《U-Case №U34:Echoes of Eternity》 Jul-Aug 2024 Event: Secret of High Society |
☆Mini-Events ミニイベント |
||
☆Curiosity Shop and Cache 珍品堂と秘密の保管庫 |
Artifact Hunt Artifact Hunt has been announced in the City. Don't miss your chance to get the rewards! |
Good monsters: AM 1.49C assistant robots. AM 1.49C アシスタント ロボット Scientists of the League of Researchers use AM 1.49C assistant robots. These machines are extremely curious. Follow them to make new discoveries. 研究者連盟の科学者たちが、AM 1.49C アシスタント ロボットを走らせてるぞ。このマシーンはとんでもなく好奇心が強いんだ。後を追いかけて新発見をしよう。 |
《Secret of High Society》 | May 2024 Event | 《上流社会の秘密》 | |
🧠Dr. Barry
ドクター・バリー:研究のためには手段を択ばないマッドサイエンティストで、専門は脳生理学。過去にパクさんを騙してフォギー・オアシスで違法研究をしていたが、現在は公安局から逃れて潜伏中。 ★Luxmore ラクスモア:実際にある苗字だが、そんなに数は多くない。[Luxury(ラクシャリ):贅沢]を連想させるためなんか金持ちっぽい名前。 Luxuryは日本語では何故かラグジュアリーと濁るが、英語は濁らない。 |
|||
Rumors in the City spread so quickly, one could almost think the fog carries them. Have you heard about the scandalous incident yet? | Dr.
Barry ドクター・バリー |
シティでの噂はあっという間に広がるものだから、霧が噂を伝えてるのではと思う人が出るのも無理ないわねぇ。例の不穏なスキャンダルの事はもう聞いてるかしら? | |
The wealthy Luxmore twins have been robbed. But it's no ordinary burglary - it's something far more serious! I have business for you. | ほら、大富豪ラクスモア家の双子が、強盗被害に遭(あ)ったって言う…。でも、あれはタダの強盗ではない-もっと深刻なものなのよ!それで、あなたに仕事をお願いしたくって。 | ||
I received a desperate note from Robert Luxmore. Judging by his tone, it's a matter of life and death. Here's the note; read it. | 実は、ロバート=ラクスモアから切羽詰まった手紙を受け取ったの。手紙のトーンから判断するに、生死にかかわる問題なのよね。ほらこれがその手紙よ-お読みなさい。 | ||
Dr. Barry, we need your help! Something strange is happening to me and Emma. Please come quickly, and bring your scientific devices. My sister and I will definitely need them. Robert Luxmore |
|
ドクター・バリー、助けを求む! なにか妙な事が僕とエマに起きてるんだ。すまないが直ぐ来て欲しい、あなたの科学装置を忘れずに持って来てくれ。姉さんと僕には絶対それが必要になるから。 ロバート=ラクスモア |
★Robert
ロバート:日本の一郎さん並みに一般的な男性名。一般的過ぎて減少傾向ではあるが、やっぱり多い。 ★Emma エマ:日本の裕子さんレベルで一般的な女性名。ロバートと同じく減っては来ているがまだまだ多い。 |
not really: そうでもない ※部分否定 the Luxmores: ラクスモア家の人々 ※the 姓+sで○○家の人。 ★League of Researchers 研究者連盟:マッドなサイエンティストを数多く抱えるアングラ科学者組織。現在はヴェラとルーカスも所属している。 ★解説:ドクター・バリーは「見解の相違」とかマイルドな事を言っているが、彼女は人道に悖(もと)る研究によりれっきとしたお尋ね者。司法取引により見逃されただけ。 |
|||
It's not really about the loss of valuables, is it? The Luxmores are patrons of the League of Researchers, and I'd love to help them, but... | Dr.
Barry ドクター・バリー |
ね、なにか貴重品の紛失って雰囲気ではないでしょう?ラクスモア家は「研究者連盟」の後援者なの、だから私としては是非とも力を貸したいのだけど…。 | |
I can't. Black is in charge of that case, and he and I have a long-standing disagreement, though I am worried about the young Luxmores. | そう言うワケにも行かないのよねぇ。この事件はブラック長官が担当していて、彼と私には長年に渡る見解の相違があるし、さりとて、若きラクスモア家の双子のことは心配だし…。 | ||
Help me find out what happened to them. My intuition tells me this is a tricky case, and I doubt Black can handle it alone. | それで、あの二人に何が起きたのかの究明に協力して頂きたいの。私の勘では、これは一筋縄ではいかない事件だと思うわけ、だから長官一人でどうにかできるとは思えなくて。 | ||
[THE ABODE OF LUXURY] Unlock the Heirs' Villa. - Unlock location. |
Unlock |
[栄華を留める住まい] 相続人の別邸を解放せよ。-ロケーションを解放せよ。 |
|
Have you never been to the Luxmores' house? Oh, it's easy to find, as it's probably the most luxurious mansion in the City of Shadows. Come, I'll show you a shortcut to it. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
あらやだ、ラクスモア邸(てい)に行った事はないの?まあでも、簡単に見付かるわよ、シャドウ=シティで最も豪勢な邸宅と言ってもいいくらいですもの。いらっしゃい、近道を案内してあげましょう。 | |
This is the rich heirs' villa, but I won't dare go near it, as Black's agents are snooping around. I'll take a walk nearby and wait for news from you. Well, good luck! | さ、若き大富豪の別邸はあそこよ、とは言え、私は敢えて近寄らないでおくわ、なにせ長官配下の諜報官たちが周辺を嗅ぎ回ってる事だし。私は近くをぶらつきながら、あなたからの知らせを待つことにしましょう。じゃあ、期待してるわよ! | ||
[VALUABLE COLLECTION] Enter the Hears' Villa. - Explore the location. |
Explore |
[貴重なコレクション] 相続人の別邸に入ろう。-ロケーションを探索せよ。 |
|
Good to have you here! Did Black call you? Ah, it doesn't matter; he'll be glad. Black puts on a brave front, but I know him, and I can see that he's confused. There's some devilry at play in this robbery. Take a look. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
おや、ここで君に会うとは僥倖(ぎょうこう)だ!長官に呼ばれたのかい?まあ、どちらでも構わないさ-いずれにせよ長官は喜ぶだろう。なんでもない風を装っているが、彼の人となりを良く知る私には分かるんだよ、あれは困惑しているぞ。この強奪事件にはなにかしらこの世のモノならぬ力が働いている。直に見てくれ。 |
put on a brave front: なんでもない風を装う、動揺を顔に出さないでいる 💬長官ってポーカーフェイスの様でいて、捜査が上手く行ってる時には我田引水的自画自賛が激しいから、黙して語らずの時は行き詰ってるってことなんだよね。つまり長官を良く知る人物にとっては、逆に分かりやすいという(笑) |
🎊Heirs' Villa | 🏹🐙🎈 | 🎊相続人の別邸 | |
|
※Villaは、お金持ちの別荘など、本拠地とは別にある館の事。 💬地方領主のタウンハウスなんかもvillaと言うので、ラクスモア家は別の場所を治める領主の家系なのかもしれない。本拠地は霧に呑まれてシティにはないのなら、villaと呼んでるけど、実質本宅なのかもね。 💬フルプレートがソファに座ってるのがカッコいい!贅沢な飾り方だなぁ。 |
||
The thief had several choices: the Luxmores are not only rich, but also collectors of curiosities. Their house is full of strange things, and now we seem to be looking for the weirdest burglar ever. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
盗賊のターゲットたり得る候補は、搾り切れていない-ラクスモア家は大富豪であるだけでなく、希少品コレクターでもあるからな。見た事もないような品で溢れかえる館を捜索する事を鑑みるに、我々はかつてないほどに不気味なコソ泥を探すことになりそうだぞ。 | |
💬純金製🐙蛸シャンデリア…。重そうだなぁ…。 直径40cmの球相当の体積だとして、32,000cm³くらい。その体積だと水でも32kgになる。金だと水の20倍近い重量になるから約600kg。 どう考えても中は空洞だろうなぁ。でないと天井から吊り下げられない。それでもあの大きさだと軽く数10kgは超えて来るだろう。鉄骨に直接吊るす構造なら行けるか?落ちて来たら死ぬぞ(怖) |
|||
Black ordered us to inspect everything, but I have no idea where to start. Rayden, do you think this chandelier is made of solid gold? | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
徹底的に捜査せよとの下命(かめい)を長官から受けたものの、果たしてどこから手を付けたものやら…。レイドン、このシャンデリアは純金製だと思うか? | |
It must be, but it wasn't stolen, either. Maybe the thief was more keen on curiosities, but none of them appear to be missing. | Rayden Storke レイドン=ストルク |
おそらくそうだろうな、しかしあんな豪勢な品でも盗まれなかったという事は…。ひょっとすると盗賊は金目の物より希少品の類が目当てだったのかもしれん、とは言え、何も失くなっていないように見えるのだが…。 | ※分かりやすいように訳を足した。金塊のシャンデリアが盗まれなかったという事は、目的は金ではないのでは?と言っている。 |
What's behind this door? Hmm... it's locked. Black didn't say we'd have to break in to look for clues, so we'll just investigate. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
この扉の向こうには何があるんだ?ムム…、鍵がかかってるぞ。長官は扉をぶち破ってでも手がかりを探せとまでは言わなかったから、取り敢えずフツーに捜査するか。 | |
[THE INVESTIGATION'S SECRECY] Start an investigation. - Open the Diary. |
Opening |
[捜査の秘匿性] 捜査を始めよう。-日誌を開こう。 |
|
Everyone already knows that the rich Luxmores have been robbed, but the details of the case remain hidden even from the Security Service agents. What mysterious jewel has been stolen? I'll find out and write it down in the Diary. | Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
大富豪ラクスモア家に賊が入った件はもう既に皆の知る所であるものの、事件の詳細は公安局の諜報官にも隠されたままなのさ。一体どんなミステリアスな貴重品が盗まれたってんだ?こうなったら真相を突き止めて、私が日誌に書き留めてやろうじゃないか。 | |
《Echoes of Eternity》 | Case №U34 | 《永劫の時の残響》 | |
An unprecedented crime has happened in the Upper City! Rumor has it that someone robbed the rich Luxmore twins, but no one knows exactly what was stolen. Mr. Black is personally leading the investigation. Why is he keeping everything a secret? | Introduction 序文 |
アッパーシティで前代未聞の犯罪が発生した!大富豪ラクスモア家の双子の邸宅が強盗にやられたと、巷(ちまた)では専(もっぱ)らの噂であるにもかかわらず、正確には何が盗まれたのかは誰も知らないと言う。この捜査を自ら指揮するのはブラック長官だ。彼は一体どんな事情から、一切を秘匿(ひとく)しているのだろうか? |
unprecedented(アンプㇾスィデンティd): 前代未聞の、空前絶後の |
U34-1 【Mysterious Culprit 謎多き犯人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sharp-Eyed Falcon | Numeric Lock | Villa Window | Coin Collection | Golden Brigantine | Photo Stand |
目つきの鋭い ファルコン |
ナンバー式の錠前 | 別邸の窓 | コイン・ コレクション |
黄金の小型帆船 | 写真立て |
Everyone knows that the young Luxmores inherited not only their family
wealth but also a collection of curiosities. What did the robbers steal,
and how did they get into the estate? Instead of answering questions,
Mr. Black has demanded help investigation the scene. Goal: Find traces of the crime. |
Chapter1 第一章 |
若きラクスモア家の双子が、家の財産だけでなく、珍しいコレクションも一緒に相続したことは誰もが知る所である。賊は一体何を盗み、どうやって邸内に侵入したのか?疑問に答える代わりに、ブラック長官は現場の捜査に協力する様求めて来ている。 ゴール:犯罪の痕跡を探せ。 |
|
Here you are: こちらをどうぞ ※善意から何かをしてあげたりする時のフレーズ。ここではおそらく非常線の中に招き入れたのだと思われる。比較的丁寧なフレーズ。ラフな会話でなら「here you go」を使う。 💬長官に呼ばれたわけでもないのに、当然のように使われる主人公。長官の座右の銘はきっと 「立っている者は敵でも使え、ましてや味方ならこき使え」 でしょう(笑) |
|||
Oh, and here you are! Just in time... But don't stand there - act! The investigation needs your keen eye more than ever. | Mr.
Black ブラック長官 |
おお君か、さあ入りたまえ、入りたまえ!これはまたいいタイミングで…。ほら、そこに突っ立っていないで-仕事をしろ!この捜査には、かつてなく君の鋭敏な目が必要なのだよ。 | |
I took it upon myself to complete the most difficult part of the case, speaking to our victims. Your task is to find traces of the robber. | 被害者への聞き取りの完遂(かんすい)という、事件の最も難しい部分は私が自ら引き受けた。君の任務は賊の痕跡を見付ける事だ。 | ||
Find out who entered the villa, and how. Don't miss a single detail, even... ahem... a mystical one. I'll be waiting for your report. | 誰が、また、どのようにして、この別邸に侵入したのかを突き止めたまえ。些細(ささい)な事まで一つも見逃すなよ、たとえ…オホン…オカルトの類でもな。君の報告を心待ちにしているぞ。 | 💬長官はオカルトには懐疑的なスタンスを取ってるのに、捜査段階ではその可能性を排除しないのは偉いよね。オカルト結末になるといつも不満タラタラだけど。 | |
[A TRICKED SENSOR] Find the Sharp-Eyed Falcon. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-1 ① |
[ごまかされたセンサー] 目つきの鋭いファルコンを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
falcon: ファルコン、隼(はやぶさ) ※鷹狩りに使う小さめの鷹 |
I really want to know who robbed the Luxmores' villa. It's equipped with the best alarm system in the City, so how did the thief get around it? The sensor was installed by our people, and I know where it is. Can you find it? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
私としてもマジで知りたいもんだね、ラクスモア邸に押し入ったのが誰なのかをさ。この館にはシティ最高の警報システムが配備されてるんだぞ、盗賊はどうやってその監視をかいくぐったっつーんだよ?センサーの設置は局の職員が請け負ったから、私も場所を知ってるんだ。どうだ、お前に見付けられるか? |
get around~: ~を回避する、かいくぐる our people: 局の職員、うちの奴ら ※peopleに所有格が付く時は、大抵職場の同僚とか部下を指している (下段最後) Black didn't mention that the thief is a ghost, did he? え?長官が盗賊はゴーストの類かも的なことをちらりと言ってたって? ※否定形疑問文には驚きなどの感情がこもるだけで、内容の否定ではないことに注意。答えは求めていないか、Yesを期待した質問になる。 先の長官の発言[even mystical one たとえオカルトの類であっても]の事を指している。 おそらく主人公はキラに対し「長官は犯人は人間じゃないと思ってるみたいだよ」とでも言ったのだろう。 |
That's right, the alarm sensor is hidden in this mechanical falcon, and it's not damaged. The robber managed to somehow deceive this mechanism... Black didn't mention that the thief is a ghost, did he? | ピンポーン、警報センサーはこの機械仕掛けのファルコンの内部に隠されてるのさ、フム、壊されてはいない。つーことは、賊はどうにかこの装置を出し抜くことに成功したってコトで…。え?長官が盗賊はゴーストの類かも的なことをちらりと言ってたって? | ||
[THE ENTRY FORMULA] Examine the Numeric Lock. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-1 ② |
[入室のための数式] ナンバー式の錠前を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
(上段最後) what kind of locks ※口語的な表現。 《英語上級編:kind of 名詞/ kinds of 名詞》 ofの後の名詞は、教科書的には[kind of 単数/kinds of 複数]だが、口語では色んな組み合わせがあり、以下①-④はどれもアリ。参照:kind of vs. kinds of ①what kind of lock:教科書的、求める答えは一つ。可算名詞でも無冠詞 ②what kind of a lock:口語。そんなのアリ?など感情的表現の時 ③what kind of locks:口語。求める答えは一つだが、思い浮かべているのは複数 ④what kinds of locks:教科:教科書的、求める答えは二つ以上。locksの代わりにcheeseのような不可算名詞でも良いが、可算名詞の単数はダメ the lock holds the door fast 玄関はその錠によってしっかりロックされている ※このfastは速いではなく「しっかりした」という形容詞。特に扉がぴっちり閉まっている時とかに使う。 holdは第Ⅴ文型(SVOC)で、Cの状態を保つという意味。補語Cに形容詞fastが来ている |
The young Luxmores eagerly invested in new technology, so the villa is full of both mechanical curiosities and practical things. Let's see what kind of locks hold the door fast. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
若きラクスモア家の双子は新技術への投資に熱心だっただけあって、この別邸には機械仕掛けの希少品と実用品が満載だな。さて、玄関をロックしている堅牢な錠前がどういう類のものなのかを確認してみるか。 | |
Hey, the twins generously sponsored the development of this numeric lock. As far as I can see, no one's tried to break it, so the thief must've found another way inside. | ほう、例の双子はこのナンバー式錠前の開発によほど気前よく支援をしたと見える。私の見る限り、誰一人としてこの鍵を破ろうと試みた様子はない、という事は、窃盗犯は他の侵入方法を見付けたに違いないぞ。 | ||
[CRYSTAL STRENGTH] Examine the Villa Window. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-1 ③ |
[クリスタルの強度] 別邸の窓を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
Since the doors are undisturbed, is it possible that the intruder snuck through one of the windows? I can't see any glass shards, but the thief could've been very careful. I'm going to check the windows here, and you take a look at the one over there. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
玄関扉は破られていないっつーことは、侵入者はどこかの窓から忍び込んだって可能性もあるんじゃないか?ガラスの破片は一つも見当たらないにしても、窃盗犯がやたらと注意深かっただけかもしれないだろ、ほら。私はここの窓をチェックするから、お前は向こうのヤツを見に行ってくれ。 | the
doors ※なんの断りもなくdoorにtheが付く時は出入り口の扉。両開きの扉だと複数形になる。大きい家は大抵玄関が両開き。門なども同じ。 一つ前のレイドンのセリフでは[the door (一枚の)玄関扉]と単数だったのは、錠前が付いているのは両開き扉の片側だけだからだと思われる。 ★解説:防犯に使用されるのは普通の強化ガラスではなく防弾ガラス。車のフロントガラスなどに使われる強化ガラスは風圧には強いが、刺突打撃に弱いという弱点があるため、防犯には不向き。 Bulletproof glass: Strong glass that resists penetration by projectiles. Toughened glass: Safety glass to guard against strong wind. |
You're right. The villa windows are made of high-strength glass with a crystal-chip alloy. They're impossible to break. All the windows are tightly closed, too. Only a ghost could've passed through here... | お前の言う通りだ。邸内の窓はクリスタルチップを混ぜ込んだ防弾ガラスで出来てるぞ。こりゃ割るのはムリだよなぁ。窓はぜんぶぴっちり閉じられてもいたし。こんなのを通り抜けられるとしたら、それこそゴーストくらいなもんで…。 | ||
[A NUMISMATIST'S JOY] Find the Coin Collection. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-1 ④ |
[コイン蒐集家の喜び] コイン・コレクションを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
★Numismatist(ニューミズマティスt):コイン蒐集(しゅうしゅう)家やコイン研究者などのコインのスペシャリスト。numismaはラテン語で「コインの」の意。 💬これのアーティファクトが、アーティファクト・ハントのゴールデン・パス30段目にも出て来るぞ! こういう「あ、ここにも!」みたいなのってちょっと嬉しいよね! |
There are no signs of forced entry, but the thief must have left at least some trace around whatever they stole. I've heard the Luxmores have a unique collection of coins. Let's see if it's still there. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
不法侵入の痕跡はなくとも、せめて盗品の周辺になら、なにかしら賊の残した痕跡があって然るべきだろう。ラクスモア家には他に類を見ないコイン・コレクションがあると聞いたことがある。まだちゃんとあるのか確かめてみるか。 | |
Hmm... I thought the coin collection was kept under lock and key, but it's on display. The Luxmores probably thought they wouldn't be robbed, as their security system is top-notch. | フーム…、私はてっきり、コイン・コレクションなどと言うものは、鍵のかかる場所に保管されているとばかり思っていたのだが、よもや室内に展示されているとはな。恐らくラクスモア家の双子は賊が押し入ることを想定していなかったのだろう、ほらなにせ、ここのセキュリティ・システムはトップレベルを誇るのだし。 | top-notch: トップレベルの ※口語 | |
[A FAMILY HEIRLOOM] Find the Golden Brigantine. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-1 ⑤ |
[一族の家宝] 黄金の小型帆船を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
★brigantine(ブㇼガンティーン):二本マストの帆船。時代によってちょっとずつ定義が違うらしいが総じて小ぶりな帆船。 |
Let's check to see if the Luxmore family heirloom was stolen. Rumor has it that the first Luxmore arrived in the City by ship. His descendants have memorialized him with a golden brigantine. Do you see it? |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
なら、ラクスモア家の家宝が盗まれてないかどうか確認しようぜ。噂によれば、初代ラスクモアは船でシティに辿り着いたっつー話でな。それで、彼の子孫は初代の功績を讃える黄金の小型帆船を作ったんだとさ。そいつが見える所にないか? | a family heirloom: 家宝。一族に代々伝わる品 |
Was the golden brigantine pushed back on the shelf? Apparently, the twins don't want to remember their ancestors since the fog took away their family. But the thief didn't steal the relic. So what did the thief steal? | じゃあ、この黄金の小型帆船は棚に押し込められてたってのか?これを見る限り、あの双子は霧に家族を奪われたせいで、ご先祖の事は思い出くないみたいだな。けど、盗賊はこの、初代の偉業を今に伝える品も盗んでないとはね。じゃあ、賊は一体何を盗んで行ったんだ? | the relic: 過去を今に伝える品、歴史的遺物 ※relicのコアの意味は「もう知り得ない過去を今に伝える何か」で、ただ埋もれていただけの古い遺留品ではない。何を今に伝えているのかが大事。ここでは、初代の偉業 | |
[THE SECRET OF THE PHOTOS] Examine the Photo Stand. - Assemble the "Mysterious Culprit" collection. |
U34-1 ⑥ |
[写真の秘密] 写真立てを調べろ。-「謎多き犯人」のコレクションを集めよう。 |
|
I get the feeling that photo stand is in the wrong place. What if there's a cache inside it, and the thief left fingerprints when opening it? Lend me some artifacts - we need to inspect it thoroughly. |
Rayden Storke レイドン=ストルク |
どうも私はあの写真立ての置き場所はあそこではないのではと言う気がするのだ。例えば中に隠しスペースがあって、盗賊がそこを開けた際に指紋を残していたとしたら?アーティファクトをいくつか貸してくれ-あれを徹底的に調べる必要があるぞ。 | |
I've looked at the stand from every angle, and the only thing your artifacts highlight is the Luxmores' photos. That means there's no secret cache, and only the twins themselves touched the stand, in order to add fresh photos. How young they look here! | 写真立てをあらゆる角度から見てみた所、君のアーティファクトが照らし出した唯一の場所は、ラクスモア姉弟の写真だけだ。つまり、これに隠しスペースはなく、写真立てに触れたのはあの双子だけと言う事さ、触れたのは新しい写真を追加するためだろう。なんと、この写真はまだ子供ではないか! | ||
💬写真が15歳だとして、いきなり35歳になってたってことか…。霧が願いを叶えてくれたとかなんだろうか? 管理人も子供の頃、早く大人になりたいと思ってたから、個人的にはそのショートカットはありだなぁ。何を決めるのにもいちいち大人の許可がいるのが煩わしかったんだよね。今現在、いい大人になっても子供時代に戻りたいとは余り思わないし。 |
|||
Yes, my brother and I are young... were young, anyway. This morning we woke up looking 20 years older! We were both eager to grow up, but... |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
そう、弟とわたくしはまだ大人ではありませんわ…、いえ、大人ではなかった、と申し上げた方がよいかしら。わたくしたち、今朝目覚めましたら、見た目が20歳も年を取っておりましたのよ!確かにわたくしたちは二人とも、大人になる事を切に願っておりました、けれども…。 | |
💬長官て、貴族相手だと対応が丁寧な気がするのは気のせいだろうか…。発言力の強い市民の不興を買うとロクな事にはならないからってのもあるだろうけど、個人的には長官自身がアッパークラスの出身だから、単に身内意識が働いてるんじゃないかと勘ぐってるんだよね。 長官ていかにもエリート街道を真っすぐ歩いてきましたって匂いがプンプンするじゃん? |
|||
This is an unusual robbery: The thief stole not material valuables but the victims' youth. Don't worry. I'll solve this case. |
Mr. Black ブラック長官 |
これは過去に類を見ない窃盗ですな-賊が盗んだのは、物質的に手に取れる貴重品ではなく、被害者の若さなのですから。ご心配には及びません。私がこの事件を解決してみせましょうとも。 | |
I could tell (that) things are bad 状況は芳しくないと察した ※I realized の婉曲表現。tellには「察する、違いが分かる」という意味があり、この意味ではほぼ必ずcanとワンセット。thatが省略されている場合、that節内の主語をtellの目的語と取り違えやすい事に注意 |
|||
All I can do is worry. We were examined by the healer, and I could tell things are bad just from the look on his face. Read what he found! |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
どうにかしようにもわたくしには、ただ気を揉(も)むくらいしかできることがございませんでしょ。それで、わたくしたちのことを薬師(くすし)の先生に調べて頂きましたら…、その顔色から状況は芳(かんば)しくないと察してしまいましたの。診断結果をお読みになって! | |
Medical Report Emma and Robert Luxmore inexplicably aged 20 years overnight and continue to age at an accelerated rate. If this process is not slowed down, they may only have a few days left to live. Abbot Paku |
|
診断書 エマ様、及びロバート=ラクスモア様御両名は、不可解な事に、一夜にして20歳も年を取り、なおも急激な勢いで年を取り続けておられます。この進行スピードを減退させなければ、お二人の余命(よめい)はほんのあと数日しか残されていないやもしれません。 フォギー・オアシス療養所パク院長 |
★🩺Abbot Paku
パク院長(パク司祭長):夕闇の乙女を信奉する修道会「霧に使える者」の司祭長。修道会併設のフォギー・オアシスは霧による記憶喪失の後遺症に苦しむ人々のための療養所であり、パクさんはそこの院長でもある。シティには他にこれといった医療機関がないらしく、しょっちゅうお医者さん的な仕事に駆り出されている。 ※フォギー・オアシス療養所は本文にありませんでしたが、理解を補うために挿入しました。 |
So your accelerated aging is continuing? How unfortunate... But we'll quickly identify who's to blame and get your time back. |
Mr. Black ブラック長官 |
つまり、お二人の加速度的な老化は現在も続いていると?それはなんとも痛ましい事で…。なれば、当局は早急にその責めを負うべき者を割り出し、お二人の時間を取り戻す事に致しましょう。 | who's to blame: 責めを負うべき者 ※犯人の婉曲語 |
I
wanted to do: ~したいなーと(思って)… ※過去形のwantedは「~したかったけど出来なかった」という意味以外に、「(これから)~したいんだけどなぁ」という丁寧表現としても使われる。英語は総じて過去形になると丁寧になる。I would like toよりはラフ。 ロバートは実際、ドクター・バリーに助けを求めていたので、その事について、長官に許可を取ろうとしたのかもしれず。 💬エマよりロバートの方が言葉遣いが多少ラフ。服装に性格が出てるよね(笑)日本語訳はちょっと誇張 子供とは言え、結構しっかりした子供だよね。まあ、10歳にもなれば大人のフリくらいできるか。いい家の跡継ぎともなれば小さい頃から大人の前に引っ張り出される機会が多くて、訓練されてるし。 |
|||
I don't mind finally being an adult! But we should definitely stop this rapid aging. I wanted to ask some scientists for help... |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
僕的にはついに大人になれたから、それは構わないんだ!でも、この急速な老化現象だけは、絶対に止めなくちゃ。それで何人かの科学者たちに助けを求めたいなーなんて…。 | |
💬「科学者の助力を」とロバートが言い切る前に、話をぶった切って自分の言いたいことを被せて来たなぁ(笑)。 長官としては、公安局の力を見せつけたいんだよね。余所の科学者の助けなんぞ要らんと言いたいんだろうな。 |
|||
You said you hosted a party last night. Your time was likely stolen by one of your guests. We'll ask a few questions and find your thief! |
Mr. Black ブラック長官 |
お話では、昨夜はパーティを開催していたとか。お二人の時間は招待客の誰かに盗まれた可能性が高いかと。いくつかご質問があります、お答え頂ければ、当局が賊を突き止めて見せましょうとも! |
U34-1 【Mysterious Culprit 謎多き犯人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sharp-Eyed Falcon | Numeric Lock | Villa Window | Coin Collection | Golden Brigantine | Photo Stand |
目つきの鋭い ファルコン |
ナンバー式の錠前 | 別邸の窓 | コイン・ コレクション |
黄金の小型帆船 | 写真立て |
U34-2 【Magical Party マジカルなパーティー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shimmering Bracelet | Broken Glass | Designer Handbag | Fortune Cookies | Fog Flowers | Party Footage |
煌めく ブレスレット |
割れた ワイングラス |
デザイナーの ハンドバッグ |
フォーチュン・ クッキー |
フォグ・フラワー | パーティーの 記録映像 |
It wasn't material valuables that were stolen from the rich twins, but
time itself! The Luxmores suddenly look 20 years older and continue to
age rapidly. Black is sure their time was stolen by one of the guests at
last night's party. But who, exactly? Goal: Check the party guests. |
Chapter2 第二章 |
大富豪の双子から盗まれたのは、物質的に手に取れる貴重品ではなく、時間そのものだった!ラクスモア家の姉弟は突如20歳も年を取り、今もなお急激な勢いで年を取り続けている。長官は、二人の時間を盗んだのは昨夜のパーティー客の誰かではないかと決めてかかっているようだ。ならばそれはズバリ誰なのだろうか? ゴール:パーティーの招待客をチェックせよ。 |
💬時間泥棒かぁ…。ミヒャエル=エンデの『モモ』を思い出すよね。あれは童話ではあるけど、時間に追われる大人にこそ、必読の書だと思う。今はもう子供も時間に追われてるから、子供でも身につまされるかもしれないけど。 |
[A TIME THIEF'S TOOL] Find the Shimmering Bracelet. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-2 ① |
[時間泥棒の道具] 煌めくブレスレットを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
What tool would you use to steal someone's time while you're at a party? You'd think it would be something mysterious and shimmering... Hey, I saw a shimmering bracelet around here somewhere. Help me find it. |
Kira Woodville キラ=ウッドヴィル |
一体どんな道具を使ったら、パーティーのさ中に人の時間を盗むなんて芸当が出来るんだ?フツー思い浮かべるとしたら、なにかミステリアスでキラキラしたモンだろうけど…。なあ、この辺りで鈍く光るブレスレットを見掛けたんだよ。それを探すから手伝え。 |
You'd think~: フツー思い浮かべるとしたら~だろうけど…
※一般論としてはこうだよねという意見を述べる時のフレーズ。このYouは一般人のYou (下段) temporal: 時間的な、時間に関係する ※固い語で[spatial(スペイシャゥ) 空間的な]とワンセットの語 ★🔥Harper McGill ハーパー=マッギル:《Secrets of the Flamesite》に登場した自称私立探偵。火を崇めていた古い一族の子孫で、火の精霊と交信できる力を持つ。 |
Emma said Harper McGill used this shimmering bracelet to put on a fire show at the party. Does it have temporal capabilities? I'll send it to the scientific department to check. | エマが言うには、ハーパー=マッギルがこの煌めくブレスレットを使って、パーティでファイヤー・ショーをやったんだとさ。これに時間的な権能があるとかなのか?なら、局の科学班に送って調べて貰うとするか。 | ||
bloodbath: 大量殺人の比喩。文字通りの意味は血の風呂 ★🐙Violet バイオレット:元長官配下の副官で、諜報部隊であるオクトパス隊の隊長。司令部(現在はオクトパス=シタデル要塞)が霧に呑まれた混乱に乗じて長官に反旗を翻(ひるがえ)し、シャドウに付いた裏切者。強烈な人間不信で、相棒犬のアリゲーターしか信用していない。 💬バイオレットって、《The Outlaw 法に外れし者》での話しぶりでも、なんかいい家の出身ぽかったよね。やっぱり公安局ってエリートの巣窟なんだな。 💬長官て独裁者然としてて横暴ではあるけど、失敗を他人に押し付けたりはしなさそうだよね。まあ、上司があんまり禁欲的でも、それはそれでやりづらいんだけどさ。 ※最後の「なんとしても阻止せよ」は本文にないが補った。それがないと何の責任なのかが分からんので。 |
|||
We have to hurry! If the Luxmore line dies out, it will be a bloodbath. Townspeople won't be able to divide their wealth peacefully. | Mr.
Black ブラック長官 |
急がねばならん!ラクスモアの血筋が途絶えでもしたら、大量の血を見る事になるぞ。市民であの家の財産を分割することになれば、平和的に行くわけがない。 | |
Violet is a distant relative of the Luxmores, so she could stand to inherit. That's unacceptable. I'll take full responsibility. | バイオレットはラクスモア家の縁戚(えんせき)に当たる、なれば、あの女に相続権が発生しないとも限らん。そのような事が容認できるものか。全責任は私が負う、なんとしても阻止せよ。 | ||
[STELLAR RESONANCE] Find the Broken Glass - Explore the Heirs' Villa. |
U34-2 ② |
[スター的共鳴] 割れたワイングラスを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
※クエストタイトルのstellarは天体の星ではなく、歌姫のスターの事 ★Normal mode 固有振動:すべての分子は固有の振動数を持っており、それと同じ周波数の音には共鳴して強く震え始める。 ・Can you really shatter a glass with a high note? ・frequencies and piano keys 💡結論:ワイングラスが割れるには、おおよそ高いC#(ドのシャープ)の音程(周波数約550Hz)で、かつ105㏈(デシベル)以上の音量が必要。(普通のがやがやで60㏈)。 💡Conclusion: To shatter a wine glass, the sound must be around a high C# (550 Hertz) and louder than 105 decibels. |
Mr. Black asked if there was anything unusual at the party. Oh, our parties are always quite unusual! Sophia was singing here yesterday, and she has a magical voice. Look for a broken glass. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
ブラック長官から、パーティーで何か変わったことがなかったか聞かれましたの。ふぅ、そうおっしゃられましても、うちのパーティーはいつも相当風変わりですのに!昨日は、ここでソフィアに歌をご披露頂きましたのよ、あの方は魔法の声をお持ちでしょ。割れたワイングラスを探してごらんなさいな。 | |
Voilà! This glass was broken, but not by an intruder. You see, Sophia can hit the perfect note to cause the glass molecules to vibrate and shatter. We wouldn't spare a wine glass for a private concert by a star! | さあ、とくとご覧あそばせ!このワイングラスは割れてしまいましたけれど、侵入者によるものではございませんの。フフ実は…、ソフィア嬢はパーフェクトな音程の歌声でガラス分子を振動させ、砕くことができますのよ。スターのプライベート・コンサートのためなら、ワイングラスの一つや二つ、惜しくもありませんわ! | ||
[THE COUTURIER'S MASTERPIECE] Find the Designer Handbag. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-2 ③ |
[オートクチュール・デザイナーの傑作] デザイナーのハンドバッグを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
Couturier クチュリエ:オートクチュールのデザイナー ★🧵Fabien Delamode ファビアン=デラモード:シティのファッションを牽引するオートクチュール・デザイナー。 ・haute couture オートクチュール:一点モノのデザイナー誂えのドレス。勝手にオートクチュールを名乗るなんちゃってデザイナーは別として、ホンモノのオートクチュールドレスは一点数千万円もする超高級品で、とても庶民に手の出せる品ではない。元祖パリコレのドレスと言えば、オートクチュールのこと。 ・prêt-à-porter プレタポルテ:量産型の高級品。いわゆるブランド物で、エルメスだとかヴィトンだとかはこっち。高いには高いがせいぜい数十万円から数百万円くらいなので、お店で売っている。現在はプレタポルテのパリコレもある。 💬ファビアンのハンドバックはエルメスのバーキン以上にお高いんじゃなかろうか?バーキンは一つ100万以上するけど、それでも量産品だからオートクチュールよりは安い。オートクチュールなら一つ1000万円でもおかしくはないことを考えると、それをたとえ10個でも持ってたら、一財産どころではないよなぁ…。 |
Indeed, we only invite mages to our parties! Among the guests last night was Mr. Delamode, who creates real miracles. You'll be convinced when you find a handbag of his design. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
ええ、ええ、その通り、わたくしたちがパーティーにご招待するのは、ある種魔法の才を持つ方々ばかりでしてよ!昨晩の招待客の中には、奇跡の品々を生み出すクリエイター、デラモード氏もいらっしゃいましたの。あの方のデザインしたハンドバッグをご覧になれば、きっとあなたもご納得なさいますわ。 | |
Oh, yes. This shiny handbag from Atelier Delamode is handcrafted out of unique materials. Does the handbag affect time? I didn't notice anything like that even though I have multiple handbags from Delamode. | ええ、確かに。アトリエ・デラモードのこのキラキラのハンドバックは、二つとない素材からハンドメイドで作られた品ですのよ。このハンドバッグは時間に影響を与えるのか、ですって?わたくし、デラモード氏のハンドバッグをいくつも所持しておりますけれど、かつて一度たりともそのような事はございませんでしたわ。 | ||
[A LUCKY OMEN] Find the Fortune Cookies. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-2 ④ |
[幸運を告げるモノ] フォーチュン・クッキーを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
If there was any magic at our party, it was good magic. Emma invited Ollie Articus, who gave everyone advice on how to be happier. Look for her fortune cookies. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
僕たちのパーティーに魔法的な何かがあったんだとしても、それは良い魔法だったはずさ。エマはアーリー=アーティカスを招待したんだ、ほら、あの人はみんなに幸せになる方法をアドバイスしてあげてるでしょ。彼女のフォーチュン・クッキーを探してごらんよ。 | ★🥠Ollie Articus アーリー=アーティカス:《Double-Eclipse Mystery》に登場した怪しいカウンセラー。あまりにもスピリチュアルなせいで長官の評価はボロカスだったが、本人そのものは善意の人。 |
That's right - Ollie Articus brought these fortune cookies to the party. She's a specialist in happiness, so there were only happy predictions in the cookies. Nothing about sudden aging at all. | そうそれ-アーリー=アーティカスはそのフォーチュン・クッキーをパーティーに持って来てたんだ。彼女は幸せについてのスペシャリストだから、クッキーには幸せな予言しかなかったのさ。突然年を取るなんて、そんな予言はひとつもなかったよ。 | ||
[A GIFT FROM THE FOG] Find the Fog Flowers. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-2 ⑤ |
[霧からの贈り物] フォグ・フラワーを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
I remember! The most unusual thing last night was a gift from the fog! It absorbed all my attention, and Robert had to take it away just so I could speak with the guests. It was a bouquet of incredible flowers. Can you find it? |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
思い出しましたわ!昨夜一番の珍しい品と言えば、霧からの贈り物でしてよ!わたくし、すっかり目が釘付けになってしまったものですから、お客様のお相手ができる状態に戻すため、ロバートはわたくしからあのお花を取り上げなくてはならなかった程ですの。信じられないほど素敵な花束でしたのよ。見付けて頂けますかしら? |
(下段) Aren't these fog flowers wonderful? ねえ、このフォグ・フラワーは素晴らしい花ではありませんこと? ※否定形疑問文の答えは基本Yes一択。まさかNOとは言わないよね?という圧がある。 ★🧵Angélique アンジェリーク:ファビアンがこよなく愛する自立型マネキン。マネキンであるため霧の影響を受けず、有害な霧の中でも自由に活動できる。おそらくこの花も霧の区域から採取してきたのだろう。 |
Aren't these fog flowers wonderful? No scavengers were involved -
Angélique, who was also at the party, brought them. Well, do you have any idea who could've stolen 20 years from us? |
ねえ、このフォグ・フラワーは素晴らしい花ではありませんこと?いえいえ、スカベンジャーは誰も関与しておりません-アンジェリークですわ、あの方もパーティーにいらしていて、これを持参してくださいましたの。さて、わたくしたちから20年の歳月を盗むことが出来たのが誰なのかについて、何がお考えはありますかしら? | ||
[A VALUABLE SHOT] Watch the Party Footage. - Assemble the "Magical Party" collection. |
U34-2 ⑥ |
[貴重な映像] パーティーの記録映像を確認せよ。-「マジカルなパーティー」のコレクションを集めよう。 |
footage(フティッジ): 何かのイベントの記録映像 |
I'll name the culprit in no time! I've just found out the party was filmed for the Capuchins' newsreel, and I've seized the film. Now we'll see if anyone acted suspiciously. Lend me some artifacts. | Mr.
Black ブラック長官 |
フフン、私が直ぐにでも犯人を名指ししてくれようではないか!今しがた突き止めたのだよ、このパーティーはキャプシン夫妻のニュース映像用に撮影されていたという事をな、既にフィルムは押収した。さて、何者かが不審な行動を取っていなかったかどうかを確認するぞ。いくつかアーティファクトを貸したまえ。 | ★🎬The Capuchins キャプシン夫妻:シネマシアターのオーナー夫妻。映画撮影に情熱を燃やすあまり、しょっちゅうシティで迷惑な騒ぎを引き起こしている。 |
I've watched all the footage carefully, and the artifacts illuminated what was hidden: Someone who wasn't on the guest list infiltrated the party. She's my primary suspect! | 全ての記録映像を入念に調べた所、アーティファクトが隠されていたモノを照らし出してくれたぞ-招待客リストにいない人物が、パーティーに潜入していた。この女が筆頭容疑者だ! | ||
★Tilly von Oben ティリー=フォン=オーベン:《Broken Clock Case》に登場。時計塔のヤンコウの義理の姉で、現在は行方不明。時計塔の歯車の下敷きになった事故により両足が不自由で、車いすに乗っている。 💬えっ、嘘!ここでティリーが登場? これは意外な展開!ヤンコウに知らせてやれよ! |
|||
That's Tilly, and she's no criminal. Yes, her appearance at the party was a little unexpected... But we've been friends for a long time! |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
いやだ、ティリーじゃない、彼女は犯罪者ではありませんわ。ええ確かに、あの娘がパーティーに現れたことは少し予想外でしたけれど…。でも、わたくしたちは長期に渡ってずっと友達だったのですもの! | |
★🕓Janko ヤンコウ:シティのクロックマスターで、ティリーの義理の弟。ヤンコウは前任のクロックマスターであるアウグーストがその才能を見込んで幼少時に引き取った養子であるため、ティリーとは血が繋がっていない。行方不明の義理の姉ティリーと義父アウグーストを探している。 |
|||
Tilly von Oben? We were already looking for her, as she was missing! How did she end up at your party? |
Mr. Black ブラック長官 |
ティリー=フォン=オーベンだと?局はかねてからずっと彼女を探していたのだぞ、行方不明になったとの届け出によって!それがどういう経緯(いきさつ)で、君らのパーティーに現れる事になったのだね? | |
Missing? Oh, I didn't know. We used to correspond. And I recently received another letter from her. Here, you can read it. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
行方不明?まあ、存じませんでしたわ。わたくしたちは以前、手紙のやり取りをしておりましたの。それが最近また一通、彼女から手紙を受け取りまして。ほら、お読みになって。 | |
Dear Emma and Robert, I know I haven't written to you for a long time, but I hope you still remember me. I'm in a difficult situation, and only you can help me. I will visit you soon. Please, in honor of our friendship, don't refuse me your hospitality. Tilly von Oben |
|
親愛なるエマとロバートへ、 気付いたらもう長いこと二人に手紙を書いてなかったけど、まだ私の事を覚えてくれているかしら、そうだと良いんだけど。私は今、ちょっと困った状況にあって、それをどうにかできるのはあなた達しかいないなの。近いうちに会いに行くわ。お願いよ、私たちの友情に敬意を表して、どうか快く招き入れてちょうだい。 ティリー=フォン=オーベン |
|
So... Tilly von Oben, whose brother would dearly like to find her, suddenly appeared at your party. Why did you hide this? |
Mr. Black ブラック長官 |
つまり…、ティリー=フォン=オーベン、弟から必死に探されているその当人が、突如君らのパーティーに現れたと。なぜその事を隠していた? | |
Oh, her visit just didn't seem all that special... Are you sure it's important? Alright, I'll tell you more about Tilly's visit. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
あらやだ、あの娘の訪問はさほど特別な事のようには思えなかっただけで…。それって本当に重要なことですの?分かりましたわ、ティリーの訪問についてもっとお教え致しましょう。 |
U34-2 【Magical Party マジカルなパーティー】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Shimmering Bracelet | Broken Glass | Designer Handbag | Fortune Cookies | Fog Flowers | Party Footage |
煌めく ブレスレット |
割れた ワイングラス |
デザイナーの ハンドバッグ |
フォーチュン・ クッキー |
フォグ・フラワー | パーティーの 記録映像 |
U34-3 【Guest from the Past 過去からの客人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sealed Letter | Children's Pajamas | Guest Pin | Neighborhood Map | Tilly's Necklace | Antique Clock |
封蝋付きの手紙 | 子供用パジャマ | ゲスト用 ピンバッジ |
近隣の地図 | ティリーの ネックレス |
アンティーク時計 |
A young woman who isn't on the guest list also attended the party. Black
thinks she's the culprit, but the Luxmores say she's just an old friend
of theirs, Tilly von Oben. But she's thought to be missing! What was she
doing at the party? Goal: Learn more about Tilly. |
Chapter3 第三章 |
パーティーには招待客リストに名前のない若い女性も参加していた。長官はこの女性が犯人だと睨(にら)んでいるが、ラクスモア姉弟はただの古い友人、ティリー=フォン=オーベンだと言う。しかし、彼女は行方不明だと目されていたはずではなかったか!彼女はパーティーで何をしていたのだろうか? ゴール:ティリーについてもっと探ろう。 |
|
[A WINGED MESSENGER] Examine the Sealed Letter. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-3 ① |
[翼のあるメッセンジャー] 封蠟付きの手紙を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
When the fog engulfed my relatives, my brother and I stayed in our estate, not knowing what to do. That's when we received Tilly's first letter, which arrived by pneumatic mail with a beautiful seal. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
身内が霧に呑み込まれてしまった際、途方に暮れた弟と私は、この屋敷に引き籠っておりましたの。ティリーからの最初の手紙を受け取ったのはその時ですわ、手紙はニューマティック・メール経由で届き、美しい蝋(ろう)で封緘(ふうかん)されておりました。 |
relatives: 親族、身内、血縁者
※日本語の「親戚」には親や子、祖父母、孫などの直系を含まないが、英語のrelativesには含む。ここではおそらく両親のことを言っている。 ★Pneumatic mail ニューマティック・メール:20世紀初頭を代表するシステムの一つ。物理版e-mailと言おうか、大がかりな社内便と言おうか、書類などを丸めて中に詰めたカプセルを、エアチューブで繋いだ各部屋に、圧縮空気で物理的に送り出すシロモノ。かつては政府機関や病院などで使われていた。 シティでは、📯Post Officeや💡Workshopなどの主要施設に配備されており、どういう仕組みなのか同じ建物でなくても送れる仕様になっている。 ★Wax seal 封蠟(ふうろう)/ ワックス・シール:手紙の封の先に[wax 蝋(ろう)]を垂らし、その上に封緘(ふうかん)用の印を押すこと。印はその人ごとに決まった意匠があり、証明書代わりになっていた。 ちなみに、日本語の「封緘(ふうかん)」は封を閉じるという意味で、昔日本の手紙には封蝋の代わりに封緘紙(ふうかんし)というのを封の上に貼り、開けられていない証明代わりに使っていた。その名残が封の上に書く〆(しめきり)マークや「緘(かん)」の字の印。 💬英語圏でも封蝋(ふうろう)が一時代前のシロモノであるように、日本でも封緘紙(ふうかんし)はあまり見掛けなくなったよね。 ★Phönix フーニクス:[phoenix(フェニックス) 火の鳥]のドイツ語読み。フォン=オーベン一家はその名前からも分かるようにドイツ系。[🕓Clock Tower 時計塔]のロケにいる火の鳥の名前。 |
Do you see a bird on the wax seal? This is Phönix, Tilly's feathered friend. Tilly always sealed her letters with this image. And we received a letter with the same seal the day before the party. | ほら、封蝋に鳥の意匠が押されていますでしょう?これはフーニクス、翼を持つティリーの友人ですわ。ティリーの手紙はいつもこの意匠の蝋で封緘(ふうかん)されておりますのよ。そしてパーティーの前日にも、この封蝋付きの手紙を受け取りましたの。 | ||
What did she want from you? Did she blackmail you with something? You should have contacted the Security Service right away! | Mr. Black ブラック長官 |
君らは何を要求された?何かで恐喝されていたのか?何故ただちに公安局に通報しなかった! | |
No, Tilly always wrote to cheer me up! She also lost her mother and wanted to help us get through a difficult situation. | Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
違う、ティリーはいつも励ましの手紙を書いてくれたんだ!彼女も母親を亡くしていたから、家族を失った苦境を乗り越えるために手を差し伸べてくれただけで…。 | ★解説:ティリーの母親は、時計塔の歯車の下敷きになって亡くなっている。ティリーもその事故で足を挟まれ車椅子に。 |
[OUT AND ABOUT] Find the Children's Pajamas. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-3 ② |
[ようやく出歩けるようになって] 子供用のパジャマを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
out and about: 病気などから回復して出歩けるようになる |
Tilly's letters were heartfelt, and we began to respond to her. It was she who broke our depression - we finally dressed like adults and left the house. But my sister kept our pajamas. Please look for them. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
ティリーの手紙はどれも心温まるものだったから、僕たちは返事を書き始めたんだ。僕たちの沈んだ気持ちを吹き飛ばしてくれたのが、他でもない彼女だったのさ-僕らはようやく大人たちと同じように、正装に身を包んで屋敷から出たんだよ。ああでも、姉さんがそのパジャマを保管しといてくれたんだった。良ければ探しておくれ。 |
💬多分突然親を亡くして、何の心構えもないまま家を継がざるを得なくなっちゃったんだね。「正装して家を出た」というのは、親の仕事を引き継いで社会生活を始めた事の比喩なんだろう。子供が子供のままでいられるのは、ちゃんとした親がいるからだと思うと、ちょっと悲しいね。 ラクスモア家は自ら事業を営むのではなく、色んな団体に出資するスポンサーを生業にしてたんじゃないだろうか? 今でいえばイーロン=マスクみたいな仕事かな。 (下段) sit for months: 何カ月も座り込む ※「なんにもやる気がなくなって無為に過ごす」の比喩。英語ではよくsitを使う social life: パーティーなど社交的お付き合い。 |
That's right: We sat in a huge, empty villa for months wearing these pajamas... not a pleasant memory! Tilly kept up the correspondence for a while but then stopped. And we plunged into social life. | そう、それそれ-僕らは巨大な空っぽの別邸で、このパジャマを着たまま何カ月も座り込んでいたっけ…、あまり楽しい記憶じゃないけどね!ティリーは暫くの間ずっと手紙のやり取りを続けてくれてたんだけど、その後止まっちゃったんだ。そして、僕らはパーティーとか社交界とか、大人のお付き合いの世界に飛び込むことになったというワケ。 | ||
[A SURPRISE VISIT] Find the Guest Pin. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-3 ③ |
[サプライズの訪問] ゲスト用ピンバッジを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
Tilly showed up yesterday when the party had already started. She looked like a portrait she'd once sent. I gave her a guest pin, but she left it here somewhere. Can you find it? |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
昨日ティリーが姿を見せたのは、パーティーが既に始まってからでしたわ。その姿かたちはかつて送られた肖像画そのままでしたから、すぐ分かりましたの。わたくしはゲスト用ピンバッジを渡したのですけれど、彼女はそれをどこかその辺に置きっぱなしに…。見付けて頂けますかしら? |
※「すぐに分かりましたの」は原文にないが補った。文通をしていたものの、直接会ったのは昨日のパーティーが初めてだったのだと思われる。 (下段) as she wasn't in the mood to have fun. パーティーを楽しむ気分ではなかったみたいで。 ※英語では直接やり取りして感じた「乗り気でなさそう」「楽しそう」「悲しそう」などには、lookやseemを使わない。使わないからと言って、人の内心を決めつけているのではなく、当たり前なのでわざわざ動詞にしないだけ。 敢えてlookやseemを使うと、余計なニュアンスが出る ・look:直接会話してないけど、傍から見てそう感じる ・seem:見た目は楽しそうだけど、何か(握りこぶしを作っていたとか)で内心はそうでなさげと感じる |
Thank you - that's the guest pin I gave Tilly. She didn't wear it, as she wasn't in the mood to have fun. She said that she came briefly to talk about something important. | ありがとう-そう、それよ、わたくしがティリーに渡したゲスト用ピンバッジ。あの娘はピンを身に付けなかったのよね、パーティーを楽しむ気分ではなかったみたいで。なにか重要な事を話すためにちょっと立ち寄ったんだと言ってましたわ。 | ||
[A POINT OF INTEREST] Find the Neighborhood Map. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-3 ④ |
[気になる目印] 近隣の地図を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
Tilly assured us that it was crucial for her to get to a special place, and the door leading to it was located in our villa. She even gave me a map showing where that door was marked. Where did I put it? |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
ティリーの説明を僕らは信じたんだ、とある特別な場所に行くことが彼女にとっては何よりも重要で、その場所へと通じる扉がこの別邸の中にあるんだって。その扉のある場所に印の付いてる地図まで見せてくれたんだよ。あれ、どこに置いたっけな? | |
You've found the map! See, the cross indicates the door that Tilly wanted to go through. Then I thought it was a game of riddles that we sometimes play at our parties. | 地図を見付けてくれたんだね!ほら、このバツ印はティリーが通り抜けようとしてた扉を示してるんだよ。その時僕は、うちらがパーティーで時々やる謎解きゲームみたいなヤツだと思ったんだけど…。 | ||
★the small living room (家族用の)小さな居間:大きな邸宅には[living rooms
居間]が複数ある。ロケシーンはゲストも一緒に過ごせる[a main living room 大きな居間]で、扉の向こうにあるのが4-5人用の[a
family living room 家族用の居間]。一般的に「小さな」と表現するが、いわゆる普通サイズのリビング。 💬扉の向こうの居間を使わなかったのは、小さかったからではなく、そこが「家族用」の居間だからだろうね。いつもいた人がいないと淋しくなるもんね。 ・interested:目の前の何かが興味深い ・intrigued:話の先だとか、目先より後の事が気になる。ここでは扉の向こう。 |
|||
This is the door to the small living room, which we haven't used since... well, since we were orphaned. I was so intrigued! | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
この扉は家族用の小さな居間へと通じておりますの、あちらの部屋はあれ以来ずっと使っておりませんでしたけれど…、ああ、ずっとと言うのは…、わたくしたちが親を亡くし二人きりになって以来、ですわ。それでわたくし、扉の向こうが気になって気になって! | |
Remember when you wanted to let Tilly into the room, and she said she'd open the door with her key? It didn't fit, of course. | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
あなたがティリーを部屋に入れてあげようとした時の事を覚えてるかしら、あの娘ったら、自分の鍵で扉を開けるつもりだと言い出したでしょう?結局、鍵は合わなくって…、まあ、当然よね。 | 💬自分の家のリビングが、他人の持って来た鍵で開いたら、普通その方がびっくりだわな。 |
Yep, the eccentric Tilly got upset and asked us to leave her alone by that door. Other guests were already waiting for us, so we agreed. | Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
ああ、こっちがあっけに取られてポカーンとしてるのに、ティリーと来たらすっかり狼狽(うろた)えた様子で、扉の側で一人にしてくれと頼んで来たんだったね。僕らは他の招待客を待たせてたから、それに同意したんだっけ。 | eccentric: 人の行動が突飛であっけにとられるような |
[AN OPEN ENDING] Find Tilly's Necklace. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-3 ⑤ |
[開いた扉の見えない結末] ティリーのネックレスを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
★an open ending オープン・エンディング:結末を読み手に委ねるタイプのエンディング。結末がはっきり描かれず、いろいろ想像させるような終わり方をする。このタイトルでは扉が開いたオープンと、自由結末のオープンがかかっている。 |
When everyone started to leave, we couldn't find Tilly. I think she was too embarrassed and left without saying goodbye. Oh, wait... I saw her necklace on the floor and picked it up. Where did I put that? |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
皆さまがお帰りになり始めた時、その中にティリーは見当たりませんでしたのよ。わたくしてっきり、あの娘は困惑し過ぎたあまり、さよならも言わずに帰ったのだとばかり…。あ、お待ちになって…、そう言えば、床であの娘のネックレスを見掛けて拾い上げたのだったわ。あれはどこに置いたかしら? | |
Thank you for finding the necklace - the key was hanging from it when Tilly arrived. This morning the key was sticking out of the keyhole - I don't know how, but she opened the room. We looked inside, but Tilly wasn't there. | あらありがとう、ネックレスを見付けて下さったのね-ティリーが来た時にはこれに鍵がぶら下がってましたのよ。今日朝方に見たら、その鍵がこの扉の鍵穴に刺さってて…-どうやったのか分かりませんけれど、きっとあの部屋の鍵を開けたのですわ。わたくしたち、二人して中を覘(のぞ)いてみましたけれど、ティリーはそこにはおりませんでしたの。 | ||
[RUSH HOUR] Run the Antique Clock. - Assemble the "Guest from the Past" collection. |
U34-3 ⑥ |
[ラッシュアワー] アンティーク時計を動かせ。-「過去からの客人」のコレクションを集めよう。 |
|
Then we went to bed... how late? I didn't look at the clock. Oh, it's frozen at a quarter past four. I think I forgot to start it. We need to fix this. Do you have any artifacts? |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
その後、ベッドに向かった頃にはもうずいぶん遅かったのですけれど…、何時頃だったかしら?時計は見なかったものですから。あら、時計が4時15分過ぎで止まってますわね。はずみ車を動かし忘れたのかしら。元の状態に戻さなくては。あなた、アーティファクトをお持ちでいらっしゃる? |
《アナログ時計の読み方:アメリカ vs. イギリス》 ○○時△分過ぎ(10:05):米 five after ten/ 英 five past ten ○○時△分前(9:55):米 five till nine/英 five to nine 但し本文の様に、長針が1/4の15分の場合は、アメリカでも「fifteen after ten」よりも「a quarter past ten」を使う傾向がある。 いずれもアナログ時計っぽい表現で、デジタル時計なら[ten five(10:05)][nine fifty-five(9:55)]と時間と分の数字のみを並べてまんま読むのが普通。 ちなみに、10時きっかり(10時ちょうど)は「ten sharp」 ★解説:振り子のないゼンマイ式置時計は、通常、文字盤の下に回転はずみ車が付いている(モノによっては文字盤のウラに隠れている)。ゼンマイを巻いた後に、はずみ車を指で弾いて動かしてやる必要があるが、はずみ車は勝手に動く時もあるので必ずではない。 💬ちゃんと文字盤が4:15だね。芸が細かいなぁ。 |
Your artifact helped - the antique clock is ticking once again. But the arrows are stubbornly standing still! What does this mean? Oh, I think my brother and I came into the room at exactly a quarter past four... | あなたのアーティファクトが役に立ちましたわ-アンティーク時計がまたカチコチ言い始めましたわよ。けれど時計の針は頑なに同じ時間を指し続けているではありませんの!これはなにを意味しているのかしら?ああ、ひょっとして弟とわたくしがあの部屋に足を踏み入れたのが、ちょうど4時15分過ぎだったのでは…。 | ||
So the clock stopped the moment you entered the room. What exactly happened in this room? Why did you lock it again? | Mr. Black ブラック長官 |
つまり、君たちがあの部屋に入った瞬間に時計が止まったと言うワケか。この部屋で実際何が起きたのかね?なぜ再び鍵をかけた? | |
Nothing happened, no one was there, just old things... I locked the door as a reflex, but I didn't take out the key. | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
なにも起きませんでしたし、誰もいませんでしたわ、ただ古い品が雑然とあっただけで…。扉を閉めた際、いつもの習慣でカチリと鍵は回しましたけれど、鍵自体は鍵穴からは抜きませんでしたわよ。 | a reflex(ㇼーフレks): 条件反射的な行動、いつも通りの習慣的行動 |
It looks like you've spent quite a bit of time in this room. The agent patrolling the neighborhood sent a report. Take a look. | Mr. Black ブラック長官 |
どうやらお二人はそれなりの時間をこの部屋で過ごされたらしいですな。近隣を巡回中の諜報官から報告書が送られて来ました。直接どうぞ。 | |
Patrol Report The last of the Luxmores' party guests left at 3:14 a.m. Tilly von Oben, the young woman in question, did not leave the villa. The lights in the villa's windows went out at 4:52 a.m. Agent 077 |
|
巡回報告書 ラクスモア家のパーティー客の、最後の一人が邸を出た時刻は、午前3時14分でした。 ティリー=フォン=オーベン、ご質問にあった若い女性は、別邸から立ち去った者たちの中にはおりません。 別邸内の窓明かりが全て消えたのは、4時52分です。 エージェント077 |
★Agent 077:初めて登場した番号。今まで登場した「その他のAgents」は ・Agent 032/ Agent Conrad Overback(コンラッド=オーバーバック):《Double Game/ Playing to Live》に登場 ・Agent 045:《Double Game》で032の失踪記録 ・Agent 052:《Petrified Mystery》でMissing Reportを提出 ・Agent 069:《Double-Eclipse Mystery》で身上報告書を提出 ・Agent C. Johnson:《Secrets of the Flamesite》で身元照会に回答 💬032以外は画像もないんだけど、こういう名もなきAgentたちに公安局は支えられてるんだなぁと思うと、ちょっと気になるっていうか、どこかでまた見てみたいっていうか…。 |
💬時系列を勝手に推測すると…、 ・昨日夕刻?:パーティーが始まる。 ・真夜中12時過ぎ?:ティリーがパーティーも佳境の真夜中にやって来る。一度は3人で扉の前に立つも開かず。そのままティリーを残し、双子は扉の前を去る。 ・午前1~2時過ぎ?:パーティーはお開きになりチラホラ客が帰り始める。 ・午前3時14分:全ての客が帰ったはずだが、帰った客の中にティリーの姿は目撃されておらず。 ・午前4時15分:双子が就寝前に邸内を見て回った所、件(くだん)の扉に鍵が刺さっており、扉は開いていた。中を覘(のぞ)いてもティリーはおらず。双子が足を踏み入れた時点でなぜか時計が止まったらしい。 ・午前4時52分:邸内の全ての明かりが消えた。双子が就寝したものと思われる。 つまり、双子が部屋の中にいた時間は37分間。そんなに長くもないね。 |
|||
I guess we just didn't notice how long we lingered there. But why didn't
the agent see Tilly leaving? Ah, my chest hurts! |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
そんなの僕たちが二人とも、どれ程の時間あそこでグズグズしてたかなんて気に留めてもいなかったってだけじゃ…。でも、どうしてその諜報官は、ティリーが帰る所を見ていないんだろう? ゔぅ、胸が苦しいっ! |
|
We're getting old, and you haven't solved this case! Call Dr. Barry at once - she can handle strange cases. | 僕らは刻一刻と年を取り続けてるって言うのに、公安局は一向にこの事件を解決してくれないじゃないか!今すぐドクター・バリーを呼んでくれ-あの人なら奇妙な事件でもどうにかしてくれるさ。 | ||
No need! All we have to do is open the room. It's true - your key doesn't fit anymore, and Tilly's key is gone, but we'll figure it out. | Mr. Black ブラック長官 |
その必要はない!今為すべきは、この部屋の扉を開けることです。確かなことは-あなた方お手持ちの鍵はもはや扉の鍵穴に合わなくなっており、ティリーの鍵は消え失せたということ、それでも、この件は局が解決してみせましょうとも。 | 💬もー、また意地張っちゃって…。バイオレットに財産が行くのはマズいんなら、ここは妥協しておくべきじゃないかい? |
U34-3 【Guest from the Past 過去からの客人】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Sealed Letter | Children's Pajamas | Guest Pin | Neighborhood Map | Tilly's Necklace | Antique Clock |
封蝋付きの手紙 | 子供用パジャマ | ゲスト用 ピンバッジ |
近隣の地図 | ティリーの ネックレス |
アンティーク時計 |
U34-4 【Incredible Discovery 驚きの発見】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Universal Monocular | Pocket Manipulator | Visibility Solution | Shadow of the Key | Flame Cube | Key of Time |
万能単眼鏡 | 携帯 マニュピレーター |
可視化溶媒 | 鍵の幻 | フレイム・キューブ | 時間の鍵 |
Apparently, Tilly used her own key to open a room in the villa. Black
believes that the Luxmores' time was stolen in that room, so it could be
returned there, too. But the room is locked now. How do we find the key? Goal: Open the mysterious room. |
Chapter4 第四章 |
状況から察するに、ティリーはどうやら自分の持っていた鍵を使って、別邸の部屋の扉を開けたらしい。長官はラクスモア姉弟の時間が盗まれたのは、ズバリその部屋の中だったと睨(にら)んでおり、そこでならば時間を戻す事も可能であろうと考えているようだ。しかし現在、部屋には鍵がかかっている。鍵を見付けれるには、どうすればいのだろうか? ゴール:ミステリアスな部屋を開けろ。 |
※《lock
とclose》 日本語では差が出にくいのだが、 lock: 鍵をかける、錠前を下ろす close: 扉などを閉める ※鍵をかけたのかは別 |
[AN APPRAISING GAZE] Find the Universal Monocular. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-4 ① |
[見極める視線] 万能単眼鏡を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
I'm sure the clue that will reveal all is hidden in that room that interested Tilly so much. Picking the lock isn't a problem, but first we need to make sure that it's safe. Can you find a monocular? | Mr.
Black ブラック長官 |
手がかりは全てあの部屋の中に隠されているに決まっている、なにせティリーがそれほど強く興味を持っていたのだからな。鍵をこじ開けるのは簡単だが、あの鍵穴が安全である事を確認するのが先決であろう。単眼鏡を見付けて来てくれるかね? | I'm sure
(that)~: ~に決まっている
※めっちゃ主観で決めつける時の言い方。客観性がゼロでも本人さえそう思っていれば使えるので、自己主張の強い人ほど使用傾向が高く、長官はその典型。 一方、I'm certain~には客観性が必要なため、一般的な使用頻度は低く、シティでもほとんど出て来ない。 この二つは日本語では同じような訳で辞書に載っているが、使われる状況は全く違う。但し、めっちゃ主観なのにさも客観性があるかのように語る輩はどこにでもいるので、例外はある(笑) (下段) ※本文nightimeは「t」が一つ足らず、nighttimeの誤植だが、そのまま掲載。 |
You've found a great monocular. I'll use it to inspect the room through the keyhole... Damn it; I can't see anything! It's as if it's nightime, or there's a very dark fog in there. What does this mean? | フム、素晴らしい単眼鏡を見付けて来たな。よし、これを使って、私が鍵穴から部屋を覗いてやろう…。クソッ、何も見えんではないか!まるで中に夜の帳(とばり)が落ちているかのような、でなければ、暗い霧が立ち込めているかのような…。これは一体どうした事だ? | ||
[GROPING ABOUT] Find the Pocket Manipulator. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-4 ② |
[暗中模索(あんちゅうもさく)] 携帯マニュピレーターを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
grope(グㇿゥp): 手探りでもぞもぞ探す ※ポケットの中とか、暗闇の中とか |
I have a theory that there's something covering only the keyhole and not the entire room. I'm going to remove the obstacle with my pocket manipulator... Ugh, I think I dropped it. Please find it. | Mr.
Black ブラック長官 |
何かが鍵穴を覆っているだけで、部屋全体が覆われている訳ではないとの仮説を私は立てている。然(しか)らば、その障害物を私の携帯マニュピレーターで取り除いてくれよう…。ウッ、どうも落としてしまったらしい。すまんが探してくれ。 |
ugh(ウッf、ウッg):ウグッ、ゲゲッ。※キモチワルイとか、やっちまった時とかの間投詞 ★Fog take me(フォグ・テイク・ミー) ええい、ままよ、どうとでもなれ:アッパーシティ流間投詞その一。元は[Devil take me(デヴィル・テイク・ミー)]で、イライラを表す表現。これは祈願文と言う神様お願い系フレーズの一種で、三単現のsが付かない。 💬久々にアッパーシティ流間投詞が登場。初期の頃はもっと出てきていました。 その他のアッパーシティ流間投詞は [Order of the Defenders ディフェンダーズ騎士団]を参照の事 |
Thanks. The manipulator is intact, and I'll quickly remove whatever prevents me from looking through the keyhole. The strange thing is... something won't let it through. But there doesn't seem to be anything... Fog take me, I'll break down that door! | 手をかけたな。フム、マニュピレーターは無傷であるからして、鍵穴からのぞき込む事を妨げているモノが何であれ、即座に取り除けるであろう。妙だぞ…、何かがつっかえていて、鍵穴を通らないではないか。しかし、なにもない様に思えるのだが…。フォグ・テイク・ミー(ええい、ままよ)、私があの扉をぶち破ってくれる! | ||
Wait! Mr. Black, this door must be opened with the same key as the last time, or we won't be able to save the Luxmores. |
Dr. Barry ドクター・バリー |
待って!ブラック長官、この扉は絶対に前回と同じ鍵で開けなければならないの、でないと、ラクスモア家の双子を救う事は出来なくなってしまうわ。 | |
I've been studying time warps for a long time, so I have an idea what exactly happened here. Or would you rather arrest me? |
Dr. Barry ドクター・バリー |
私はもう長い事タイムワープの研究をしてきているから、ここで正確に何が起こったのか分かるのよ。それとも、あなたとしては私を逮捕なさりたいのかしら? | |
What's worse? Trouble with you, or with Violet? As part of this case, I guarantee you immunity. Go ahead and save the Luxmores! |
Mr. Black ブラック長官 |
最悪の二択だな?貴様に伴う揉め事を取るか、バイオレットに伴う揉め事を取るかだと? この事件の一環として、私が貴様に恩赦(おんしゃ)を与えよう。さあ行け、ラクスモア家の双子を救ってみせろ! |
immunity: 法的義務などの免責、恩赦(おんしゃ) 💬あ、また独断で司法取引してる!まあ、この「立っている者は犯罪者でも使え」的な所が長官の真骨頂だよね(笑) |
[A GLIMMER OF HOPE] Bring over the Visibility Solution. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-4 ③ |
[一縷(いちる)の望み] 可視化溶媒を取って来よう。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
The mysterious room is indeed locked, but I don't think the key is actually missing, and I'm ready to prove it. I've prepared a solution that will show you. It should be infused by now. Bring it to me. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
このミステリアスな部屋には確かに鍵がかかっているけれど、実の所、その鍵は失くなったのではないと、私は睨(にら)んでいるのよね、だからそれを解決する手立てを準備してきたと言うワケ。これから、私が予め用意して来た溶媒で、それを見せてあげましょう。もうそろそろ成分も抽出された頃でしょうし。ここに持って来て頂戴。 | |
Thank you. This visibility solution will help us determine whether Tilly's key is gone or not. The special composition of this solution envelops ephemeral objects and makes them visible for a short time. | ありがとう。この可視化溶媒は、ティリーの鍵が消えてしまったのか否かを判定するのに役立つの。この溶媒の特殊な成分はね、束の間しか存在できない物質を包み込み、少しの間だけ可視化してくれるのよ。 | ephemeral: 束の間しか存在できない | |
[ON THE BRINK OF OBLIVION] Examine the Shadow of the Key. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-4 ④ |
[知覚できない世界の瀬戸際で] 鍵の幻を調べろ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
oblivion: 知覚できない状態 ※通常は睡眠状態とか気を失っているとかを指す。oblivionには忘却という意味もあるがこれは無知覚の方 |
I've applied the visibility solution to the door of this mysterious room. If my hypothesis is correct, we'll have a way to get inside. Take a closer look. What do you see there, in the keyhole? | Dr.
Barry ドクター・バリー |
さて、このミステリアスな部屋の扉に、可視化溶媒を塗ったから…。もし私の仮説が正しければ、これで中に入る手段も得られるようになるはず。近付いてよく見てごらんなさい。そこには何が見えるかしら、ほら鍵穴の所よ? | ★eureka(ユㇼーカ)
ヘウレーカ/我、発見セリ:古代ギリシャのアルキメデスが叫んだことで有名な感嘆詞。浮力の原理を閃いた際「ヘウレーカ(我、発見セリ)」と叫んで公衆浴場を飛び出し、裸で家まで走っていったとの逸話があるため、科学的発見なんかで使われる語。 ちなみにヘウレーカは古代ギリシャ語での発音で、現代ギリシャ語ではエヴリカ、英語ではユㇼーカと読む。 a shadow of the key: 鍵の幻 ※英語では実体のない幻影もshadowと呼ぶ an analog of ~:~の相似物 ※固い言い回し。 イギリス英語ではこの意味の名詞ではanalogueと綴り、アナログ時計とかの形容詞ではanalogと綴ることが多いが、アメリカ英語ではどっちもanalog |
Eureka, there's a shadow of the key here! It didn't disappear, but rather thinned under the influence of a time anomaly, the analog of the Luxmores' aging. We only have an ephemeral shadow of the key, but we can work with it. | ヘウレーカ(我、発見セリ)、あったわね、鍵の幻が!鍵は消えたのではなく、時間異常の影響を受けて存在が薄くなっていただけ、ラクスモア姉弟の老化も同様の現象よ。これは束の間の鍵の幻でしかないけど、これを使えば作業が出来るわ。 | ||
[AN INSATIABLE FIRE] Find the Flame Cube. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-4 ⑤ |
[飽(あ)くなき炎] フレイム・キューブを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
insatiable(インセイシャボゥ):飽くことのない、満たされることのない ※欲望とかにくっつく形容詞 |
There's a chance we can recover Tilly's key. But I'll have to use a rare ingredient that I've only worked with in the lab - a flame cube. I left it nearby; look for it. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
これでティリーの鍵を復元できる可能性が出てきたわね。でもそれには、珍しい材料を使わなくちゃならないの、私も研究室でしか扱ったことのないようなシロモノで-フレイム・キューブというのよ。近くに置いてあるから、探してらっしゃい。 | ★Shadow
Disciple シャドウの使徒:アッパーを徘徊する[Adept
超越者]の事。あれの火炎を採取して来たらしい。 💬そんなのどうやって取って来るんだろう?第一、あの火炎を取ったら、その超越者はどうなるんだ?なんか、聞きたいような、聞きたくないような…。 |
This cube contains the flame of a Shadow Disciple, an energy that makes the disciples invulnerable to time. Where did I get it? I'll tell you later. What matters now is recovering the key. | このキューブに内包されているのは、シャドウの使徒の火炎-このエネルギーのお蔭で、使徒たちは時間の影響を受けないでいられるのよ。こんなモノをどこで手に入れたのか、ですって?後で教えてあげるわ。目下の問題は、鍵を復元する事でしょ。 | ||
[BACK TO REALITY] Restore the Key of Time. - Assemble the "Incredible Discovery" collection. |
U34-4 ⑥ |
[現実世界に戻して] 時間の鍵を復元せよ。-「驚異の発見」のコレクションを集めよう。 |
|
I've prepared everything we need to open the cube and direct the Disciple's flame at the key's shadow. Everything's been going smoothly so far, but I'm a little worried. Lend me some artifacts just in case. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
さて、必要な品は全て揃ったから、ようやくキューブを開けて使徒の火炎を鍵の幻に向かわせることができるわ。これまでの所、何もかも順調に来ているけれど、ちょっとまだ不安があるのよねぇ。万が一に備えて、アーティファクトをいくつか貸して頂戴。 | |
In the light of the artifacts and the Disciple's flame, the key's shadow is growing clearer. It's done! We've managed to make the vanishing key reappear, and now there's hope for the Luxmores as well. | アーティファクトの光と使徒の火炎の中で、鍵の幻がより鮮明に輝き出していく。出来たわ!私たちは消えゆく鍵を再び出現させる事に成功したのよ、これでラクスモア姉弟にも希望が見えて来たわね。 | ||
The room is open! The key crumbled into ashes, though. I'll call the Luxmores and let them come in, and they'll finally stop getting old. |
Mr. Black ブラック長官 |
部屋が開いたか!とは言え、鍵は砕けて、灰燼(かいじん)に帰(き)してしまったぞ。よし、ラクスモア姉弟を呼んで来て中に入れてやろう、そうすれば、ようやく老化が止まるのだな。 | |
I'm afraid it's more complicated than that. The Luxmores are aging because somehow they damaged the fabric of time when they followed Tilly. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
残念ながら、話はそれほど単純ではないのよねぇ。ラクスモア姉弟が年を取り続けているのは、ティリーの後を追って部屋に入った時、時間の壁に何かしらの損傷を与えてしまったせいなのよ。 |
(上段) the fabric of time: 時間の層、壁、構造 ※英語では概念的何かを形作る構造体を比喩的に[fabric 布]で表現する。次元の壁、空間の壁、社会の壁とか |
We need to fix this as soon as possible. The League of Researchers conducted some experiments, and here's what we found out. Please read it. | 出来るだけ早くその状態を修正する必要があるわ。研究者連盟が行ったいくつかの実験で分かった事があるの、ほらこれよ。どうぞお読みなさいな。 | ||
Experiments show that time travel is possible, but it results in a
thinning of the fabric of time. Interaction with objects from other eras
can poke holes in the thinned fabric, and an individual's timeline might
be lost. Thankfully, the fabric of time can be restored. Scientific Notes of the League of Researchers |
|
複数の実験が示す所によれば、タイムトラベルは可能であるものの、時間の壁が薄くなる結果を引き起こす。他の時代からの物体との接触は、薄くなった壁に穴を開けてしまう可能性があり、そうした場合、ともすると一個体における時間的連続体も失われかねない。幸い、時間の壁は復元可能である。 研究者連盟の科学実験記録より |
(管理人のひとり言) タイムトラベルは現在の科学では否定されてるけども、一般相対性理論は時間と空間を同列に扱う理論なワケで、それに虚数概念を加えると、どうにか計算できたりせんのかなぁとか思ってみたりする。 無理だと目されているタイムトラベルを可能にする方法が仮にあるとすれば、カギになるのは虚数だろう。ただ、その方法を計算で来た所で、実体が虚数空間を無事に移動する事はできないだろうから、結局実体を伴ったタイムトラベルは出来なさそうだけれども。 でも、例えばだよ?データを電子暗号で送るように、人の意識をデータ化して過去に送るなら可能じゃないか?とか思ってみたりするんだよなぁ。別に実体を伴わなくったって、いいじゃないか。虚像のデータだけを過去に送って、その結果を脳にダウンロードするなら実際のタイムトラベルと大して変わらんよね。 まあ、タイムトラベルの前に人の意識をデータ化できる量子コンピュータをまずは実現しない事には始まらないけどさ(笑) (単なる思い付きで、なんの根拠もありません。管理人は難解な物理数学はさほど得意ではありませんので、異論は受け付けます。) |
I'm not even going to pretend I understand any of this time stuff, Dr. Barry. Just tell me how to stop our aging. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
あー、ドクター・バリー、僕はこういう時間に関するアレコレなんて、とてもじゃないけど理解したフリすら、するつもりはないんだよねぇ。端的に教えておくれ、どうやったら僕らの老化を止められるのか。 | stuff: 漠然としたアレコレ |
★clockmaster
クロックマスター:大時計のメンテナンスをする専門家であり、時間の流れが止まっているシティでは特別な意味を持つ職業。 どうやら大時計が止まると、シティの時間は崩壊するらしい。下界でも駅の大時計が狂った際に大変なことになっていた。 アッパーシティにおける当代のクロックマスターは[🕓Janko ヤンコウ]であり、その養父だった先代は失踪中。ティリーは先代の実の娘でヤンコウの義理の姉。 |
|||
Tilly opened the corridor of time using a special clockmasters' key. We thought it was a myth, but it obviously worked. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
ティリーが時間の回廊を開くのに使ったのは、クロックマスターの持つ特別製の鍵でしょう。研究者たちはそんなのは神話のシロモノだと思っていたけど、今回それが時間に作用したのは明らかだわ。 | |
You took something from that room, creating holes in the fabric of time. That's why your life is flowing out so fast. You must put it back. | あなた達はあの部屋から何かを持ち出したことで、時間の壁に穴を開けてしまったのね。それこそが、あなた達二人の命がこれほどの勢いで流れ出している理由なのよ。それを戻さないとならないわ。 | ||
But those are our things! Although... I suspected they were from the past. We'll have to part with them for the sake of our future. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
でもあそこにあったのはどれも僕らの所有物だぞ!ああでも…、確かに僕も薄々怪しいなとは感じてたんだった、過去からの物なんじゃないかと。そうか、僕らの未来のためには、それを手放すしかないんだね。 |
U34-4 【Incredible Discovery 驚きの発見】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Universal Monocular | Pocket Manipulator | Visibility Solution | Shadow of the Key | Flame Cube | Key of Time |
万能単眼鏡 | 携帯 マニュピレーター |
可視化溶媒 | 鍵の幻 | フレイム・キューブ | 時間の鍵 |
U34-5 【Insidious Things 忍び寄る品々】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Crystal Perfume Bottle | Impressive Pince-Nez | Silk Shoes | Angel Candle | Singing Mandolin | Spiral of Eternity |
クリスタルの 香水瓶 |
強く心に残る ツルなし眼鏡 |
シルクの靴 | 天使のキャンドル | 高らかに鳴る マンドリン |
永劫の渦 |
Tilly went through time, thinning its fabric. The Luxmores took objects
from the past, creating holes in the fabric of time, and their own
timelines are rushing out. Can we stop the twins' rapid aging if we
return the items they took? Goal: Restore the fabric of time. |
Chapter5 第五章 |
ティリーが時間を通り抜けたことで、時間の壁は薄くなってしまっていた。更にラクスモア姉弟が過去からの物体を持ち去った事によりその壁に穴が開いてしまい、二人の時間的連続体が急速に失われて行くことに繋がったのである。果たして双子が持ち去ったアイテムを戻せば、その急速な老化を止める事ができるのだろうか? ゴール:時間の壁を修復せよ。 |
|
[A FRAGRANT TRAIL] Find the Crystal Perfume Bottle. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-5 ① |
[残り香] クリスタルの香水瓶を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
I didn't realize there was anything wrong with the room. It seemed ordinary at first glance, but a crystal bottle caught my attention, so I took it. It's very elegant; please look for it. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
よもやあの部屋に何か問題があったとは、わたくし、思い至りませんでしたわ。当初覘(のぞ)いた際には何の変哲もないように見受けられましたけれど、ふとクリスタルの瓶が目に留まったものですから、持ち出してしまいまして…。とてもエレガントな品ですのよ-よろしければお探しになって。 | |
This crystal bottle contains my mother's perfume, which was created especially for her. When she disappeared, there was none of her perfume left in the villa, and here was a whole bottle. I was so glad... | このクリスタルの瓶に入っておりますのは母の香水ですの、母のためにと、特別に作られた品でしたのよ。母が姿を消した際、別邸には残されていなかったはずの母の香水が、この部屋にはそっくり一瓶あったものですから。わたくし、それはもう嬉しくって…。 | ||
[A CHARACTERISTIC DETAIL] Find the Impressive Pince-Nez. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-5 ② |
[個性的な特徴] 強く心に残るツルなし眼鏡を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
a detail(アクセント注意:英ディーテイゥ/米ディテイゥ):他と見分けられる個別の特徴。 |
I took my father's pince-nez from the room. He was wearing it the last time we saw each other, and suddenly there it was, on the table. I took it with me and tried it on in front of a mirror. The pince-nez is here somewhere. Please find it. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
僕があの部屋から持ち出したのは、父さんのツルなし眼鏡だったんだ。最後に顔を合わせた時に父さんがしてたその眼鏡が、不意にそこの机の上に載ってたんだよね。だからそれを持ち出して、鏡の前でかけてみたんだ。ツルなし眼鏡はどこかそこら辺にあるよ。よければ探しておくれ。 | ★pince-nez(パンスネイ)
ツルなし眼鏡:鼻部分がピンチになっていて鼻梁(びりょう)を挟んで留める眼鏡で、耳にかけるツルがない。最近ではちょっと古風なアイテム。 シティだとカードシャープのトレードマーク。 ちなみに、英語で[nose glasses(鼻眼鏡)]と言うと、普通[モロッコカフェ]の探索アイテムにあるようなパーティーグッズ的おもしろ眼鏡を思い浮かべるはずなので、注意。 💬どうでもいい管理人の独り言。眼鏡の「つる」の漢字を土瓶の取っ手と同じ「弦(つる)」だと思っていたら、なんと植物の蔓(つる)の「蔓(つる)」だった! 眼鏡のつるは取っ手ではないからなのか?そう言えばむかーし、眼鏡が歪むからつるを持ってはいけないと言われたけど…、そういう事? |
My father wore this impressive pince-nez when he read books aloud to Emma and me. It's such a pity to part with it! But if it helps stop us from aging, I'll put the pince-nez back where I found it. | エマと僕に本を読んでくれる時、父さんはこのツルなし眼鏡をかけてて、それが強く心に残ってたんだよね。これを手放さなくちゃならないなんて、もうホント残念だよ!けど、それが僕らの老化を止める助けになるんなら仕方ない、このツルなし眼鏡は見付けた場所に戻しておくさ。 | ||
[A VIVID MEMORY] Find the Silk Shoes. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-5 ③ |
[鮮明な記憶] シルクの靴を探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
I saw my childhood shoes in the room and took them with me. I've always had a lot of shoes, of course, but those are the ones I remember best - a silk pair with flowers. Can you find them? |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
あの部屋の中で見掛けた子供時代の靴も持ち出しましたわ。もちろん、靴なら常に山ほど持っておりましたけれど、あれは記憶にある限り最高の靴ですのよ-花飾りの付いたシルクの靴なんです。見付けて頂けますこと? | |
Yes, these are my childhood shoes! I loved them so much that I used to wear them nearly all the time, which made the thin silk quickly tear. In that room, the shoes looked brand new, but I didn't question it. | ええ、ええ、それですわ、わたくしの子供時代の靴!わたくし、その靴が大のお気に入りで、それこそほぼ四六時中それを履いていたものですから、薄いシルクの布は早々に擦り切れてしまって…。あの部屋にあった靴は真新しい様子でしたけれど、わたくし、それについては疑問に思いませんでしたの。 | ||
[A FAMILY AMULET] Find the Angel Candle. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-5 ④ |
[家族のアミュレット] 天使のキャンドルを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
I also took something from the room that shouldn't exist anymore. It's an angel-shaped candle that burned out many years ago. But you'll find an absolutely intact version of it if you look around. |
Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
僕があの部屋から持ち出した中には、もう存在しないはずの物もあったんだよね。天使の形をしたキャンドルなんだけど、もう何年も前に燃え尽きちゃったんだ。でも、その辺を見回せば、完全な状態のヤツが見付かるんじゃないかな。 | |
You've found the angel candle! I made it myself out of wax, with my name scrawled on the bottom. I lit it at a family celebration, and the angel melted. So, yes, it's a thing of the past. | ああ、天使のキャンドルを見付けてくれたんだね!これは僕が自分で蝋から作って、底に自分の名前を彫ったんだよ。家族のお祝いの時に火を灯したら、天使は溶けちゃってさ。そっか、つまり、これは過去のモノって事なのか…。 | ||
[THE HISTORY OF MUSIC] Find the Singing Mandolin. - Explore the Heirs' Villa. |
U34-5 ⑤ |
[音楽にまつわる過去] 高らかに鳴るマンドリンを探せ。-相続人の別邸を探索せよ。 |
|
There was a melody in the room that couldn't be repeated. Our nanny used to play it for us on a singing mandolin. The instrument disappeared with her, but here it's reappeared! We need to put it back. |
Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
あの部屋にはもう二度とかかるはずのないメロディーもありましたの。わたくしたちのナニーはかつて、高らかに鳴るマンドリンでその曲を奏でてくれたものでしたわ。あの楽器は彼女がいなくなった時に一緒にどこかに行ってしまったのですけれど、ここに再び現れましたのよ!あれも戻す必要がありますのね。 |
★nanny
ナニー:子供の世話を担当するお手伝いさん。年齢に決まりはないが若い女性のことが多い。日本語では「姐(ねえ)や」が近いが、童謡の『赤とんぼ』に出て来るくらいでもう使わない日本語だろう。ナニーは現在でも存在する職業。 (おまけ) ・姐(ねえ)や:戦前、大きな家に雇われていた若い女性奉公人の呼び名。子供の世話に限らず家事全般を担当。 ・もうや:特に子供の世話をする姐やのこと。英語のnannyにあたるが、この単語は完全に死語だと思われる。 ・乳母(うば):もうやと似た役割だが、特にお乳を上げる人。英語ではwet nurse。 💬「もうや」は方言かも…。管理人も祖母が言っていた以外に聞いたことがないし。 |
It's our nanny's old mandolin; she used it to sing us magical lullabies. She said it was the early work of the Master from the Order of the Five. It's a pity that it will remain in the past. | ああ、ナニーの古いマンドリンですわ-彼女はそれを弾きながら不思議な子守唄を歌ってくれて…。ナニーの話によると、その楽器は五賢守護団のマスターの手による初期の作品だったとか。これほどの品が過去に取り残されたままになるのは、残念ですこと。 | ||
These things took us back to our carefree childhood. We forgot about everything when we were in that room, including the need for caution... | Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
過去の品に気を取られた僕らは、すっかり何の警戒心もない子供時代に引き戻されちゃってたんだね。あの部屋の中にいた時には、何もかも忘れてしまってたんだ、警戒する必要性だってあったのに…。 | |
If you had lingered and taken more things, you might have completely disappeared into the flow of time. How did you manage to get out? | Dr. Barry ドクター・バリー |
もし下手に長居してもっと多くの物を持ち出していたならば、今頃あなた方の存在は時の流れの藻屑(もくず)となって、跡形もなく消え失せてしまっていたかも…。一体どうやって抜け出したの? | |
We thought we heard my parents calling and ran out of the room, looking for them. But we didn't find them. So this was what saved us? | Robert Luxmore ロバート=ラクスモア |
僕らは父さんと母さんの呼び声が聞こえたような気がして部屋から飛び出したんだよ、二人を探そうとしてさ。結局、見付けられなかったんだけど…。つまり、そのお陰で助かったってコト? | |
[A CLOSED QUESTION] Restore the fabric of time. - Assemble the "Insidious Things" collection. |
U34-5 ⑥ |
[取るべきは過去か未来か] 時間の壁を復元せよ。-「忍び寄る品々」のコレクションを集めよう。 |
a closed question: 「AとBどちらが好き?」みたいな答えが限定されている質問。対義語はan open questionで「何が好き?」みたいな答えを限定しない質問 |
The Luxmores have returned to the room all the objects from the past. Now they have hope for the future, as the fabric of time has begun to heal. Lend me some artifacts to speed up the process. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
さて、ラクスモア姉弟は過去から持ち出した品を全て部屋に戻したわね。これで二人の未来にも希望が持てるわよ、時間の壁が治り始めてるもの。修復工程を加速したいから、アーティファクトをいくつか貸して頂戴。 |
(下段) the door slammed shut:ドアはバタンと閉まった ※動詞が2つ続いているように見えるが、動詞はslamだけでshutは形容詞。SVCの第Ⅱ文型、Vは自動詞。逆は the door slammed open: ドアはバタンと開いた |
The artifacts have lit up the room and... Hurry, get out! Okay, the door slammed shut by itself, which means that the corridor of time has closed. My devices show that the fabric of time has been restored. | アーティファクトが部屋を照らしてゆく…。さあ急いで、外に出なさい!ふう、間に合った、扉が独りでにバタンと閉まったわ、つまり、時間の回廊が閉じたと言う事よ。私の装置が示す所によれば、時間の壁は修復されたみたいね。 | ||
my back: 腰を含む背中全体。「my back hurts」と言う時は腰を指していることが多い。背中と腰をきちんと分けたいなら、腰はmy lower back 💬タダでハイライトかぁ。なるほどね。 そう言えば、スウェーデン人の友達も似たようなこと言ってたなぁ。「白髪」がカッコいいって。黄色い髪だと白髪は目立たないから、ないものねだりなんだろう。あれを聞いて、白髪を気にするのがバカらしくなったんだった。 |
|||
I feel energized again, and my back no longer hurts. My gray hairs won't return to dark, will they? I've been wanting highlights! | Emma Luxmore エマ=ラクスモア |
再び元気が湧いてきましたわ、それにもう腰の痛みも消えましたし。けど、まさかせっかくグレイになった髪がダークブラウンに戻ったりしませんわよね?わたくし、ずっと髪にハイライトが欲しいと思ってましたのよ! | |
The traces of the anomaly will remain, and those stolen years won't be returned. But your lifelines are no longer flowing away. | Dr.
Barry ドクター・バリー |
時間異常の痕跡はそのまま残るわよ、それに、盗まれてしまった年数は元に戻らないわ。けど、もう生命力が流れ出したりはしないでしょう。 | |
There may still be flashes in the room. They're safe, but it's better to
lock the door. Did you see that? A note flew out from under it. |
部屋の中にはまだ閃光が残っているかも。あの光に危険はないけど、扉には鍵をかけて置く方が賢明ね。 んん?あれはなにかしら?扉の下から手紙がするりと飛び出して来たけれど…。 |
||
Emma, Robert, I have to hurry to help a girl in trouble. The path leading to her has been calculated for me by the members of the Order of the Five, so I won't get lost. But you shouldn't follow me; it's dangerous. Tilly P.S. Mystery Solver, your path has also been calculated, and the time for a fateful meeting is about to come. |
|
エマとロバートへ 急いでるからごめんなさい、私は困ってる女の子を助けに行かなくっちゃ。その子に繋がる道は五賢守護団のメンバーに計算してもらったから私は大丈夫、迷子にはならないわ。でも、あなた達は私に付いて来ちゃダメよ-危険だから。 ティリー 追伸:「謎を解く者」へ、あなたの道も彼らの手で計算済みよ、そして、運命の出会いの時がいよいよ訪れようとしているわ。 |
💬この「困ってる女の子」ってルーカスの脳内に話しかけてくる少女と同じなんじゃないか? ひょっとすると、ユーリのお騒がせ兄貴[Orest オレスト]が追って行った「霧の乙女」とか、パクさんの信奉する「夕闇の乙女」とかも同一の存在だったりして? 【Voice of the Fog 霧からの声】←ルーカスは霧の声が聞こえるらしい 《Dance of Summer Spirits 夏至の悪魔の舞い》←女ったらしのオレストは霧の乙女を追いかけて失踪 【Lord of Dusk 夕闇の救いの主(しゅ)】←パク司祭長の修道院「霧に仕える者」が祀っているのは、[the Maiden of Dusk 夕闇の乙女] |
If the Luxmores had noticed this note earlier, none of this would have happened! But we saved them. You're free, Dr. Barry. | Mr. Black ブラック長官 |
なにい、ラクスモア姉弟がこの手紙にもっと早く気付いていれば、こんな騒ぎは一切起こらなかったと言う事ではないか!しかしまあ、今回の件であの双子が助かったのも事実…。約束通り貴様は放免(ほうめん)だ、ドクター・バリー。 | |
With your permission, I'll leave a few of my instruments here to study the effects of the anomaly. This knowledge could still come in handy. | Dr. Barry ドクター・バリー |
許可を戴けるなら、時間異常による残留効果を調べるための機器をここにいくつか残しておいて差し上げますけど…。今回の研究データがいずれ役に立つ可能性もありますでしょ。 | |
You've got five minutes. The City's elite will soon gather here to listen to my report on the successful completion of the case. | Mr. Black ブラック長官 |
5分、時間をくれてやる。まもなくここにシティの有識者たちが集まるだろう、捜査完了に関する私の成功報告を聞く為にな。 | 💬事件解決の会見を開くんですね。 |
[AN URGENT MATTER] CompComplete the investigation. - Complete the investigation to receive your reward. |
ending |
[緊急会見] 捜査を完了させよう。-捜査を完了させ報酬を受け取ろう。 |
|
The time-stealing attempt was thwarted in the shortest possible time, and the Security Service will surely figure out who benefited from this situation and where Tilly von Oben went. | Mr. Black ブラック長官 |
時間盗難の企(くわだ)ては、想定し得る最短時間で阻止されました、また、今後公安局は、この件で利益を得た人物の有無、及び、ティリー=フォン=オーベンの行方について、必ずや解明してみせる所存であることをここにお知らせいたします。 |
💬ああ、これがさっき言ってたプレスリリース的な発表内容かな? ※「ここにお知らせいたします」は原文になかったが、記者会見らしく補った。 |
We managed to save the Luxmore twins, but we cannot turn back the clock
- they will remain adults. However, they're quite content with this. Mr.
Black has rushed to announce the successful completion of this complex
case, and Dr. Barry intends to gather more information about the time
anomaly and its consequences. The townspeople wonder where Tilly von
Oben went, but who could find her trail in the mazes of time? Rewards: Crystal Petals |
Epilogue エピローグ |
どうにかラクスモア家の双子を救う事はできたものの、時間を戻す事は出来なかった-二人は今後も大人のままとなるだろう。しかしながら、双子はこの結果に大満足らしい。ブラック長官は急遽、この複雑な事件が成功裏に終結したことを公式発表し、ドクター・バリーは時間異常とそれが齎す結果についての情報を更に集めるつもりでいる。ティリー=フォン=オーベンの行方について、街の人々の疑問は膨む一方ではあるものの、果たして時間の迷宮の中で、彼女の痕跡を見付けられる者などいるのだろうか? 報酬:クリスタルの花びら |
(管理人のひとり言) 学校で習うニュートン物理学は人の知覚できる範囲の世界のみを扱う物理学で、大前提として時間や空間は絶対的であるのに対し、一般相対性理論では、光のスピードを固定値として扱い、時間も空間も相対的な値でしかない。 原子程ミクロでもなく、宇宙ほど巨大でもない、人間の知覚範囲の大きさレベルだと、感覚的にはどうしてもニュートン物理学の方が正しいように感じられてしまうけれど、実際には矛盾が生じないのは相対性理論の方。 だから敢えて感覚的にはちっともピンと来ない相対性理論を基準に考えるなら、実は時間なんてものは存在しないとも言えるわけで、極論を言うなら、「時間」とは人の創り出した、人の脳内にのみ存在する「虚像の概念」なのかもしれない。 逆に、事象を並べただけの事象連続体を脳内で認識した「虚像概念」が私たちの身近に感じる「時間」の正体であり、つまり、それが「過去」ないし「思い出」であるならば、結局世界を形作っているのは、時間でもモノではなく、「想い」なのかもしれないなぁ。 |
U34-5 【Insidious Things 忍び寄る品々】 | |||||
① | ② | ③ | ④ | ⑤ | ⑥ |
Crystal Perfume Bottle | Impressive Pince-Nez | Silk Shoes | Angel Candle | Singing Mandolin | Spiral of Eternity |
クリスタルの 香水瓶 |
強く心に残る ツルなし眼鏡 |
シルクの靴 | 天使のキャンドル | 高らかに鳴る マンドリン |
永劫の渦 |
U34-post quest 【Drops of Eternity 永劫の時の雫】 | |||||
U34-1 ⑥ | U34-2 ⑥ | U34-3 ⑥ | U34-4 ⑥ | U34-5 ⑥ | U34-post ⑦ |
Photo Stand | Party Footage | Antique Clock | Key of Time | Spiral of Eternity | Mystical Clepsydra |
写真立て | パーティーの 記録映像 |
アンティーク時計 | 時間の鍵 | 永劫の渦 | 神秘の クレプシードラ |
[THE PASSAGE OF TIME] Start the Mystical Clepsydra. - Assemble the "Drops of Eternity" collection. |
U34-Post Quest
⑦ |
[時間の経過] 神秘の水時計をスタートさせよう。-「永劫の時の雫」のコレクションを集めよう。 |
★Clepsydra
クレプシードラ:水時計の一種で、からくり時計が発明される前まで、正確に時を計測する道具として使われていたもの。水が一定スピードで滴り落ちるように調整し、その水量で時間をカウントする。 クレプシードラは古代エジプトや古代中国にもあり、日本でもおよそ1400年前、飛鳥時代の天智天皇の治世には、既に水時計が作られていた。 |
I've heard that the Luxmores are often late now, as they don't have a single precise clock or watch as a result of the time anomaly. But I'll solve this problem if you lend me some powerful artifacts. |
Janko ヤンコウ |
ラクスモア家の双子は最近しょっちゅう遅刻するって話を聞いてさ、なにせほら、時間異常の結果、あの家には正確な時計がただの一つもないものだから。でも、強力なアーティファクトを貸してもらえるなら、僕がこの問題を解決してあげられるんだよね。 |
(下段) the time: 特定の時刻 ※theが付くと5:15とかの具体的な時刻を指す。 (参考:今の時刻を訊ねる表現) Do you have the time? 今の時刻、分かります?※アメリカ英語 Have you got the time? 今何時か分かる?※イギリス英語 What time is it? 今何時? ※教科書英語、これだけだとぶっきらぼうなので、Excuse meを付けよう What's the time? ねえ、今何時? ※友達に聞く感じ |
I've made a water clock, also called a clepsydra, for the Luxmores. The water in it is treated with artifacts and measures the time perfectly. Now the Luxmores will no longer be late. Unless they want to be fashionably so, of course. | ラクスモア家の双子のために、クレプシードラとも呼ばれる水時計を作ったんだ。この時計内部の水は、アーティファクトで処理されているから、現在時刻を正確に計測してくれるんだよ。これでもうラクスモア姉弟も遅刻しないで済むでしょ。もちろん、あの二人がカッコつけてそうしたがってるとかでない限りだけどさ。 |
U34-post quest 【Drops of Eternity 永劫の時の雫】 | |||||
U34-1 ⑥ | U34-2 ⑥ | U34-3 ⑥ | U34-4 ⑥ | U34-5 ⑥ | U34-post ⑦ |
Photo Stand | Party Footage | Antique Clock | Key of Time | Spiral of Eternity | Mystical Clepsydra |
写真立て | パーティーの 記録映像 |
アンティーク時計 | 時間の鍵 | 永劫の渦 | 神秘の クレプシードラ |