《Case №63:Time for Luck》 Jul-Aug 2020 Event: Black Cat's Curse |
☆Curiosity Shop and Chest |
☆Mini-events |
《Black Cat's Curse》 | Jul-Aug 2020 Event | 《黒猫の呪い》 | |
Have you heard? The Foggy Express that's been journeying through the murky fog on its own for a while now, has arrived at the Station. |
Mayor 市長 |
もう聞いたかね?フォギー=エクスプレス、邪悪な霧を抜けて独りでにひた走る、あの列車が駅に到着したのだ。 | for a while now: ずっと |
Everyone who tried to leave by this train became its ghostly hostages. But today, the Conductor saw living passengers get off the train! | この列車で街を離れようと試みた者は皆、霊界の囚われの身となってしまった。だが今日この日、コンダクターが見かけたと言うのだ、生きた乗客が列車から降りるのを! | hostage: 人質、虜囚 ※ラテン語なので固い | |
hastily: 足早に、急いで ★Compartment 個室車両(コンパートメント):ヨーロッパの古い列車は個室に区切られていて通路との間に扉が付いていたものが多かった。必ずしも寝台車になるタイプではない。 a search warrant: 捜索令状 ※warrantは正当な権利の証明書 |
|||
First, he noticed a man in Compartment No. 8, who hastily left the railcar and vanished. A black cat ran out after him. |
Mayor 市長 |
最初、コンダクターは個室車両の8号コンパートメントに男が居るのに気付いたのだが、その男は足早に客車を離れ姿を消してしまったそうだ。黒猫がその後を追って駆け出て来たと。 | |
How did the passenger and cat survive the foggy trip? Go and figure it out! Here is a search warrant. | その乗客と猫は如何にして霧を抜けて来たのだ?行ってそれを突き止めて来たまえ!ここに捜索令状を渡す。 | ||
City Hall Warrant No. 47 Date of issue: July 14th by the Foggy Calendar. Valid for 24 hours. The Detective, who is responsible for fighting crime in the City, is instructed to search the train, namely Compartment No. 8, at address: No. 1 Railway Street. Note: the Mystery Solver and other citizens should extend their full assistance to the person in whose name the order is issued to ensure the successful completion of the task. Certified by the Mayor of the City |
|
市役所 捜査令状第47号 発行日:霧の暦 7月14日 有効期限24時間 刑事、すなわちシティでの犯罪捜査の任にある者に、この列車の探索を命じる、当該列車とは個室車両の8番コンパートメントであり、所在地はレイルウェイ通り一番地。 備考:謎を解く者と他の市民はこの任務の成功を期して発行令状記載の人物に全力をもって補助するよう申し置く。 交付責任者:シティ市長 |
instruct: 命じる、正式に言い渡す namely: すなわち extend ... to~: ~に...を施す、差し出す ★Mystery Solver 謎を解く者:主人公の事、元々はアッパーシティから来たレイドンがアッパーの救世主ことだけを指して使っていた呼称だが、下界でも使われるようになったのかも。《Unexpected Guests》に最初にその呼称が登場し、アッパーでの主人公の通称でもある。 ※本文注:「the person in whose name the order is issued to ensure the successful completion of the task この任務の成功を期して発行された命令書に記載の人物」ここでは令状本文中の刑事の事。おそらくNote 備考欄は常に同じ文言であるために人物名が載らない仕様になっている。 💬その割には主人公は名指しなんだけどね…。 |
Buddy, I've never searched such an anomalous place as Compartment No. 8 in the Foggy Express. Do you think there's a lot of ghosts in there? |
Detective 刑事 |
相棒、俺はこんな超常的な場所を捜索するなんて初めてだぜ、フォギー=エクスプレスの8号コンパートメントなんて場所はな。お前、あそこにはゴーストがわんさといると思うか? | 💬そうか?いつもいつもヘンテコな場所ばっか探索しとるじゃん。刑事、喉元過ぎれば熱さを忘れるタイプだからな。全部大したことなかったってなってそうだ。 |
No one knows what happens in the compartment when the train disappears into the fog. Everyone who tried to verify this turned into ghosts. | あの列車が霧の中に消えた後、個室車両のコンパートメントの中で何が起きるのかは誰も知らないからな。そいつを確かめようとした奴らはみーんなゴーストになっちまったんだ。 | verify: 確かめる | |
They say ghosts can't get off the Foggy Express. Hmm, how did that stranger and the cat manage to escape the curse of this mysterious train? | Detective 刑事 |
話によればゴーストどもはフォギー=エクスプレスから降りられないんだそうだ。うーむ、その異邦人と猫はこんなミステリアスな列車の呪いからどうやって逃げ遂(おお)せたんだろうなぁ? | |
[Bad Omen] Unlock Compartment No. 8. - Unlock location. |
Unlock |
[凶兆] 8番コンパートメントを開放せよ。-ロケーションを開放せよ。 |
|
Buddy, we need to quickly inspect the Foggy Express before it departs. I've acquainted myself with the Conductor's report: he writes that he saw a mysterious passenger in the window of Compartment No. 8. We need to get in there! |
Detective 刑事 |
相棒、フォギー=エクスプレスが出車する前にとっとと捜査しちまわないとな。コンダクターからの報告書を精読したんだ、それによるとミステリアスな乗客を8番コンパートメントの窓に見掛けたとさ。ならそこに行く必要があるぜ! | acquainted oneself with~: ~に精通する、精読する |
Six, seven, and... Compartment No. 8. It's here! Be careful, buddy: the same black cat the Conductor saw just crossed our path... They say it's a bad omen. There you go, the compartment door is jammed. It seems the cat really did bring us bad luck. | ろーく、なーな、んで…8番コンパートメント。ここだ!気を引き締めて行けよ、相棒-コンダクターが見かけたって言ってたのと同じ黒猫が俺たちの前を横切っていったぜ…。ありゃあ凶兆だって言うだろ。ほれ見たことか、個室のドアがつっかえて開かねえじゃねえか。どうやらあの猫、本当に不運を引き寄せたみたいだぞ。 | there you go: それ見たことか、その通り、お前の言った通りだな ※推測だが黒猫は不吉だという話に主人公が同意したのだと思われる。 | |
[Task from the Mayor] Enter Compartment No. 8. - Explore Compartment No.8. |
Explore |
[市長からの任務] 8番コンパートメントに入ろう。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
All right, we managed to open the jammed door. Let's go inside and quickly examine Compartment No. 8 before the train departs. I don't want to turn into a ghost and become a hostage in this terrible place forever. | Detective 刑事 |
よっしゃ、どうにかつっかえてたドアを開けたぞ。中に入ってとっとと8番コンパートメントを捜査しようぜ。幽霊になってこんな恐ろしい場所で未来永劫囚われの身になるなんて、俺は御免だからな。 | |
The spacious Compartment No. 8 is slightly messy. Apparently, the traveler spent more than one day on the road. The flowers shed some petals, and on the white tablecloth, there is an old newspaper. A little animal fell asleep in a golden cage without noticing that the train car had stopped long ago. But why didn't anyone exit the compartment? |
Compartment No. 8 8番 コンパートメント |
ご大層な見た目の8番コンパートメントは、いささか物が散乱している。見たところ、この個室の旅行者はそれなりの日数をこの鉄道の旅で過ごして来たらしい。活けられた花からは幾枚もの花びらが落ち、白いテーブルクロスの上には古い新聞が置かれている。金色のケージの中では一匹の小動物が、随分前にこの列車が停車したことなど気にもかけずに眠りに落ちていた。しかし何故誰もこのコンパートメントから出てこなかったのだろうか? | specious: もっともらしい、見掛け倒しの ※皮肉めいたニュアンスがある |
Wow, the compartment is much roomier than I thought. It's quite cozy inside - there are even soft armchairs and a large window in here. What's that on the tablecloth, cat hair! Ha, then this is the compartment in which the mysterious passenger arrived with the cat! The baggage is in place, which means he'll come back for it. | Detective 刑事 |
おう、この個室、思ってたよりずっとゆったりしてんな。中はかなり快適だぜ-ここには柔らかい肘掛け椅子と大きな窓まである。テーブルクロスの上のありゃ何だ、猫の毛じゃねえか!ふん、つまりここがあの猫と一緒に到着したミステリアスな乗客のコンパートメントってこった!手荷物はそのままだな、ならヤツはこれを取りに戻って来るさ。 | |
The passenger from Compartment No. 8 vanished, but the cat that arrived with him has already scared the citizens. They say it's cursed! |
Mayor 市長 |
8番コンパートメントの乗客が姿を消してしまったが、その男と共にやってきた猫はもう市民を震え上がらせている。皆が言うにはあれは呪われているとな! | |
The citizens claim that whenever the cat appears, a misfortune happens, as if it's attracting bad luck. We need to deal with this urgently! | 市民たちの主張によれば、あの猫の現れる所では、いつでも不幸に見舞われると、まるで不運を引き寄せているようにだ。この問題には早急に対処せねばなるまい! | ||
[Raucous Passengers] Start an investigation. - Open the Investigation Book. |
Opening |
[騒々しい乗客たち] 捜査を開始せよ。-捜査手帳を開こう。 |
raucous: 騒々しい、やかましい、耳障りな |
Buddy, there's too much hustle and bustle from the newcomers. The black cat attracts misfortunes, and its possible owner has disappeared. How did this couple manage to survive traveling by the Foggy Express? I'll write down everything we already know in the Investigation Diary. | Detective 刑事 |
相棒、新入りどものお陰であれやこれやと大忙しだな。黒猫が不幸を呼び寄せるわ、それの飼い主と思(おぼ)しき人物は姿を消すわ。こいつらはどうやってあの「フォギー=エクスプレス」の旅を生き延びたんだ?既に判明している事を全部、俺が捜査手帳に書き込んでおいてやるよ。 |
hustle and bustle: しっちゃかめっちゃかの大忙し
※hustleもbustleも似たような意味でそれぞれせかせか急ぐ、バタバタ急ぐという感じの意味 newcomers: 刑事の言うnewcomersとタイトル名のpassengers には猫が勘定に入って複数形になっている。 |
《Time for Luck》 | Case №63 | 《ツキを呼ぶ刻(とき)》 | |
The Foggy Express, that wanders in the fog for years without a driver or
passengers, arrived in the City of Shadows. A stranger and a cat got off
the train. There appearance could have been considered a miracle if it
wasn't for a series of misfortunes that fell upon the citizens. The Mayor instructs us to identify the passenger and find out how he's connected with the chaos in the City. What if the stranger is a dark sorcerer? |
Introduction 序文 |
フォギー=エクスプレス、それは幾年にも渡り運転士も乗客もなしに霧の中を彷徨っている、それがシャドウ=シティに到着した。その列車から一人の異邦人と猫が降り立ったのだ。一人と一匹の到着は奇跡と思われたであろう事柄だった、市民たちに降りかかった一連の不運な出来事がなかったならばの話ではあるが。 市長は我々に、その乗客を特定しシティの混乱との関係を突き止める様命じている。その異邦人が邪悪な魔導士だったとしたらどうななるだろうか? |
63-1【Life Is a Game 人生はゲームだ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Glass with Ice | Lottery Ticket | Banknote Clip | Mysterious Amulet | Pinned Card | Protection Charm |
氷の入ったグラス | くじのチケット | マネークリップ | ミステリアスな アミュレット |
ピンの刺さった カード |
防御の御守り |
The mysterious stranger left the compartment in a big hurry. The cat who
arrived with him has already been dubbed "unlucky" and even "cursed" by
the citizens. We need to identify the car's owner. Goal: Find out the passenger's name. |
Chapter1 第一章 |
ミステリアスな異邦人は個室列車を大急ぎで後にした様だ。この異邦人と共に到着した猫は既に「不運」と更には「呪われている」とまで街の人々からあだ名される始末である。この猫の飼い主を特定する必要があるだろう。 ゴール:乗客の名前を探せ。 |
dub: 称号を与える→あだ名を付ける |
The mysterious passenger's baggage still remains in Compartment No. 8. So, there's a possibility that he'll return for his things. |
Detective 刑事 |
ミステリアスな乗客の手荷物はまだ8番コンパートメントに残ったままだな。つまりこの男が自分の持ち物を取りに戻る可能性もまだあるってこった。 | |
While he's gone, let's examine the baggage and figure out who we're dealing with. What if we can identify the mysterious guest by ourselves? | 奴(やっこ)さんが席を外してる間に、この手荷物を調べて俺たちの相手は何者なのかを突き止めようぜ。俺たちが自分の手でこのミステリアスな客人の正体を突き止められたらどうする? | ||
[Unfinished Cocktail] Find the Glass with Ice. - Explore Compartment No. 8. |
63-1 ① |
[飲みかけのカクテル] 氷の入ったグラスを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Buddy, do you have any idea who this mysterious train passenger is? The Conductor once told me that you can tell a lot about a fellow traveler by what they drink. Let's look around near the minibar, we may find something interesting there. |
Detective 刑事 |
相棒、このミステリアスな乗客が誰かってなんか思い当たるか?コンダクターが昔言ってたんだが、飲み物ってのは旅して来たヤツの事を色々と物語るんだとさ。ミニバーの近くを見て回ろうぜ、もしかするとなんか気になる物が見付かるかもしれないしな。 | 💬確かに飲み物って結構性格が出るかもな。お茶を飲んでたら日本人とか。 |
It seems that the passenger of Compartment No. 8 was traveling alone - look, there's only one glass. The ice cubes inside it are in the form of dice! Does our secret guest love gambling? Hmm, maybe the Foggy Express's passenger is one of Cardsharp's friends? | どうやら8番コンパートメントの乗客は一人旅らしいな-ほら、グラスが一つしかない。中に入ってるアイスキューブはダイスの形をしてるぞ!俺たちの探してる秘密の客人は大のギャンブル好きなのか?うーむ、もしかするとこのフォギー=エクスプレスの乗客はカードシャープの友人の一人だったりしてな? | ||
[Lottery Winner] Find the Lottery Ticket. - Explore Compartment No. 8. |
63-1 ② |
[くじの勝者] くじのチケットを探せ。-8番コンパートメントを探せ。 |
|
Buddy, the train's been leaving and returning empty for a long time. I'm excited to find out who the passenger of Compartment No. 8 is myself. I noticed some paint particles on the table, they use it on lottery tickets. Surely there must be one somewhere. Let's find it! |
Detective 刑事 |
相棒、この列車ってのはずいぶん長い事出発しては空で戻るの繰り返しだったんだぜ。8号コンパートメントの乗客が誰なのかをこの手で突き止められるとは興奮するよ。そういやあ、剥がれた塗料があったんだ、あれはくじ引きのチケットに使われるやつだぞ。きっとどこかにくじ本体があるはずだ。それを探すとするか! |
has been leaving and returning~: leave
やreturnなど継続しない動詞が進行形になると、繰り返し~するという意味になる。 I noticed~ : 今気付いたというより、事前に見掛けて気になっていたという時に使う。 💬要するに、銀はがしの銀の部分だけ落ちてたって事か。そんなカスに良く気付いたな。 |
I knew a lottery ticket was here somewhere. We're a great team! Judging by the combination on this ticket, fortune smiled on him. And here are some more tickets, and even more... Hmm, we're dealing with a real lucky one! | 睨んだ通りくじのチケットはここいらにあったぞ。全く俺たちは最高のチームだぜ!このくじの組み合わせから判断するに、運はこいつに味方したらしい。ここにもまだチケットがあるぞ、それに更にこれも…。おーぉ、俺たちの探す相手は本当にラッキーな野郎だな! | I knew~: やっぱりな、思った通りだ ※事前に知っていたと表現するがas I thoughtとほぼ同じ意味 | |
[Named Accessory] Find the Banknote Clip. - Explore Compartment No. 8. |
63-1 ③ |
[名前入りのアクセサリー] マネークリップを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Buddy, we've already managed to find out something interesting about the black cat's alleged owner, but we don't know who he is yet. Look, there's something gleaming behind the seat! It looks like a banknote clip. Can you reach it? |
Detective 刑事 |
相棒、専ら猫の飼い主だと噂される人物についてなかなか興味深い事が分かったわけだが、まだヤツが何者なのかは分からないままか。見ろ、シートの奥で何かが光ってるぞ!マネークリップみたいだな。お前あれに手が届くか? | |
We have the banknote clip! Buddy, look, there's a four leaf clover on the accessory - a symbol of good luck. And on the inside there's an engraving - "R. D." Congratulations, great find! Do you know someone with such initials? | 紙幣クリップを見付けたぞ!相棒、見ろよ、このアクセサリーには四つ葉のクローバーが付いてる-幸運の象徴だ。そして内側には彫りが入ってるな-「R.D.」か。でかした、大発見だぜ!お前こういうイニシャルのヤツを誰か知ってるか? | ||
[Gambling Superstitions] Examine the Mysterious Amulet. - Explore Compartment No. 8. |
63-1 ④ |
[ギャンブルの迷信] ミステリアスなアミュレットを調べろ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
superstition: 迷信 |
I assumed that the cursed cat's owner is a dark magician, but he almost likely a gambler. This mysterious amulet somehow resembles a magical one though. On its back, there's some kind of worn inscription. I can't make it out. Take it, maybe you can read it? |
Detective 刑事 |
俺はてっきり呪いの猫の飼い主は黒魔術師だと思ってたんだが、どっちかっつうとギャンブラーの線の方が濃いな。とは言えこのミステリアスなアミュレットはどことなく魔法の品に似てるんだがなぁ。裏面に、消えかけた記述みたいなのがあるぞ。俺には判読できん。ほれ、もしかしたらお前ならそれが読めたりするか? | |
"The card guard is the guardian of poker luck..." Hmm, so it's not a sinister magical artifact, but a simple good luck charm? Buddy, what would I do without you! | 「このカード、ポーカーの運の守護者なりて…」ふーむ、つまりこれは邪悪な魔法のアーティファクトじゃなくて、単なる幸運の御守りって事か?相棒、お前がいなかったらこうはいかなかったぜ! | ||
[Exposing a Crook] Examine the Pinned Card. - Explore Compartment No. 8. |
63-1 ⑤ |
[詐欺師の正体を暴いて] ピンの刺さったカードを調べろ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Buddy, I'm sure the passenger of Compartment No. 8 brought the black cat
to the City. We'll definitely figure out who the owner of this furry
rascal is. I noticed a card pinned to a dartboard. Is it another card ritual? Let's take it off to examine! |
Detective 刑事 |
相棒、俺は8番コンパートメントの乗客が黒猫をシティに連れて来たんだと睨んでるんだ。俺たちで絶対にこの毛むくじゃらのやんちゃ坊主の飼い主を突き止めてやろう。 ダーツの的にカードが一枚ピンで止まってるのが気になったんだ。これもカードのおまじないってヤツか?外して調べてみようぜ! |
|
Wow, the tip of the dart went through this card and pierced the board completely, as if someone put all of their anger into the throw. On the back of the card there's an inscription that reads, "crook". Was R.D. caught cheating with his marked card? Maybe that's why he throws darts at it. | おーお、ダーツの針がカードを貫いてがっちりボードに刺さってるぜ、まるで誰かが怒りに任せて投げつけたみたいだな。カードの裏には文字があるのが読めるぞ、「インチキ野郎」。R.D.ってのは印付きのカードでイカサマをしてるのを見咎められたのか?もしかするとこのカードに向かってダーツを投げたのはそれが理由か。 |
crook: 詐欺師 catch 人 doing: 人が~しているところを見付ける、見咎める、現場を抑えられる |
|
[Negative Influence] Ward off the train's influence. - Assemble the "Life Is a Game" collection. |
63-1 ⑥ |
[負の影響力] 列車の影響力を遮断せよ。-「人生とはゲームだ」のコレクションを集めよう。 |
|
Buddy, I think I know who the mysterious passenger of Compartment No. 8 is. But the train's clouding my head and trying to confuse my thoughts. The Conductor warned me about this. Perhaps artifacts can protect us from the Foggy Express's negative influence. Could you lend me some? |
Detective 刑事 |
相棒、8番コンパートメントのミステリアスな乗客の正体が分かった気がする。だがこの列車のせいで頭に靄がかかって考えがまとまらないんだ。コンダクターにそのことを忠告されたんだよな。もしかしてアーティファクトがあればフォギー=エクスプレスの負の影響力を遮断できるかもしれん。いくつか貸してくれないか? | |
While the artifacts are blocking the Foggy Express's negative influence, let's look at what we have again. A lottery ticket, poker amulet, and a clip with the initials "R.D." Who are you, mysterious R. D.? Maybe Roger Doubledeal? That's it, I even have a dossier on him! | アーティファクトがフォギー=エクスプレスの負の影響力を遮断してる間に、見付けた物を再確認しようぜ。くじのチケット、ポーカーのアミュレット、それに「R.D.」のイニシャル入りのマネークリップか。お前は何者だ、正体不明のR.D.さんよ?もしかするとロジャー=ダブルディールか?それだ、奴なら身上調査書類があるぞ! | dossier: 人や事件などに関する一件書類 | |
PERSONAL CASE ROGER DOUBLEDEAL Age: unknown, approx. 35-40 years old. Place of birth: Italy, province of Catanzaro. Hobbies: betting and gambling. Suspected of: obtaining, storing, and selling prohibited artifacts. BRIEF CHARACTER REFERENCE R. Doubledeal has a nose for rare artifacts that can endow their owner with useful abilities. Behind this polite signor's charisma lurks a professional liar. He has friends in foggy neighborhoods, where he often hides from the law. |
身上調査書 ロジャー=ダブルディール 年齢:不明、推定35~40歳。 出身地:イタリア、カタンツァーロ州。 趣味:賭博、ギャンブル 嫌疑(けんぎ):禁制品アーティファクトの取得、所持、及び売却。 性格に関する小考察 R.ダブルディールには、持ち主に有益な力を授けるアーティファクトを見付ける嗅覚がある。その礼儀正しい紳士然としたカリスマで覆い隠されているものの、巧妙な大ウソつき。霧の付近に住む友人がおり、しばしば法から逃れるためにそこに潜伏。 |
approx. = approximate: 推定、おおよそ character: 主に道徳心などの面での性格を言う。ここではまさに、人間的に信用できるか否かに付いて書かれている。 |
|
You're correct, Signor Detective! But there's nothing to arrest me for. I'm done with gambling, and I have no forbidden artifacts. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
ご名答、シニョール刑事殿!とは言え捕まるようなモノは何も持ち合わせておりませんよ。ギャンブルからは身を引きましたし、禁制品のアーティファクトなど持っておりません。 |
I'm done with~: ~はもうお終い、終わった、うんざり 💬どっかで見た顔だと思ったら、Jun 2018 Event AvatarのSignor Pirelli シニョール・ピレッリと同じ顔だ。同一人物なのか?いずれにせよ本編は初登場。 |
You've come to find out what I'm doing here? I wanted to escape the black cat, he's constantly attracting bad luck. But he's chasing me! | あなた方はわたくしがここで何をしているのかを突き止めにいらしたので?わたくしはあの黒猫から逃げるつもりだったのですよ、あれはいつもいつも不運を引き寄せる。だがわたくしに付いて来るのです! | ||
I was ready to go anywhere just to escape this cat. But he tracked me down and got into my railcar, so I ran out of the compartment! | Roger
Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしはこの猫からどこか逃れられる場所へ行くつもりだったのですがねぇ。ところがこの猫は私を追って車両に乗り込んでしまったので、コンパートメントから飛び出したのですよ! | 💬ああ、乗って来たワケじゃなく、これから乗ろうとしてたのに猫から逃げるために降りたのか。だから生きてる上に、刑事が身上調査書を持ってるんだな。 |
And the Conductor thought that I had just arrived from a foggy trip. I'm sure someone envious cursed the cat and sent him to me, but who? | なるほど、コンダクターは私が霧の中を旅して来たと思われたのですねぇ。わたくしの考えでは、わたくしを妬む何者かがあの猫に呪いをかけ、わたくしの処に送り込んできたと睨んでいるのですが、果たして誰なのやら? |
63-1【Life Is a Game 人生はゲームだ】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Glass with Ice | Lottery Ticket | Banknote Clip | Mysterious Amulet | Pinned Card | Protection Charm |
氷の入ったグラス | くじのチケット | マネークリップ | ミステリアスな アミュレット |
ピンの刺さった カード |
防御の御守り |
63-2【Fortune's Favorite 幸運の女神に愛されし者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Trophy Bracelet | Precious Rooster | Elite Thimblers | Chess Award | Hose Rase Prize | Good Luck Magnet |
戦利品のブレスレット | 貴金属の雄鶏 | 選りすぐりの指ぬき | チェスの優勝賞品 | 競馬のトロフィー | 幸運を引き寄せる磁石 |
The passenger turned out to be Roger Doubledeal, an artifact collector
who is done with his dark past. The black cat recently started following
him. During his career, Roger dishonestly defeated many players around
the world. What if one of them sent the black cat to their opponent? Goal: Learn about Doubledeal's rivals. |
Chapter2 第二章 |
乗客はロジャー=ダブルディールであることが判明した、後ろ暗い過去を持つアーティファクト蒐集(しゅうしゅう)家である。黒猫は最近彼の後をつけ始めた。これまでの人生で、ロジャーは不誠実な方法で世界中の多くのプレーヤーを倒して来たのだ。その中の一人が自らと敵対する者に黒猫を送り付けたのだとしたらどうだろうか? ゴール:ダブルディールのライバルたちについて調べろ。 |
★Fortune 幸運の女神:コレクション名だと名詞が大文字で始まるので分かりにくいが、Fortuneと大文字になると幸運の女神を指す。 |
[Best Player] Find the Trophy Bracelet. - Explore Compartment No. 8. |
63-2 ① |
[最高のプレーヤー] 戦利品のブレスレットを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
My opponents don't like that I'm so lucky. One of them could have easily sent me a cat attracting bad luck. Johnny the Silent, for example, has repeatedly tried to steal may trophy bracelet. Holy bluff, the bracelet is gone! Help me find it! |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしのお相手たちはわたくしが斯様(かよう)にツイている事がお気に召さないようでしてねぇ。その中の一人が不運を引き寄せる猫を送り込んでくることなど如何にもありそうな事です。沈黙のジョニーなどが良い例でして、彼は何度もわたくしの戦利品のブレスレットを盗もうとしていましたから。ご冗談でしょ、ブレスレットがないじゃありませんか!見付けるのを手伝って下さい! |
★Johnny the Silent 沈黙のジョニー:本編には出てきていないが、《High Stakes Game》イベントのアバターだった。 allergic(発音注意アラージック): アレルギーのある ~though: ああでも~。※付け足しの様にそういえば~だったけど。という感じで使う。とても口語的。 |
You found my trophy bracelet, grazie! Only the best poker players have one. Johnny the Silent was furious when my hand beat his and I was given this bracelet. He's allergic to cats though. I think it wasn't him who sent the cursed cat. | わたくしの戦利品のブレスレットを見付けて下さったのですね、グラッチェ(ありがとう)!これを持てるのは最高のポーカープレーヤーだけなのです。沈黙のジョニーは、私のポーカーの手が彼のを破ってこのブレスレットを贈られた時にカンカンに怒りましてねぇ。あぁ、でも彼は猫アレルギーなんでした。呪いの猫を送り込んできたのは彼ではないように思いますねぇ。 | ||
[Magic Elixir] Examine the Precious Rooster. - Explore Compartment No. 8. |
63-2 ② |
[魔法のエリクサー] 貴金属の雄鶏を調べろ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
The black cat could have been sent to me by the Fog Magnate - the organizer of rooster races. My "runner" came first and I got the main prize - "Precious Rooster." It's made of pure gold. Take it - I'm sure you haven't held so much gold before! |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
黒猫はフォグ=マグネイトが送り付けて来たってこともあり得ますねぇ-雄鶏レースの主催者ですよ。わたくしの「出走者」が一番に駆けて来まして、わたくしが優勝賞品を手にしたのです-「貴金属の雄鶏」をね。あれは純金製なのですよ。手に取って御覧なさい-これほどの重量の金をお手に取ったことなどおありではないでしょう! |
★Fog Magnate
フォグ=マグネイト、霧大尽(きりだいじん):霧の大物と言う意味。アッパーシティの質屋の異名でもある。記憶を質草に金を貸す、世にも奇妙な質屋だが、かなりアコギな商売をして儲けているらしい。 worth a fortune: 値打ちものである、一財産である ※a fortune 一財産、大金 who knew~?: そんなの誰にも分からなかったよね?→そんなの驚きだね。※おそらくロジャーは分かってやっているが、とぼけているだけ。 |
The precious rooster you're holding is worth a fortune. The organizer
accused me of doping my runner, but he didn't find any evidence. Who
knew that the magic elixir of speed was forbidden? The Fog Magnate is a dog lover though, so it's unlikely that he sent the cat. |
あなたが手に持っている貴金属の雄鶏は一財産ですよ。主催者はわたくしの出走者がドーピングをしていたと責め立てましたが、なんの証拠も見つかりませんでした。魔法のスピードエリクサーが禁止だなんて、そんなの分かりっこないですよねぇ? あぁでも、フォグ=マグネイトは犬好きだったんでした、となると猫を送り込んできたのは彼でもなさそうですねぇ。 |
||
[Sleight of Hand] Find the Elite Thimbles. - Explore Compartment No. 8. |
63-2 ③ |
[手先の器用さ] 選び抜かれた指ぬきを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
I wouldn't be surprised if it was Roxy Courage who sent me the black cat. Recently, I won a large sum by beating her in the thimblerig. Do you want me to show you a few tricks from this game? First, take a ball and my set of elite thimbles... |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
黒猫を送り込んできたのがロキシー=カレッジだったとしても驚きませんがねぇ。最近わたくしは指ぬきを使ったカップ&ボールと言うマジックで大勝ちしまして。このゲームのトリックをいくつかご覧になりたいので?ではまず、ボールを一つとわたくしの選りすぐりの指ぬきを一揃いここにお持ちなさいな。 |
★thimblerig
カップ&ボール:様々な騙しのテクニックを使って、容器の中身が消えたり、移動したように見せるマジックの一種。違法な賭けにも使われる。ここではthimble指ぬきだが、カップや帽子など様々なものが容器になる。 Cups and balls (thimblerig) Wikipedia ★Roxy Courage ロキシー=カレッジ:かつてカードシャープの弟子だったというギャンブラーで、稀代のイカサマ師。サブクエ【Magnificent Courage】【Trap for Courage】に登場 vindictive: 復讐心の強い |
My, you handle these thimbles quite cleverly! As you can see, there's no
deception in the tricks I've shown you. Nothing but sleight of hand. And
Roxy thinks I cheat. On second thoughts, although she is vindictive, the cursed cat isn't her method of revenge. |
おやまぁ、あなたはこの指ぬきをとても巧みに操りますねぇ!ご覧の通り、お見せしたトリックの中には誤魔化しはありませんよ。手先の器用さ以外の何物でもありません。まあロキシーはわたくしが誤魔化していると思っていますけど。 まあでもよく考えてみると、彼女は復習に執念を燃やすタイプではありませんし、呪いの猫と言うのは彼女の復讐手段ではないでしょうねぇ。 |
||
[Intellectual Duel] Examine the Chess Award. - Explore Compartment No. 8. |
63-2 ④ |
[頭脳戦] チェスの優勝賞品を調べろ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
I have a theory that the cursed cat could have been sent to me by that intellectual fellow I beat in chess, stripping him of the title "invincible grandmaster." He almost killed me with my chess award - even chipped its corner with the blow. Here, take it and see for yourself! |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしの考えでは呪いの猫はチェスで私が倒したインテリ君が送り込んで来たのではと、「無敵のグランドマスター」のタイトルを彼から奪ってしまいましたからねぇ。もう少しでわたくしは自らの獲得したチェスの優勝賞品で彼に殺されるところでしたよ-その一撃で角が欠けたほどですから。ほら、お手に取って自分の目でご覧なさいな! |
intellectual: 頭脳の ★invincible grandmaster 無敵のグランドマスター:確証はないがサブクエ【Chess Army】に出て来たRobi Schiefer ロビー=シェーファーの事じゃないかと思われる。シティに出て来たチェスのグランドマスターは彼だけだし。 modest compensation for~: ~に対するささやかな賠償金 ※おそらく実際には「ささやかな」金額ではなかったのだろうと思われる。日本語でもそうだが、こういういい方の場合は大抵逆。 |
Now you see that I'm not lying? Can you imagine how hard you need to hit something with this award to chip its corner? But the chess player apologized, and I forgive him, taking modest compensation for physical and psychological trauma. | ほうらこれでわたくしが嘘をついていないとお分かりでしょう?こんな賞品の角が欠けるほどとは、どれほど酷く物を打ち付ける必要があるのやら、ギョッとしますでしょう?しかしこのチェスプレーヤーは謝罪してきましたから、わたくしは赦してあげました、肉体的な傷と精神的な傷にたいしてのささやかな償いも頂きましたしね。 | ||
[King of Betting] Find the Horse Race Prize. - Explore Compartment No. 8. |
63-2 ⑤ |
[賭け事の王] 競馬のトロフィーを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Do you know Ludwig? Mamma mia, he used voodoo magic to influence the outcome of horse races! When the cursed cat started to chase me, I immediately thought it was him. Get my horse race prize from the compartment's top shelf and I'll tell you how I got it. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
ルードヴィッヒをご存じで?マンマ・ミーア(なーんてことでしょう)、彼は競馬の試合の結果を左右しようとブードゥー魔術を使ったのですよ!呪いの猫がわたくしを付け回し始めた時、わたくしは直ぐに彼の仕業だと思いました。コンパートメントの一番上の棚からわたくしの競馬のトロフィーを取ってらっしゃい、そうしたらわたくしがそれをどの様に手に入れたか教えて差し上げましょう。 |
★Ludwig ルードヴィッヒ:《The
Scariest Fairy Tale》に登場したヴァンパイア。Ludwig the Bloody
血濡れのルードヴィッヒという怖ーい二つ名があるが、結構気のいい奴っぽい。 mannma mia マンマ・ミーア:イタリア語でなんてこった。直訳は「うちの母ちゃん」だが、英語のoh my Godとほぼ同じ。 argue with 人:人と論争する intimidating: 人を怯えさせるような、威圧的な、脅迫的な |
This horse race prize was presented to me for the best winning bet at the local race track. I argued with Ludwig that my luck would beat his magic, and I won. On the other hand, Ludwig would come up with something more intimidating than a cursed cat, don't you think? | この競馬のトロフィーは、地方競馬場で最高額を勝ち取った証として贈られたものなのですよ。ルードヴィッヒとは、わたくしの運が彼の魔術に勝るであろうと論争になりましてねぇ、結果はわたくしの勝ちですよ。とは言うものの、ルードヴィッヒならば呪いの猫などよりよほどもっと脅迫的な手段を思いつきそうなものですがねぇ、そう思いませんか? | ||
Buddy, I think Doubledeal isn't telling us whole story. First, he's sure that these people sent the cat, then he rejects his own theory. | Detective 刑事 |
相棒、俺はダブルディールは全てを語ってはいないんじゃないかと思う。最初こういう人間たちが猫を送り込んで来たと確信的に言っておいて、その後その自説を取り下げるなんてよ。 | |
Why is he messing with us? Maybe he's afraid to give us the one who sent him the black cat? Hmm, I know how to get the truth out of him! | Detective 刑事 |
ヤツはなんで俺たちを撹乱する?もしかすると黒猫を送り込んだ奴を俺たちに教えるのを避けてるんじゃないか?ふーむ、ヤツから真実を引き出す方法が分かったぜ! | mess with~: ~に干渉する、引っ掻き回す |
[Deft Trick] Find out the truth from Doubledeal. - Assemble the "Fortune's Favorite" collection. |
63-2 ⑥ |
[巧みなひっかけ] ダブルディールから真実を引き出せ。-「幸運の女神に愛されし者」のコレクションを集めよう。 |
deft: 巧みな ★Fortune 幸運の女神:コレクション名だと名詞が大文字で始まるので分かりにくいが、Fortuneと大文字になると幸運の女神を指す。 |
Buddy, I'm sure Doubledeal knows who sent him the cursed cat but is trying to hide the truth from us. Doubledeal was previously suspected of storing prohibited artifacts. If we can scare him a little by planting a few on him, then I'm sure he'll crack. Do you have the artifacts? |
Detective 刑事 |
相棒、俺には確信があるんだがな、ダブルディールは呪いの猫を送り付けた奴を知ってて、それを俺たちに隠そうとしてるんだ。ダブルディールは以前禁制品アーティファクトの所持容疑をかけられてただろ。ヤツの持ち物にそいつをコッソリ忍ばせてちょいと脅してやれば、きっと口を割るぜ。お前そういうアーティファクト持ってるか? |
previously: 以前には 💬え?完全に違法捜査じゃないのかそれ?つうか、主人公が禁制品のアーティファクトを持ってるってことだよね?…まあ、持ってるか。「Poisoned Goblet 毒の塗られたゴブレット」とか絶対アウトだもんな。 turn in 人:人を警察に突き出す 💬カードシャープは意外とオープンだから、そんなねちっこい方法を取らなさそうだけどなぁ…。勝つまでしつこく勝負を申し込むとかそういう方法を取りそうだ。 |
Buddy, it worked! As soon as I pulled the artifacts out of Doubledeal's suitcase and threatened to arrest him, he turned Cardsharp in. Doubledeal is almost certain that the cat attracting bad luck is his doing. He didn't want to turn Cardsharp in because he was thinking about dealing with him. | 相棒、上手く行ったぜ!スーツケースからアーティファクトを引っ張り出してダブルディールを捕まえるぞと俺が脅した途端、あの野郎、カードシャープを突き出しやがったぞ。ダブルディールは不運を引き寄せる猫はカードシャープの仕業だとほぼ当たりを付けてるんだな。カードシャープと取引をするつもりだったから、突き出したくなかったのさ。 | ||
QUOTE FROM CARDSHARP'S INTERROGATION dated July 14 by the Foggy Calendar. Interrogation started at 3:00 a.m., finished at 4:00 p.m. "Roger is lying! It's not my fault. He told me himself that he met this black cat on the street by chance. Doubledeal was attracted to the watch on its collar. He stole it, and then started to be very lucky in whatever he did. But soon the cat returned for the stolen watch and a series of misfortunes fell upon Roger. Check for yourself - he always carries that watch with him, and it has the same black cat depicted on it..." |
|
カードシャープの尋問からの引用 霧の暦7月14日に記録。 尋問開始午前3:00、 終了午後4:00 「ロジャーの話は嘘っぱちだ!あれは俺の仕業じゃない。あの黒猫には道端で偶然出会ったんだって自分で言ってたんだぜ。ダブルディールはその猫の首輪に付いてた懐中時計をいたく気に入ってた。ヤツはそれを盗み取って、そのあと何をやるにも馬鹿ヅキになり始めたのさ。 だがしばらくしてその猫が盗まれた時計を取り返しにやって来ると、一連の不運がロジャーに降りかかった。その目で確かめてみろ-ヤツはその懐中時計を肌身離さず持ち歩いてるぜ、あれには同じく黒猫の意匠が上に施されてて…」 |
💬最初一時間かと思ったら、よく見たら午前3時に始まって午後4時って13時間じゃんか!ぐえー…。カードシャープも災難だな。刑事もしつこそうだからなぁ…。 |
Lying, aren't we, Doubledeal?! Here's your pal's testimony. Did you really steal a watch from the black cat and go on a lucky streak? | Detective 刑事 |
俺たちが嘘を吐(つ)いてるだと、ダブルディール?!こいつはお前の相棒の証言だぞ。お前は実際黒猫から懐中時計を盗んでから幸運続きだったんだろう? | a lucky streak: 幸運続き ※streakは縞模様の線の意味だが特に幸運や悪運の連続にはstreakを使う |
Me? Lying? Take a look, it's an ordinary watch. Yes, I admit, I stole it off the cat's collar. So? Are you going to arrest me, Detective? | Roger
Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしが?嘘を吐いているとでも?よくご覧下さいよ、何の変哲もない懐中時計じゃあありませんか。ええ、認めましょう、確かにわたくしはこれを猫の首輪から盗みましたよ。だから何です?わたくしを捕まえる気でいらっしゃるのですか、刑事殿? | 💬ああー、確かに野良猫から時計を奪ったからって逮捕ってのはないわな。 |
Didn't you think the cursed cat was chasing you because of the watch? What if it is magic or something? I'm confiscating it right now! |
Detective 刑事 |
よもやお前、あの呪いの猫がお前を付け回すのはこの時計のせいだとは思わないなんて言わないよな?これが魔術やらなにやらの類だったらどうしてくれる?これは直ちに差し押さえるぞ! |
confiscate: 職権で没収する、押収する some dangerous artifact: このsomeはsomethingのsomeと同じ。任意の何かなので複数の意味がない。 you're done = you're finished: お前はもうおしまいだ、終わってる |
I'm sure you're aware it's not a regular watch, Doubldeal! I'll show it to Martha - if it's actually some dangerous artifact, you're done! | これが普通の時計じゃないとお前は認識してると俺は踏んでるからな、ダブルディール!これはマーサに見せる-もしも実際に何か危険なアーティファクトなら、お前はもうお終いだぜ! |
63-2【Fortune's Favorite 幸運の女神に愛されし者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Trophy Bracelet | Precious Rooster | Elite Thimblers | Chess Award | Hose Rase Prize | Good Luck Magnet |
戦利品のブレスレット | 貴金属の雄鶏 | 選りすぐりの指ぬき | チェスの優勝賞品 | 競馬のトロフィー | 幸運を引き寄せる磁石 |
63-3【Gear Magic 歯車の魔術】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Moon Dust | Crystal Scanner | Coral Cross | Emulsion Mixer | Prophetic Card | Gyroscope of Luck |
ムーン・ダスト | クリスタルの スキャナー |
珊瑚の十字架 | 乳化剤 攪拌(かくはん)器 |
予言のカード | 幸運の ジャイロスコープ |
It turned out that no one sent the cat to Roger - he made up this story.
In fact, Roger met this cat in the street, and an unusual watch hung on
his collar. Doubledeal like it very much, so he took it. The cat has
been chasing him ever since. What if the watch is a dark artifact and
the cat was its keeper? Goal: Study the mysterious watch. |
Chapter3 第三章 |
蓋を開けてみれば、結局誰もロジャーに猫を送り付けてなどいなかったことが判明した-すべてはロジャーのでっち上げだったのだ。実際は、ロジャーは件(くだん)の猫に道端で出会っており、その首輪には珍しい懐中時計がぶら下がっていた。ダブルディールはその時計をいたく気に入ってしまい、それを奪い取った。猫はそれからずっと彼を付けて来ていたというわけだ。この時計が闇のアーティファクトであの猫がその持ち主だったとしたら? ゴール:ミステリアスな懐中時計を調べろ。 |
made up a story: 話をでっちあげる |
[Grains of Magic] Find the Moon Dust. - Explore Compartment No. 8. |
63-3 ① |
[魔法の粒] ムーン・ダストを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Do you hear quiet ticking? Magic controls every gear of this watch. But the heart of this miraculous mechanism is protected by an invisible shell. Only by destroying it will I be able to say what kind of magic is hidden inside. Get me some moon dust for this ritual. |
Martha マーサ |
静かに時を刻む音が聞こえて?この時計の全ての歯車は魔法でコントロールされているのよ。けれどこの奇跡のメカニズムの心臓部は見えない殻で守られているわ。この殻を壊さない限り、どんな類の魔術が中に隠されているのか判別できないわね。破砕(はさい)の儀式のためにムーン・ダストを手に入れてらっしゃい。 | Only by destroying it will I be able to say what kind of magic is hidden inside.:否定語のOnlyが文頭に出ているためwill I be able to~と倒置が起きている。元の文章は、I will be able to say what kind of magic is hidden inside only by destroying it. |
The moon dust that you brought me was not actually extracted from the moon's surface. The bottle contains a mixture of magical ingredients saturated with the energy of the seven full moons' light. I'll draw a magic circle with the moon dust and put the watch inside. | あなたが持って来たムーン・ダスト、それ実は月の表面から得られたものではないのよ。その瓶には七つの満月の光のエネルギーで満たされた魔法原料の混合物が入っているの。ムーン・ダストで魔法陣を描いて時計をその中に置くのよ。 |
saturated with~: ~でいっぱいの、~がすっかり浸み込んだ
※saturateは浸み込むという動詞だがsaturatedで後置修飾の形容詞の様に使う 💬ああ、自分は普通に月の光を集めたのかと思ったけど、文字通りだと確かに月の砂だよな。一瞬月の表面てなんのこっちゃって思っちゃったよ。シティに毒されてるなぁ…。 |
|
[Weak Spot] Find the Crystal Scanner. - Explore Compartment No. 8. |
63-3 ② |
[弱点] クリスタルのスキャナーを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
I feel the semi-magical origin of this watch with the image of a black cat on it. But its invisible protection doesn't let me understand whether light or dark magic is enclosed within. I will try to destroy the protection if you bring me a crystal scanner. |
Martha マーサ |
黒猫の意匠が施されたその時計から、半魔法状の力の源を感じるわ。けれどその見えない護りのせいで、中に封じ込められているのが光魔法なのか闇魔法なのかが分からないの。クリスタルのスキャナーを持って来てくれたら、その守りをどうにか破砕してみるつもりよ。 | |
Thank you for finding me a rare crystal scanner! With it, I'll identify the weakest spots in the watch's protective shell. From this, I'll begin to destroy its invincible protection. | ありがとう、希少なクリスタルのスキャナーを見付けて来てくれたのね!これを使って、懐中時計の保護殻(かく)の弱点を突き止めるわ。そこを、この無敵の護りを壊すとっかかりにするのよ。 | ||
[Energy Distribution] Find the Coral Cross. - Explore Compartment No. 8. |
63-3 ③ |
[エネルギー分配] 珊瑚の十字架を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
distribution: 分配 |
You're saying this watch was taken from the cat that attracts bad luck? I think the watch influenced the poor animal too. I'll find out how dangerous the magic inside it is as soon as I destroy its invincible protection. However, without a coral cross, the ritual cannot be performed. |
Martha マーサ |
この時計は不運を引き寄せる猫から奪い取られたモノだったって言うのね?思うに、この時計はその哀れな獣にも影響を与えていたんじゃないかしら。これの無敵の護りを破壊したらすぐに、その中の魔法がどれ位危険なのかを突き止めましょう。と言っても、珊瑚の十字架がないと、その儀式も執り行えないのだけれど。 | |
You did a good job and found the coral cross! At the dawn of magic, the first shamans and wizards already used them. This cross will help me to evenly distribute the flow of energy that I'll direct into the watch during the ritual. | いい仕事ぶりじゃない、珊瑚の十字架を見付けてくれたのね!魔術の曙(あけぼの)の時代、初代のシャーマンや魔導士たちも既にこれを使っていたのよ。この十字架は、儀式の間私が動かすエネルギーの流れを一定の強さでこの時計に送り込めるようにしてくれるの。 | distribute... into~: ...を~に分配する ※本文はdistribute [the flow of energy that I'll direct] into the watchという構造になっている。直訳は、私が管理するエネルギーの流れを時計に分配する | |
[Subtleties of Potion Making] Find the Emulsion Mixer. - Explore Compartment No. 8. |
63-3 ④ |
[秘薬作成の機微] 乳化剤攪拌(かくはん)器を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
subtlety: 機微、微妙な巧みさ |
The spirits of time didn't answer whether the magic hidden under the watch's protective shell is dangerous. To destroy the shell, I need to make it visible. The Potion of Revealing will help with this. To make it, I will need an emulsion mixer. Could you find it? |
Martha マーサ |
時の精霊は答えてくれなかったのよ、あの時計の保護殻(かく)の下に隠されている魔術が危険なのかどうかを。殻を壊すには、それを可視化する必要があるの。「可視化の秘薬」があればそれに役立つわ。秘薬を作るには、乳化剤攪拌(かくはん)器が必要になるわね。見付けて来て頂ける? |
★emulsion 乳化剤、乳化液:たとえば酢と油と卵で作るマヨネーズは本来混ざらない水と油が乳化してできた乳化液(emersion)である。化粧品の乳液も乳化しているのでemersionと言うが、英語での発音はィマㇽション(日本語のエマルジョンは多分ドイツ語読み)。 💬写真フィルムの感光剤もemelsionの一種なので、マーサは写真の様な原理で可視化しようとしているのかも。 |
Such an emulsion mixer is exactly what I need for my magic laboratory. Thank you for finding it for me! I have already prepared all the necessary ingredients. All that remains now is to mix them up and give the Potion of Revealing enough time to stew. | 私の魔法研究室には必要なのは、まさにこういう乳化剤攪拌器なのよ。見付けて来てくれてありがとう!必要な材料はもう既に全部揃えてあるわ。後は残る作業は、この材料を混ぜ合わせて「可視化の秘薬」を十分な時間かき回すだけね。 | 💬材料を混ぜて一定時間攪拌するっていうのは、いかにも乳化剤の作り方だなぁ…。ちょっとマヨネーズを想像しちゃったけど。 | |
[Card Prediction] Draw the Prophetic Card. - Explore Compartment No. 8. |
63-3 ⑤ |
[カードの護り] 予言のカードを引け。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Before destroying this watch's protective shell, I want to lay out my tarot cards and make sure it's a favorable time for the ritual. You found most of the items for the ritual, so its success will depend on you. Go on, draw a card from the deck! |
Martha マーサ |
時計の保護殻を破砕する前に、タロットカードを並べて、儀式に好ましい時間をはっきりさせたいの。儀式用のアイテムの大半を見付けて来たのはあなたなんだから、この儀式の成功はあなたにかかっているわ。さあ続けて、デッキからカードを引きなさい! | ★wheel of fortune
運命の輪:タロットの大アルカナのカード。運命、富、成功、上昇、運、幸福などを象徴する。逆位置になると増加や豊潤、過剰。但しタロットは色んなバージョンがあるため意味も一様ではない。上記の意味はA.E.
Waite版。 Wheel of fortune Wikipedia Tarot deck Wikipedia A.E.Waite版の全カードが見れます everything works out: すべてが上手く行く the Eternity: 永劫の時 ※死後の世界の比喩 inexhaustible: 無尽蔵の 💬なんかマーサの話は観念的過ぎてさっぱりですが、要するに、永遠の世界から引き出す力と引き換えに時間(寿命?)を払っているって事なんだろうか? |
You drew the prophetic card depicting the wheel of fortune - that's a good sign! It's important to me that everything works out. For each ritual, a medium pays with a piece of their time to fill the Eternity - a source of inexhaustible power. The more complicated the ritual, the more I pay. | あなたの引いた予言のカードには運命の輪が描かれてるわ-これは吉兆ね!全てが上手く回るというのは私にとっては重要な事なのよ。儀式の度に、霊媒師は自らの時間を対価に払うの、永劫の時を満たすために-永劫の時、それは無尽蔵の力の源。複雑な儀式になればなるほど、より多くの対価を求められるのよ。 | ||
Whew, the City is in real chaos! Six more accidents were recorded, and all the victims blame the cursed cat. Have you found out anything? | Mayor 市長 |
フゥ、シティは正に混沌(こんとん)のただ中にあるぞ!更に六件の事故が記録された、被害者たちは皆口をそろえて呪いの猫のせいだと。何か分かったかね? | chaos: 混沌。英語の発音はケィオス。※元はギリシャ語で日本語のカオスはギリシャ語読み |
Here, we confiscated this watch from Roger Doubledeal. He stole it from the black cat, who then began to chase him and bring bad luck. |
Detective 刑事 |
これです、この時計をロジャー=ダブルディールから押収しました。ヤツはこれを件の黒猫から盗み取り、その後その猫がヤツを追い回していて不運を齎しているんです。 | 💬敬語の刑事は何だが違和感があるけど、市長が相手じゃあ仕方ないよね。上司みたいなモンだし。英語はその辺が曖昧だからいいなぁ…。 |
Perhaps this watch is a real magical artifact. It's a shame we don't know what magic is inside it, but we'll find out soon. | もしかするとこの時計は本物の魔法のアーティファクトかもしれませんね。この中にどんな魔法が封じ込められているのか分からないのが残念ですが、それもすぐ突き止めてやりますよ。 | ||
[Destruction Ritual] Destroy the watch's protection. - Assemble the "Gear Magic" collection. |
63-3 ⑥ |
[破砕の儀式] 時計の護りを破砕せよ。-「歯車の魔術」のコレクションを集めよう。 |
|
To perform the ritual of destruction on the watch's invisible shell, all that remains is to get some City artifacts. During the séance, I will plunge into a trance, and the artifacts will be my connection with this world to help me return if something goes wrong. Could you get me some? |
Martha マーサ |
時計の不可視の殻を破砕する儀式を執り行うためにやるべきことは、後はもうシティのアーティファクトを手に入れる事だけね。交霊の儀式中、私はトランス状態に陥ることになる、そうすると、もし何か不測の事態が起きた時には、そのアーティファクトが私がこの世界へ戻ってくるための繋がりになるのよ。いくつか手に入れて来て頂けるかしら? |
plunge into~: ~の状態に陥る ※plungeは突っ込む、沈み込むという意味 💬え?それスゴイ重要じゃん。うっかりすると戻れなくなるって事?怖いなぁ。 |
I'll put the watch into the moon dust circle. Crystal scanner, show me the weak spot of this magic shield! Ommm... A few drops of the Potion of Revealing makes the protective shell visible. It collapses, and I see a magic gyroscope of luck. | さて、時計をムーン・ダストの魔法陣の中に置きましょうか。クリスタルのスキャナーよ、この魔法の盾の弱点を教えて!オームムム…。数滴の「可視化の秘薬」が保護殻を可視化してくれるわ。殻が崩れていく、見えるわ、幸運の魔術ジャイロスコープよ。 |
★gyroscope
ジャイロスコープ:本来は船や航空機などで船体が傾いても、水平を示す機器の事。自転する物体は軸の傾きの角度を一定に保とうとする力を利用している。(45度傾けて回した場合、ずっと45度を保とうとする。水平で回した場合、飛行機が傾いても水平を保つ。) Gyroscope Wikipedia |
|
Let me concentrate! Inside the watch there's a mechanism. I knew it at once - the gyroscope of luck. It's a fusion of magic and science. |
Martha マーサ |
気を散らさせないで!時計の中にメカニズムがあるわ。私には直ぐに分かった-あれは幸運のジャイロスコープよ。魔法と科学の融合体ね。 | |
I didn't see any negative radiation from the gyroscope. Its magic is the color of clover. Items that attract luck have such a shade. | あのジャイロスコープからは負の力の放射は全く見えないわ。あの魔法はクローバーの色をしてる。幸運を引き寄せるアイテムって言うのはそういう色合いをしてるのよ。 | ||
Incredible! The spirits of time shewed me an "M" - a monogram of the Master from the Order of the Five. He created the Organ of Time! | 信じられない!時の精霊が示して見せてくれたのは「M」の文字-五賢守護団のマスターのモノグラムだわ。例の「時のオルガン」を作った人物よ! | ★Master マスター:時の研究の第一人者で音楽にも造詣が深い。オルガン室のオルガン以外にも色々発明品があるが、その研究はかなり闇の色彩を帯びている。かねてから五賢守護団のメンバーっぽい雰囲気は漂っていたが、本編で明示されるのは実はこれが初めて。マーサの言う「時のオルガン」は《Music of the Master》に登場。 |
|
Wow! So this watch was made by the Mater himself? How did such a powerful artifact end up on that black cat's collar? | Detective 刑事 |
おいおい!それじゃあこの時計は他でもないマスターが作ったモノだってのか?そんな強力なアーティファクトが何をどうしたらあの黒猫の首輪にぶら下がることになったんだ? | 💬おや、これはビックリ!こんなところでマスター登場。マスターの話はダークで暗いけど面白いと思う。 |
63-3【Gear Magic 歯車の魔術】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Moon Dust | Crystal Scanner | Coral Cross | Emulsion Mixer | Prophetic Card | Gyroscope of Luck |
ムーン・ダスト | クリスタルの スキャナー |
珊瑚の十字架 | 乳化剤 攪拌(かくはん)器 |
予言のカード | 幸運の ジャイロスコープ |
63-4【Cursed and Elusive 呪われててしかも捕まえにくくて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Roly-Poly Mouse | Fish Hardtack | Catnip Sachets | Purring Generator | Cat House | Clockie's Collar |
起き上がりこぼし ネズミ |
カリカリお魚 ビスケット |
またたびの匂い袋 | ネコナデ声発声装置 | キャット・ハウス | クロッキーの首輪 |
The watch adoring the cat's collar turned out to be the Luck Watch
created by the Master, a member of the Order of the Five! How did such a
rare artifact end up on a regular cat's collar? Is the animal somehow
connected with the Master? Goal: Find out if there's a connection. |
Chapter4 第三章 |
猫の首輪にぶら下がっていた懐中時計は、なんと五賢守護団のメンバーの一人であるマスターの作り出した「幸運の時計」だったと判明した!そんなレアなアーティファクトががどういう経緯(いきさつ)で普通の猫の首輪にぶら下がることになったのだろうか?この獣がマスターと何かしら関係しているという事だろうか? ゴール:つながりがあるのかどうかを突き止めろ。 |
|
[Fluffy Bait] Find the Roly-Poly Mouse. - Explore Compartment No.8. |
63-4 ① |
[もこもこの撒き餌(まきえ)] 起き上がりこぼしネズミを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
bait: 撒き餌、おびき寄せるための餌 |
Buddy, in order to understand how the watch ended up on that black cat's collar, we need to catch him! The citizens say that he went wild, so keeping up with him won't be easy. Let's lure the cat with a fluffy toy! |
Detective 刑事 |
相棒、どういう経緯で黒猫の首輪にあの時計がぶら下がることになったのかを解明するためには、あのにゃんこを捕まえる必要があるな!街のみんなによるとクロッキーは激しく暴れまわってたらしい、となると見失わない様にするのは至難の業だぞ。あの猫をもこもこの玩具でおびき寄せようぜ。 |
go wild: 激しく怒る、暴れまわる、躍起になっている keep up with~: ~に遅れないように付いていく |
I'm sure the roly-poly mouse we found will interest the cat. While he's busy with the toy mouse, we'll try to grab him. The main thing is to act carefully and quickly. | 俺らの見付けた起き上がりこぼしネズミにはあの猫も興味を持つさ。猫が玩具で遊ぶのに忙しくしてる間に、どうにか捕まえるぞ。肝要なのは慎重に素早く行動することだな。 |
roly-poly 起き上がりこぼし ※roly-polyはまん丸のモノを指す。まん丸の人とかまん丸の動物とか。 busy with~: ~に忙しい、~で忙しい |
|
[Favorite Treat] Find the Fish Hardtack. - Explore Compartment No. 8. |
63-4 ② |
[お気に入りのおやつ] カリカリお魚ビスケットを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
The best bait for animals are delicious treats! Eddie just loves crunching hardtack. If the black cat doesn't fall for your bait, we'll wait until he gets hungry and follows the smell of the goodies. Get some fish hardtack for him! |
Valerie バレリー |
動物に最適な撒き餌って言ったら美味しいおやつでしょ!エディも固いビスケットをポリポリ齧るのが大好きなのよ。黒猫ちゃんがあなたたちの策略に引っかからなかったら、あの仔がお腹が空いてご馳走の匂いに釣られて出て来るまで待ちましょうよ。カリカリのお魚ビスケットを取って来てあげて! |
crunch: ポリポリ、ボリボリ食べる hardtack: 固いビスケット。元々は軍隊用の糧食 fall for~: ~に引っかかる、騙される goodies: ご馳走、お菓子 |
Wow, you brought such delicious hardtack, and in the form of bright fish too. Great catch! Eddie is already drooling. You have so much of it... Could you treat Ed? I promise, I'll make sure he doesn't gobble everything up and leaves some for the cat. | わお、こーんな美味しそうなカリカリビスケットを持って来てくれたのね、しかもお魚の形してるし。スゴいの見付けたじゃない!エディーなんかもう涎(よだれ)を垂らしちゃってる。随分たくさんあるわね…。エドにもあげてくれたりする?大丈夫、この仔は絶対がっついて全部食べちゃったりしないから、ちゃーんとあの猫ちゃんの分も残してくれるわよ。 |
Great catch:
よく見付けたね!※珍しいモノ、見付けにくいモノなどを見付けた時に言う。GreatでなくGoodだけど、カードシャープが毎日宝箱を見付けるとGood
catch!って言ってるね。 drool: よだれを垂らす gobble: ガツガツ食べる |
|
[Cat Weakness] Find the Catnip Sachets. - Explore Compartment No. 8. |
63-4 ③ |
[猫の弱点] またたびの匂い袋を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Mein Freund, have I told you that I had a cat when I was a girl? One day, he ran away and I couldn't find him for a long time. I was advised to put a catnip sachet by the house, and the cat came back to smell it. You'll find this handy for catching the black cat. |
Huntress ハントレス |
マイン・フロイント、私は子供の頃、猫を飼っていたと話した事があったかい?ある時その仔が逃げ出してしまって、ずっと見付けられずにいたんだがね。家の側にまたたびの匂い袋を置いておくと良いと助言を受けて、そうしたらその猫がその匂いを嗅ぎに戻て来たんだ。君もそれが黒猫を捕まえるのに役に立つと実感するはずさ。 |
★catnip キャットニップ:
猫に与えるとまたたびと同じ様な効果をもたらすハーブ。またたびとは違う種類の草木で、効果はまたたびの方が大きいらしい。 sachet: ポプリなどを入れる匂い袋。フランス語なので発音はサシェィ。 |
Great! Do you smell the catnip sachets? The aroma of this plant causes euphoria in cats. I assure you, the black cat will come running the instant he smells this herb. | やるじゃないか!またたびの匂い袋から匂いを感じるかい?この植物の香りは猫に多幸感を齎すんだ。請け負うよ、あの黒猫もこのハーブの匂いを嗅いだら直ぐに駆けてくるさ。 | euphoria: 多幸感、幸福感 | |
[The Best Sedative] Examine the Purring Generator. - Explore Compartment No. 8 with the "Electrum" anomaly active. |
63-4 ④ |
[最高の鎮静剤] ネコナデ声発声装置を調べろ。-8番コンパートメントを「エレクトラム」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
sadative: 鎮静剤 |
I brought you my purring generator. If the black cat you're catching suddenly goes wild, calm him down with this generator. Take the device, I'll show you how it works! |
Professor プロフェッサー |
お前さんにわしのネコナデ声発声装置を持って来てやったぞい。お前さんらが捕まえようとしとる黒猫が突然暴れ出したら、この発声装置で落ち着かせてやれ。装置を持って行ってええぞ、コイツの効果を見せてやるぞい! | purr: 猫がゴロゴロ喉を鳴らす |
The purring generator was designed to induce a calming effect. It's more effective than any pills. Did you know that you can cure neurosis, depression, and insomnia with purring? If that cat is too aggressive during the capture, I assure you, the generator will instantly calm him down. | ネコナデ声発声装置は落ち着かせる効果を増強する様に設計したんじゃ。どんな薬より効果的じゃぞ。ノイローゼに鬱(うつ)、不眠症までネコナデ声で治せると知っとったか?保証するぞい、猫が捕獲時にひどく攻撃的になったとしても、発声装置を使えばすぐに落ち着くじゃろう。 |
neurosis: ノイローゼ、神経症 insomnia: 不眠症 ※ラテン語の眠りsomnusから来ている。Somnus ソムヌスはローマ神話の眠りの神様。ギリシャ神話のHypnos ヒュプノスのこと。 |
|
[Cozy Place] Find the Cat House. - Explore Compartment No. 8. |
63-4 ⑤ |
[心地良い場所] キャット・ハウスを探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
O Saint Julie, that black cat crossed my path today and instantly I was almost hit by a carriage. Do you think it was an accident? Ah, I think the little one is scared too. Find a cat house - and the cat will want to take refuge inside! |
Juliette ジュリエット |
おお聖ジュリーよ(何てことでしょう)、あの黒猫が今日私の目の前を横切ったら、その直後に危うく馬車に跳ねられそうになったのよ。ねえあなた、それって偶然だと思う?ああ、ちっちゃなあの仔も怖がってるんだと思うの。キャット・ハウスを探してちょうだい-そうしたらきっとあの猫ちゃんも中に避難したくなるでしょ! |
carriage: 馬車 ※carriageそのものは人を乗せる乗り物全般なので馬車以外のモノも含むが、単独で使うと馬車の車部分を指す ★シティの主な時代背景イメージは恐らく19世紀のヴィクトリア朝時代イギリス。自動車が普及したのは20世紀に入ってからなので、この時代は基本は馬車で移動。なのでシティも馬車のはず。 take refuge in~: ~に避難する |
Mon ami, what a cozy cat house you've found! You'll see, you won't even have to chase the black cat throughout the City. When he gets tired, he'll come to this cozy place. Ah, just be kind to him - even cursed cats need affection. | モナミ、すんごい気持ちよさそうなキャット・ハウスを見付けて来てくれたのね!見ててご覧なさい、黒猫をシティ中で追い回す必要なんて全然ないんだから。あの仔が疲れたら、この居心地のいい場所にやって来るわよ。ああ、猫ちゃんに優しくしてあげてね-呪われた猫だって愛情は必要だわ。 |
You'll see: 今に分かるよ、まあ見てて 💬ジュリエットらしい優しさがいいね。本猫が悪くて呪われてるわけじゃないもんね。 |
|
[Cat Baits] Catch the cursed cat. - Assemble the "Cursed and Elusive" collection. |
63-4 ⑥ |
[猫をおびき寄せる仕掛け] 呪いの猫を捕まえろ。-「呪われててしかも捕まえにくくて」のコレクションを集めよう。 |
|
Buddy, the last incident involving the black cat occurred nearby. The cat's somewhere around here. It's time to set our baits and catch him. But how do we protect ourselves from the bad luck he's attracting? Maybe with artifacts? Could you lend me yours? |
Detective 刑事 |
相棒、黒猫が関与した最後の事件が起きたのはこの近くだったんだ。猫はどこかここら辺にいるぞ。さあおびき寄せる仕掛けを設置してにゃんこを捕まえようぜ。だがあの猫が引き寄せる不運から俺たちの身を護るにはどうしたらいい?もしかするとアーティファクトがあれば大丈夫かな?お前のを貸してくれないか? | |
I think these artifacts are enough to protect ourselves against the
cursed cat's misfortunes. The Mayor said that the cat has already had
fun with our roly-poly mouse and sniffed out the hardtack. When I say
go, turn on the purring generator. Are you ready? Here's the cat, get him! |
これだけアーティファクトがありゃあ、呪いの猫の不運から身を護るには十分だろ。市長の話じゃあ、猫は既に起き上がりこぼしネズミで遊んでカリカリビスケットの匂いを嗅ぎ付けてたそうだぞ。俺が掛け声をかけたら、ネコナデ声発声装置のスイッチを入れろよ。準備はいいか? 猫はそこだ、捕まえろ! |
sniff out~: ~の匂いを嗅ぎ付ける ※本当に匂いを嗅ぎ付けた場合以外に、日本語と同じ意味での比喩(見付けたという意味)でも使う。 | |
This cat has really sharp claws! Buddy, the letter "M" is engraved on his collar - Master's monogram. Also, a note is sewn into the bow tie! | Detective 刑事 |
この猫、マジで鋭い爪してんな!相棒、「M」の文字が首輪に彫り込まれてるぞ-マスターのモノグラムだ。それに短い手紙が蝶ネクタイの中に縫い込まれてるぜ! | |
If you have taken Clockie in, you need to know something about him. Clockie followed me in the street. I thought he was lost, but it turned out that all of his previous owners had died from accidents when Clockie was nearby. This is when I found out that the cat attracts bad luck like a magnet! I have decided to help him, because I know it is to be lonely. I created a Luck Watch for him that counteracts his curse. But it is dangerous for Clockie to stay with me: just like, I hurt those I love... Master |
|
もし君がこの時計猫クロッキーを拾ったなら、いくつか知っておいてもらわねばならないことがある。 クロッキーは街中で私の後をついてきた。迷子になったのだと思ったのだが、実は以前の飼い主は皆、クロッキーが側にいた時に事故で死んでいたことが分かった。その時私は分かったのだ、この猫が磁石の様に不運を引き寄せてしまうのだと! 私はこの猫を助けてやることにした、それが孤独であることを知っていたからだ。私はこの仔のために幸運の懐中時計を作り、その呪いの効力を中和することにした。しかしクロッキーが私と共にいるのは危険なのだ-私も同じく愛する者を傷付けてしまうのだから…。 マスター |
★Clockie
クロッキー:英語を見れば気付くと思うが、時計のClockにちなんだ名前。無理やり日本語にするなら時計猫 counteract: 効力を反作用で中和する |
kindred: 同類の、同じ性質の ★talisman タリスマン:それそのものが幸運を生み出す力を持つ御守りの一種。対してamulet アミュレットは悪運を跳ね返す呪符。 |
|||
Wow! So the great Master helped Clockie because he saw a kindred soul in him? For the unlucky cat, this watch is kind of a talisman. | Detective 刑事 |
わお!それじゃあ、あの偉大な科学者マスターがクロッキーを助けたのは、この猫に親近感を持ったからだったのか?不運な猫にとって、この懐中時計はある種のタリスマンになってるんだな。 | |
And when this rogue Doubledeal stole it, Clockie began to attract misfortune again. I'll fix it back on the collar... Done. Does it work? | Detective 刑事 |
そしてこのロクでなしのダブルディールがそいつを盗んだ時、クロッキーは再び不幸を引き寄せ始めたと。こいつは首輪に戻しといてやろう…。よし。上手く行くかな? | |
Witches have a special bond with black cats, let me check... There isn't any luck left in the watch - Signor Doubledeal squandered it all. |
Martha マーサ |
魔女というのは黒猫と特殊な結びつきを持っているものなのよ、私に確認させて頂戴…。この懐中時計にはもうひと欠片の運も残されていないわ-シニョール・ダブルディールがそれをすっかり浪費してしまったのね。 | squander: 浪費する、無駄遣いする |
I see that the gyroscope is generating luck very slowly. It needs time to accumulate some again. But I can fill Clockie with luck myself! | ジャイロスコープがとてもゆっくりと運を生み出しているのが見える。もう一度貯まるのには時間がかかるわね。でも私ならクロッキーを運で満たしてやることが出来るわよ! |
63-4【Cursed and Elusive 呪われててしかも捕まえにくくて】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Roly-Poly Mouse | Fish Hardtack | Catnip Sachets | Purring Generator | Cat House | Clockie's Collar |
起き上がりこぼし ネズミ |
カリカリお魚 ビスケット |
またたびの匂い袋 | ネコナデ声発声装置 | キャット・ハウス | クロッキーの首輪 |
63-5【Saving Clockie クロッキーを救え】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bunch of Peppers | Gratitude Pot | Hamsa Amulet | Kairos's Spoon | Golden Fleece | Lucky Clockie |
唐辛子の束 | 感謝の壺 | ハムサの護符 | カイロスの匙(さじ) | 金の羊毛 | ラッキーなクロッキー |
In the collar, we found a note from the Master. He felt sorry for the
cat, who for some reason brings misfortune. The Master called him
Clockie and created a watch for him that generates good luck. By taking
the watch, Roger stripped Clockie of his luck, which caused trouble for
everyone. Can we help the poor cat? Goal: Fill Clockie with good luck. |
Chapter5 第五章 |
首輪の中に、我々はマスターの書いた短い手紙を見付けた。何らかの理由で不幸を呼び寄せてしまうこの猫を、彼は可哀そうに思っていた。マスターは猫を時計猫クロッキーと名付け、幸運を作り出す懐中時計をこの猫のために作ってやった。この懐中時計を奪う事で、ロジャーはクロッキーから運をはぎ取ってしまい、そのことが色んな人にトラブルを引き起こしていたのだ。この哀れな猫を我々の手で助けてやることができるだろうか? ゴール:時計猫クロッキーを幸運で満たせ。 |
strip A of B: AからBを剥ぎ取る |
[Pepper Charm] Find the Buch of Peppers. - Explore Compartment No. 8. |
63-5 ① |
[唐辛子の御守り] 唐辛子の束を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
The gyroscope inside the watch still needs time to renew its supply of luck. But misfortune are chasing Clockie's tail. I'll try to attract good luck to Clockie if you help me find special magical items for the ritual! |
Martha マーサ |
懐中時計の中のジャイロスコープが運の備蓄を補充するにはまだ時間がかかるわ。でも不運はクロッキーの尻尾をつけ狙い続けているのよ。あなたが特殊な魔法の品を儀式のために見付けて来てくれるなら、私がどうにかクロッキーのために幸運を引き寄せてあげるわ! |
renew: 補充する supply: 蓄え、備蓄 ※chace one's (own) tail: 自分の尻尾を追い回す→能率の上がらない事をするという慣用句があるが、ここでは元の意味で使っている。慣用句の時は主語とone's が同じになる。 💬慣用句と同じ言い回しを使ったのはちょうど尻尾もあるしゴロがいいからでしょうかね。 now more than ever: 今まで以上に、かつて以上に it's = its ※口語の英語で最近よく見かける。最初乱丁と思ってたがどうやら違うらしい。発音してしまえば同じと思うが…。 could use: want or needの婉曲表現 |
Clockie, now more than ever, needs the protection of this pepper charm you brought. It's sharp aroma cleanses the atmosphere of negative energy. Such a talisman also enhances the strength of mind and protects from the evil eye - something Clockie certainly could use. | クロッキーは、今まで以上に、あなたの持って来てくれたこの唐辛子の御守りの力を必要としてるの。これのツンと来る匂いが漂う負のエネルギーを洗い流してくれるのよ。こういうタリスマンは考える力を強化し、邪視からも護ってくれるの-客観的に言ってもクロッキーに必要と言えるモノよね。 | ||
[Doubledeal's Apology] Hand over the Gratitude Pot. - Explore Compartment No. 8. |
63-5 ② |
[ダブルディールの謝罪] 感謝の壺を譲り渡せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
apology: 謝罪 |
You know, Clockie has become like family to me. I'm so sorry I didn't make friends with him. Together we could've earned so much more... Hand over my gratitude pot for Martha's ritual: with it, she can attract good luck to Clockie, making the cat happier. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
オホン、ご承知の通り、クロッキーはわたくしにとって家族の様な存在になったのです。彼と友達になれなかったことをとても残念に思っているのですよ。わたくしたちが二人一緒にいればもっと稼げたでしょうに…。マーサの儀式のためにわたくしの感謝の壺を手渡してあげてください-それがあれば、彼女はクロッキーに幸運を引き寄せて、あの猫をもっと幸せにしてあげられますよね。 |
You know:
ご承知の通り、ねぇねぇ。※普通相手が予想付く事を切り出す時に使う。ダブルディールがそう思っているだけで周りからしたら何を言い出すんだって感じだが。 💬調子いいなぁ…。カードシャープも同じく調子いいんだが、どうしてコイツの方がイラっとするんだろうか?独りよがりだからか?なーんかデラモードと同じ匂いがするんだよなー。 hand over: 譲り渡す💬暗に自分が飼い主になろうと言ってるんだろうが…、やましさが透けて見えるなぁ。 |
The gratitude pot you're holding was given to me by a wizard. If you make a wish and fill the pot with jewelry, it will come true. I've already done it, wishing for Clockie to find a caring owner for himself, as well as become luckier. | あなたが手に持っている感謝の壺は、とある魔法使いから譲り受けた物なのですよ。願いを唱えてその壺をジュエリーでいっぱいにすれば、願いが叶うのです。私の願いは既に叶いました、クロッキーに世話をしてくれる飼い主を見付けてあげると願いましたからね、同時にラッキーになる様にも願いましたよ。 | ||
[Protective Energy] Find the Hamsa Amulet. - Explore Compartment No. 8. |
63-5 ③ |
[防御のエネルギー] ハムサの護符を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
|
Poor Clockie needs our help like no one else. You definitely need to find a hamsa amulet for Martha's ritual. I heard that it's perfect for protecting against all bad stuff and many wear it to attract good luck. Let's look for it! |
Valerie バレリー |
可哀そうなクロッキー、どうにか私たちが助けてあげらなくっちゃ。マーサの儀式には絶対にあなたにハムサの護符を見付けてもらわないとね。私の聞いた話では、ハムサの護符はあらゆる悪い事からのパーフェクトな護りになって、それを身に着けてると幸運を引き寄せるんですって。それを探しましょ! |
★hamusa
ハムサ:主に中東でポピュラーな手の形をした護符の一種。邪視から身を護るとされる。hamsaはアラビア語で5の事で、五本の指を意味する。 hamsa Wikipedia ★amulet アミュレット:悪運を跳ね返す力を持つ護符、呪符。対してtalisman タリスマンはそれそのものが幸運を生み出す力を持つもの。 ward off~: ~を撃退する |
Cool, fortune smiled on you - it's a real hamsa amulet! Look, in the palm's center there's an elephant - a symbol of wisdom and prosperity. This amulet's protective energy will ward off any misfortunes. | すごーい、幸運の女神があなたに微笑んでくれたのね-本物のハムサの護符だわ!見て、掌の中央に象が描かれてるわよ-知恵と繁栄の象徴ね。この護符の護りのエネルギーはどんな不運も撃退してくれるわ。 | ||
[Moment of Good Luck] Find the Kairo's Spoon. - Explore Compartment No. 8 with the "Night Terrors" anomaly active. |
63-5 ④ |
[幸運の瞬間] カイロスの匙を探せ。-8番コンパートメントを「夜の恐怖」のアノマリーが有効な状態で探索せよ。 |
|
Remember this saying - lucky are those who know how to use their opportunities. The ancient Greeks believed in Kairos - the god of an opportune moment. If you can find Kairos's spoon, I shall tell you how it will help Clockie become luckier. |
Monk 老子 |
こういう諺を思い出しなされ-「運は時機を逃さぬ者にのみ微笑む」とな。古代ギリシャ人はカイロスの神を信じておったのじゃ-絶好の時の神じゃよ。カイロスの匙を見付けられたら、それが如何にしてクロッキーに運を齎すのかをそなたに教えて進ぜようぞ。 |
★Kairos
カイロス:絶好の時、チャンスの時を司るギリシャ神話の神。ギリシャ語には時を表す言葉が二つあり、一つ目が連続的な時間を表すchronos
クロノス。もう一つが絶好の時を表す kairos
カイロス。カイロスには前髪しかなく後ろ髪がないため、過ぎ去ってしまうと髪を掴めないためチャンスを逃してしまうというところから「Take time
by the forelock 好機は前髪で掴め(チャンスを逃すな)」という諺がある。 I shall tell you: 教えて進ぜよう ※I will tell youに比べて上から目線な感じがある nimble: 頭の回転が速い、明敏な、機敏な ※頭と動きとどちらの速さにも使う |
Let me take a look at your find. Hmm, this Kairos's Spoon resembles the one I saw in some old books. It gives its owner the ability to catch luck at just the right time. I saw Clockie, he is a nimble kitten. I'm sure that such a skill will be useful to him. | そなたが見付けた物をよく見せてくれい。ふうむ、このカイロスの匙はわしが古(いにしえ)の本で目にした物とよく似ておる。これは持ち主に適切な時に運を掴む力を授けてくれるのじゃ。わしが見るに、クロッキーは明敏な仔猫じゃて。斯様(かよう)な能力は必ずやこの猫の役に立つであろうぞ。 | ||
[Worthy Gift] Find the Golden Fleece. - Explore Compartment No. 8. |
63-5 ⑤ |
[価値ある貢物] 金の羊毛を探せ。-8番コンパートメントを探索せよ。 |
fleece: 羊毛 |
During the ritual, I'll summon the spirits of fortune. They decide who and where luck will be bestowed. I'll offer them a gift and ask them to approve our attempt to help Clockie. The golden fleece is a suitable gift for the spirits. Find it while I prepare my altar for the ritual! |
Martha マーサ |
儀式の中で、私は幸運の精霊たちを呼び出しましょう。彼らが運が与えられるべき者と場所を決めるのよ。彼らに貢物を与えて我々がクロッキーを助けようとしている試みを認めて貰えるよう願い出るつもりなの。この精霊たちへの貢物には、金の羊毛が良いでしょうね。私が儀式用の祭壇を用意している間にそれを見付けてらっしゃい。 | approve: 良いと認める ※agreeが意見に単に同意するという意味で認めるのに対し、aprroveは良いと認めてやる、というような上から目線のニュアンスがある上に固い単語。マーサは精霊を上位の存在としてapproveを使っている。 |
I see that you brought the golden fleece. Thank you for your help! I've already prepared the altar for our offering to the spirits of fortune. Now we only need to light the incense burner. I hope Clockie won't be scared of the spirits, because, unlike people, cats see them. | 金の羊毛を持って来てくれたのね。手伝ってくれてありがとう!幸運の精霊たちへ供物を捧げるための祭壇は既に用意できているわ。後はもう香炉に明かりを灯すだけよ。クロッキーが精霊たちを怖がらないと良いんだけど、と言うのも、人間と違って、猫には精霊が見えてしまうから。 | ||
[Rainbow Aura] Attract good luck to Clockie. - Assemble the "Saving Clockie" collection. |
63-5 ⑥ |
[虹色のオーラ] クロッキーに幸運を引き寄せろ。-「クロッキーを救え」のコレクションを集めよう。 |
|
Everything is ready for the ritual. But no matter how I try to calm him, Clockie is still nervous. He's too alarmed, his heart is filled with fear. I'll try to reassure him with hypnosis, but this will require artifacts. Could you get me some? |
Martha マーサ |
儀式の準備は全て整ったわ。でも如何に私が落ち着かせようとしても、クロッキーはずっと気が立ったままなのよね。酷く不安を感じているのだわ、この仔の心は恐怖でいっぱいなのよ。催眠をかけて不安を取り除いてやりたいのだけど、それにはアーティファクトが要るの。いくつか取って来て頂けるかしら? |
be alarmed: 恐れて、不安を感じて reassure 人 with~: ~して(何かをしたり言ったりして)不安を取り除く、安心させる hypnosis: 催眠 |
Don't worry, Clockie is just sleeping. O spirits of fortune, accept the golden fleece and bless the ritual for success... It worked! Pieces of beneficial energy fly out of the amulets and charms, surrounding Clockie with good luck. His aura is becoming rainbow-colored! |
心配しないで、クロッキーは眠っているだけよ。 おぉ、幸運の精霊たちよ、金の羊毛を受け取り儀式の成功を祝福したまえ…。 上手く行ったわ!正のエネルギーの欠片がアミュレットと御守りから飛び立ち、幸運がクロッキーを取り囲む。オーラが虹色に変わっていっているわよ! |
O spirits~: Oは元はラテン語でOhの事。古英語でもこういう表記をする。 | |
Clockie is literally glowing with joy - look how fun and playful he is. What's this? There's a slot machine token next to him. How lucky! | Detective 刑事 |
クロッキーは文字通り喜びで光輝いてるな-見ろよ、スゴイ楽しそうにじゃれてるじゃないか。こりゃなんだ?足元にスロットマシーンのコインがあるぞ。こりゃツイてるぜ! | playful: 動物がじゃれついて |
But where will Clockie live now? The Master has disappeared, and I can't take him myself, because I'm never home with this job... | Detective 刑事 |
だがそうなるとクロッキーはどこで暮らせばいいんだ?マスターは姿を消しちまったし、俺は連れて行けないし、この仕事じゃあ家を空けっぱなしだからなぁ…。 | |
we're in: 我々は参加している→一緒にいる、仲間である nasty: 怒りっぽい、癇癪持ちの、意地の悪い 💬そりゃそうだろうよ、お前と違ってそんなに変わり身が早くないんだよ。 make amends: 悪い事をした償いをする ※動詞はamendだが名詞はamendsとsが付くことに注意 💬全く持って信用できないが、いいのか?ジュリエットとかプロフェッサーとか、他にいくらでも適任がいるだろうがよ。まだカードシャープの方がマシだぞ。 |
|||
Ahem, you know, I could temporarily take this cute kitten in. We're in. We're best friends, aren't we, Clockie? Ouch! Nasty cat, he scratched me... |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
オホン、ご存じの通り、わたくしはこのキュートな仔猫と一時的に連れ添っておりまして。我々は一心同体でございます。わたくしたちは親友ですよね、クロッキー?あイタ!怒りっぽい猫ですね、わたくしを引っ掻くとは…。 | |
Believe me, I just want to make amends. I promise, I'll make sure that his good luck is under reliable protection. You can trust me! | わたくしの言葉を信じてください、ただ償いをしたいだけなのです。約束しますよ、この仔の幸運は頼れる保護下に置く事を確実にするとね。お任せあれ! | ||
[Kidnapped by the Fog] Receive your reward. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[霧に攫われて] 報酬を受け取ろう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
Buddy, was it really scary to search Compartment No. 8, knowing that
people turned into ghosts on that train and remained there forever? No
matter how Doubledeal tried to deceive us, we cleverly figured him out
and helped Clockie. Congratulations on another solved case! |
Detective 刑事 |
相棒、あの列車に乗るとゴーストに変えられて永遠にそのままになるって分かった上で、8番コンパートメントを探索するってのはマジで恐怖だったよなぁ?ダブルディールが如何に俺たちを欺こうとしても、俺たちは賢くヤツの本質を見抜き、クロッキーを助け出したってワケだ。おめでとう、また一つ事件を解決したな! | figure 人 out: 人の本質を見抜く、理解する |
We managed to unravel this difficult case and help everyone - Clockie,
the citizens, and even Doubledeal, who became the cat's new owner. Now
the Master doesn't have to worry about his pet. Where could he have
disappeared to? Perhaps the appearance of Clockie is a sign we'll meet
the Master soon? Rewards: Teapot of Mysteries |
Epilogue エピローグ |
我々はどうにかこの難事件の謎を解き明かし、みんなを救出した-時計猫クロッキーを、街のみんなを、そしてダブルディールさえも、彼は時計猫の新しい飼い主になったのだ。これでマスターもペットの心配をしなくて済むだろう。彼は一体どこに消えたのだろうか?クロッキーの出現は、もしかすると、我々が間もなくマスターと会う事になるという前兆なのだろうか? 報酬:ミステリーのティーポット |
💬そうなんだよな、クロッキーって「あの」マスターの猫なんだよね。よく考えると怖いな、いじめるとミイラにされそうじゃないか。そう考えれば、ダブルディールくらいでちょうどいいのか? |
63-5【Saving Clockie クロッキーを救え】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Bunch of Peppers | Gratitude Pot | Hamsa Amulet | Kairos's Spoon | Golden Fleece | Lucky Clockie |
唐辛子の束 | 感謝の壺 | ハムサの護符 | カイロスの匙(さじ) | 金の羊毛 | ラッキーなクロッキー |
63-Post Quest 【Master's Watch マスターの懐中時計】 | |||||
63-1 ⑥ | 63-2 ⑥ | 63-3 ⑥ | 63-4 ⑥ | 63-5 ⑥ | 63-Post ⑦ |
Protection Charm | Good Luck Magnet | Gyroscope of Luck | Clockie's Collar | Lucky Clockie | Winding Key |
防御の御守り | 幸運を引き寄せる磁石 | 幸運の ジャイロスコープ |
クロッキーの首輪 | ラッキーなクロッキー | ねじ巻き |
[Key to Time] Find the Winding Key. - Assemble the "Master's Watch" collection. |
63-Post Quest ⑦ |
[時間への鍵] ねじ巻きを探せ。-「マスターの懐中時計」のコレクションを集めよう。 |
★winding key ネジ巻き:差し込んでネジを巻く為の取っ手。英語では鍵のように差し込んで回すモノはなんでもkeyという。 |
I see that everyone in the City trusts you and asks you for help. Do you charge for your services? No? That's great! |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしが見るに、シティの皆があなたを信用し、助けを求めているようですね。あなたはそのサービスに代金を取っていらっしゃるので?取っていない?それは素晴らしい! | charge for~: ~の代金を請求する |
You know that I care for Clockie now, right? It turns out that his Luck Watch can control time! Can you imagine that? | ご承知の通り、わたくしは今時計猫クロッキーの面倒を見ておりまして、ご存じでしょう?それで分かった事なのですが、なんとあの仔の幸運の懐中時計は時間をコントロールできるのです!驚きでしょう? | 💬マスターの懐中時計が時間をコントロールできる事より、そんな恐ろしいアーティファクトがお前の手にある事が驚きだよ! | |
But I lost... I mean, Clockie lost its unique winding key somewhere. If you help me find it, I'll show you how the device works. | ですがわたくしとしたことが失くしてしまいまして…。いえ、そのですね、わたくしが言いたいのは、クロッキーがその唯一無二のねじ巻きの鍵をどこかで失くしてしまったという事なのです。それを見付けてくれたら、この装置がどのように動くのかを見せて差し上げますよ。 | I
mean: そのう、つまり、もごもご。※何かをごまかしたり、言い直したりするときに使う。 💬うん、要するに、自分が失くしたのをクロッキーのせいにしてるんだな? |
|
Don't think that I tried to squander Clockie's luck again. I just decided to start the watch and accidentally discovered its secret function. Help me find its winding key and I'll show you how to use the watch for controlling time. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
わたくしがまたしてもクロッキーの運を浪費しようとしたなどと思わないで頂きたい。わたくしはただ、あの懐中時計を動かそうとして、偶然にもその秘密の機能を見付けてしまっただけなのです。そのねじ巻きの鍵を見付けるのを手伝って下さい、そうしたらこの懐中時計が時間をコントロールする様(さま)を見せてご覧にいれましょう。 | |
First, we insert the key into the Luck Watch. Then we point the hour hand at the person we want to take the living time from... | 先ずはこの鍵を幸運の懐中時計に差し込みます。そして短針を生きる時間を奪いたい人物に向けて…。 | 💬おいおい、やっぱりロクでもない機能が付いとるじゃないか。生きる時間を奪う? | |
We move the time minute hand to face someone we want the time to go to, and then indicate the amount of time to take with the second hand. |
Roger Doubledeal ロジャー= ダブルディール |
長針の向きを時間を与えたい人物に合わせます、そしてその後、秒針を使って移動させる時間の量を設定するのです。 |
★the
time minute hand: 時計の長針の向き。時計の長針を~時に合わせるとかいう時の時間の事。hour hand
短針の場合は元々時間を指しているのでこういう言い方をしないが、minute hand長針とsecond hand
秒針は指している数字と実際の時間が違う(6を指して30分とか30秒とか)なのでこういう言い方をする。秒針の向きの時はthe time
second handになる。特定の向きを指すので普通はtheが付く face: ~に顔を向ける、~の方に向ける indicate: モノが~を示す |
Now that the hands are configured, we only need to start the watch mechanism with the key. Well, are you ready for our little experiment? | 時計の針を設定したら、後はこの懐中時計の仕掛けをこの鍵を使って動かすだけ。さて、このささやかな実験の心の準備はできましたかな? |
configure: 設定する 💬ふーむ、理屈はマスターのやってたデカい装置と一緒だけど、量を決めてるのが秒針って事はこの懐中時計じゃあ動かせても最大一分までってことか?その位ならまあ大丈夫か…。 |
63-Post Quest 【Master's Watch マスターの懐中時計】 | |||||
63-1 ⑥ | 63-2 ⑥ | 63-3 ⑥ | 63-4 ⑥ | 63-5 ⑥ | 63-Post ⑦ |
Protection Charm | Good Luck Magnet | Gyroscope of Luck | Clockie's Collar | Lucky Clockie | Winding Key |
防御の御守り | 幸運を引き寄せる磁石 | 幸運の ジャイロスコープ |
クロッキーの首輪 | ラッキーなクロッキー | ねじ巻き |