
Mr. Black ブラック長官 |
犯人が言っていたのはどの小包のことだ?どうにも、この犯罪者は中身を正確に把握しているかのような口ぶりではないか、しかも、良からぬ意図を持つ事は明白だ。 | |
The fate of these parcels is sad - the fog swallowed their addressees, so they remained unclaimed. But I still keep them! |
Leon レオン |
あのいくつかの小包の顛末(てんまつ)は悲しいものでして-霧が宛先の場所を呑み込んでしまったため、引き取り手のいないままだったんです。けど、まだ保管してありますよ! | fate: 何かの一部始終、顛末(てんまつ) |
Someone had already tried to steal the parcels, but I stopped the thief in time. Do you suggest opening them and learning their secret? | これまでにもその小包を盗もうとしたヤツがいたんですけど、僕が泥棒を止めるのが間に合ったんですよね。ええっ?!小包を開けてその秘密を探ろうって仰(おっしゃ)るんですか? |
U36-2 【Foggy Clues(2) 霧からの手がかり】 *Since the same-named collection also exists in the Lower City, I classified this as (2) |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Remarkable Sprout | Anti-Fog Crystal | Signal Whistle | Rare Artifact | Foggy Screwdriver | Fog Meter |
非凡な若木 | 抗霧クリスタル | シグナル・ ホイッスル |
稀なる アーティファクト |
霧のねじ回し | フォグ・メーター |
U36-3 【Precious Thoughts 何物にも代えがたい思考】 *Note: ⑥ isn't a Power Station but a Mind-Reading Device |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Device Drawing | Neural Battery | Electrodes | Bottle of Slime | Color Sensor | Power Station |
装置の図面 | 神経バッテリー | 電極セット | 粘液入りの瓶 | カラーセンサー | 心を読む装置 |
We learned that the pigeons flew into the fog and found the villain, who
noticed the intrusion and decided that Black was spying. Now the culprit
demands old parcels with a certain mark in exchange for the birds. But
why does the perpetrator need these parcels? Goal: Examine the parcels' contents. |
Chapter3 第三章 |
我々は、霧の中へと飛んで行った鳩たちが不逞(ふてい)の輩を見付け出していたことを探り当てた、そしてその無断侵入に気付いた悪党が、長官がスパイ行為を働いていると決め付けたというのがここまでの経緯である。今犯人は、鳥たちと引き換えに、とあるマークの入ったいくつかの古い小包を差し出せと要求して来ている。しかし何故、この不届き者はこれらの小包を必要としているのだろうか? ゴール:いくつかの小包の中身を検分せよ。 |
intrusion(インtㇽージャン):プライベートな場所への無断侵入 perpetrator(パァーペtㇾィタァ):不届き者、法に背く者 ※たいてい捜査中で身元の割れていない犯人。警察用語で固い |
[A MYSTERIOUS MODEL] Examine the Device Drawing. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-3 ① |
[ミステリアスな模型] 装置の図面を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
What could these old parcels contain that the culprit needs? I'm intrigued. Having examined their contents, I noticed this drawing of some device. Take a look at it. | Mr.
Black ブラック長官 |
一体どんな品が入っていれば、こんな古い小包の中身を犯人が欲しがるなどという事があるのだ?どうにもその思惑(おもわく)が気になるな。内容物を検分したところ、なにかの装置の図面らしきこれが目を引いたのだ。直に見てみたまえ。 |
《interested とintrigued》 ・interested: 目の前のそのものが気になる ・intrigued: そのものでなく、その先や中身などが気になる a drawing: 機械などの図面 ※[blueprint 設計図]と違い細かい仕様などは書かれていないため、見た目しか分からない。通常図面だけでは再現不可能。 (下段) Any idea what~? どんな~かについて、具体的な見解はあるかね? ※Any idea(単数)にwh系疑問詞やhowが続く時は、具体的な一つの見解(答え)のみを聞いている。案を出せではない。 a consultation: 専門家への正式な相談、お医者さんの診察とか ※最後の一文はちょっと意訳。過去形であることから事後報告だったのでしょう。 💬キラっていつも事後報告だよね。まあ事前に相談すると、長官は絶対Noって言うもんな。 |
Any idea what device this represents? Logic tells me it's the culprit's target. Kira had to call Vera Light for a consultation while my agents were busy with the bomb. | これが何の装置を表しているかについて、具体的な見解はあるかね?理論的に言って、これが犯人の目的だろう。キラが専門家の意見を聞くためにヴェラ=ライトを呼んだだと?私の配下の諜報官たちは例の爆弾にかかりっきりでどうしようもなかったとは言え、まったく。 | ||
One group of scientists must've exchanged their findings using pigeons, as it was faster this way. Hence the drawing. |
Leon レオン |
きっと科学者グループの中に、鳩たちを使って発明品を交換していた人たちがいたんですよ、この方法なら他より速いですし。それゆえの図面でしょう。 | hence:それゆえに ※かなり固い。よく動詞が省略される |
💬稲妻マークねぇ…。 稲妻で連想するのは、アーキテクツ・ガーデンとか、下界のヘレンとか、あとは、魔法使いの自称グッドマンとかだなぁ。 |
|||
I can't say for sure what this device is yet. But I noticed the drawing bears the same mark as the parcel. | Vera ヴェラ |
私の口からはまだ、この装置がなんなのかははっきりとは…。けど、私が気になったのは、この図面には小包と同じマークが入ってる事だ。 | |
[AN ENERGY CONVERTER] Examine the Neural Battery. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-3 ② |
[エネルギー変換器] 神経バッテリーを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
You said that the culprit is interested in old parcels. But what's hidden in them? Among their contents, I found the items from the drawing - the parts of the device. Take a look at this battery. |
Vera ヴェラ |
犯人はいくつかの古い小包に興味を持ってるとか言う話だったが…。それにどんな秘密があるって言うんだ?入ってたモンの中に、図面に描かれてたアイテムを見付けたんだ-装置の部品をな。ほら、このバッテリーを見てくれよ。 |
neural(ニュァㇻゥ):神経の、ニューロシステムの ★impulse インパルス:神経細胞を伝わるごく短い電気刺激のこと。この電気刺激により神経は情報を伝達している ★Neurotransmission 神経伝達:生物の神経伝達に微弱な電流が使われていることは知っている人も多いだろう。人間の体内の神経伝達は、神経伝達物質と呼ばれる化学物質を介し、シナプスという神経部位での化学物質のやり取りの際に発生する微弱電流を利用している。 (リンク先の右下にある3Dモデルが神経伝達の様子が分かり易いよ!) 現時点ではまだまだ実験段階ではあるが、外部からの電気刺激で脳の活動を誘発したり、逆に脳波を読み取って機械を操作したりもできるようになりつつある。 |
You've helped me solve the mystery of this battery, which converts energy into impulses similar to those that occur in the human brain. Let's call it a neural battery. I wonder what it's for. | お前が協力してくれたお蔭で、このバッテリーの謎が解けたぜ、これはエネルギーをインパルスと似た信号に変換するモンなんだよ、あー、インパルスっつうのは、人間の脳内で発生するの微弱な電気信号のことさ。よし、これは神経バッテリーと名付けよう。私が気になるのはこれの使用目的だな。 | ||
[THE POWER OF THOUGHT] Find the Electrodes. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-3 ③ |
[思考の力] 電極セットを探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Let's see what's in these old parcels that could possibly interest the culprit. Thanks to the device drawing, I noticed something suspicious. Can you find me some electrodes? |
Leon レオン |
じゃあ、この古い小包に、犯人の興味を引きそうなモノが入っているかを見てみましょうか。装置の図面のお蔭で、僕もアヤシイものを見付けたんですよ。電極セットを見付けて貰えませんか? |
electrodes(エレクtㇿゥz):電極 ※複数なので二個セット (下段) bioelectrical(バィオゥエレクtㇼカゥ):生体電気の 💬ヤンコウの時計仕掛けの心臓を調べてたり、フランケンシュタイン博士のモンスターを作ろうとしてたり、賢い鼠を作ってたり…。ヴェラの専門はバイオ系なんだろうな。 【Keeper of Time 時間の番人】 【Frankenstein's Pet Monster フランケンシュタイン的ペット・モンスター】 ・Tracker Rat 追跡ねずみ |
Electrodes - you found them! It's clear from the drawing that they attach to the head. Vera says they're used to measure brain activity, thanks to... what was it? Bioelectrical impulses! Very curious! | あっ、電極セット-見付けてくれたんですね!あの図面から、それが頭部に取り付けるモノだっていうのは明らかです。ヴェラが言うにはこれは脳の活動部位を測定するのに使われるんですって、ナントカのお蔭で…、なんだったっけ?そう、生体電気インパルス!とっても興味を惹かれますよね! | ||
[AN IN-DEPTH STUDY] Examine the Bottle of Slime. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-3 ④ |
[深く掘り下げた研究] 粘液入りの瓶を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
in-depth: 徹底的な、研究などを深く掘り下げた |
Search all the parcels! We can't miss a single item that the culprit is hunting for! Vera found a bottle with some nasty stuff and claims that it's important. Do you know what it is? | Mr.
Black ブラック長官 |
小包の中を全て捜索せよ!犯人のつけ狙うアイテムをただの一つも見逃すこと、罷(まか)りならん!ヴェラがなにか胸糞悪い物体の入った瓶を見付け、それが重要だと主張している。お前にはそれが何なのか分かるのか? |
nasty: 胸糞悪い ※すっごい嫌な気分にさせられるという意味 (下段) a conductor: 電気の流れる伝導体、導体 💬違和感のある人もあるかもしれませんが、管理人の中では、未だに主人公は長官からちょいちょい貴様呼ばわりされているイメージがあります。長官は素直ではないので、内心評価していても、丁重には扱ってくれないんじゃないかなと。 機嫌のいい時なら、君とかお前とか呼んでくれそうな気もしますけど、今はイライラしているのでダメでしょう(笑) 英語では全部Youなので、日本語ならではですねぇ。 |
You've examined the bottle and are sure that it's the slime of a certain type of snail. What's it for, to use as a conductor for electrical current? What were these scientists doing...? | 貴様が瓶を検分した結果、ある種の蝸牛(かたつむり)の粘液であることは確かだと言うのだな。そんなモノを一体何に…、電気を流す導体として使うだと?ハァァ、まったく、その科学者どもは一体何をするつもりで…? | ||
[THE COLOR OF OUR THOUGHTS] Examine the Color Sensor. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-3 ⑤ |
[我々の思考の色] カラーセンサーを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
I feel ashamed to open old parcels, but we need to figure out why the culprit wants them. My pigeons would love this thing, but there are also some wires. Do you think it's part of the device? |
Leon レオン |
僕としては古い小包を開けるなんて、忸怩(じくじ)たる思いですが、どうして犯人がそれを欲しがるのかを解明しなくちゃならないんですもんね。僕の鳩たちがいたらこういう品には大喜びだったでしょうけど…、ほら、ワイヤーが何本もありますし。これもあの装置の部品だと思いますか? | 《be ashamedとbe embarrassed》 この二つは日本語訳は似ているが英語では別物 ・be ashamed: 自分の行為を情けなく/不甲斐なく思う、忸怩(じくじ)たる思いを抱く←レオンのセリフ ※間違ったことをしたとか力が至らないとかで、もっとちゃんとすべきなのにという気持ちを指す。 「恥ずべき行為であると感じる」ことであって、「恥ずかしい」と感じるのとはちょっと違う。 ・be embarrassed: 恥ずかしいと感じる ※人前で失敗したとかで、「あー恥かいた!」という時の恥ずかしい。 💬郵便屋さんとしては、お客様の小包を勝手に開けるのはそりゃあ不甲斐ないと思うよなぁ。 |
You're saying this thing with the colored lights is... What did you call it? A sensor? What do you think it responds to? Vera thinks it reacts to electrical signals from the brain. | あなたが言うには、色付きのライトが付いたコレは…。あー、なんて呼んでましたっけ?センサー?何に対するセンサーなんでしょう?ヴェラは脳からの電気信号に反応すると思ってるみたいなんですけど…。 | ||
Judging by the drawing, we're missing to assemble the device. But I'm certain it's meant for reading minds! |
Vera ヴェラ |
図面から判断するに、装置を組み立てるのには部品が足りてない。だが客観的に言っても、心を読むためのモンだと思って間違いないぜ! | mind: 考える方の心 ※感情を生む心はheart |
Any ideas?: 何かいい案はないか? ※この時のideasは必ず複数形。単数形のAny idea?は「なんか言いたい事でも?(黙ってろ)」という喧嘩腰の常套句なので間違えないように。 💬会議の最後とかでこれを間違えると、空気がぴきーんと凍ってちょっと面白い事になるよ(笑) |
|||
We need to make sure that's true. I need to know what kind of device this culprit wants. Any ideas? | Mr. Black ブラック長官 |
それが本当かどうかを確かめる必要があるぞ。私はこの犯人がどんな装置を欲しているのかを知らねばならん。何かいい案はないか? | |
[A SUCCESSFUL EXPERIMENT] Set up the Power Station. - Assemble the "Precious Thoughts" collection. |
U36-3 ⑥ |
[成功した実験] 発電装置をセットアップしよう。-「何物にも代えがたい思考」のコレクションを集めよう。 |
*⑥ isn't a
Power Station but a Mind-Reading Device. The Power Station is mentioned in lines, but no image. ※⑥は英語版のアイテム名では[Power Station 発電装置]になっちゃってますが、画像は組み立てていた[Mind-Reading Device 心を読む装置]の方です。 発電装置はセリフに出て来るだけで、画像はありません。 |
Confirming that this is a mind-reading device won't be easy, as we're missing a power source. I sent for a power station, but I'll need to set it up. Lend me some artifacts! |
Vera ヴェラ |
これが心を読む装置であることを確かめるのは簡単じゃないぜ、なんせ電力源が欠けてるからな。発電装置を手配したのは良いんだが、セットアップする必要があるんだ。アーティファクトを貸してくれ! | |
Now we have enough power to make the prototype device work. Let's connect everything and attach the electrodes to someone. Leon, do you volunteer? Think about something intensely! | さて、これでこのプロトタイプ・デバイスを動かすのに十分な電力は確保できたぞ。それじゃあ、全部を繋いで電極セットを誰かに取り付けよう。レオン、志願してくれんのか?よし、なんでもいいからなんか強く考えてくれ! | intensely: 強烈に、強く | |
The result wasn't ideal, but I can say that the parts we found were form a mind-reading device. |
Vera ヴェラ |
結果は理想的とは言えないが、うちらの見付けた部品は心を読む装置のモンだと言っていいだろう。 | |
The assembled prototype responded to Leon's changing thoughts and dimly visualized them through the color sensor. | 組み立てられたプロトタイプはレオンのくるくる変わる思考に反応してただろ、アレはカラーセンサーを通じてぼんやりと考えを視覚化してたのさ。 | ||
In whose thoughts is our culprit interested? The bomb was quite clever, which means the villain could restore the device from the drawing.ing. |
Mr. Black ブラック長官 |
我々の追う犯人は、一体誰の思考に興味を持っているのだ?あの爆弾は極めて巧妙に出来ていた、つまり、この不逞(ふてい)の輩ならば図面から装置を復元しかねんということだぞ。 | |
Speaking of the bomb, the Security Service agents were defusing it according to my instructions. One of them just sent me a message. |
Vera ヴェラ |
そういや爆弾と言えば、公安局の諜報官たちは私の指示に従って解除しようとしてたんだっけ。ちょうど諜報官の一人が伝言を送って寄越して来たんだよ。 | |
Urgent message to Mr. I. Black! When we tried to defuse the bomb, the countdown timer suddenly started. Please take action according to emergency protocol and send Vera Light here immediately - we need her knowledge and experience. Agent M. Brown |
|
I=ブラック長官へ緊急の言伝(ことづて)を! 我々が爆弾の解除を試みた所、突如カウントダウン・タイマーが作動しました。緊急時行動規範に従った措置を講じて頂くと共に、ヴェラ=ライト殿をここに今すぐ送って下さるよう要請します-我々には彼女の知識と経験が必要です。 M=ブラウン諜報官 |
protocol(プㇿゥtコゥ):プロトコル、行動規範 ※これこれこういう手順で物事を進めるという取り決め take action: 措置を講じる ※具体的になにか実効性のある行動を取ること。退避命令を出すとかで、その内容が書かれているのが[emergency protocol 緊急時行動規範] 💬げ、カウントダウンが始まっちゃったじゃん。せっかく霧が大分晴れたのに、また最初のほとんど霧状態に戻っちゃうのか?それはそれで面白いけど…。 |
We'll need to hand over the device parts! The bomb's timer has started - the culprit's run out of patience! |
Leon レオン |
あああ、装置の部品を引き渡さないと!爆弾のタイマーが動き始めちゃったなんて-犯人が痺(しび)れを切らしちゃったんだ! | |
We can't let such a powerful device fall into the wrong hands. But you're just concerned for your pigeons, aren't you?you? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
こんな強力な装置を間違ったヤツの手に渡すわけにはいかないだろ。まあ、お前はただ自分の鳩たちのことが気懸(きがか)りなだけだろうけどさ? | be concerned for 人:人を気に懸(か)ける、心配する |
Why wouldn't I be? I'm responsible for my birds just as you are responsible for this City, and I must save them at any cost! |
Leon レオン |
心配しないワケがないでしょう?僕はあの鳥たちに対し責任を負ってるんですから、ちょうどあなた方がこのシティに対して責任を負っているのと同じように、だから僕はどんな犠牲を払ってでもあの仔たちを救い出してやらなくちゃならないんです! |
Why wouldn't I be (concerned for my pigeons)? (鳩たちを心配)しないワケがないでしょう? ※この表現はよく()内が省略される。 |
You said they're a smart bunch. Can you get to the villain's lair and save the others with their help? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
お前が言ったんだろ、あの鳩たちは賢い連れだと。お前ならあいつらの助けを借りて、悪党の塒(ねぐら)から仲間を救い出せるんじゃないか? |
bunch: 連れ、仲間 ※口語 💬あ、丸め込んだな? |
U36-3 【Precious Thoughts 何物にも代えがたい思考】 *Note: ⑥ isn't a Power Station but a Mind-Reading Device |
|||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Device Drawing | Neural Battery | Electrodes | Bottle of Slime | Color Sensor | Power Station |
装置の図面 | 神経バッテリー | 電極セット | 粘液入りの瓶 | カラーセンサー | 心を読む装置 |
U36-4 【Operation Wings of Freedom 作戦名:自由の翼】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mini Radar | Bird Camera | Lockpick Robot | Protective Dome | Wiretapping Microphone | Anti-Fog Light |
ミニレーダー | バード・カメラ | 錠前破り ロボット |
保護ドーム | 盗聴マイク | 抗霧ライト |
After examining the old parcels, we found out that they contained parts
of a mind-reading device. We can't give it to the villain, but we also
have to rescue the captive pigeons. How do we do that if their exact
location in the fog is unknown? Goal: Free the captive pigeons. |
Chapter4 第四章 |
いくつかの古い小包を検分した結果、それらに入っていたのは心を読む装置の部品だったことが判明した。到底こんなシロモノを不逞の輩に引き渡すワケには行かず、さりとて囚われの鳩たちも救わねばならず…。霧の中で鳩たちの正確な位置も掴めないとなると、どうすれば良いのだろうか? ゴール:囚われの鳩たちを開放せよ。 |
💬囚われの姫じゃなくて、囚われの鳩な所が結構シュール。 でも、レオンは大真面目なんだろうから、そんなこと言ったら不謹慎かな? |
[SEARCH FOR THE UNKNOWN] Find the Mini Radar. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-4 ① |
[未知なるモノを探せ] ミニレーダーを探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
There's something that can help us save the missing pigeons. My birds have beacons in case they get lost, but they stopped working - probably because of the fog. Can you find a mini radar? |
Leon レオン |
行方不明の鳩たちの救出に役立ちそうなモノがあるんです。僕の鳥たちには万が一迷子になっちゃった時の為にビーコンを持たせてるのに、それが機能しなくなっちゃいまして-十中八九霧のせいですけどね。ミニレーダーを見付けてくれませんか? | |
This is the radar that tracks my birds. If we let loose some pigeons, they'll fly to the villain's lair, and this radar will detect the captive birds if I give the pigeons a signal booster. But I don't have one. | これは僕の鳥たちを追跡するレーダーなんですよ。もしこれから僕らが鳩を数羽放てば、きっと鳩たちはその悪党の塒(ねぐら)に飛んでいきますよね、そうすれば、このレーダーが囚われの鳥たちを検出するはずでしょ、まあその、飛ばした鳥たちにシグナル増幅器を持たせてやれば、ですけど…。でも僕はそういうの持ってなくて…。 |
💬一生懸命作戦を考えてるのに、自分に足りない点が見えて来てだんだん尻すぼみになる様子が目に見える様だ! レオンてなんか応援したくなるよね。健気でまっすぐなキラキラ美少年だからか? |
|
I called an agent to bring us a box of Security Service inventions. What we need must be among them. | Mr.
Black ブラック長官 |
諜報官を一人呼び寄せた、公安局の発明品ボックスを持って来させよう。必要なモノは必ずやその中にあるはずだ。 | 💬お、長官、気が利くじゃん。長官て愛想はないけど、基本善良な市民には優しいんだよね。別にムリに理由を付けなくてもいいのに…。ツンデレなんだから(笑) |
A rescue operation involving pigeons? This is a real opportunity to scout the culprit's lair. | フフン、鳩たちを巻き込んでの救出作戦だと?これを犯人の塒(ねぐら)を偵察する絶好の機会とせずしてなんとする。 | ||
[A SPY WEAPON] Examine the Bird Camera. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-4 ② |
[スパイ兵器] バード・カメラを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Okay, let's save Leon's carrier pigeons. At the same time, we'll take a look at the culprit's lair and activities. Let's give one of the pigeons we're sending a camera. See if it works. | Mr.
Black ブラック長官 |
フッ、まあよかろう、レオンの伝書鳩どもを救出してやろうではないか。同時に、犯人のアジトと動向を直に見てやろうとも。これから送り込む鳩の一羽にカメラを持たせてやれ。うまく動作するか確認しろ。 |
(下段) By the way: あー、話は逸れるが ※これぞ本来の使い方。文字通り「話が脇道に逸れる」の意で、直前の話題から横道に逸れた本題ではないトリビアを披露する時に使う。実は繋がらない話題には使わない接続詞なので、完全な話題転換に使う日本語の「ところで」とは場面がそぐわない事も多い。気にしない人も多いけどね。 rescue: 監禁状態から奪還する、危険な状態から救出する ※saveの方が意味が広い。rescueは救出作戦など、かなり状況が限定される |
Excellent - the camera is working. By the way, this is an old development of the Security Service from when pigeons were used to spy. If we fail to rescue the birds, at least we'll find out where they're kept. | 素晴らしい-カメラはきちんと稼働している。あー、話は逸れるが、これはかつて公安局が開発した品なのだぞ、鳩がスパイとして使われていた時代のな。まあたとえ奪還に失敗したとしても、鳥たちが何処に監禁されているかくらいは判明するさ。 | ||
[THE LATEST DEVELOPMENT] Find the Lockpick Robot. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-4 ③ |
[最新鋭の開発品] 錠前破りロボットを探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
a development: 開発品、改良品 ※既にある品を改良、改造したもの |
We'll rescue the captive pigeons with the help of the others. That's quite a task! I believe the stolen birds are kept in cages. How can our rescue birds open them? Find a lockpick robot. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
囚われの鳩たちの奪還に、他の鳩たち助けを借りようってのか。そりゃまたどえらい作戦だな!捕まってる鳥たちが野放しのワケがない、どう考えても鳥籠に入れられてるだろ。こっちのレスキュー・バード達にその檻を開けさせるには、どうすりゃいいんだって?なら、錠前破りロボットを探して来いよ。 | ★skeleton
key
スケルトン・キー:産業革命以前に主流だったウォード錠という仕組みの錠に対応した万能鍵。ウォード錠の隔壁に引っかからないように余分な突起が一切ない形をしている。シティのあちこちで見掛けるLock
picks(鍵開け器具)もスケルトン・キーの一種。 ★Warded lock ウォード錠:まんまの意味は隔壁(ウォード)のある錠前。錠前の中には鍵穴を囲むように隔壁があり、その奥に鍵を外す突起がある。 実は突起がなくて隔壁に当たらない鍵(スケルトン・キー)だと解錠可能という致命的な欠陥があるため、現在ではシリンダー錠などに取って代わられている。 |
The robot you found is the Security Service's latest development. It recognizes locks and opens them using a skeleton key. It's also very light, so the pigeons can easily deliver it. | お前が見付けたそのロボットは、公安局の手掛けた最新鋭の開発品なんだぞ。鍵のかかった錠を認識するとスケルトン・キーっつう万能キーを使ってそいつを解錠するんだぜ。しかもめっちゃ軽いから、鳩たちでも簡単に運べるだろ。 | ||
[AN INVISIBLE SHIELD] Get the Protective Dome. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-4 ④ |
[目に見えないシールド] 保護ドームを手に入れろ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
My pigeons have to save their fellow birds. There's no other way. I'm extremely worried, as I could lose them all! Kira said that a protective dome was delivered to the Postal Dovecote. Could you get it? |
Leon レオン |
僕の鳩たちに仲間の鳥たちを助けて貰うしかないんですよね。だって他に方法はないんだもの。僕、もう心配で心配で…、だって一緒に全滅ってこともあり得るじゃないですか!キラが言ってたんです、保護ドームっていうのが伝書鳩郵便小屋に届くって。それを取りに行って貰えませんか? | |
Thank you for getting the protective dome! As I understand it, this device creates a field that will protect my pigeons from anomalies, some types of weapons, and the influence of energies - in simple terms, "magic." | ありがとうございます、保護ドームを取って来て頂いて!僕の理解では、この装置は僕の鳩たちを保護するフィールドを生み出してくれるんですよ、アノマリーとか、特定タイプの武器とか、エネルギー波の影響とかから-えっと、シンプルに表現するなら「魔力」からって事ですね。 | ||
[HEARING EVIL] Find the Wiretapping Microphone. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-4 ⑤ |
[良からぬモノに耳を澄ませて] 盗聴マイクを探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Since we're sending the pigeons to save their fellow workers anyway, let's put a wiretap on one to hear what they're talking about in the thief's lair. And yes, we'll also hear if the birds are okay. Can you find a microphone? | Mr.
Black ブラック長官 |
どのみち、鳩の仕事仲間を救い出すのにこちらからも鳩を送り込むのだから、その鳩の一羽に盗聴器を取り付けて、この誘拐犯が塒(ねぐら)で何を話しているのかを傍受(ぼうじゅ)してやろうではないか。そうとも、さすれば、鳥たちが無事かどうかも耳に入るだろうさ。マイクを探して来て貰えるかね? | |
You've found our best wiretapping microphone. It's super sensitive, so even a mouse won't be able to sneak into the culprit's house without us knowing. Let's put it in the backpack of one of the pigeons. | フム、最高の盗聴マイクを見付けて来たではないか。これほど感度が良ければ、鼠一匹たりとも気付かれずに犯人のアジトへと忍び込むことはできまい。さあ、それを鳩の一羽の背嚢(はいのう)に入れてしまおう。 | ||
The birds are ready, but we can't start the operation while that bomb timer's still ticking. We must make sure the City is out of danger. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
鳥たちの準備が整ったと言っても、あの爆弾タイマーがカチカチ鳴ってる間は作戦を開始出来ないですよね。シティが危険から脱した事を確認してからでないと。 | |
An agent just contacted me. Vera managed to turn off the timer and deactivate the bomb. Now we can begin! | Mr. Black ブラック長官 |
諜報官から連絡があった。ヴェラが無事タイマーを切って、爆弾を無効化するのに成功したと。これでもう作戦開始に憂(うれ)いはない! | |
[LIGHT IN THE FOG] Charge the Anti-Fog Light. - Assemble the "Operation Wings of Freedom" collection. |
U36-4 ⑥ |
[霧の中の光] 抗霧ライトをチャージせよ。-「作戦名:自由の翼」のコレクションを集めよう。 |
💬[Wings of Freedom 自由の翼]かぁ、なかなかシャレた作戦名ですね。長官の鳩スパイ疑惑は、当初濡れ衣スタートだったのに、結果として本当に鳩スパイになってるし(笑) |
Soon my pigeons will set off into the fog to find the captive birds. The stakes are too high, so I want to make sure the fog won't harm them. Can you charge the anti-fog light with some artifacts? |
Leon レオン |
まもなく僕の鳩たちは、囚われの鳥たちを捜しに霧の中へと飛び立ちます。あまりにもリスクの高い賭けですから、僕、絶対にあの仔たちが霧に蝕(むしば)まれる事のないようにしたくって…。抗霧ライトをアーティファクトでチャージして貰えませんか? |
(完了画面ラスト) Let Mr. Black give me the signal, 本文は敬語で分かりにくいので、敬語抜きの訳で説明 「僕に合図を送っていいよと長官に伝えてね」 《Let/ Make/ Have 人 doの違い》 ※それぞれを今回の例で説明すると ・Let:○○しようと待ってる状態の相手に○○していいよとゴーサインを出す ※いかに長官が今すぐ開始の合図を出したくてうずうずしていても、レオンの準備が整わないと鳩を放せない。レオンがいいよと言ったら、長官が合図を出す。だからLet。 ・Make:本人がやりたがってない事を無理やりさせる ※長官は今か今かと作戦開始を待ってるワケで、Makeを使うと嫌がってる長官に命令を出させるという意味になり、当然不適。 ・Have:やりたいやりたくない関係なしに職務としてなにかをしてもらう ※一見これでもよさそうだが、これだと「長官に職務として合図を送らせる」つまり「長官の準備が出来次第、合図を送ってもらう」となってしまい、レオンの準備状況は関係なくなってしまうので、状況的に不適。 まとめると、 ・Let 人 do:人にdoしていいよと伝える ・Make 人 do:人にdoしろと命令する ・Have 人 do:人に職務としてdoしてねとお願いする 下手に「~させる」と訳さない方が分かりやすいよ! |
Great, you've charged the light. This is Vera's invention; it will save my pigeons from the fog. They've flown out there many times already, but we have no room for mistakes. Let Mr. Black give me the signal, and I'll release the birds. | すごいや、ライトをチャージしてくれたんですね。このライトはヴェラの発明品なんですよ-これが僕の鳩たちを霧から護ってくれることでしょう。あの仔たちは今までにも幾度となくあそこへ飛び立っていますが、今回、失敗は許されないですもんね。さあ、ブラック長官にお伝えください、僕に開始の合図を送って頂いて大丈夫ですと、それを受けて、僕は鳥たちを放しましょう。 | ||
It's been a while since the birds left, and judging by Leon's radar, they found the captive pigeons. There is nothing on the wiretap yet. |
Mr. Black ブラック長官 |
鳥たちが出立してから暫く経つが…、レオンのレーダーから判断する限り、鳥たちは囚われの鳩たちを見付けたようだ。盗聴器にはまだ何も反応はないがね。 | |
a rascal: イタズラ小僧、腕白小僧 ※ちょっと古臭い表現 ここでは、ちょいちょいモノを盗んでくる盗癖の事を言っている。 (下段) though not without us involved. まあ、私たちの関与がなかった訳でもないがそれでもだ。 ※挿入的に使われるフレーズで「ない訳ではない」という二重否定。~はあるがとても軽微だという文脈で使う。 💬長官がこんな手放しに褒めるとは珍しいな! レオンは素直で前向きだし、ヴェラの話にちゃんと付いて言ってることからして、頭もいいよね。成長すれば第二のレイドンみたいになりそうじゃないか? 時間の止まってるシティで果たして成長するのかっていう疑問があるけど。 |
|||
Leon, you've been watching the sky for an hour now. Do you see anything? Oh, they're flying back? I see them, too! Those little rascals! | Mr.
Black ブラック長官 |
レオン、もう一時間も空を眺めっぱなしではないか。何か見えているのかね?なに、鳩たちが戻って来ていると?ああ、私にも見えるぞ!あの手癖の悪い小僧どもがな! | |
I hadn't fully believed carrier pigeons could pull off such a feat, though not without us involved. You have my respect, Leon! | 私はイマイチ信じ切れていなかったのだがね、伝書鳩がこの様な偉業を為し遂げるとはな、まあ、局の手助けが全くなかった訳でもないがそれでもだ。君には私から敬意を捧げよう、レオン! | ||
talons: 普通は猛禽類のかぎ爪の事で、鳩は猛禽類ではないからtalonsとは言わない気がするのだが、猛禽類みたいに爪に掴んでると言いたいのだろう。 💬マシュマロってU36-1③に出て来た最長飛行記録を持ってるって言う鳩だね。 |
|||
I've counted the birds - every single one of them has returned! I'm so happy! Look, Marshmallow is carrying a letter in his talons! |
Leon レオン |
鳥たちの数を数えたら-一羽残らず戻って来てました!僕もう、嬉しくって嬉しくって!あ、ほら、マシュマロがかぎ爪に手紙を掴んで運んでますよ! | |
Doctor N., I don't know where my courier will find you to give you this
message, but I urge you to send me a reply as soon as possible. I think
I've almost reached my goal of creating a device to read the thoughts of
the fog and even communicate with it. But I need your assistance.
Contact me! As always, no names - respectfully, M. |
|
ドクターN、うちの配達人があなたを探し当てこのメッセージをお渡しする時、それがどこでになるのか存じませんが、可能な限り早急に返事をお送り頂くよう強くお願い申し上げます。私のゴールはほぼ達成されたものと思っておりましてね、そう、霧の考えを読み、更には霧とコミュニケーションを取るための装置を生み出すというゴールです。しかし、それにはあなたのご助力が欠かせません。ご連絡頂けますよう! いつもの名無しより、敬意と恭順をこめて、M |
respectfully: 敬意と恭順を込めて ※結構古風な手紙の結びで、敬意だけでなく大抵目上の人への恭順もセット。ビジネスどころか外交文書に使うレベルで固い 💬M?これってマスターの手紙なのか?マスターにrespectfullyで〆る相手がいるなんて、それこそ驚きだぞ!でも、その割に手紙の内容が結構偉そうなのも気になるんだよな…。 |
This letter is clearly not intended for prying eyes. Reading the thoughts of the fog and communicating with it? What nonsense. | Mr.
Black ブラック長官 |
この手紙が好奇の目に向けられて書かれたモノではないことは明白だ。当人同士にしか分からんやり取りなのだろう。霧の思考を読み、霧と会話するだと?なんたるナンセンス。 |
pry(プㇻィ):傍受する、こそこそ詮索する ※ちょっと訳を足した |
Or maybe the culprit knows more about the fog than we do. Who is that, then? I'll find out even if I have to turn the City upside down! | 或いは、ひょっとすると犯人は我々よりも霧について多くを知っているというだけかもしれんがな。だいだい、これは誰の事だ?必ず突き止めてやるぞ、たとえシティを片っ端からひっくり返す羽目になろうともな! | ||
💬レオンは長官が「盗人呼ばわりした」と言ってるけど、長官は鳩の事をズバリ[thief 盗人]とは一度も呼んでない。 でも、何度か鳥たちが物品を[stole 掠め取って来た]とは言ってたから、同じことかな?レオンの前では[little rascals 手癖の悪い小僧ども]と呼んでたから、一応気は使ってるのかも? inquisitive:詮索好きな、人の秘密を嗅ぎまわりたがる 💬なにを急に言い出すのかと思ったら、またしても盗んで来たのかと長官に嫌味を言われないための布石だったんだね。 そんな心配せんでも大丈夫だよ、長官は実利さえあればそっちを取るスーパー合理主義者だから(笑)まあでも、嫌味は煩いんだけどさ。 |
|||
You used to call my pigeons thieves, but they're just... very inquisitive. Too much free time is to blame! |
Leon レオン |
そのう…、長官は度々僕の鳩たちを盗人呼ばわりしておられましたが、あの仔たちはただ…とっても好奇心が強いだけなんです。持て余すほどの暇な時間こそ、非難されて然るべきでしょう! | |
Before returning, they grabbed some things from the villain's lair. Have a look. You can tell a lot about a person by their belongings! | 実は戻る前、あの仔たちは悪党の塒(ねぐら)からいくつかの品を拝借してきてましてね。ほらご覧ください。持ち物は持ち主の事を雄弁に物語ると言うじゃありませんか! |
U36-4 【Operation Wings of Freedom 作戦名:自由の翼】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Mini Radar | Bird Camera | Lockpick Robot | Protective Dome | Wiretapping Microphone | Anti-Fog Light |
ミニレーダー | バード・カメラ | 錠前破り ロボット |
保護ドーム | 盗聴マイク | 抗霧ライト |
U36-5 【Shadow of Evil シャドウの邪悪な影】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Musical Brooch | Photo Fragment | Reverse Hourglass | Key Amulet | Familiar Seal | Negative with the Villain |
音楽的なブローチ | 写真の切れ端 | 逆行する砂時計 | キー・アミュレット | 見慣れた封蝋 | 黒幕を写したネガ |
We freed the captive birds with the help of their fellow carrier
pigeons, the ones who'd remained behind. Our plan worked - the villain
didn't get the device, and the precious birds were saved. Now all that
remains is to find out who we are dealing with. Goal: Identify the culprit. |
Chapter5 第五章 |
我々は、囚われの鳥たちをその仲間の伝書鳩を使って解放した、小屋に残されていた鳩たちの助けを借りたのである。我々の作戦は成功した-装置は悪党の手に渡らず、何物にも代えがたい鳥たちは救い出されたのだから。あとは相手が何者なのかを突き止めるだけだ。 ゴール:犯人の素性を特定せよ。 |
|
[A DISTINCTIVE ITEM] Examine the Musical Brooch. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-5 ① |
[特徴的なアイテム] 音楽的なブローチを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Luckily, the pigeons turned into kleptomaniacs and stole some clues. Let's study them, as they could help us identify the culprit. What do you think about this violin-shaped brooch? | Mr.
Black ブラック長官 |
フン、勿怪(もっけ)の幸いだったな、鳩どもがかっぱらいに鞍替えし、いくつもの手がかりを掠め取っていたとは。よし、その品を調べるぞ、それが犯人を特定する助けにならんとも限らん。このバイオリン型のブローチについて、お前はどう思う? | a
kleptomaniac(クレプトメイニアk):盗癖のある者 ※医学用語で固い。日本語訳に使用した「かっぱらい」はラフな俗語であり、意味が同じでもかなり趣(おもむき)が異なるが、日本語のクレプトマニアは英語のkleptomaniaほど知名度がないので妥協 (下段) who knows?:ひょっとして、ひょっとするとだぞ? ※突拍子もない事をいう時の前振り connoisseur(コナサァ):違いの分かる専門家 ※フランス語のため発音は変則。また、ちょっと気取った語でもあるため、恐らく長官のは嫌味 |
I agree with you. This brooch could mean anything - it could be a souvenir, or something stolen... or who knows? Maybe the culprit was a musician in the past. Or maybe he's just a connoisseur of music. | 私も同感だ。このブローチだけではどういう意味にでも取れる-思い出の品かもしれんし、盗まれた品かもしれんし…、或いは、ひょっとしてひょっとするとだぞ?犯人は過去に音楽家だったというセンもあり得る。まあ、単に音楽の違いの分かる専門家気取りと言うだけかもしれんがね。 | ||
[CONNECTING THE DOTS] Find the Photo Fragment. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-5 ② |
[点と点を結んで] 写真の切れ端を探せ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
This culprit has really pissed me off, and I consider it a matter of honor to find out the creep's identity. To do this, let's study what the pigeons brought from the perpetrator's lair. I saw a fragment of a photograph among them. Can you find it? | Mr.
Black ブラック長官 |
この犯人には反吐(へど)が出る、まったくもって癇(かん)に障(さわ)る事この上ない、これは私にとって名誉の問題だ、あの蛆(うじ)虫の素性なぞ、この私が洗い上げてくれるわ。そのためには、法を舐め切った不埒者(ふらちもの)の塒(ねぐら)から鳩どもが持ち帰った品を、つぶさに調べ上げてやろうではないか。戦利品の中に写真の切れ端があったのだよ。探して来てくれるかね? |
piss me off:反吐が出る、癇に障る ※ちょっと品がない俗語 (下段) a classified case:機密扱いの事件 💬これ、下界の研究室じゃん。じゃあ、やっぱり犯人はマスターか。とすると、鳩たちが飛んでった先は…。 ★🔬Laboratory 研究室 |
Great, you've found the photo fragment. This image shows either part of a wall or a secret door, and it seems rather familiar to me. Exactly! I saw it in the materials of a classified case. | よろしい、写真の切れ端を見付けてきたのだな。このが画像に映っているのは壁の一部と言おうか、秘密の扉の一部と言おうか…、いずれにせよかなり馴染み深いモノのように見えるぞ。そう、その通り!私はそれを機密扱いになっている事件の資料で見たのさ。 | ||
[DISTORTED TIME] Examine the Reverse Hourglass. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-5 ③ |
[歪んだ時間] 逆行する砂時計を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
Among the things the birds stole from the culprit's lair are important clues to the perpetrator's identity. A strange hourglass caught my attention. It seems... wrong. What do you think? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
鳥たちが犯人の塒(ねぐら)から掠め取って来たモノの中に、この法を舐め腐った悪党の正体へと繋がる重要な手がかりがあるってのか。奇妙な砂時計が私の注意を引いたんだ。なーんか…ヘンなのさ。お前、どう思う? |
💬今回けっこう色々悪いヤツを表す単語が出てきましたので、日本語版も負けじと色んな犯罪者の呼称を出してみました。 《悪いヤツを表す英語・日本語》 ・suspect(サスペクt):容疑者 ・culprit(カルpㇼッt):犯人 ・criminal(クㇼミナゥ):犯罪者、指名手配犯 ・villain(ヴィラン):悪者、悪党 ・offender(オフェンダー):法を犯した者 ※法廷用語 ・perpetrator(パァーペtㇾィタァ):法に背く者 ※警察用語 ・mastermind(マースタマインd):天才的悪事の首謀者 ・不逞(ふてい)の輩:勝手な事をする悪人 ・不届き者(ふとどきもの):法に従わない悪人 ・不埒者(ふらちもの):法に逆らう悪人 ・慮外者(りょがいもの):権力に逆らう無法者 ・黒幕(くろまく):裏で糸を引く悪事の首謀者 💬並べてみると結構ありますね。日本語チョイスがお代官様っぽいのは主に長官のセリフだからです。英語でも固い用語はたいてい長官のセリフだったりします。 |
You're right - the sand in this hourglass is pouring from the bottom up. Our culprit seems to know how to play with time. Hmm... I once received information from colleagues from the Lower City about a similar individual. | その通り-この砂時計の砂は下から上に流れてるんだよ。うちらの追う犯人はどうやら時間を弄(もてあそ)ぶ術(すべ)を知ってるようじゃないか。むう…、私は以前下界シティの同僚たちから、類似の人物に関する情報を受け取った事があってね。 | ||
Not only Kira, but I, too, am familiar with classified information about a brilliant scientist capable of controlling time. | Mr.
Black ブラック長官 |
キラだけではない、私も同様にその機密情報の事はよく知っている、輝かしい頭脳を持つ科学者に関するモノだ、時間を操る能力を持つとか。 | 💬主人公に聞けばいいのに、当事者なんだから。まあ、まさか当事者がここにいるとは思わないよな(笑) |
The scientist went down the wrong path and was apparently involved in the organ case in the Lower City. Could it really be him? | その科学者は進むべき道を誤り、どうやら下界シティでのオルガン事件に関与していたらしい。それと同一人物等という事が本当にあり得るのか? | 💬ふーん、ずっとアッパーの黒の城の教祖様は、かつて下界でマスターと名乗ってたんじゃないのかと匂わされて来たけど、ようやくここでそれが確定するのかな? | |
[ECHOES OF MUSIC] Examine the Key Amulet. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-5 ④ |
[音楽の残響] キー・アミュレットを検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
|
What else did the pigeons bring back from the culprit's hideout? There may be clues about the suspect. I have some thoughts on that, but I want to make sure first. Does that amulet look familiar to you? Take a look at it! | Mr.
Black ブラック長官 |
鳩たちが犯人の隠れ家から持ち帰ったモノには他に何がある?その中に容疑者に関する手がかりがあるかもしれん。その件について、私にはいくつか思い当たる事があるが、まずは確証が欲しい。なにぃ、あのアミュレットに見覚えがあるだと?もっとよく見てみたまえ! | ★🔬Master
マスター 《Music of the Master マスターの旋律》 💬マスターが例の教祖様だと確定するとしても、マスターの本名が分からないんだよね。 |
This amulet is known to us from the materials of the secret organ case I've already mentioned. A certain scientist sealed that strange instrument with this key amulet and it distorted time. | このアミュレットはアッパーでも知られている、例の機密ファイル、私が先の話で触れたオルガン事件の資料にあったモノだ。とある科学者がこのキー・アミュレットで怪しげなオルガンを封印し、その楽器が時間を歪めていたと。 | ||
[IRRETUTABLE PROOF] Examine the Familiar Seal. - Explore the Postal Dovecote. |
U36-5 ⑤ |
[反論の余地のない証拠] 見慣れた封蝋を検分せよ。-伝書鳩郵便小屋を探索せよ。 |
*The title "irretutable" is a typo for "irrefutable", but the original
text is on as is. ※タイトルのirretutableはirrefutableの誤植だが、原文のママ掲載 |
Leon's birds stole a few things that may help us reveal the culprit's identity. So far the evidence is circumstantial, but what if we can expose the villain by the seal on the unsent letter? Let's study it! | Mr.
Black ブラック長官 |
レオンの鳥が盗んで来たいくつかの品が、犯人の素性を明らかにするのに役立つかもしれん。これまでの所は状況証拠に過ぎんが、例えば、未送信の手紙の封蝋によってなら、この不逞の輩の正体を暴くことも可能なのではないかね?さあ、調べてみるぞ! | |
The seal we've just examined looks familiar. It has the monogram M., exactly the same one used by the main suspect in the cases I was talking about. This is a key piece of evidence! | 今しがた検分した封蝋には見覚えがある。この封蝋にある「M」を意匠化したモノグラムは、先ほど私が話していた事件における最重要容疑者が使用していたのと全く同じシロモノだ。これは重要な証拠となるぞ! | ||
[THE ANSWER IS NEAR] Develop the Negative with the Villain. - Assemble the "Shadow of Evil" collection. |
U36-5 ⑥ |
[答えは直ぐそこに] 黒幕を写したネガを現像せよ。-「シャドウの邪悪な影」のコレクションを集めよう。 |
💬このコレクション名、影のshadowとシャドウをかけてるんだよね。こう言うのが一番難しいなぁ。 |
Mr. Black is almost sure of the culprit's identity. All that remains is to check the photo from the camera that one of the pigeons brought. Can you lend some artifacts to quickly develop the film? |
Leon レオン |
ブラック長官は犯人の正体にほぼ確信を持ってるんですね。あとは鳩たちの一羽が持ち帰った盗撮カメラの写真をチェックするだけです。フィルムを急いで現像したいから、アーティファクトをいくつか貸して貰えますか? |
(下段) a negative:写真のネガ a composite photo:合成写真、ここでは犯人のモンタージュ写真 a dossier(ドスィエイ):何かに関する書類一式、書類のファイル ※フランス語なので発音が変則 |
Incredible! A dark silhouette is visible on the negative developed with your artifacts! I can't see the face, but it's immediately clear - that's a very unpleasant fellow. Do you know him? Oh, you saw a similar composite photo in a dossier? | わあ、すごいや!あなたのアーティファクトを使ったら現像したネガに、黒っぽいシルエットが浮かび上がりましたよ!まだ顔は見えないですが、すぐに画像がクリアーに…うわ、随分不気味な男だなぁ。この男をご存じなんですか?ああ、書類ファイルの中で似たようなモンタージュ写真を見たことがあるんですね? | ||
💬これがシャドウ? めっちゃマスターじゃん。 ★Shadow Cult シャドウ教団 (下段) now I'm sure: 私の中ではもはや確定だ ※I'm sureは主観のみで客観性はない。 💬皆さんもうお分かりだと思いますが、長官はけっこう主観で動くタイプ。頭がいいからあんまりその主観が外れないってだけです。主観のみって言うと聞こえは悪いですが、このタイプは判断が速いので、とっても有事のリーダー向き。独裁者にこのタイプが多いのはそのためでしょう。客観性の強い人は参謀向きですね。 |
|||
This negative looks like a composite photo from a dossier on a brilliant mastermind named the Shadow, who has a rich criminal past. | Mr.
Black ブラック長官 |
このネガはとある犯罪フォルダのモンタージュ写真にそっくりだな、シャドウと呼ばれる犯罪集団の黒幕で、天才的頭脳の持ち主、過去の犯罪歴には事欠かん男だ。 | |
Lately his name has been popping up in my cases more and more, and now I'm sure that he's the one we're dealing with. | 最近、ヤツの名前が私の扱う事件に次から次へと登場している、フン、私の中ではもはや確定だ、この男こそ我々の排除すべき相手だろう。 | ||
(下段) allergic(アラージッk):アレルギーの ※発音注意。アレルギーはドイツ語で、英語ではアラジー Who does that?: ※文字通りの意味は「 誰がそんなことをするんだ?(普通はしない)」 バカな真似をする第三者に対するフレーズで、訳は色々 何考えてんだ?(呆れている) 勘弁してくれよ?(うんざり) ふざけんな!(怒り) |
|||
In which case, his desire to influence the fog sounds even more sinister. Plus, now he's started an open conflict with the Security Service. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
あれがシャドウなんなんだとすると、霧に影響を与えたいという犯人の願望は、より一層不吉な響きを帯びて来ます。加えて、今ヤツは公安局と大っぴらに対立し始めたって事ですよね。 | |
Someone threw a stone with a note at the Postal Dovecote again! Ugh, I think I'm going to be allergic to stones. Really, who does that? | おっと、またしても何者かがメモでくるんだ石を伝書鳩郵便小屋に投げ込んで来たぞ!げー、このまま行くと、私は石アレルギーになりそうだ。マジで、いい加減にしろよな? | ||
You've managed to free the birds and solve some mysteries, but remember:
I am always one step ahead. You have no idea what the fog is, so do not
try to oppose me. The fog bomb was just a warning! P.S. My spies are much quicker than yours. |
|
どうにか鳥たちの奪還に成功し、謎をいくつか解いたようだな、しかし覚えておきたまえ-私は常に一歩先を行く。霧がどんな存在か、欠片も分かっていない貴様らなど敵ではない、たまさかにでも私に逆らおうなどとせぬ事だ。霧爆弾など、ただの警告に過ぎぬ! 追伸:私のスパイの俊敏さに比べれば貴様の手下など取るに足りん。 |
do not try to oppose me たまさかにでも私に逆らおうなどとせぬ事だ ※notがどこにあるのかで強さが違う、 try not to opposeなら「敵対しない様に努力しろ」だが do not tryはチャレンジするのも止めろと言っている 「無駄な抵抗はよせ」とほぼ同義 💬シャドウのスパイって[Adept 超越者]のだよな? あれと鳩ぽっぽを比べるのは酷じゃないか? |
This nasty fellow claims to know more about the fog than we do. He even threatens us! But my birds know where he is now! | Leon レオン |
この卑劣な男は僕たちよりずっと霧について知っていると主張してるワケですか。しかもこちらを脅迫して来るなんて!でも、僕の鳥たちにはもうヤツの居所が割れてるんですからね! | 💬自分の鳩を見下されたから怒ってるようにも聞こえるな |
thorough(英米で発音が違う:英サㇻ/米サァーㇿゥ):徹底的な (下段) Whatever you're doing here, keep doing it. ここで何をするつもりであるにせよ、それを継続したまえ。 💬ああ、要するにそのままシャドウを探れってことか。 なんか長官て、レオンには甘いというか、いつもより切っ先が鈍いというか…。 ルーカスには厳しかった事からして、少年だから手加減してるとかいうのでもないんだよな。単に長官の部下として好きなタイプなのかも。 女の好みは真っ黒なのに、部下の好みは純真キラキラなのか…?。普通逆だろ。ちょっと引く。 |
|||
The Shadow is planning something big - I feel it in my gut. Confronting such an enemy will take thorough preparation. | Mr.
Black ブラック長官 |
シャドウは何かとてつもない陰謀を練っている-私は直観的にそう感じるのだよ。この様な敵に立ち向かうには徹底した準備が必要になるぞ。 | |
Leon, after everything your birds have done today... I want to say... Whatever you're doing here, keep doing it. | レオン、君の伝書鳩が今日ここで成した功績を鑑(かんが)みるに…、あー、私が言いたいのはだな…。君がここで何をするつもりであるにせよ、それを継続したまえ。 | ||
We are sincerely grateful! I'm going to teach my pigeons to carry anti-fog crystals around to get to the villain's lair. | Leon レオン |
はい、伝書鳩郵便小屋一同、心から感謝致します!僕はこれから鳩たちに教えるつもりでいるんです、あの悪党の塒(ねぐら)へ無事辿り着くため、抗霧クリスタルを帯同するように。 | 💬こんな純真無垢な少年を、スパイの調教師なんぞに仕立てて良いんだろうか?長官もそう思ったから、正式に任命するのを避けたのか? |
[FATHOMING THE UNFATHOMABLE] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[探り切れないない奥底を探って] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
I'm curious what the Shadow meant when he talked about the fog's thoughts. That's true, we don't know much about the fog, but to suggest that the fog has a consciousness... How do we find that out? | Vera ヴェラ |
私は興味を惹かれてるんだよなぁ、霧の考えについての話でシャドウが何を言わんとしてたのかが。ヤツの言う通り、うちらは霧について多くを知らないが、暗に霧は意識を持つみたいな事を言ってただろ…。どうすればうちらにもそれを突き止められるかね? | 💬そりゃ、ドクター・バリーが一番詳しいんじゃないかね。ただ…、あの危険な女に協力を仰ぐってのは、最後の選択肢だよなぁ。 |
Having examined the things brought by the pigeons from the culprit's
lair, we've learned that we're encountering the Shadow himself.
Moreover, he needs the mysterious device from the parcels to read the
thoughts of... the fog itself. He clearly has more intrigues in mind,
but their nature remains to be seen. Rewards: Gilded Messenger Increases the chance of getting weapons and collection items in mini-games and in battles against Upper City monsters by 40%. Lasts for 7 hours. |
Epilogue エピローグ |
鳩たちが犯人の塒(ねぐら)から持ち帰った品々を検分する事で、我々が遭遇していた相手は、他でもないシャドウ本人だったことを探り当てた。それだけではない、ヤツは複数の小包から成るミステリアスな装置を欲しているのである、思考を読むというその装置の対象は…なんと霧そのもの。ヤツが更なる陰謀を企てている事は明白であるものの、その素顔は未だ謎に包まれたままである。 報酬:金彩のメッセンジャー ミニゲーム及びアッパーシティモンスターとの戦闘で、武器とコレクションアイテムの獲得率を40%増加させる。継続時間7時間。 |
U36-5 【Shadow of Evil シャドウの邪悪な影】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Musical Brooch | Photo Fragment | Reverse Hourglass | Key Amulet | Familiar Seal | Negative with the Villain |
音楽的なブローチ | 写真の切れ端 | 逆行する砂時計 | キー・アミュレット | 見慣れた封蝋 | 黒幕を写したネガ |
U36-post quest 【Foggy Thought Forms 霧の思考形態】 | |||||
U36-1 ⑥ | U36-2 ⑥ | U36-3 ⑥ | U36-4 ⑥ | U36-5 ⑥ | U36-post ⑦ |
Memorial Plaque | Fog Meter | Power Station | Anti-Fog Light | Negative with the Villain | Thought Meter |
記念の 銘板(めいばん) |
フォグ・メーター | 心を読む装置 | 抗霧ライト | 黒幕を写したネガ | 思考メーター |
[TOWARD THE UNKNOWN] Start the Thought Meter. - Assemble the "Foggy Thought Forms" collection. |
U36-Post Quest
⑦ |
[未知に向かって] 思考メーターを起動せよ。-「霧の思考形態」のコレクションを集めよう。 |
|
What if we study the fog (in) the way
we would study the brain? 霧を研究するのに、脳の研究で実践されてるような手法を使ったらどうだ? ※このthe wayは副詞句を引っ張る接続詞。in the wayのinは口語ではよく省略される。「~で実際にやるのと同じようなやり方で」という意味 《(in) the way I doとas I doの違い》 「~のように」とだけ覚えてしまうと使い方を間違えるので注意 ・the way I do:私がいつも実際にやっているように ※the がある→やった事があって相手もそれを知っている ・as I do:私がやるのと同じように ※やった事があるかは不明 |
|||
I spoke to Janko, the City's clockmaster, and he gave me an idea. What if we study the fog the way we would study the brain? | Vera ヴェラ |
シティのクロックマスターであるヤンコウに話してみたら、いいアイデアを出してくれたんだ。霧を研究するのに、脳の研究で実践されてるような手法を使ったらどうかってな? | |
If we assume that the fog has a consciousness similar to ours, similar processes should occur within it. | Vera ヴェラ |
霧が人間同様の意識を持っていると仮定すると、霧の中でも同様のプロセスが発生するはずだろ。 | |
We'll check whether the fog has any thinking ability. If there is anything even remotely resembling brain activity, the device I invented will show it. But we need to start it first. Bring me some artifacts! |
Vera ヴェラ |
霧が何かしらの思考能力を持つかどうかを確かめようぜ。ほんのわずかでも脳の活動と似た反応があれば、私の発明したこの装置がそれを検出してくれるんだ。まあ、まずは起動する必要があるんだけどさ。いくつかアーティファクトを持って来てくれ! | even remotely:ほんのわずかでも |
My thought meter recorded activity in the fog - electrical impulses, just like those in the human brain. So, perhaps the fog acts consciously! This is a grand discovery! | 思考メーターに霧内部の活動が記録されたか-フーン、電気的なインパルスだな、人間の脳内と同じだ。つまり、霧は意識的に行動してるって事かもしれないじゃないか!これは一大発見だぞ! | ||
[Thought Meter] | U36-Post Quest ⑦ | [思考メーター] | |
+50% chance to find items and - 30% energy to enter Upper City locations. Lasts for 4 hours. | アイテム発見確率を+50%にし、アッパーシティロケに入る際のエネルギーを-30%にする。継続時間4時間。 |
U36-post quest 【Foggy Thought Forms 霧の思考形態】 | |||||
U36-1 ⑥ | U36-2 ⑥ | U36-3 ⑥ | U36-4 ⑥ | U36-5 ⑥ | U36-post ⑦ |
Memorial Plaque | Fog Meter | Power Station | Anti-Fog Light | Negative with the Villain | Thought Meter |
記念の 銘板(めいばん) |
フォグ・メーター | 心を読む装置 | 抗霧ライト | 黒幕を写したネガ | 思考メーター |