《U-Case №U25:The Outlaw》 Feb 2023 Event: Imprisoned by Law |
Mini-events ミニイベント |
Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
|
8 years anniversary 8周年記念 Everyone threw a massive party in honor of the City of Shadows Day! Join the celebration! You'll find many prizes, exciting tasks and adventures! 誰も彼もが「シャドウ=シティ創立祭」を記念して盛大なパーティを開いてるよ!お祝いに参加しよう!たくさんの賞品やエキサイティングなタスクと冒険がすぐそこに! ・City player's trivia シティ・プレイヤーズ・トリビア ・Special DQ for the City of Shadows Day 「シャドウ=シティ創立祭」用スペシャルデイリークエ ・Special WEQ for the City of Shadows Day 「シャドウ=シティ創立祭」用スペシャル週末クエ ・Greeting Card from the Mayor 市長さんからのグリーティング・カード |
Festive
Escort お祭りのエスコート役 To celebrate the City of Shadows Day, the Living Statues perform a special dance. It's more fun watching them while smashing Festive Piñatas. 「シャドウ=シティ創立祭」を祝うため、生きた彫像たちがスペシャルダンスを披露してるよ。お祭りのピニャータを割る間に彫像ダンスをみるのはとっても楽しいんだ。 |
Event Mini-Game イベント・ミニゲーム Come to the Fortune Teller's tent for a magic card spread or dive into the Dream Kaleidoscope to collect single-color tiles for amazing rewards! 占い師のテントに広がる魔法のトランプを見に行く?それとも夢の万華鏡で一色のタイル集めに没頭する?素敵な景品があるよ! |
★Where did Cain go? カインは何処へ行ったのか?
※「法に外れし者」の補足と感想 Supplementations and considerations of [The Outlaw]. (Japanese language only, sorry) |
|||
《Imprisoned by Law》 | Feb 2023 Event | 《法によりて投獄されしは》 | |
Save yourselves! A villain is controlling the fog, and setting it on the town's citizens. Find shelter! |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
逃げろ!霧を操って街中の人間にそれをけしかけてるクソ野郎がいやがンだよ。シェルターを探せ! | set ~ on 人:~をけしかけて人を襲わせる ※~には大抵動物とかが来るが、ここでは霧 |
I heard screams near the Palace of Justice. That's the ruthless fog maniac at work. You can't save his victims! | 司法宮の傍で叫び声を聞いたんだ。ありゃあ、人を人とも思わねえ霧に狂ったヤツの仕業だぜ。襲われたらひとたまりもねえぞ! | ruthless: 目的のためには手段を選ばない、血も涙もない | |
★Alford Stone:
One of the owners of Stone and Fletcher's antique shop. He was so fond of antiques that he made fake antiques. However, his skill of forgery is top-notch. アルフォード=ストーン:アンティーク・ショップのオーナーでオカルトマニア。骨董好きが高じて、贋作を作っていた。しかしながら、その贋作の腕前は一級品。 ★Pawnbroker: The magnate from the scavengers in the Foggy Backstreet, running a bizarre pawn shop that lends you money in exchange for pawning your memories. He is famous for his greedy business way. 質屋:フォギー=バックストリートの大物スカベンジャー。記憶を質草に金を貸す世にも奇妙な質屋を営んでおり、アコギで有名。 |
|||
Mr. Stone, stop fanning the panic! Yes, there are victims, but the culprit has already been caught. | Pawnbroker 質屋 |
ストーンの旦那、徒(いたずら)にパニックを煽ンんのはよせ!フン、被害者がいんのは確かだが、犯人はもう捕まったぜ。 | |
But the criminal can subdue the fog, which means he uses dark magic or incredible technologies. Are you sure he's been arrested? | Alford Stone アルフォード= ストーン |
そうは言っても、その犯罪野郎は霧を操れるんだぞ、つうことは黒魔術かトンデモねえテクノロジーを使うってコトじゃねえか。捕まったってえのは確かなのかよ? | |
Yes, he surrendered. we'll find out more soon, as the Palace of Justice deals with his case. Here, read this. | Pawnbroker 質屋 |
ああ、投降したとさ。真相も時期に分かンだろ、なんせ「正義の司法宮」がこの事件に片を付けるんだからよ。ほら、読んでみな。 | surrender: 自首する、降伏する、投降する |
Hidden City Times The Fog Unleasher is in custody! Several citizens have been hospitalized, and the Palace of Justice unexpectedly resumed work. Now Black won't be able to pass sentences like he used to. The suspect denies guilt but will soon appear before the mechanical judge. |
|
ヒドゥン=シティ・タイムズ 霧のけしかけ犯、収監中! 複数の市民が病院送りになっているこの事件で、予想外にも「正義の司法宮」がその役目を再開。これでブラックはもう今までのように勝手に判決を言い渡す事ができなくなるだろう。 容疑者は罪状を否認しているものの、間もなく自動機械裁判官の前に姿を見せる予定である。 |
★Hidden City Times ヒドゥン=シティ・タイムズ:下界ではアデラインが記事を書いているシティの主要紙。以前バイオレットが公安局の悪評を書き立てるために【Underground
Printing Office 違法印刷所】で発行していたのはシャドウ=シティ・ヘラルドという別の新聞。 in custody: 警察などに拘留中で、収監中で ※起訴されて裁判が終わるまで拘置所にいる状態 pass a sentence: 判決を言い渡す、判決を下す 💬確かに長官は立法権・司法権・行政権の三権全部を握ってそうだもんな…。【Law of Black ブラックの法】でアッパーの典範を決め、ドクター・バリーとは独断で司法取引をし、勝手にあちこちに監視装置を設置し…。うん、独裁者だねぇ(笑) |
★日本の場合、警察に捕まると取り敢えず入るのが「留置場(りゅうちじょう)」。ここまでは警察庁の仕事。→この先は検察庁。検察官の取り調べで起訴されると、裁判の判決が出るまで「拘置所(こうちしょ)」に。→その後禁固/懲役の判決が下ると「刑務所(けいむしょ)」に送られる。拘置所と刑務所は法務省矯正局と言う所が所管している。各国で表現や拘留期限は違うが、流れは大体同じ。 | |||
Is the court of the Order up and running again? I'd love to see the mechanical justice. But couldn't the suspect escape? | Alford Stone アルフォード= ストーン |
守護団の法廷がまた活動を再開したってのか?自動機械裁判官てのを是非ともこの目で拝ませて頂きたいモンだぜ。けど、容疑者に逃げられる恐れだってあるんじゃねえのか? | |
He can't escape from the Palace of Justice. It's a cunning construction. Have you been there before? Come with me. | Pawnbroker 質屋 |
「正義の司法宮」からは逃げられねえさ。あれはえげつねえ建造物だからな。法廷には行ったことねえのか?なら、一緒に来いよ。 | |
[ABODE OF JUSTICE] Unlock the Palace of Justice. - Unlock location. |
Unlock |
[正義の住まう処] 正義の司法宮を解放せよ。-ロケを解放せよ。 |
|
Every citizen knows the Order of the Five built the Palace of Justice. But few remember exactly how it works, so now it's considered just a beautiful building. The Architect perfectly fit it into the City, didn't she? |
Pawnbroker 質屋 |
正義の司法宮を建てたのが五賢守護団だってのは、市民なら誰でも知ってる。だがそれがどう機能してたのかを正確に覚えてるヤツはほとんどいねえモンだから、今となっちゃあれは単に壮麗な建物としか思われてねえんだよ。建築家アーキテクトはあれをピタリとシティに調和させたからな、だろう? | |
The building seems strong, but the fog invasion damaged something inside. The mechanical justice hasn't worked for a long time, and no one visits anymore. Now there's a hustle around it. Let's go inside and find seats. | あの建物は堅牢に見えるが、霧の侵略で内部が何かやられちまってね。自動機械裁判官はもう長い事ピクリともしなかったもんだから、訪れるヤツはいなかったのさ。それが今回の件であの周辺は大騒ぎだ。さあて、中に入って席を見付けるとしよう。 | 💬質屋は裁判の傍聴とか好きそうだよなぁ…。なにしろ覗きが趣味でノートを一日一冊使うくらいなんだから(汗) | |
[THEMIS AWAKENED] Enter the Palace of Justice. - Explore the Palace of Justice. |
Explore |
`[正義に女神テミスの目覚め] 正義の司法宮に入ろう。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
Ironically, the culprit almost destroyed half the City by moving the fog but accidentally turned on the mechanical judge and will be its first accused in years. How does the Palace of Justice even work? I can't wait to see. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
皮肉なもんだぜ、あの犯人は霧を動かしてシティの半分をぶっ壊しかけたってのに、何の因果か自動機械裁判官のスイッチが入っちまって久方ぶりにその被告人になろうってんだから。正義の司法宮てのは、どういう風に公平なジャッジをすんのかね?この目で見ンのが待ちきれねえぜ。 |
the accused: 被告人 ※法律用語で固い。the+形容詞=名詞。its accusedはその応用 even work: 公平な仕事 |
⚖Palace of Justice | ⚖正義の司法宮 | ★Palace of Justice
司法宮:宮殿造りの裁判所で、直訳なら「正義の宮殿」。この名称を持つ裁判所は世界各地にあるが、ベルギーにあるのが世界最大。大抵はその国の最高裁判所。 Palace of Justice in Brussels: the biggest court in the world Palace of Justice in Paris: the supreme court in France 💬わざわざ「正義の」を付けないのが普通なんだろうけども、日本語の司法とか裁判所には「正義」って含みはないもんだから、つい…。 ★Themis (Lady Justice) 正義の女神テミス:ロケ左に建つ彫像。公平な裁きの象徴である天秤と罰を意味する剣を持ち、目隠しは見た目に惑わされない事を表す。日本の最高裁判所にも同様の像がある。※注英語の発音はθɛmɪs(スェミス) 💬探索アイテムにDr. Barryがいるじゃん。なんか妙に小さい気がするけど、テミスの彫像とか機械仕掛けの六法全書がバカでかいだけ?六法の隣の椅子が裁判長の席かと思ったら、実はこれ、二人いる副判事の席で、ホログラムの奥に裁判長の席があるんだね。最初気付かなかったよ。 《探索アイテム》 ★Dr. Barry: Former abbess of the Ministers of the Fog. She researches something about the fog. ドクター・バリー:修道会「霧に使える者」の前シスター長を務めていた人物。霧に纏わる何かを研究している。 ★Judge Livery Collar 裁判官のリベリー・カラー:リベリー・カラーとは中世に重職者が身に着けた襟飾り。現在でも市長などが式典で身に付けたりしている。Livery Collar ★Wig ウィッグ:イギリスの法廷では現在でも裁判官や弁護士が古めかしい白いウィッグを被っている。いかにも厳かな伝統と格式を護るためらしい。Why Do British Lawyers Still Wear Wigs? ★Gavel ガベル:裁判やオークションで使用される小さな木製のハンマー。議長に注意を促すために使う。 |
|
|
|||
The Palace of Justice is ready for the Fog Unleasher's hearing. The impartial Themis is in place, and the cell for the accused looks reliable despite being transparent. Let's look at this criminal. I'll put on a couple more charms, just in case. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
正義の司法宮は「霧けしかけ犯」の審問準備を進めてンぞ。おお、ちゃあんと公正な正義の女神テミスもいるし、被告人用の房(ぼう)も透明な割にがっちりしてそうじゃねえか。さあて、例の犯人とやらのツラを拝んでやろうぜ。俺は念には念を入れて、もう二つ三つお守りを身に着けておくとするかな。 |
(court) hearing: (法廷)審問 ※法律用語 💬中心のガラス張りは逃走防止なのか…。軍事法廷みたいだな。 色々設備がバカでかいせいで遠近感が狂うけど、真ん中の証言台の大きさから推定すると、どれもこれもゆうに2-3mくらいはありそうじゃないか? 証言台が150cmとして、ガラスの檻が3m、ホログラム2m六法1.5m、テミスの像は3mかそれ以上ある?天井は5m位はありそうな気が…。 奥のギャラリーが二階の高さにあることからしても、法廷は二階ぶち抜きの高さがあるよね…。 |
《sで終わる名前の所有格('s)について》 Themis' statue スェミスィズ・スターチュー※読み方注意、英語では[テ]ではなく[θɛ スェ] sで終わるローマ人の名前の後の所有格('s)はあとのsを省略して書くのが一般的だが、読みはThemis'sと同じ。 同じ法則で Mistress's →Mistress' Huntress's →Huntress' にもよくなるが、100%ではない。 (読みはハントレスィズ/ハントレスどっちもあり) 逆に最近の名前では、 Lucas(ルーカス):Lucas's(ルーカスィズ)とか Carlos(カルロス):Carlos's(カルロスィズ)となり、 普通省略しない。 |
|||
Themis' statue is just a decoration. The impartial judge is that hologram in the air. | Pawnbroker 質屋 |
テミスの像は単なるお飾りだ。公平なる裁判官はあっちの宙に浮いてるホログラムさ。 | |
Wow! The Order of the Five must have used incredible technologies if this hologram can analyze evidence and pass a sentence. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
へー!あのホログラムが証拠を分析して判決を下せるってんなら、五賢守護団ってのはきっとトンデモねえテクノロジーを使ってたってことだよなぁ。 | |
A mechanism similar to a book generates sentences. I studied the history of the Palace of Justice. The place is unusual, so be careful. | Pawnbroker 質屋 |
判決を産み出すのは、あっちの六法全書に似た自動機械だ。俺は正義の司法宮の歴史を詳しく調べたことがあってね。この司法宮は普通じゃねえのさ、だから気を抜くなよ。 | |
[COURT IS NOW IN SESSION] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[法廷は現在開廷中] 捜査を開始せよ。-日誌を開こう。 |
in session: 法廷が開廷中で ※法廷を含む正式な会議の開会中に使う |
The Palace of Justice is hearing the case of the culprit who terrorized citizens with the fog. Though his crime is obvious, he claims to be innocent. What game is he playing? I'll record all the details of this unusual process. | Alford Stone アルフォード= ストーン |
正義の司法宮は、霧を使って市民を恐怖に陥れた犯人の訴訟審問を進めてるぜ。ヤツの罪状は火を見るよりも明らかだってえのに、無罪を主張してやがる。舐(な)めてンのか?このキテレツな裁判の行方(ゆくえ)は、俺が詳細まできっちり記録しておいてやるよ。 | a
case: 訴訟 ※法律用語 What game is he playing?: 舐めてんのか? ※真剣味が感じられずイラっとしている時に使う ★注:このお話は沢山法律用語が出てきます。一般的な単語であっても特別な意味の用法には[※法律用語]と付けています。英語は日本語ほど専門用語は多くないので、むしろ日本語の専門用語の方が難しいかもしれません…。 なので、訳語の方にも専門用語には註釈を入れる予定でいます。 |
《The Outlaw》 | Case №U25 | 《法に外れし者》 | |
The fog is coming again! But this is the work of a person who moves the fog using a strange apparatus. If the culprit was able to subdue the fog, there's no escape from him! But he unexpectedly surrendered to the Security Service agents... Who is this criminal, and why did he manipulate the fog? | Introduction 序文 |
霧が再び迫っている!と思いきや今回は奇妙な装置を使って霧を誘導する人物の仕業だった。あり得ない事ではあるが、もしも犯人が霧を従える事ができるのなら、その魔の手から逃れる術はない!ところが、予想外にも男は公安局の諜報官らにあっさり投降し…。この犯罪者は何者なのか?そして、何故彼は霧を操っていたのだろうか? | 💬先月は銀行で今月は裁判所…。アッパーが段々と世俗化しとるな。まあ元々下界に比べるとかなり近代的ではあったんだし、銀行も裁判所もあるはずだよね、本来なら。今までがちょっと異常だったんだ(笑) 💬法廷が題材なので思い出した。[12 angry men 12人の怒れる男たち]っつう有名なアメリカの陪審員映画があるんだが、とても面白い。同じ題材の[12人の優しい日本人]て邦画もある。三谷幸喜の脚本でこれも面白い。 |
U25-1 【Identity in Question 質疑での身元確認】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Night-Vision Mask | Fragrant Boutonniere | Dangerous Apparatus | Licorice | Pocket Machine | Locked Box |
暗視マスク | 甘い香りの ブートニア |
危険な特殊装置 | リコリスの飴玉 | 携帯マシーン | 鍵のかかった ボックス |
By moving the fog, the culprit launched the Palace of Justice, created
by the Order of the Five for fair trials. This means the verdict will be
passed by its mechanical judge. But for the process to begin, the
identity of the suspect must be established. Can we find out who he is? Goal: Identify the culprit. |
Chapter1 第一章 |
犯人が霧を動かしたことにより、「正義の司法宮」-五賢守護団が公平な裁判の為に創り出した法廷が動き出した。つまり、有罪か無罪かの判決は司法宮の自動機械裁判官によって言い渡されることになる。しかし訴訟手続きを進めるには、容疑者の身元を確認しなければならない。我々は彼の正体を突き止められるのだろうか? ゴール:犯人の身元を特定せよ。 |
virdict: 有罪か無罪の評決 ※法律用語。a sentenceはその有罪に対する量刑決定 ★解説:陪審員の決議もvirdictという。陪審員は有罪か無罪かを決めるだけで、量刑は決めないからである。量刑を決めるのはあくまで裁判官。 process: 訴訟手続き ※法律用語。 ※本文「the process to begin 訴訟手続きを進める」は、おそらく「indict for the case 裁判にかけるために起訴(きそ)する」ことを指している。現在身元も分からないことから、起訴すらできていない状態らしい。 |
《刑事裁判に関わる人たち、その1》 警察官:犯人を捕まえる人。逮捕権はあるが起訴はできない 検察官:犯人の罪状を特定し、起訴する人。逮捕権も起訴権もある 裁判官:起訴内容を精査し、判決を下す人。 💬おそらくアッパーの公安局員は日本の警察官+検察官に近い。もしかするともっと権限が広いかも。加えて長官はこの裁判所が活動を再開するまで、裁判官の役目もしていたのだろう。 be of sound mind and memory: 法的な責任能力を持つ、正常な判断力がある ※法律用語。遺言書の作成や証言が可能であることを示す。文字通りの意味は「冷静な判断能力と記憶力がある」 detainee: 拘留中の被疑者 ※法律用語。裁判まで、警察の留置場や検察の拘置所に入れられている人のこと。 日本では起訴前は被疑者、起訴後は被告人と呼ぶ。 |
|||
According to the Palace's rules, the process will begin when the mechanical judge recognizes the defendant is of sound mind and memory. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
司法宮典範(てんぱん)によれば、訴訟手続きは自動機械裁判官が被疑者に法的責任能力があると認識した際に始まるとある。 | |
But the detainee says he doesn't remember the crime or his name, even though the expert didn't find traces of the fog's influence. | しかし拘留中の被疑者は犯した罪に覚えはなく、自分の名前も分からないと申し立てていてな、霧の影響を受けた痕跡がないことは専門官が確認したのだが…。 | ||
《刑事裁判関わる人たち、その2》 容疑者:まんま疑われている人という意味で、正式な用語ではない。英語ではsuspect 被疑者:法律用語で、警察に捕まって起訴される前の人の呼び名。英語のthe accusedはこれにあたる。 被告人:法律用語で、起訴された後裁判にかけられている人の呼び名。英語ではdefendantだが、the accusedになっている場合もある。 the accused: 被疑者 ※法律用語。the+形容詞=名詞 but for~: ~ついては話は別だが identify: 身元を特定する ※何か証拠の品などでその人物を特定する事を指す |
|||
The accused is lying! Hopefully he'll give up, realizing what he's done. That may reduce his sentence. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
そりゃ、被疑者が嘘を吐(つ)いてんだよ!とっとと悪あがきを止めて自らの行いを認めりゃいいのに。そうすりゃ情状酌量の余地だって…。 | |
But for attacking the citizens, the culprit must be punished. Help me identify him and start the justice machine. | つっても市民を襲ったことについては話は別だがな、犯人は罰せられるべきだろ。ヤツの身元を特定するのを手伝ってくれ、正義の自動機械を起動させるんだよ。 | ||
[A NIGHT TIME ACCESSORY] Find the Night-Vision Mask. - Explore the Palace of Justice. |
U25-1 ① |
[夜間の装備品] 暗視マスクを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
We haven't figured out who the criminal is yet. He may be pretending to be an amnesiac to avoid responsibility. Witnesses say the culprit who set the fog on them wore a mask. If you find it, that would help the investigation. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
犯人の身元はまだ判明していないんだ。記憶喪失のフリをして責任を回避しようとしているのかもしれない。目撃者の話では、霧をけしかけた犯人はマスクをしていたと。見付けてもらえると、捜査の助けになるのだが…。 |
aminesiac: 記憶喪失の人 ※アムニージアク、記憶喪失はamnesia アムニージア (下段) perpetrator: 加害者 ※法律用語。パーペトレイター identify: 同じモノだと確認する 、特定する 《日本語訳が似ているが、意味が全然違う単語》 identify:何かと何かを比べて同じモノだと特定する行為。その場で見比べているため、元から知っていたワケではない。 recognize:元から知っているモノを脳内で照合して「ああ、あれか」と認識する行為。以前見た事があって、今回が初見ではない。また、匂いや音でも使う。 |
Thank you for finding the perpetrator's mask; witnesses identified it. But this is a night-vision mask. During the interrogation, the detainee said he never goes out at night. He must be lying. | 加害者のマスクを見付けてくれてありがとう-目撃者らの確認が取れた、犯人のしていたのと同じモノだそうだ。ところがこれは暗視マスクなんだよ。事情聴取に、拘留中の被疑者は夜間に外出したことはないと供述(きょうじゅつ)していてね。十中八九ウソだろうが。 | ||
[RECOGNIZING BY SMELL] Find the Fragrant Boutonniere. - Explore the Palace of Justice. |
U25-1 ② |
[嗅いだことのある匂い] 甘い香りのブートニアを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I saw the suspect and remembered a similar person who came to me, though his voice and facial expressions were different. He wanted to buy the Order of the Five's memories. Could you see if the suspect has a fragrant boutonniere? |
Pawnbroker 質屋 |
あの容疑者は見た事があるぞ、俺の処に似たような野郎が来た覚えがあンのさ、声のトーンと表情は違うがね。五賢守護団メンバーの記憶を買いたいと抜かしやがってなぁ。なあおい、アイツが甘ーい香りのブートニアをしてるかどうか、確認してきちゃくれねえか? | voice: 声のトーン ※voiceだけでも喋り方を意味する事がある。言葉づかい(vocal expression)ではなく、声のトーンや発音などを指す |
Yes, this is the same boutonniere my visitor wore. I remember its aroma. I refused to sell the Order's memories, and the visitor left, hissing that I would regret it. | フンやっぱりな、こいつはうちに来た野郎が付けてたのと同じブートニアだぜ。この芳香には覚えがある。守護団の記憶を売るのを俺が断ったら、その客は後悔するぞと吐き捨てて帰りやがってよ。 | hiss: チッっと舌打ちする、舌打ち交じりに捨て台詞を吐く | |
That night, an alarm went off in the memory vault. The thief fled empty-handed, leaving the scent of this boutonniere behind. |
Pawnbroker 質屋 |
で、その夜、うちの記憶の保管庫で警報が鳴り響いた。賊は何も盗らずに逃げたが、このブートニアの香りが残ってたのさ。 | |
allergic(発音注意アラージック): アレルギーのある ※名詞もallergy(アラジィ)、アレルギーはドイツ語 💬え、アレルギー?顔が同じだけの別人なんじゃないの?誰かが罪を着せるために容疑者に化けて犯行に及んで、記憶の無いコイツが容疑者扱いされてるとか。 逆に、実は今捕まってるコイツは、たまたま何かの目的で犯人に化けていただけで、うっかり記憶を失くしてる間に、真犯人が犯行に及んだとか。 |
|||
The boutonniere was in the detainee's belongings, but now its smell makes him sneeze. It looks like he's allergic to it. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
このブートニアは拘留中の被疑者の所持品にあったモンなんだぜ、なのにあいつはこの匂いにくしゃみをしてて…。どうもその花にアレルギーがあるみたいなんだよ。 | |
He couldn't wear this boutonniere without sneezing, so why did he keep it? He says he doesn't remember, but I don't believe him. | くしゃみナシではこのブートニアを付けられないってのに、なんだってそんなモンを持ってんだ?覚えてないと供述してるんだが、私はヤツの話を信用してないんでね。 | ||
[DENYING THE OBVIOUS] Find the Dangerous Apparatus. - Explore the Palace of Justice. |
U25-1 ③ |
[目に見えるモノを否定せよ] 危険な特殊装置を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I believe the culprit is pretending to be an amnesiac, and I'll prove it. We have irrefutable proof of his guilt: the apparatus he used to set the fog on the citizens. Have you seen it? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
あの犯人は記憶喪失のフリをしてるんだと私は踏んでるんだよ、だからそれを証明してやるさ。局はヤツの有罪の動かぬ証拠を押さえてるんだからな-ヤツが市民に霧をけしかけた際に使用した特殊装置なんだ。お前はもう見たか? | |
The culprit says he doesn't remember this device but assumes it's an unfinished prototype. Lies! We saw him use it. But now the device doesn't turn on. It must have broken, which would explain why the criminal surrendered. | 犯人はこの装置の事は覚えていないが未完成のプロトタイプに見えると供述してやがる。嘘吐きめ!うちらはヤツがこれを使ってるのをこの目で見たんだぞ!とは言え、この装置はスイッチが入らないな。きっとぶっ壊れたんだ、それなら犯行に及んでおいてあっさり投降したっていうのにも説明が付くだろ。 | 💬ロクに顔も隠さず凶行に及んだ男がいて、同じ顔の男を捕まえたらあっさり投降したものの、記憶がないと言って全てを否認してるってこと?マジで同一人物なら大した面の皮の厚さだが、本当に同一人物なのか? | |
[SWEET SUSPICION] Find the Licorice. - Explore the Palace of Justice. |
U25-1 ④ |
[甘い疑惑] リコリスの飴玉を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I didn't want to get involved, but I'm afraid the mechanical judge will let the culprit go... A man who looked like the suspect came to me searching for a rare artifact. He called himself "Mr. Arcane" and gave me licorice. They seized that candy from the culprit, right? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
俺は首をツッコみたくなかったんだが、自動機械裁判官が犯人を釈放しちまうんじゃねえかと心配になっちまって…。いや実は、犯人に似た男がうちの店に来たんだよ、レアなアーティファクトを探してるつって。ヤツは「アーケイン」と名乗ってリコリスの飴玉をくれたのさ。なあ、犯人の押収品には、飴玉もあったンじゃねえのか? |
★licorice リコリス:独特なハーブの風味のする真っ黒なキャンディー。日本のニッキ飴のようにちょっと好き嫌いの別れる味。 ★Arcane アーケイン:男性名。ラテン語で、閉じた箱や秘密を表す語が語源。 (下段) registry: 戸籍のある場所 ※レジストリ、戸籍(family register)じゃなくても公的な登記のある役所は全部registry Should we ~?: ~してみた方がいいんじゃねえか? ※お勧めする時の言い方。自分が行かない時はYou should。 You had better doは~しないとマズいことになるぞというキツイ表現なので、普通提案やお勧めには使わない。 |
My visitor had this licorice, just like the suspect. The candy isn't the clearest evidence, and the name "Arcane" may be fake, but I want to help the investigation. Should we check the City registry for the name "Arcane"? | うちに来た客も容疑者と同じくこういうリコリスを持ってたぜ。そりゃ飴玉じゃあ動かぬ証拠にはならねえし、「アーケイン」て名前も偽名かもしれねえけど、捜査には俺も協力してえのさ。シティの戸籍で「アーケイン」て名前を調べてみた方がいいんじゃねえか? | ||
[A CRAFTMAN'S BRAND] Examine the Pocket Machine. - Explore the Palace of Justice. |
U25-1 ⑤ |
[職人の銘(めい)] 携帯マシーンを調べろ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
There's no "Arcane" in the City registry. The suspect says he doesn't know the name and can't stand licorice despite having some in his pocket. There was also a strange machine. Naturally, he doesn't remember its purpose. Let's see if it's dangerous. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
シティの戸籍に「アーケイン」て名前はなかったぞ。容疑者はその名前は知らないっつうし、ポケットにリコリスの飴玉を持ってたクセに嫌いなんだとよ。ポケットには妙なマシーンもあったんだ。で、例のごとくその用途は覚えてないんだと。あれが危ないモンなのかどうか確かめてみようぜ。 | 💬質屋とアルフォードの処に来た男は、本当に容疑者なのか?見た目が同じだけって事は、容疑者に化けていた可能性もあるよね? |
I'm not sure what this machine does, but there is a craftsman's brand with the letters "A" and "K". Maybe the mechanical judge will accept the machine as proof the suspect is Arcane? | 私にはこのマシーンが何なのか確信は持てないんだが、「A」と「K」って文字で製作者の銘が入ってるんだ。ひょっとすると自動機械裁判官はこのマシーンを容疑者がアーケインだっつう証拠として採用するんじゃないか? | ||
[FIRST CONFESSION] Open the locked box. - Assemble the "Identity in Question" collection. |
U25-1 ⑥ |
[最初の自供] 鍵のかかったボックスを開けよう。-「質疑での身元確認」のコレクションを集めよう。 |
|
We need something more to back up the Arcane theory. The suspect denies this is his name, but he can't be trusted. We went through all of his things... Wait a minute; there's a locked box. Give me some artifacts, and I'll open it. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
アーケイン説を裏付けるにはもっと証拠が要るぞ。容疑者はそれは自分の名前でないと言って否定しているが、彼の証言は信用できないし…。局では既に彼の持ち物全ての精査を完了して…。いや待て-鍵のかかったボックスがあるじゃないか。アーティファクトを寄越してくれ、開けてみよう。 |
★Adam アダム:聖書で最初に作られた男性の名前でかなり古めかしい。とは言え現在でもたまに見掛ける名前。 ★Kinde キンディ:ちょっと珍しい苗字。調べてみたら、アメリカミシガン州に極端に固まっている苗字だった。ハンガリーにも多いらしい。少なくともミシガンではキンディと読む。 |
This lock is something! I couldn't open it, even with your artifacts, but the box flew open at the suspect's touch. There are business cards with the name Adam Kinde. Bingo! The perpetrator admitted he's Adam Kinde. The trial can begin! | この錠にはなにか仕掛けがあるな!私には君のアーティファクトを使ってもなお開けられなかったのに、容疑者が箱に触れたらパカッと開いたのだから。中には「アダム=キンディ」という名の入った名刺がある。大当たりだ!加害者は自分がアダム=キンディであると認めたよ。これで裁判が始められるぞ! | ||
I finally remember! I'm Adam Kinde. This box holds my business cards. But what happened? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
やっと思い出したよ!僕はアダム=キンディ。この箱には僕の名詞が入ってるんだ。でも何が起きたんだい? | |
I was working on a fog diffuser prototype, fell asleep, and woke up to people screaming... Is it the fog invasion again? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
僕はフォグ・ディフューザーのプロトタイプで作業してるうちに眠っちゃって、人々の叫び声で目が覚めたんだけど…。またしても霧が侵攻して来たとか? | 💬そのフォグ・ディフューザーの実験て街中でやってたのか?そりゃパニックになりそうな気がするが…。 |
Mr. Kinde, you're lying. The trial's begun, so it's in your best interest to cooperate. What are those marks on the back of that card? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
キンディさんよ、あんた、嘘吐いてんだろ。裁判はもう始まってるんだぞ、だから素直に協力することがあんたにとっては一番の利益になる。名刺の裏にずらずらとあるこの記号は何なんだ? | 💬ちゃんと自供すれば、情状酌量によって減刑されることもあると言ってるわけですね? |
It's a code. I carry a cipher machine with me... Where is it? Oh, you found it; thanks! I'll decipher the message. |
Adam Kinde アダム=キンディ |
これは暗号なんだ。解読マシーンを持ち歩いてたんだけど…。どこ行ったかな?ああ、見付けてくれたんだね-ありがとう!今からこのメッセージを解読してあげるよ。 | |
wOrK oN tHe FoG dEvIcE aNd Go To SlEeP bEfOrE mIdNiGhT I CaN fInIsH eVeRyThInG |
|
きリでバいスでサぎョうシ、まヨなカまエにネむリにツけ ボくナらサぎョウをカんリょウでキる |
💬うお、小文字と大文字が交互になってるだけで、こんなに読みづらいとは…。 ★Code: Work on the fog device and go to sleep before midnight I can finish everything ★暗号文:霧デバイスで作業し、真夜中前に眠りに就(つ)け 僕なら作業を完了できる |
This message is from my friend; I recognize his handwriting. He comes while I sleep and helps me invent things. I'm nothing without his help. |
Adam Kinde アダム=キンディ |
このメッセージは僕のトモダチからだよ-筆跡で分かる。彼は僕が寝てる間にやって来て、発明に手を貸してくれてるんだ。彼の手助けなしでは僕はなんにもできないのさ。 | 💬どうも質屋に来た人物とは印象が違うよね、質屋の言う男は大分柄が悪そうだったし。 |
How strange. Who is he? And why did he write to you in code? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
そりゃまた妙な話だな。そいつは何者だ?それになんだってお前に暗号で伝言を書き残す? | |
He believes inventions should be kept secret until they're ready. I've never seen him and don't know his name. I just call him "Friend." | Adam Kinde アダム=キンディ |
発明品ていうのは完成するまで秘密にしておくべきだって言うのが、彼の信念なのさ。僕も彼には会ったことがなくて、名前も知らない。だからただ「トモダチ」とだけ呼んでるんだよね。 | 💬不気味じゃないか?寝てる時だけ現れる?そのおトモダチって本当に存在するのか?もしかしてコイツ、二重人格なんじゃ?誰かが化けてるよりはありそう。 |
★Collector A man of fortune and foibles, a genius inventor and
ardent collector of the City's secrets. Vanished mysteriously without a trace. A person who was respected in the
City because he saved the difficulty of the UC by designing an airship, but has a suspicious side here and there. コレクター:五賢守護団の筆頭メンバーで謎が多い。現在は行方不明。飛行船の設計でアッパーの窮地を救ったことから、シティでは尊敬を集めていたが、怪しい面もちらほらある人物。誘拐云々については下を参照のこと。 【Detective's Last Case 刑事最後の事件簿】 【Voice from the Past 過去からの声】 *stories about the Collector's kidnaps 💬え、コレクター?そっち?…まああり得ない話ではないけど…、ちょっと違和感があるなぁ。 |
|||
An accomplice who secretly helps with inventions... Maybe it's the Collector? He used to kidnap people. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
秘密裏に発明品に協力する共犯者…。ひょっとしてそいつはコレクターなんじゃないか?ヤツはかつて誘拐に手を染めてたんだし。 | |
We need to know if Kinde is just a puppet. The real culprit might find a new one, and the crimes will continue. | キンディが単なる操り人形に過ぎないのかどうかを確認する必要があるな。真犯人が新しい人形を見付けるような事があれば、犯罪は継続されちまうだろ。 |
U25-2 【Mysterious Accomplice ミステリアスな共犯者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Illuminated Mirror | Automaton Destroyer | Device Fragment | Plan Killer | Food Synthesizer | Broken Wings |
照明付きの鏡 | 壊し屋の 自動人形 |
装置の破片 | プラント・キラー | 食品合成装置 | 壊れた飛行翼 |
Our suspect is inventor Adam Kinde. He claims he committed no crime yet
admits it was him who created the device. But there's also someone whom
he calls "Friend," who improved his inventions. So, Kinde has an
accomplice who knows his mechanisms. Maybe it's the Collector himself? Goal: Identify the accomplice. |
Chapter2 第二章 |
局の捕まえた容疑者は発明家アダム=キンディだった。そして装置を作ったことは認めたものの、犯罪は犯していないと主張している。ところがここでアダムが「トモダチ」と呼ぶ人物がいると判明、彼の発明品を改良していたと言うではないか。つまり、キンディには彼の機械装置のからくりを知る共犯者がいると言う事に。ひょっとしてそれが他でもないコレクターだと言う事もあり得るのでは? ゴール:共犯者の正体を突き止めろ。 |
it was him who created it. 上記本文は[it is ~ who...]の強調構文。教科書的な文法ではit was heで主格が来るが、口語では目的格のhimが普通。 ※現在形でwho以下がbe動詞だった場合を付記 It is I who am the creator. ※固い表現なのでit'sにもならない It's me who is the creator. ※amにならないことに注意。 強調構文はIt's と who を抜いても文が完全になるようにするのが基本なので、教科書通りだと上になるが表現としては固い。 |
[A SCARY REFLECTION] Show the Illuminated Mirror. - Explore the Palace of Justice. |
U25-2 ① |
[不気味な鏡の影] 照明付きの鏡を提出せよ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
A search of Kinde's apartment gave us evidence of his accomplice being the Collector. If we can catch him, we'll have a chance to finally leave the City. Let's show the judge this unusual, illuminated mirror. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
キンディのアパートを探索したら、ヤツの共犯者がコレクターだっつう証拠が出て来たぜ。あの男を捕まえられれば、うちらはようやくシティを離れられる可能性を掴めるぞ。よし、裁判官にこの風変わりな照明付きの鏡を見せてみるか。 |
💬おや?やっぱりコレクターなの? ★解説:キラはコレクターに攫われてシティに来たため、彼を捕まえればシティから出られると思っている。 【Voice from the Past 過去からの声】 |
I think the judge will agree this mirror looks like a broken version of the Collector's portal. Kinde says he developed it to communicate with people in houses cut off by the fog, but he could be lying. | 裁判官もこの鏡がコレクターのポータルの破損版に見えるっつうのは認めてくれるんじゃないかと思うんだ。キンディはこれを霧で孤立した家にいる人々とコミュニケーションを取るために改良したんだと供述してるが、嘘かもしれないし。 | ||
[AN ESCAPED MECHANISM] Find the Automaton Destroyer. - Explore the Palace of Justice. |
U25-2 ② |
[逃げ出した自動機械] 壊し屋の自動人形を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
The Security Service's archive has some unsolved cases similar to this one. For example, an automaton that destroyed houses and trees until it broke. Let's look for this piece of tin. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
公安局の文書保管庫には、今回のと似たような未解決事件がいくつかあるんだ。例えば、自分が壊れるまで家や樹を破壊し続けた自動人形とか。そいつのブリキの破片を探そうぜ。 | |
Thank you for finding the automaton destroyer. The Collector created similar machines, though Kinde claims he created this one - to help the townspeople move heavy loads. He says it doesn't have the "A.K." brand on it because the machine wasn't finished. | 壊し屋の自動人形を見付けてくれてありがとうな。コレクターも似たような自動機械を作ってただろ、つってもキンディが主張するには、これを作ったのは-街の人々が重い荷物を運ぶのに役立つようにだったと。供述によると、これに「A=K」の銘がないのは、未完成だからなんだとさ。 | ||
[A SHORT FLIGHT] Bring the Device Fragment. - Explore the Palace of Justice. |
U25-2 ③ |
[短距離飛行] 装置の破片を取って来よう。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
With the Collector, Kinde could've had a hand in another cold case. An unusual aircraft crashed into the City one night, destroying several buildings. Help me bring a piece of the device to court. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
コレクターと共に、キンディは別の迷宮入り事件に手を染めていた可能性もある。ある夜、風変わりな飛行物体がシティに墜落し、いくつかの建物を破壊したという事件があったのさ。あの装置の破片を法廷に持って来るから手伝ってくれ。 | a cold case: 長期未解決事件、迷宮入り事件 |
Surprisingly, Kinde identified the fallen device's fragment. He calls it a "rocket." Allegedly, Kinde made a prototype to quickly move between the Upper and Lower City, but "Friend" took it while he was sleeping. | 驚いたことに、キンディは墜落した装置の破片の正体を言い当てたぞ。彼はあれを「ロケット」と呼んでいたがね。申し立てによれば、キンディはシティのアッパーとロウワー間を迅速に移動するためのプロトタイプを作ったのだが、寝ている間に「トモダチ」が持ち出してしまったのだとか。 | 💬どことなく大陸間弾道弾を作ったヴェルナー=フォン=ブラウン博士を彷彿とさせる話だなぁ。彼もずっと「ロケット」と呼んでたよね。ロンドンにミサイルをぶち込んだ時も、「予定と違う惑星に着地しただけだ」とか言って。 | |
[INEDIBLE HARVEST] Examine the Plant Killer. - Explore the Palace of Justice. |
U25-2 ④ |
[食用不可の収穫] プラント・キラーを調べろ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
During a search of Kinde's apartment, another machine similar to the Collector's was seized. On closer inspection, I realized it was the cause of the recent disaster that almost starved the Upper City. It's a plant killer! See for yourself. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
キンディの家宅捜索中、コレクターのと似たマシーンがまた一つ押収されたんだ。よくよく調べてみて気付いたんだが、コイツは最近アッパーシティで飢饉を引き起こしかけた原因だぞ。これはプラント・キラーっつう植物を殺しちまう装置なのさ!直にその目で確かめてみろ。 | |
What an insidious plan: to use a machine to turn fruit into inedible crystals. We blamed the scavengers for this crystal disease, but it was Kinde and his accomplice who nearly starved us to death. | なんつうイヤラシイ策略だよ-フルーツを食用にならないクリスタルに変えるマシーンを使うなんて。局はこのクリスタル病をスカベンジャーのせいにしてたっつうのに、うちらを飢えさせて危うく死の淵に追いやるところだったのは、キンディとその共犯者だったとはね。 | blame 人 for~: ~を人のせいにする | |
No, no, you don't understand. This is a crop booster... Hmm, but it does grow crystals. That wasn't my plan! | Adam Kinde アダム=キンディ |
違う、違うって、分かってないなぁ。これは作物成長促進器で…。あれ、でもクリスタルが育ってるや。こんなのは僕の計画にはなかったのに! | |
So whose was it? Your accomplice? How have all your inventions become malicious? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
じゃあ誰のだっつうんだよ?お前の共犯者のか?どうやったらお前の発明品が悉(ことごと)く悪意のあるモンになるなんてことがある? | malicious: 悪意のある ※マリシャス |
I'm just trying to help people. Yes, my ideas aren’t perfect, but Friend improves them. | Adam Kinde アダム=キンディ |
僕はただどうにか人を助けたいだけなんだってば。そりゃあ、僕のアイデアはパーフェクトじゃないけど、トモダチがそれを改良してくれるのさ。 | 💬そのトモダチがなーんかmaliciousなんだよなぁ…。コイツ、ジキルとハイドなんじゃないか? |
[EXPLOSIVE TECHNOLOGY] Find the Food Synthesizer. - Explore the Palace of Justice. |
U25-2 ⑤ |
[爆発的テクノロジー] 食品合成装置を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
When I heard the crystal disease affected the City's plants, I decided to make a food synthesizer that processes crystals into food. Friend promised to finish the project. Find it and see for yourselves. |
Adam Kinde アダム=キンディ |
僕はクリスタル病がシティの植物に影響を与えるって聞いて、クリスタルを食べ物に加工する食品合成装置を作ることにしたのさ。トモダチがこのプロジェクトを完成させてあげるって約束してくれてね。それを見付けて自分の目で確かめてごらんよ。 |
process foods: 食べ物を加工する ※プロセスチーズのprocess 💬クリスタルから作った食べ物なんてイヤだよ…。でも、加工食品て時々トンデモナイのがあるからなぁ。マーガリンとかさ。 |
Careful! You found the food synthesizer, though it doesn't turn crystals into food but some kind of explosive powder. That wasn't the plan! There are new parts in the device Friend obviously added... Why did he do such a thing? | 気を付けて!君の見付けてくれた食品合成装置は、クリスタルを食べ物じゃなくて、ある種の爆薬に変えるようになってる。こんなの僕の計画にはなかったのに!明らかにトモダチが加えた新パーツが装置にあるぞ…。どうして彼はこんなコトを? | ||
[A FALLEN ANGEL] Put on Kinde's wings. - Assemble the "Mysterious Accomplice" collection. |
U25-2 ⑥ |
[地に落ちた天使] キンディの飛行翼を装備せよ。-「ミステリアスな共犯者」のコレクションを集めよう。 |
|
Apparently, the Collector wants to destroy the City, but he used to help it. I saw his design for patrol officer wings. Kinde had similar wings that could be evidence. I'll put them on, and you secure them with your artifacts. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
これを見る限り、コレクターはシティを破壊したがってるよなぁ、かつては助けてくれてたのにさ。私は以前巡回の警官用に設計された飛行翼ってのを見た事があるんだ。キンディも似たような飛行翼を持ってたろ、証拠になりそうなヤツを。私がそいつを装備してみるよ、だからお前はアーティファクトを使って飛行翼を固定してくれ。 |
💬おいおい、ここまでの失敗振りを見るにそれは危険なんじゃ…。キラもムチャだよなぁ。 secure 対象物 with~: ~を使って対象物を固定する ※対象物はボートなど固定する必要のあるもの (下段) 💬うん、管理人もそう思う。というか、コレクター説の前から多重人格説を提唱中。ジキルとハイドっぽいけど、ビリー=ミリガンみたいでもある。 ★The Minds of Billy Milligan (邦題:24人のビリー・ミリガン):かつて世界中で話題をかっさらったダニエル=キーズ著のノンフィクション小説。裁判でやったのは別人格と犯人が証言したことから、大騒ぎになった実話が元になっている。 |
The wings jammed! It's good I fell near the ground. The court will decide who created these machines: Kinde or the Collector. I'm no longer sure the Collector is involved. There are too many failures here for his genius. | げ、飛行翼が固まっちまったぞ!地表近くで墜落してくれて助かったよ。きっと法廷がこの一連のマシーンを作った人物が誰かについての結論を出してくれるさ-キンディなのかコレクターなのかをな。つっても私はもうコレクターは関与してないっつう確信を持ってるけどね。あの天才が作ったにしちゃ、お粗末過ぎるだろ。 | ||
Are you hurt? I'm sorry! The wings worked during testing. I left a note for Friend to check them, too. | Adam Kinde アダム=キンディ |
ケガしなかった?ごめんよ!あの飛行翼はテストではちゃんと作動したんだけど…。僕、トモダチにも確認してってメモを残したんだ。 | 💬また、トモダチ…。どうしてアダムはそんなにそのトモダチを信用してるんだ? |
Yes, I found your note near the wings. But wait; there are two different handwritings. I'll decipher what this "Friend" wrote. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ああ、そのメモならあの飛行翼の傍で見付けたよ。おい、ちょっと待て-もう一つ違う筆跡があるじゃないか。この「トモダチ」がなんて書いてたのか、私が解析してやる。 | |
eVeRyThInG iS gOiNg AcCoRdInG tO pLan; iT dOeSn'T mAtTeR tHaT yOu DoN't
ReMeMbEr ThE lAsT fEw DaYs YoUr WoRk WiLl MaKe Us MoRe InFlUeNtIaL tHaN tHe OrDeR oF tHe FiVe No OnE wIlL dArE sAy ThE cOlLeCtOr'S iNvEnTiOnS aRe BeTtEr ThAn OuRs A bLoNdE fRoM oCtOpUs WiLl HeLp Us. I dOn'T kNoW hOw ShE fOuNd Us, BuT sHe HaS aN iNtErEsTiNg OfFeR |
|
すベてハけイかクどオりニすスんデいル-きミにコこスうジつノきオくガなクとモたイしタもンだイじャなイ きミのサくヒんハぼクらヲごケんシゅゴだンよリもエいキょウりョくノあルそンざイにシてクれルさ モうダれモあエてコれクたーのハつメいヒんガぼクらノよリすグれテいルなンてイわナくナる オくトぱスたイしョぞクのブろンどオんナがボくラにチかラをカしテくレる。ドうヤっテぼクらノこトをミつケたノかワかラなイが、アのオんナのモうシでハきョうミぶカいネ |
💬げ、またこの暗号文かよ!地味に鬱陶しいんだよなぁ…、特に入力が。 ★Code: Everything is going according to plan; it doesn't matter that you don't remember the last few days Your work will make us more influential than the Order of the Five No one will dare say the Collector's inventions are better than ours A blonde from Octopus will help us. I don't know how she found us, but she has an interesting offer ★暗号文:全ては計画通りに進んでいる-君にここ数日の記憶がなくとも大した問題じゃない 君の作品は僕らを五賢守護団よりも影響力のある存在にしてくれるさ もう誰も敢えてコレクターの発明品が僕らのより優れているなんて言わなくなる オクトパス隊所属のブロンド女性が僕らに力を貸してくれる。どうやって彼女が僕らの事を見付けたのか僕には分からないが、彼女の申し出は興味深いね 💬なんだかエラいコレクターに対抗心を燃やしてるなぁ。このおトモダチって、アダムと違って性格悪そうだよね。 |
What an interesting note! So Friend is definitely not the Collector, but he mentioned a blonde from Octopus... Could it be Agent Violet? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
こりゃまた興味深いメモだな!つまり、トモダチは絶対にコレクターじゃないって事だが、話に出て来たオクトパス隊所属のブロンド女ってのは…。バイオレット諜報官って事もあり得るんじゃないか? | ★英語では銀髪も金髪もblondと言う。blondeを女性に、blondを男性と使い分けることもある。発音はどっちもブロンd |
★Violet: The Head of the Octopus special unit
in the Security Service. With intense
misanthropy, she only trusts her dog, Aligator. She betrays Mr. Black but, he
seems to leave her at large until catching a much bigger fish, Shadow. ★バイオレット: オクトパス特殊部隊長。極端な人間不信で自らの番犬アリゲーターしか信用していない。ブラック長官を裏切って敵対しているが、長官はもっと大きな魚シャドウを釣り上げるまで泳がせているらしい。 |
|||
What are you implying?! Octopus has many blonde agents. I'll investigate myself. You've messed up this case enough already. |
Violet バイオレット |
何が言いたい?!オクトパスにはブロンドの女性諜報官なんて沢山いるぞ。よし、私が自ら捜査してやろう。君らは既に随分とこの事件を引っ掻き回してくれたようだがね。 | 💬おおっとぉ、耳が早いなぁ。バイオレットじゃないかと思ったらすぐに登場とは!面白くなってきたぞ! |
Kinde's arrest is a mistake. He should've been released immediately, but the Palace of Justice started this, so the process must end legally. | キンディの逮捕はミステイクだよ。彼は今直ぐ解放されるべきとは言え、正義の司法宮が審議を開始しているとなると、合法的に終わらせねばならん。 | ||
Since you're not in control of the situation, I'll act as a lawyer and prove Kinde is innocent. | 状況は君たちの手に余るようだから、私が弁護人を務めて、キンディが無実であると証明してやろうではないか。 | 💬なーんかウラがありそうな…?相変わらず高飛車でイイね! |
U25-2 【Mysterious Accomplice ミステリアスな共犯者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Illuminated Mirror | Automaton Destroyer | Device Fragment | Plan Killer | Food Synthesizer | Broken Wings |
照明付きの鏡 | 壊し屋の 自動人形 |
装置の破片 | プラント・キラー | 食品合成装置 | 壊れた飛行翼 |
U25-3 【Line of Defense 弁護団】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Coat of Arms | Old Toy | Doctor's Conclusion | Medicine Bottle | Helmet of Good Mood | Wave Emitter |
一族の紋章 | 古い玩具 | 医師の診断結果 | 水薬の瓶 | 上機嫌の ヘルメット |
脳波ジャマー |
The Collector theory was rejected since the devices which Kinde's
accomplice worked on don't function well. But there's a new clue: in his
note, he mentions the "blonde from Octopus." Maybe it's Violet? She
denied everything and immediately decided to become Kinde's lawyer. Goes: Listen to the Lawyer. |
Chapter3 第三章 |
コレクター説は棄却された、なにせキンディの共犯者が携わっていた装置はうまく機能しないのだから。しかし新しい手がかりもある-共犯者のメモの中に、「オクトパス隊所属のブロンド女性」というのが出て来たのだ。ひょっとしてバイオレットの事では?と思った矢先、当の本人は即座に一切を否定し、キンディの弁護に就くことにしたのだった。 ゴール:弁護人バイオレットの話を聞こう。 |
The Collector theory was rejected since the devices which Kinde's
accomplice worked on don't function
well この文は時制の一致を受けていない。実は本来過去形になるはずの所が現在形になると「今も」そうだと言うのが強調される。口語っぽい表現。 ★弁護人:刑事事件では弁護士ではなく弁護人と呼ぶ、少なくとも法廷では。 |
[LAST OF A KIND] Find the Family Coat of Arms. - Explore the Palace of Justice. |
U25-3 ① |
[最後の生き残り] 一族の紋章を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
You don't want to convict an innocent person, do you? I consider it my duty to secure the release of Adam Kinde. Help me collect some evidence. Let's start with the family coat of arms. |
Violet バイオレット |
君だってまさか無実の者を有罪にしたくはないだろう?アダム=キンディを確実に釈放してやることは私の責務だと思ってね。証拠を集めるのを手伝いたまえ。まずは一族の紋章からだ。 |
convict 人:人に有罪を言い渡す ※アクセント注意。動詞コンヴィクt、名詞コンヴィクt secure 権利など:権利などを保証する |
This family crest from Adam's apartment confirms he's a descendant of one of the City's respected families. My parents were once friends with the Kindes. Adam is the last of his family, the only survivor of the fog invasion. | アダムのアパートにあったこの一族の紋章は、彼がシティで尊敬を集めた一族の末裔(まつえい)であることを示すものだ。私の両親はかつてキンディ家と親しい間柄でね。アダムはその一族で唯一霧の侵略を生き延びた、最後の一人というワケさ。 | 💬アッパーの人はたいてい身内を霧に奪われてるんだよなぁ。時々その悲壮感が垣間見えて切ないね…。 | |
[A SAD MEMORY] Bring the Old Toy. - Explore the Palace of Justice. |
U25-3 ② |
[哀しい記憶] 古い玩具を取って来よう。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I swear I did nothing wrong. Yes, I lived alone after my parents didn't return from the fog. They were looking for my brother who ran away. The only thing I have to remember him by is an old toy. Could you bring it? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
僕は誓って間違ったことはしてないよ。うん、確かに僕は両親が霧から戻らなかったあと、一人で生活してたんだよね。うちの両親は家出した兄さんをずっと探しててさ。もう兄さんの思い出は古い玩具がひとつ切りだけで…。持って来て貰えたりする? |
They were looking for my brother who ran
away. 上記本文は下記が正当。 They were looking for my brother, who had run away. 両親が探し始めるより家出が前なので、who以下は過去完了型になる。かつできればカンマがある方がいい。カンマがないと家出した兄さんとは別に、家出してない兄さんもいるかもしれない文になる。 💬ああ、それでそのトモダチをやたらと信じてるんだね。彼だけが側にいてくれるから。 しかし…、その兄貴って一卵性の双子だったりしないよな? |
My brother made this toy. He made all sorts of things... usually scary. But I loved him. And now I have no one... except Friend! He writes me notes. Too bad he only comes when I'm asleep. | この玩具を作ったのは兄さんなんだ。兄さんはありとあらゆるモノを作ってて…、たいてい不気味でさ。それでも僕は兄さんが大好きだった。もう僕には誰もいないんだよ…トモダチ以外は!彼は僕に手紙を書いてくれるんだ。残念なのは彼が僕の寝てる間にしか来ない事なんだけどね。 | ||
[MEDICAL INTERVENTION] Examine the Doctor's Conclusion. - Explore the Palace of Justice. |
U25-3 ③ |
[医学的介入] 診断結果を精査せよ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I'm sure the mechanical judge will acquit Adam. He's not a criminal, just an unwell inventor. Adam needs care and medication, so it'd be best to send him to a sanatorium. Read this doctor's note. |
Violet バイオレット |
自動機械裁判官はアダムを無罪放免にすると私は見ているがね。彼は犯罪者などではなく、具合の優れない発明家に過ぎないのだから。アダムには治療と投薬が必要なのさ、だからサナトリウム送りにするのが最も適切だ。この医師からの所見を読んでみたまえ。 |
acquit 人:人を無罪放免にする ※法律用語。 unwell: 具合の優れない ※ill/sickのフォーマル版。イギリス英語では具合が悪い時illを使うが、アメリカ英語ではsick。イギリス英語でbe sickというと、食べ物を戻す(vomit)という意味なので、アメリカ英語と微妙に違う。 (下段) diagnose 人 with 病名:人を病名と診断する ※受け身で「人 be diagnosed with 病名」の言い回しの方が圧倒的に多い ★本文の[melancholy 憂鬱]は病名なら[melancholia (重度の)うつ病]だが、最近は普通[depression 抑うつ障害]という用語が使われる。 ★detachment 解離(かいり)症状:自己あるいは外界から切り離されているという感覚を持つ症状。離人(りじん)症とも言う。 |
Are you convinced now? The doctor diagnosed Kinde with foggy melancholy. This explains some of his detachment and memory lapses. But the doctor declared he isn't dangerous. He just needs supervision. | これで納得いったかい?医師はキンディを霧性うつと診断した。これなら彼の解離(かいり)症状や記憶の欠落にも説明が付く。しかし医師は彼に危険性はないと断言したのだよ。単に監督下に置かれる必要があるだけだとね。 | ||
[SLEEPING MEDICINE] Find the Medicine Bottle. - Explore the Palace of Justice. |
U25-3 ④ |
[睡眠薬] 水薬の瓶を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
Yes, I went to a doctor, but I can't be judged for that, right? I couldn't sleep, so the doctor gave me medicineーI drank it all. It didn't make me more cheerful, but I could sleep again. Did you find the empty bottle? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
ああうん、確かに医者には行ったけど、そんなことで有罪とか無罪とか、決まらないよね?眠れなかったから、医者が水薬をくれたんだ―それは全部飲んだよ。薬でも気持ちは軽くならなかったけど、また眠れるようになったんだ。薬の空き瓶を見付けたでしょ? |
for that: そんなことで、そんな理由で ※このforは理由を表す (liquid) medicine: 特に液体の薬 ※錠剤はtablet, 丸薬はpill |
Yes, that vial contained my medicine. See; I'm not lying. I didn't go to the doctor for more, because it didn't help my melancholy. I also started receiving notes from Friend and began to invent more. | そう、その小瓶には水薬が入ってたんだ。ね、ほら、嘘吐いてないでしょ。僕、それ以上は医者に行かなかったんだよね、だって行ってもうつが晴れるワケじゃなかったし。それにトモダチから手紙が来るようになって、前よりたくさん発明を始めたしさ。 | 💬うつ病の治療をし始めたら、トモダチが現れた?やっぱり人格障害が出てるんじゃないのか?どこかmaliciousな「兄さん」を自分の中に作っちゃったんじゃ? | |
[REMEDY FOR MELANCHOLY] Bring the Helmet of Good Mood. - Explore the Palace of Justice. |
U25-3 ⑤ |
[うつの治療] 上機嫌のヘルメットを持って来よう。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I'd never hurt people! All my inventions were supposed to do good. I even made myself a helmet of good mood to cure my melancholy. I'll explain its design if you bring it. |
Adam Kinde アダム=キンディ |
僕は絶対人を傷付けるようなことしないって!僕の発明は全部人の為になるはずだったんだから。僕のうつを治す上機嫌のヘルメットだって、自分で作ったんだよ。持って来てくれたらその構造を説明してあげるから。 | do good: 良い事をする、人助けをする |
This is my helmet of good mood. Here are some crystal pieces. Did you know different crystals have different properties and radiation? I chose them to drive gloomy thoughts from my head. This helmet certainly didn't hurt anyone! | これはね、上機嫌のヘルメットって言うんだ。ほらここにいくつかクリスタルの欠片がハマってるでしょ。知ってた?クリスタルは違う種類だと違う性質と放射エネルギーを持ってるんだよ。僕は自分の頭から暗ーい考えを追い払えるようなのを選んだんだ。ね、このヘルメットはちゃあんと誰にも害を与えないモノだったじゃん! | ||
[ON THE WAVE] Remove the Wave Emitter. - Assemble the "Line of Defense" collection. |
U25-3 ⑥ |
[脳波に乗って] 脳波ジャマーを取り除け。-「弁護団」のコレクションを集めよう。 |
|
Are you convinced Adam isn't the culprit? Yes, people are claiming they saw him directing the fog. He must have been under someone's influence. Let me inspect the helmet... Here's a suspicious part. Remove it with your artifacts. |
Violet バイオレット |
アダムは犯人ではないと納得したかい?ああ確かに、人々は彼が霧を差し向けたのを見たと主張しているねぇ。きっと彼は誰かの影響下にあったのさ。そのヘルメットを私に調べさせてくれ…。ほうら、怪しいパーツがあるぞ。君のアーティファクトを使ってそれを取り除きたまえよ。 | ★ジャマー:妨害波発生装置 ※Wave Emitterの直訳は「波動放射装置」だが、意味が分かりづらいので意訳。恐らくは何らかの超音波を出して、脳波に影響を与える装置だと思われる。 |
It's a wave emitter with a deep crystal. It calms the wearer, suppressing their will. Black used such helmets during interrogations, but it turned out the radiation impairs memory. Someone wanted to subdue Adam... | それは深層クリスタルを使った脳波ジャマーだね。装着者の精神を落ち着かせ、意思を抑圧するんだ。そう言えばブラックもこういうヘルメットを尋問に使っていたねぇ、ところがなんと、あの波動は記憶を損なうと判明したとか。まあ、アダムを従わせようとしていた者がいたということさ。 |
impair: 損なう、ダメージを与える ※フォーマルな語 💬ん?なんか暗にその誰かさんはブラック長官ではないかと言ってる?バイオレットだって《Double Game chapter3-④》で違法なジャマーを尋問に使ってたクセに…。昔は長官も使ったのがヤバい結果が出て、自分で使用禁止にしたとかなのかもね。 |
|
💬バイオレットはやたらサナトリウム送りにこだわるなぁ。自分がトモダチと裏取引してた内容がヤバかったから、裁判で芋づる式に明るみに出ないようにじゃないかと邪推してみる…。 |
|||
I'm sure Friend used Adam's helmet to control him. Adam is a victim, not the culprit. He needs to be sent to a sanatorium. |
Violet バイオレット |
トモダチとやらはアダムのヘルメットを使ってヤツをコントロールしていたとしか私には思えないがねぇ。アダムは被害者であって犯人ではない。彼はサナトリウムに送るべきなんだよ。 | |
The decision is up to the mechanical judge. Let Kinde file a statement now. We'll look for Friend. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
決定は自動機械裁判官の手に委ねられる。キンディには陳情書を提出させるとして…。我々はトモダチを探すとしよう。 | be up to 人:人の手に委ねられる、人次第である |
Statement I, Adam Kinde, ask the Security Service to protect me from the persecution of an unknown person. ...yOu WiLl NeVer FiNd mE aNd WiLl ReGrEt ThIS... tHe CiTy WiLl KnOw HoW pOwErFuL i Am. I wIlL bRiNg It To ItS kNeEs! |
|
陳情書 わたくしアダム=キンディは、未知の人物による非道かつ不当な扱いからの保護を、公安局に要請します。 …おマえラにボくガみツけラれルもノカ、こンかイのコと、こウかイすルゾ…しテぃハいズれボくガいカにキょウりョくナそンざイかヲしルこトにナるダろウ。かナらズやシてィをヒざマづカせテやル! |
persecution: 非道かつ不当な扱い ※大抵は宗教上とか人種差別による迫害に使われる用語だが、ここではトモダチによる洗脳行為のこと ★code: ...you will never find me and will regret this... the City will know how powerful I am. I will bring it to its knees! ★暗号文:…お前らに僕が見付けられるものか、今回の事、後悔するぞ…シティはいずれ僕がいかに強力な存在かを知ることになるだろう。必ずやシティを跪かせてやる! bring 人 to one's knees: 人を跪かせる→完全に屈服させる 💬おいおい、トモダチが出て来てるじゃないか! |
What is that? The handwriting is the same as Friend's in the encryption. But this was written by Kinde! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
おい、そりゃなんだ?トモダチと同じ暗号文の筆跡じゃないか。だがこれを書いたのはキンディだぞ! | |
I don't understand how that happened! I just dozed off for a minute... Sorry, my head is spinning. | Adam Kinde アダム=キンディ |
僕にも何が起きたのか分かんないんだってば!ほんのちょっとウトウトしたら…。ごめん、頭がクラクラしてて。 | |
We figured out who the real culprit is. Adam Kinde pretended to be the victim but couldn't pull it off! Agent Violet... Oh, She's gone! |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
誰が真犯人なのか、うちらにもようやく分かったぜ。アダム=キンディは被害者を装ったものの、失敗に終わったってことさ!おい、バイオレット諜報官…。チッ、姿をくらましやがったな! | 💬おお、逃げ足速いな! |
Why would I write stupid phrases in different handwriting right in front of you? I didn't do it. I don't know how, but Friend wrote them! |
Adam Kinde アダム=キンディ |
どうして僕が別の筆跡でマヌケな捨て台詞を書くなんてマネを、わざわざあなたの面前でしなくちゃならないのさ?僕じゃない。どうやったのか分からないけど、トモダチが書いたんだよ! | phrases: 捨て台詞、警告文、決まり文句など、なにか意味のある特定の言い回しの事 |
Who will believe you? Angélique asks for the floor. By the rules of the Palace of Justice, everyone should be heard. Go ahead... |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
誰がお前の言い分なんかを信じる? アンジェリークが発言を求めてるな。正義の司法宮典範によれば、誰の意見であっても聞き入れられるべきであると。よし、発言を許可しよう…。 |
ask for the floor: 発言(権)を求める ※このfloorは議会の場という意味から来ている go ahead: ではどうぞ ※許可を求められた際の回答 |
U25-3 【Line of Defense 弁護団】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Family Coat of Arms | Old Toy | Doctor's Conclusion | Medicine Bottle | Helmet of Good Mood | Wave Emitter |
一族の紋章 | 古い玩具 | 医師の診断結果 | 水薬の瓶 | 上機嫌の ヘルメット |
脳波ジャマー |
U25-4 【Witness from the Fog 霧の中からの目撃者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Unusual Device | Blooming Energy Flower | Dog Mask | Metal Snail | Aura Pyramid | Book of Verdicts |
風変わりな デバイス |
満開のエネルギー・ フラワー |
犬用のマスク | メタル蝸牛 (かたつむり) |
オーラ・ピラミッド | 判決の六法全書 |
Violet almost convinced the court Kinde should be released. But Friend's
handwriting appeared in Kinde's statement. So he's really the culprit
who cleverly played innocent! But why did he give himself away? Will the
evidence Angélique found in the fog clear things up? Goal: Examine evidence from the fog. |
Chapter4 第四章 |
バイオレットの陳述により、法廷はキンディを解放すべきであると納得しかけていた。ところがキンディの陳情書にトモダチの筆跡が現れたのである。つまり本当は、巧みに無実を装っていた犯人だったと言う事になってしまうではないか!しかし何故彼は自ら正体をバラすようなマネをしたのだろう?アンジェリークが霧の中で見付けた証拠が事を解決してくれるだろうか? ゴール:霧の中で見付かった証拠を精査せよ。 |
give oneself away: 正体を自らバラす clear things up: 事を解決する、片付ける |
[X MARKS THE SPOT] Examine the Unusual Device. - Explore the Palace of Justice. |
U25-4 ① |
[×印の場所] 風変わりなデバイスを調べろ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
Kinde's case interested me greatly. As you know, the Puppeteer created me, so the fog cannot harm me. I decided to conduct research from where Kinde began to move the fog to residential areas, and I came across an unusual device. Take a look. |
Angélique アンジェリーク |
きんでぃノ事件ニハ大イニ興味ヲソソラレマス。ゴ存ジノ通リ、私ハ人形師ぱぺてぃーあニ作ラレシ人形デスノデ、霧ガ私ニ害ヲ為ス事ハアリマセン。ソレデ私ハ、きんでぃガ霧ヲ居住区域ニ動カシ始メタ場所カラ調査ヲ行ウ事ニシタトコロ、風変ワリナでばいすニ行キ当タリマシテ。直接ゴ覧下サイ。 |
★Puppeteer: A famous artisan used to live in the City, who is
skillful enough to come dolls to life. 人形師パペティーア: かつてシティに住んでいた高名な職人で、人形に命を吹き込むの程の腕を持っていた。 ★Angélique: An amazing living doll made by Puppeteer. She cannot tell a lie. アンジェリーク:人形師パペティーアに作られた驚くべき生きた人形。嘘がつけない。 |
I concluded this is a 3D map of the City, on which a certain place in the fog is marked. I could not determine whether it belonged to Kinde or someone else, so I went to the marked point to find out more. | コレハしてぃノ3Dまっぷデアルト私ハ結論付ケマシタ、ソノまっぷニハ霧ノ中ノトアル場所ニ印ガ付イテイタノデス。コレガきんでぃノ物ナノカ、或イハ別ノ誰カノ物ナノカ、私ニハ特定デキマセンデシタノデ、更ナル真相ヲ究明シヨウト、ソノ印ガ付イタ場所ニ向カイマシタ。 | ||
[SOURCE OF POWER] Collect the Blooming Energy Flowers. - Explore the Palace of Justice. |
U25-4 ② |
[力の源] 満開のエネルギー・フラワーを集めよう。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I was looking for information, but there was nothing special where the map led, only a house with glowing red windows; however, I did find some blooming energy flowers. I brought a few, but they scattered around. Help me collect them. |
Angélique アンジェリーク |
私ハ引キ続キ情報トナル物ヲ探シマシタガ、まっぷニ従ッテ向カッタ場所ニ見ルベキ物ハナク、タダ窓ガ赤ク光ル家ガヒトツ建ツキリ…-シカシナガラ、ソコデ満開ノえねるぎー・ふらわーヲ見付ケタノデス。イクツカ摘ンデ来タノデスガ、ソノ辺ニ散ラバッテシマッテ…。集メルノヲ手伝ッテ下サイ。 |
★House with Red Windows: This is where your friend Jacob might be and they say
your wish is fulfilled, but now it is shrouded by deep fog. 赤い窓の家: 友人ジェイコブが要るかもしれない場所で、願いが叶うと言われているが、現在は分厚い霧に覆われている。 |
These plants have adapted to poor soil, getting everything they need from the air by absorbing the crystals' radiation. The stronger it is, the brighter they bloom. Judging by these radiant energy flowers, they grow near powerful radiation. | コノ植物ハ痩セタ土壌ニ適合シタ種デ、必要ナ栄養素全テヲくりすたるノ放射えねるぎーヲ吸イ上ゲル事ニヨッテ空気中カラ得ルノデス。放射えねるぎーガ強ケレバ強イホド、コノ花ハ明ルク輝キマス。コノ放射えねるぎー・ふらわーカラ判断スルニ、強力ナ放射えねるぎーノ傍デ育ッタノデショウ。 | ||
[FANGED TEETH] Pass the Dog Mask. - Explore the Palace of Justice. |
U25-4 ③ |
[牙のある歯] 犬用のマスクを手渡せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
My next goal was to verify if the energy anomaly was connected to Kinde. I could not find anything in the fog at first, but then I stepped on a dog mask. It is among the evidence; please pass it to me. |
Angélique アンジェリーク |
私ノ次ナル目標ハコノえねるぎー異常現象ガきんでぃト関係シテイルカドウカノ事実確認ヲスル事デシタ。最初、霧ダラケデ何モ見付ケラレナカッタノデスガ、ソノ後、犬用ノますくヲ踏ン付ケマシテ。証拠品ノ中ニアリマスヨ-ソレヲコチラニオ渡シ下サイ。 |
verify: 事実確認をする、正しいかを確かめる ※ヴェラファィ (下段) ★Alligator アリゲーター:とっても賢いバイオレットの番犬。実はバイオレットに隠れてモロッコ・カフェでコックをしている。【Unique Diet ユニークなコラボ】 ★muzzle 口輪(くちわ):犬や猫が人などを嚙まないように嵌めるマウスガード。 |
This mask looks like a muzzle. It allows a dog to breathe in the fog, like Agent Violet's dog, Alligator. But the mask is broken and was likely thrown away. | コノますくハ犬ノ口輪(クチワ)ニ見エマス。コレハ犬ガ霧ノ中デモ呼吸ガ出来ル様ニスルモノデスネ、ばいおれっと諜報官ノ犬、ありげーたーノ様ニ。シカシコノますくハ壊レテシマッタタメ、放リ捨テラレタノデショウ。 | ||
[SOUND IN THE SHELL] Find the Metal Snail. - Explore the Palace of Justice. |
U25-4 ④ |
[殻の中の音] メタル蝸牛を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
The dog mask may not be a clear clue, but it helped me find another one. As I bent down to pick it up, something flashed in the fog. It is a device that looks like a snail. Find it among the evidence. |
Angélique アンジェリーク |
犬ノますくデハ明白ナ手ガカリニナラナイデショウガ、オ蔭デ別ノ物ヲ発見デキマシタ。コレヲ拾イ上ゲヨウト屈(カガ)ンダ際ニ、霧ノ中デ何カガ一瞬光ッタノデス。蝸牛(カタツムリ)状ノ外見ヲシタでばいすデシタ。証拠品ノ中ニアリマスヨ。 | |
After examining this metal snail, I concluded it was used to preserve audio. The device is marked "A. K." It must have been thrown and was damaged, but some of the audio still remains inside. Listen. | コノめたる蝸牛ヲ調ベタ結果、私ハコレガ音声ヲ保存スルノニ使用サレタ物デアルト結論付ケマシタ。このでばいすニハ「A=K」トイウ銘ガ入ッテイマス。投ゲ捨テラレタセイデ故障シタ様デスガ、音声ノ一部ハマダ内部ニ残ッテイマス。オ聞キ下サイ。 | 💬これ、欲しいなぁ…。カタツムリ型デバイスってカッコいいじゃん。 | |
It's Violet's voice! She's talking about an energy source she's looking for. I also hear a male voice. Maybe it's Kinde? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
バイオレットの声じゃないか!エネルギー源を探してるとかで、その話をしてるぞ。男性の声も聞こえるな。ひょっとしてキンディか? | |
Let me hear; I have sharp ears. The man promises to drive the fog away for a reward. Agent Violet called him "Arcane!" |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
聞かせてくれ-俺は耳が良いからよ。男は報酬と引き換えに霧を追い払ってやると約束してンぞ。バイオレット諜報官が呼びかけた相手の名は、「アーケイン」だ! | |
She yelled for Arcane to stop collecting the sound. Then there's a thump and silence. Arcane does exist! Maybe he's Friend? | 怒鳴りつけてたぜ、アーケインに音を拾うのを止めろと。その後、ゴツッと鈍い音がしたと思ったら無音になって…。アーケインがマジで存在してやがったとはな!ひょっとしてヤツが「トモダチ」なのか? |
yell: 怒鳴り付ける a thump: ゴツンという音、げんこつで殴った様な鈍い音 |
|
If so, then Arcane/Friend is similar to Kinde and appears only when he's sleeping... I think I know where to look for him. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
もしそうなら、アーケインことトモダチはキンディに似ていて、キンディが寝てる時にだけ現れると…。俺にはアーケインを探すべき場所の当たりが付いたぜ。 | 💬アルフォードの予想は管理人と一緒な気がする。 |
[DUALITY THEORY] Find the Aura Pyramid. - Explore the Palace of Justice. |
U25-4 ⑤ |
[二重人格説] オーラ・ピラミッドを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I deal with antiques and legends. The fact that Kinde hasn't met Friend and doesn't know Arcane who looks like him reminds me of something. I need an aura pyramid. I saw one somewhere in the Palace of Justice. Can you find it? |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
俺はアンティークやら言い伝えやらを商いにしてるだろ。キンディがトモダチに会ったことがなくて、アーケインが自分に似てるってコトも知らねえっつう事実に、ふと思い出した話があるんだよ。となるとオーラ・ピラミッドが要るな。正義の司法宮のどっかで見掛けたんだ。見付けて来てくれねえか? | |
By looking through this pyramid at Kinde, I'll see his aura. That’s what I thought: Kinde has two auras, light and dark! So there are two personalities in his body. And the dark one is trying to absorb the other. |
このピラミッドを通してキンディを見れば、ヤツのオーラが目視できんだよ。俺の睨んだ通りだぜ-キンディには二つオーラがある、光と闇の二つが!つまりヤツの体には二つの人格があるのさ。そんでもって闇の方がもう一方を呑み込もうとしてンぞ。 | ||
[NOT SUBJECT TO APPEAL] Find out the verdict. - Assemble the "Witness from the Fog" collection. |
U25-4 ⑥ |
[控訴の対象外] 判決文を探せ。-「霧の中からの目撃者」のコレクションを集めよう。 |
appeal: 控訴する、上告する ※裁判用語。判決を不服として上級裁判に訴える事 |
I didn't think a split personality exist... But it turns out the criminal is Arcane, who's hiding in Kinde. Oh, the Book of Justice is shining, which means the verdict has been passed. Lend me some artifacts, and I'll open it. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
分裂した人格が存在するとは思いもよらなかったが…。なんと蓋を開けてみれば、犯人はアーケインでキンディの中に隠れているとは。おお、正義の六法全書が輝いている、つまり判決が確定したという事だな。アーティファクトをいくつか貸してくれ、私が六法全書を開いてみよう。 |
(下段) The verdict is as unusual as Kinde's case. 聞きなれないと多分一番聞き取りにくいタイプのフレーズ ムリやりカタカナにすると ザヴァーディクティザザニュージュァ-,アズキンディズケィス 英語はリズムで発音する言語で、歌の歌詞みたいに大事なところが伸びて他が縮まる。上の文で大体三拍。 アクセント部分が同じテンポで来るように発音するので、単語の発音スピードとかくっつき度合はアクセントの位置次第になる所が歌のフレーズと似ている take into custody:逮捕、抑留する clear 人 of a charge:人の嫌疑を晴らす |
The verdict is as unusual as Kinde's case. The mechanical judge Arcane should be taken into custody, and Kinde should be cleared of all charges. But first, Arcane's personality needs to be expelled from Kinde. | この判決はキンディ事件と同じくらい風変わりだぞ。自動機械裁判官は、アーケインを収監し、キンディは一切の嫌疑を不問にすべしと。しかしそうなるとまず、アーケインの人格をキンディから切り離す必要があるではないか。 | ||
cope with~: 仕事などを制御する、折り合いをつける 《仕事を片付ける:cope withとdeal withの違い》 ほぼ一緒だが、 dealだと全て片が付いて二度とやらない感じ、 copeだとその場しのぎでまたがありそうな感じがある |
|||
So Arcane wanted to clear the energy source from the fog for Agent Violet, didn't cope with the device, and harmed the townspeople. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
じゃあ、アーケインはバイオレット諜報官のために霧からエネルギーを取り除くつもりが、装置を制御できずに街の人たちを襲っちまったのか。 | |
And that's not his first crime. He used Kinde's inventions to do evil. | それに今回が初犯じゃない。ヤツはキンディの発明品を良からぬ事に使ってたんだぜ。 | do evil: 良からぬことをする ※do goodは人を助けるような良い行いをする | |
Black's received petitions for both Kinde's release and his banishment into the fog. The City's agitated; it made the headlines. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
ブラック長官の元にはキンディの釈放と霧への追放、両方の嘆願書が続々と届いている。シティは蜂の巣を突いたような大騒ぎだぞ-新聞の見出しにまでなってしまって、ほら。 |
Black's = Black has a petition: 署名などによる嘆願書 |
Hidden City Times Benefactor or culprit? The case of a split personality has gained wide publicity. The Palace of Justice has issued a verdict: to justify the good personality of inventor Adam Kinde by expelling the evil one: Arcane. Many doubt it can be enforced. Will Kinde spend his life behind bars and become another of Arcane's victims? |
|
ヒドゥン=シティ・タイムズ 善意の使者か犯罪者か? 二重人格を持つ人物による事件が、一躍世間の注目を集めている。 正義の司法宮の判決が下りた-「善良な人格である発明家アダム=キンディは無罪とし、邪(よこしま)な人格であるアーケインは追放すべし」と。多くの人々がこの判決は実行不可能なのではと思うのも尤(もっと)もである。 キンディは監獄(かんごく)で人生を送ることになってしまうのか?また一人、アーケインの犠牲者が増えることになるのかもしれない。 |
benefactor: 善意を施す人
※対義語はmalefactor gain publicity: 世間の耳目を集める issue a verdict: 判決を公表する justify: 正しいと証明する 💬あ、そうか!アーケインて、「Cain and Abel カインとアベル」から来てるんだ!兄貴の名前はカインだったりしてと思ってたクセに、今頃気付いたよ(笑)。この話、「カインとアベル」と「ジキルとハイド」と「ビリー=ミリガン」をごった煮にしたような話だなぁ。 ★Cain and Abel カインとアベル:聖書に登場する話で、アダムとイブの子供たち。善なるアベルを妬んだ兄カインが弟アベルを殺害してしまう。カインは悪の象徴のようであるが、嫉妬に駆られやすいごく普通の人とも言える。 ★Dr Jekyll and Mr Hyde ジキル博士とハイド氏:二重人格を扱った有名小説。善人の表の顔を保ちつつ、欲望のままに生きる快楽を手にするため、ジキル博士は悪人ハイドに変身する薬を開発し、二重生活を送っていたが、段々と制御し切れなくなりハイドが自殺して終わる。 ★Billy Milligan ビリー=ミリガン:多重人格による事件の裁判で一躍有名になった人物。ダニエル=キーズ著のノンフィクション小説でも知られている。なんと24人もいたというからスゴイ。 💬多重人格者が起こした犯罪の裁判で実際に世界中の耳目を集めてしまった「ビリー=ミリガン」も、多重人格であることがなかなか認められなくて紛糾したんだよね。あの判決ってどうなったんだっけ? …調べ返してみたら無罪だった。まあ、ビリーの場合は、精神疾患により無罪だったけど、人格を統合出来たらの条件付で。 |
Stone says Arcane's dark aura is slowly overpowering Kinde's light one. Kinde is in big trouble. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
ストーンの話じゃあ、アーケインの闇のオーラが徐々にキンディの光のオーラを凌駕(りょうが)しつつあると。キンディはすげえ危険な状態にあるってコトじゃないか。 | |
The Security Service's science department hasn't found a way to banish Arcane from Kinde's body yet, and time is precious. | 公安局の科学班だってまだ、キンディの体からアーケインを追い出す方法を見付けられてないんだぞ、これは時間の勝負だな。 | ||
I could offer my updated memory extraction technology... as long as we forget about the tax misunderstanding, of course. |
Pawnbroker 質屋 |
俺が最新の記憶抽出技術を提供してやってもいいが…、まあ、なんだほら、税金に対する意見の相違ってのを忘れてくれるんならな。 | 💬要するに税を納めていない件を不問にしろと言ってるワケですね。これだから長官に睨まれるワケだ(笑) |
U25-4 【Witness from the Fog 霧の中からの目撃者】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Unusual Device | Blooming Energy Flower | Dog Mask | Metal Snail | Aura Pyramid | Book of Verdicts |
風変わりな デバイス |
満開のエネルギー・ フラワー |
犬用のマスク | メタル蝸牛 (かたつむり) |
オーラ・ピラミッド | 判決の六法全書 |
U25-5 【Execution of the Sentence 判決の執行】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Memory Crystal | Special Tool | Protective Glove | Field Generator | Elixir of Lightness | Soul Vault |
メモリー・ クリスタル |
特別製のツール | 保護グローブ | フィールド・ ジェネレーター |
軽快さの秘薬 | 魂の容器 |
We proved Arcane is the second personality of the good-natured inventor
Kinde. The mechanical judge ruled Kinde is innocent and Arcane should be
held in custody. But they exist in the same body, which Arcane seeks to
seize control of. How do we carry out the sentence? Goal: Carry out the sentence. |
Chapter5 第五章 |
我々は、アーケインが気立てのいい発明家キンディの第二の人格であることを立証した。自動機械裁判官の下した裁定は、キンディは無実、アーケインは収監されるべきであるとのモノだった。しかし二人は同じ体に存在しており、アーケインがその体の支配権を握ろうとしつつある。この判決を執行するには、どうしたらいいのだろうか? ゴール:判決を執行せよ。 |
|
[VALUABLE MATERIAL] Find the Memory Crystal. - Explore the Palace of Justice. |
U25-5 ① |
[貴重な物質] メモリー・クリスタルを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I'm ready to apply my knowledge for the sake of justice! Well, and for the sake of writing off taxes. The memory extraction technique is reliable, but I haven't yet worked with a split personality. I'll need your help. Can you find a memory crystal? |
Pawnbroker 質屋 |
俺とて正義の為になら自分の知識を提供する用意くらいあるさ!まあ、税金を帳消しにするためってのもあるがね。この記憶抽出技術ってのはきちんと確立した技術なんだが、さしもの俺もまだ分裂した人格を扱ったことはねえ。そこでお前の助けが要るってワケだ。メモリー・クリスタルを見付けて来てくれねえか? | |
That's an excellent sample! Did you know memory crystals produce something similar to seeds? They're the raw material for my memory vessels. But to hold Arcane's identity, I'll need a larger piece of the crystal. | そいつは素晴らしい標本だぞ!知ってたか?メモリー・クリスタルってのは種みたいなモンを産みだすんだぜ。その種が俺の扱う記憶容器の素材なのさ。だがアーケインの自我(じが)を中に入れて保つには、いつものより大きなクリスタルの欠片が必要になるンでね。 |
raw material for~: ~用の素材 identity: アイデンティティ、自我 ※自分が自分であるという意識 |
|
[A FINE WORK] Find the Special Tool. - Explore the Palace of Justice. |
U25-5 ② |
[繊細な仕事] 特別製のツールを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
The memory crystal is strong. To make a vessel that will fit an entire personality, we need to separate a large part from it. It's important not to damage it, which requires precision and a special tool. Please help me find it. |
Pawnbroker 質屋 |
メモリー・クリスタルってのは頑丈でな。丸ごと一つの人格に適合するような容器を作るとなると、クリスタルから大きな欠片を分離する必要がある。その際にはダメージを与えない事が重要で、そうなると精確な作業に加えて、特別製のツールが要るってえワケだ。すまんが、ソイツを探すのを手伝ってくれ。 | |
Thank you for finding this tool. With it, I'll separate part of the memory crystal to make a vault for a personality. Soon, we'll free Kinde of Arcane, who uses his body and inventions for his dark purposes. | このツールを見付けてくれて感謝するぜ。これを使って、メモリー・クリスタルから人格用の容器を作るための欠片を分離するのさ。もうすぐキンディをアーケインから解放してやれる、キンディの体と発明品を良からぬ目的に使ってた野郎からな。 |
who uses his body and inventions for
his dark purposes. his body = Kinde's body/ his purpose = Arcane's purpose ※同じhisを別々の人物に使うのは通常避けた方がいい。普通は直前の人物を指すので、最初のhisをKinde'sにする。 |
|
[A STRONG GRIP] Find the Protective Glove. - Explore the Palace of Justice. |
U25-5 ③ |
[しっかり掴んで] 保護グローブを探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
Who's there? Phew; I forgot you for a second. The memory crystal is trying to absorb my memories. Its power will be useful in removing Arcane's personality, but I'd love my own memory to remain intact. That'll require a protective glove. Can you find one? |
Pawnbroker 質屋 |
ん、お前誰だ?フュー-一瞬お前が誰か分からなかったぜ。メモリー・クリスタルが俺の記憶を吸い取ろうとしてんだ。コイツの力はアーケインの人格を取り除くには有効なんだが、俺は是非とも自分の記憶を完全なまま残して置きたいンでね。それにゃ保護グローブが必要になるのさ。一つ見付けて来てくれねえか? | |
It's good you found a protective glove, because I was just about to forget how to make a memory vault. That's the influence of the memory crystal for you; it's so powerful it can absorb part of my personality, too. I'll put on the glove and continue. | 保護グローブを見付けて来てくれて助かったぜ、なにしろ記憶容器の作り方まで忘れちまうところだったからよ。それがメモリー・クリスタルの影響力なのさ-俺の人格の一部をも吸い取りかねないほど強力だってこった。さてグローブを装着して作業を進めるとするか。 | 💬記憶の質屋って、結構アブナイ仕事なんだな…。だからアンダーグラウンドなワケか。 | |
[A RELIABLE DESIGN] Examine the Field Generator. - Explore the Palace of Justice. |
U25-5 ④ |
[信頼の設計] フィールド・ジェネレーターを調べろ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
In order to free Kinde of Arcane, I'll create a memory vault with a large memory crystal that can contain an entire personality. While I'm setting up the field generator, watch it closely. |
Pawnbroker 質屋 |
キンディをアーケインから解放するため、人格を丸ごと収容できる大型のメモリー・クリスタルを使った記憶容器を作ろうってえ算段をしてる訳だが…。俺がフィールド・ジェネレーターを設定してる間、お前はしっかり見張っとけよ。 |
(下段) Any ideas? なんかいい案はねえか? ※このideasは必ず複数。ここがAny idea?と単数になると「なんか文句あっか?」というほぼ真逆の意味になる。 またちゃんとした表現ではAny ideas on how...とonが入る。 |
Success! The field generator is stable and will securely hold a personality. I've set the vault to negative vibrations so that it draws in the culprit's personality... if Arcane wants to leave Kinde's body. Any ideas how to convince him? | よし!フィールド・ジェネレーターは安定してるぞ、これなら人格をしっかり固定できるだろう。容疑者の人格を引き出せるように容器を負の振動数にセットしてと…まあ、あくまでもアーケインがキンディの体から離れる事を希望する事が条件になるがね。ヤツをどう説得するかだな。なんかいい案はねえか? | ||
[A DECISIVE FLIGHT] Find the Elixir of Lightness - Explore the Palace of Justice. |
U25-5 ⑤ |
[決定的な飛翔] 軽快さの秘薬を探せ。-正義の司法宮を探索せよ。 |
|
I want the verdict of the Palace of Justice carried out, so Arcane can't harm anyone. I'm ready to use one of the pearls of my rare collection: an elixir of lightness. It's in a bottle with an owl figurine. Help me find it. |
Alford Stone アルフォード= ストーン |
俺は正義の司法宮の判決が執行されて欲しいんだよ、そしたらアーケインはもう誰も傷つけられねえだろ。その為なら俺のレア・コレクションの逸品から一つ使ってやってもいいぜ。梟の像が付いたボトルに入ってるんだ。探すのを手伝ってくれ。 |
(下段) ★subtle worlds 名状しがたい世界:精神世界の比喩表現。通常は瞑想することで辿り着ける心の中の事を指しているが、人の潜在意識が共通して存在する場所を指していたりもする。かなりスピリチュアルなので、詳しい話はアルフォードに直接聞いた方がいいでしょう(笑) |
Yes, that's the elixir of lightness. According to the legend, it separates the soul from the body, allowing it to travel the subtle worlds and then easily return. But we'll send Arcane into the new container, freeing Kinde. | それだ、軽快さの秘薬だよ。伝説によると、そいつは体から魂を切り離し、魂が精神世界を旅して簡単に戻れる状態にしてくれるんだと。だが俺らはアーケインを新しい容器に送り込んで、キンディを解放してやろうってワケだ。 | ||
[THE TRAP HAS CLOSED] Activate the Soul Vault. - Assemble the "Execution of the Sentence" collection. |
U25-5 ⑥ |
[罠は閉じられた] 魂の容器を起動せよ。-「判決の執行」のコレクションを集めよう。 |
|
Kinde said the elixir of lightness was tasteless and drank it all. I hope the dose is enough to remove Arcane from his body... The elixir is working! Kinde is dozing off. I'll activate the vault and pull in Arcane. Pass me your artifacts, and let's get started. |
Pawnbroker 質屋 |
軽快さの秘薬を全部飲んだけど味がないとかキンディは言ってたぜ。あの薬にアイツの体からアーケインを取り除くのに十分な量があるといいんだが…。秘薬が効いてるぞ!キンディがウトウトし始めた。俺は容器を起動してアーケインを引っ張り込むとするか。お前のアーティファクトをこっちに寄越せ、さあ、始めンぞ。 | |
When Kinde dozed off, I increased the memory crystal's power. It flickers, which means everything's according to plan. Shadows are shrouding it... I see the ghostly face of Arcane in it! We succeeded! The villain is now locked away. | キンディが微睡(まどろ)んだ隙に、メモリー・クリスタルの出力を上げたんだ。容器が明滅してる、つまり全ては計画通りってこった。影が容器を覆って行く…。中にアーケインのおぼろげな顔が見えるぞ!成功だ!これであの悪党も完全に隔離されたぜ。 | ||
The criminal is in custody, and the innocent is free. How are you feeling, Mr. Kinde? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
犯人は収監され、無辜(むこ)の民は自由の身に。さあて、気分はどうだい、キンディさん? | |
Call me Adam! Thank you; everything's fine. So Friend won't come anymore? How will I work without him? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
水臭いな、アダムって呼んでよ!ありがとう-すっかりいい気分さ。それじゃあトモダチはもう来ないのかな?僕、彼がいなかったらどう発明をすれば? | 💬あんなにトモダチに依存してたクセに、ちょっと薄情じゃないかい?そりゃあ乗っ取られそうになってたけども…。 |
About work... During the search, I found a chest containing your brother's belongings. Among them was this letter. Take a look. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
発明なぁ…。家宅捜索中、お前の兄さんの持ち物が入ったチェストを見付けたんだよ。その中にこの手紙があったんだ。読んでみな。 | |
Dear Mr. and Mrs. Kinde, Your son Adam is a budding inventor. I would gladly take him on as an apprentice. If you don't mind, bring him to me at any convenient time. We'll discuss all the details in a personal meeting. Collector |
|
親愛なるキンディ夫妻へ、 あなた方の息子アダム君は将来有望な発明家だ。私は喜んで彼を弟子として迎えよう。もしよければ、いつでも都合のいい時に彼を連れて来るといい。詳細は直接お会いした際に話し合おうじゃないか。 コレクター |
a
budding inventor: 芽の出始めた発明家、将来有望な発明家 I would gladly take him on as an apprentice. アイウdグラdリテイクヒムオン,アザナプレンティス take 人 on as~: ~として人を引き受ける、雇う ※このonは副詞でアクセントが来る。onとasの間に一呼吸入り発音がくっつかない。 |
What? My parents never told me about this letter... Did my brother hide it? |
Adam Kinde アダム=キンディ |
ええ?うちの両親はこの手紙のことなんて一言も…。兄さんが隠してたってこと? | |
I think your brother was jealous. But the Collector himself recognized your talent. You can work on inventions without Friend. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
お前の兄さんは嫉妬してたんじゃないかね。とは言え、他でもないコレクターがお前の才能を認めてたんだぞ。トモダチがいなくても発明の作業は続けられるさ。 | |
I can't believe what's happened... ううっそ、こんなことがあるなんて…。 ※I can't believeは感情的色彩の強い表現 |
|||
I can't believe what's happened... I'll try to make my ideas useful. And safe, of course. |
Adam Kinde アダム=キンディ |
ううっそ、こんなことがあるなんて…。僕、頑張ってアイデアを役に立つモノにするよ。もちろん、安全にね。 | |
[JUDICIAL POWER] Complete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[司法の力] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ、報酬を受け取ろう。 |
|
For the first time in years, the Place of Justice resumed work, unraveling a complicated case. We neutralized a villain and saved the talented inventor who existed in the same body. Will this case be one-of-a-kind in the City? | Alford Stone アルフォード= ストーン |
久方(ひさかた)ぶりに活動を再開した正義の司法宮が、複雑な事件を解決してくれたなぁ。俺たちは悪党を無力化し、同じ体に存在してた才能ある発明家を救ったんだぜ。この事件もシティならではの一つになるのかね? | one-of-a-kind: 他にはない特徴の、独自の |
Not only did we unravel a complicated case, but we also managed to carry
out the Palace of Justice's verdict. Now the gifted inventor Adam Kinde
will be able to work for the benefit of the City without interference,
as Arcane has been expelled from his body and imprisoned in a special
soul vault. Adam now has real friends. But does this mean he will never
trust imaginary ones again? Rewards: Truth Meter |
Epilogue エピローグ |
我々は複雑な事件を解決しただけではなく、正義の司法宮の判決をも執行した。これで、才能ある発明家アダム=キンディは邪魔されずにシティの利益のために発明をできるようになる、なにしろアーケインは彼の体から追い出されて特別製の魂容器に収監されたのだから。アダムにはもうホンモノの友達もいる。しかしこれは、彼が想像上の人物を二度と信頼しないと言う事を意味するのだろうか? 報酬:真実測定器 |
💬色々疑問が残ってるなぁ…。 アンジェリークの話に出てきた赤い窓の家も、バイオレットの探してるエネルギー源も気になるけど、一番は家出中の兄貴。 まず、アーケインはあくまでもアダムが創り出した人格であって、ホンモノの兄貴ではないよね?ってことは、家出した兄貴はどこにいるんだろう? 勝手な管理人の妄想だけど、その兄貴はアダムと双子だったとしたら?アダムになりすましてコレクターに弟子入りすることも可能だよね?そいつが【City Portals シティの次元の扉】に出て来る「有望な若者」だったとしたら? 管理人はこの兄貴を「カイン」と呼ぶことにしたよ。 勝手に兄貴に注目することに! ★Where did Cain go? カインは何処へ行ったのか? ※「法に外れし者」の補足と感想 Supplementations and considerations of [The Outlaw]. (Japanese language only, sorry) |
U25-5 【Execution of the Sentence 判決の執行】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Memory Crystal | Special Tool | Protective Glove | Field Generator | Elixir of Lightness | Soul Vault |
メモリー・ クリスタル |
特別製のツール | 保護グローブ | フィールド・ ジェネレーター |
軽快さの秘薬 | 魂の容器 |
U25-Post Quest 【Trail of Mystery ミステリーの足跡(そくせき)】 | |||||
U25-1 ⑥ | U25-2 ⑥ | U25-3 ⑥ | U25-4 ⑥ | U25-5 ⑥ | U25-Post ⑦ |
Locked Box | Broken Wings | Wave Emitter | Book of Verdicts | Soul Vault | Message Capsule |
鍵のかかった ボックス |
壊れた飛行翼 | 脳波ジャマー | 判決の六法全書 | 魂の容器 | メッセージ・ カプセル |
[A MESSAGE IN A CAPSULE] Activate the capsule. - Assemble the "Trail of Mystery" collection. |
U25-Post Quest
⑦ |
[カプセルに入ったメッセージ] カプセルを起動せよ。-「ミステリーの足跡(そくせき)」のコレクションを集めよう。 |
|
《アンジェリークの口調について》 英語のセリフを見ていただけると分かるが、ほとんどアポストロフィ(')の省略がない。彼女はかなり丁寧な英語を喋っている。ここではないが、付加疑問にも[..., aren't they?]ではなく、[are they not?]を使っていた。 この下の会話でも[..., right? (~でしょ?)]の代わりに[..., correct? (違イマスカ?)]を使っている。 |
|||
When I was collecting energy flowers, I found a strange capsule. It is not related to Kinde's case, but it might be of interest to you. |
Angélique アンジェリーク |
えねるぎー・ふらわーヲ採集シテイタ際、奇妙ナかぷせるヲ見付ケタノデス。きんでぃノ事件ニハ関係アリマセンガ、アナタハゴ興味ガオアリカト思イマシテ。 | ★Secret League シークレット・リーグ:《Introduction (the City) 始まりの書 (シティ)》がその初出。主人公のいた組織。詳しくは【Secret League シークレット・リーグ】を参照。 |
On the capsule's strap is a barely visible inscription: "Secret League." You and your friend used to be in this organization, correct? | かぷせるノすとらっぷニハ、辛(カロ)ウジテ読メル記述ガアリマス-「しーくれっと・りーぐ」ト。アナタトゴ友人ハ以前コノ組織ニイラシタ、違イマスカ? | ||
You recognized the capsule as belonging to your friend Jacob? Take it. I do not understand its purpose, but I would like to find out. I assume your special artifacts can activate the capsule. |
Angélique アンジェリーク |
アナタハソノかぷせるガゴ友人ノじぇいこぶノ物ダト仰(オッシャ)ルノデスネ?オ手ニ取ッテゴ覧クダサイ。私ニハソレノ目的ハ量(ハカ)りカネマスガ、真相ヲ知リタイト存ジマス。アナタノすぺしゃるナあーてぃふぁくとナラ、ソノかぷせるヲ起動デキルデショウカラ。 | recognize:
見て「あ、あれだ!」と見分ける ※主人公は以前このカプセルを見た事がある。日本語は意訳 |
A beam of light is coming out of the capsule. Where it contacts the fog, ghostly sparks appear, and signs flash on the capsule. They look like letters. I was able to make out "Set me free." Is this Jacob's message to you, or did we get a call for help from the fog? | かぷせるカラ光線ガ出テイマスヨ。霧ニ触レテイル場所ニ朧(オボロ)ゲナ火花ガ現レ、かぷせるノ上デさいんガ明滅シテイマス。文字ノ様ニ見エマスネ。判別デキマシタ、「自由ニシテクレ」ト。コレハじぇいこぶカラアナタヘノめっせーじナノデショウカ?ソレトモ我々ハ霧ノ中カラノ救援要請ヲ受ケタノデショウカ? | 💬ジェイコブのカプセルを使って赤い窓の家に囚われている誰かが救援要請を送ったとも考えられるよね? |
U25-Post Quest 【Trail of Mystery ミステリーの足跡(そくせき)】 | |||||
U25-1 ⑥ | U25-2 ⑥ | U25-3 ⑥ | U25-4 ⑥ | U25-5 ⑥ | U25-Post ⑦ |
Locked Box | Broken Wings | Wave Emitter | Book of Verdicts | Soul Vault | Message Capsule |
鍵のかかった ボックス |
壊れた飛行翼 | 脳波ジャマー | 判決の六法全書 | 魂の容器 | メッセージ・ カプセル |